(442) Usury (Riba) - YouTube
|Interest or usury|
(442) Wucher (Riba) – YouTube
(442) Usury (Riba) - YouTube
(442) Usure (Riba) - YouTube
(442) Ocker (Riba) - YouTube
(442) Faiz (Riba) - YouTube
السلام عليكم يا خميس
|||"Thursday"
Peace be upon you, Khamis!
அஸ் ஸலாம் அலைக்கும், காமீஸ்!
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Allah's peace, mercy, and blessings be upon you
வாலைக்கும் ஸலாம் ரஹ்மத்துல்லாஹ் ஹி பர்காத்து
مرحبًا بك!
Welcome!
உன்னை வரவேற்கிறேன்!
لقد ماتت بقرتي بالأمس
|died|my cow|
My cow died yesterday
என் மாடு நேற்று இறந்துவிட்டது.
علمت ذلك وحزنت كثيرا
||"and became sad"|
I learned of it and it made made me really sad
நான் அதை கேள்விப்பட்டேன். எனக்கு வருத்தமாக இருந்தது.
كنت أنتظر ولادتها
||her birth
I was waiting for it to give birth
அது கன்றை ஈன்றெடுக்க காத்திருந்தேன்,
حتى أبيعها
|sell it
so that I could sell it
அப்புறம் அதை விற்கலாம்,
وأرد لك المبلغ الذي اقترضته منك الشهر الماضي
return||||borrowed from you|||
and pay you back the money that I had borrowed from you last month
உங்களிடம் போன மாதம் வாங்கிய பணத்தை திரும்ப கொடுக்கலாம் என்றிருந்தேன்.
عوض الله عليك
May God compensate||
May Allah compensate you
அல்லாஹ் உனக்கு அதை ஈடுகட்டுவானாக.
ولكن بعد موتها
||her death
but after its death
ஆனால் அது இறந்துவிட்டதன் காரணமாக என்னால் உரிய தேதியில் பணத்தை திரும்ப கொடுக்க முடியாத நிலை.
لا أستطيع رد هذا المبلغ
||repay||
I can't pay you back this sum of money
في الموعد المحدد
on due date
لكن متى ستستطيع رده؟
|||return it
When will you be able to repay it?
எப்போது உன்னால் திரும்பக் கொடுக்க முடியும்?
بعد شهر على الأقل
At least one month from now
Après au moins un mois
இப்போதில் இருந்து குறைந்தது ஒரு மாதம், பயிர்களை நான் விற்கும் போது.
حتى أبيع المحصول
||the crop
when I sell the crop
إذا ترده زائدًا مائة ورقةٍ عن الاتفاق السابق
|Return it||||||
Then you repay the amount of money that we had previously agreed on plus an extra 100
அப்படி என்றால் நம் ஒப்பந்தப் படி நீ எனக்கு தர இருக்கும் பணத்தோடு ஒரு நூறை சேர்த்துக் கொள். புரிந்ததா?
فهمت؟
Got it?
مائة ورقة؟
|Hundred pages
An [extra] 100!
இன்னும் [கூடுதலாக] 100!
هذا كثيرٌ جدًا
|too much|
This too much!
இது ரொம்ப அதிகம்!
لن أستطيع رد هذا المبلغ بهذه الزيادة الهائلة
||||||the interest|enormous
I won't be able to repay the money with such high interest!
அவ்வளவு அதிக வட்டியோடு என்னால் பணத்தை திரும்பத் தர முடியாது!
سأسجنك بالكمبيالة التي وقعت عليها بنفسك إذا لم تفعل
"I'll jail you"||||||||
If you don't, I'll put you in prison using the promissory note that you signed yourself
நீ தரவில்லை என்றால், நீ கை எழுத்து போட்டு தந்த கடன் பத்திரத்தை வைத்து உன்னைச் சிறையில் தள்ளுவேன்.
حسبنا الله ونعم الوكيل
"Sufficient for us"|||
Allah suffices me, for He is the best disposer of affairs
ஹஸ்புன் அல்லாஹ்ஹூ வா இனி அமால் வக்கீல் (அல்லாஹ்வை தான் நான் நம்புகிறேன்)
ماذا تقول؟
What are you saying?
நீ என்ன சொல்கிறாய்?
أقول....لا أقول شيئًا
I am saying.... I am not saying anything
நான் ஒன்றும்.... நான் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
بل أقول ...السلام عليكم
I'm saying...peace be upon you
என்ன சொன்னேன்...அஸ்ஸலாம் அலைக்கும்.
وعليكم السلام
Peace be upon you
வாலைக்கும் ஸலாம்.
السلام عليكم
Peace be upon you
அஸ்ஸலாம் அலைக்கும்
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Allah's peace, mercy, and blessings be upon you
வாலைக்கும் ஸலாம் ரஹமத்துல்லாஹ் ஹி பர்காத்து.
أين أنت يا محمود؟
Where have you been, Mahmoud?
உன்னை பார்த்து ரொம்ப நாள் ஆகிறது, எங்கே போய் இருந்தாய், மஹமூத்?
لم أرك منذ أيام
I haven't seen you for days!
لقد مرض والدي مرضًا شديدًا
|became seriously ill|||
My father has fallen severely ill
என் வாப்பாவிற்கு உடல் நிலை மோசமாக இருக்கிறது. அவரை மருத்துவமனையில் சேர்த்து இருக்கிறோம்.
ونقل إلى المستشفى
and transferred||
and he was transferred to the hospital
وقرر الأطباء إجراء عمليةٍ جراحيةٍ له على وجه السرعة
decided||||||||as soon as possible
The doctors decided to perform a surgery on him as soon as possible
மருத்துவர்கள் உடனடியாக அறுவை சிகிச்சை செய்ய சொல்கிறார்கள்.
لقد أحزنتني يا محمود
|You saddened me.||
You have saddened me, Mahmoud!
Tu m'as rendu triste, Mahmoud
கேட்பதற்கு மிக வருத்தமாக இருக்கிறது, மஹமூத்!
هييه! لماذا توقفتم عن العمل؟
||stopped||
Hey! Why have you stopped working?
Hé! Pourquoi as-tu arrêté de travailler ?
ஏய்! வேலை செய்வதை ஏன் நிறுத்துகிறீர்கள்?
كفاكم تكاسلًا!
|Stop being lazy!
Stop lazing around!
Ne sois pas paresseux!
கதை பேசியது போதும்!
لن يأخذ أحد منكم أجره حتى ينتهي من العمل الذي كلفته به
||||His wage|||||||
No one will receive his pay until he gets the work, which I assigned to him, done
நான் சொன்ன வேலைகளை முடிக்கும் வரை யாருக்கும் கூலி கிடைக்காது.
وهل أستطيع مساعدتك؟
May I help you?
Puis-je vous aider?
நான் உனக்கு எப்படி உதவ வேண்டும்?
نعم
Yes
கேட்டதற்கு நன்றி.
أريد ألف ورقةٍ قرضًا
|||on loan
I want to borrow 1000 pounds
Je veux mille papiers en prêt
எனக்க கடனாக 1000 வெள்ளி பணம் வேண்டும்.
ومتى ستردها؟
|return it
When will you pay it back?
Quand le rendras-tu ?
அதை எப்போது உன்னால் திரும்பத் தர முடியும்?
بعد عامٍ إن شاء الله
|one year|||
A year from now, God willing!
இன்னும் ஒரு ஆண்டில், இன் ஷா அல்லாஹ்!
بعد بيع محصول القطن
|Selling||
After selling the cotton crop
Après avoir vendu la récolte de coton
பருத்தி பயிரை விற்ற உடன்.
إذًا ترده ألفين
||Two thousand
Then you repay me 2000 pounds
Alors Alvin le rend
அப்படி என்றால் நீ எனக்கு 2000 வெள்ளி பணம் கொடு.
ماذا تقول؟
What are you saying?
நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்?
أقول ما سمعت
I'm saying what you heard
Je dis ce que j'ai entendu
நீ என்ன கேட்டாயோ அதைத் தான்.
أنا جارك وتفعل معي هذا!
||"and you do"||
I'm your neighboعr! How could you do this to me?
Je suis ton voisin et tu me fais ça !
நான் உங்கள் அண்டை விட்டுக்காரன்! எனக்கும் ஏன் இப்படி செய்கிறீர்கள்?
أليس للجيرة حق عليك؟
|for neighbors' rights||
Don't you have any consideration for our neighbourship?
Le voisin n'a-t-il pas un droit sur vous ?
நமக்கு உள்ள நட்புறவு இவ்வளவு தானா?
فلتحمد الله أنك وجدت من يُقرضك
|||||lends you
Be grateful that you could find someone who is willing to lend you money!
Dieu merci, tu as trouvé quelqu'un pour te prêter de l'argent
உனக்கு கடன் தர ஒருவர் இருக்கிறார் என்று நன்றியோடு இரு!
وإلا فقل لي ماذا ستفعل إذا رفضت إقراضك؟
|"then tell"||||||lending you money
or else, tell me...what would you do if I refused to lend you money?
Sinon, dis-moi, que feras-tu si je refuse de te prêter de l’argent ?
அல்லது ஒரு வேளை நான் உனக்கு கடன் தர மறுத்தால் நீ என்ன செய்வாய் சொல்?
أتترك والدك يموت في المستشفى؟ أخبرني!
||die|||
Will you let your father die in the hospital? Tell me!
Laisseriez-vous votre père mourir à l'hôpital ? Dites-moi!
உன் தந்தை மருத்துவமனையில் இறக்க விடுவாயா, சொல்!
إن والدي له رب اسمه الكريم
My father's Lord is The Bountiful
Mon père a un Dieu dont le nom est honorable
என் தந்தையின் இறைவன் பேரிரக்கம் கொண்டவன்.
أخر شيءٍ كنت أتوقعه أن تفعل معي هذه الفعلة الدنيئة
|thing|||||||despicable act|
The last thing I expected was to receive such a cruel treatment from you
La dernière chose à laquelle je m'attendais, c'était qu'elle me fasse cet acte ignoble
இந்தக் கொடிய நடத்தையை உங்களிடம் நான் எதிர்பார்க்கவே இல்லை.
فكر في الأمر جيدًا
Think carefully about it
Réfléchissez bien
நீ நன்றாக சிந்தித்து பார்
وإذا أردت المال أنا مستعد
If you want the money, I'm ready [to lend you]
Si tu veux de l'argent, je suis prêt
உனக்கு பணம் தேவை என்றால், தருவதற்கு நான் தயார்(கடனாக).
أعوذ بالله أن أتعامل بالربا
||||with usury
I seek refuge with Allah from practicing usury
Je cherche refuge auprès de Dieu contre l'usure
ரீபா(வட்டி)வில் ஈடுபடுவதிலிருந்து நான் அல்லாஹ்வின் அடைக்கலத்தை நாடுகிறேன்.
أنت وشأنك
|It's up to you.
It's up to you
Tu es seul
உன் விருப்பம்
هيا أيها الكسالى!
||lazy people
Come on, lazybones!
Allez, les paresseux !
சோம்பேறிகளே! வேலை ஆகட்டும். ஒழுங்காக வேலை செய்யுங்கள்.
هيا! أكملوا عملكم! هيا!
||your work|
Come on! Keep working!
هيا تابعوا!
|Keep watching!
Go on with your work
Suivons-nous !
يا مرحبا!
Welcome!
வரவேற்கிறேன்!
منذ وقت طويل لم تزرنا في بلدتنا يا أخي
||||||our town||
It has been a long time since you last visited our town, Brother
Cela fait longtemps que tu ne nous as pas rendu visite dans notre ville, mon frère
நீ எங்கள் ஊர் வந்து நீண்ட காலம் ஆகிறது, சகோதரா.
نعم
True
உண்மை தான்.
سامحني يا خميس
Forgive me, Khamis!
Pardonne-moi, Khamis
என்னை மன்னித்து விடு, காமீஸ்.
فأنت تعلم أني كنت كثير السفر في االفترة السابقة
|||||||the previous period|
You know that I have been traveling a lot lately
Tu sais que j'ai beaucoup voyagé ces derniers temps
நான் சமீப காலமாக நிறைய பயணம் செய்கிறேன், உனக்குத் தெரியுமா.
وهذا ما منعني من زيارتكم
||prevented me||
This was what kept me from visiting you
C'est ce qui m'a empêché de te rendre visite
அதனால் தான் நான் உன்னை சந்திக்க முடியவில்லை.
ولكن أخبرني
But tell me
ஆனால் எனக்கு ஒன்று சொல், எப்படி இவ்வளவு சீக்கிரத்தில்
ما الذي طرأ عليك في هذه الفترة
||happened to you||||
what has come up in this period
Que vous est-il arrivé pendant cette période ?
فجعلك من أغنى أغنياء القرية؟
for you to become one of the village's richest men?
Alors il a fait de toi l'une des personnes les plus riches du village ?
ஊரில் உள்ள பெரிய பணக்காரர்களில் ஒருவனாகினாய்?
لعل الأعمال التي تمارسها تدر عليك أرباحًا وفيرة
perhaps|||||||abundant
Your business must be very profitable
உன் வணிகம் மிக இலாபகரமாக இருக்க வேண்டும்.
نعم
Yes
ஆம்.
فأنا لا أضع مالي
I never invest my money
நான் என் பணத்தை முதலீடு செய்யவே மாட்டேன்,
إلا في المكان الذي أتأكد أنه سيعود علي منه ربحٌ وفير
|||||||||abundant profit|
except in a place that will certainly yield huge profit
அதிக இலாபம் நிச்சயமாக வரும் என்று தெரிந்தாலே ஒழிய.
يا أبي، العم ابراهيم بالباب
|||Uncle Ibrahim|
Dad! Uncle "Ibrahim" is by the door!
வாப்பா! இப்ரஹீம் அங்கிள் வாசலில் நிற்கிறார்!
فليتفضل يا بني!
Please proceed, son!||
Let him in, Son
அவரை உள்ளே வரச் சொல், மகனே
تفضل يا عمي
Come in, Uncle
வாருங்கள், அங்கிள்
السلام عليكم وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
-Peace be upon you -Allah's peace mercy and blessings be upon you
-அஸ்ஸலாம் அலைக்கும் -வாலைக்கும் ஸலாம் ரஹமத்துல்லாஹ் ஹீ பர்காத்து.
تفضل يا عم ابراهيم
Come in, Uncle "Ibrahim"
வரவேற்கிறேன், இப்ரஹீம் அங்கிள்.
لا يوجد أحد غريب هنا
There aren't any strangers here
இங்கே யாரும் புதியவர்கள் இல்லை.
فهذا حسين ابن خالتي
|||my maternal aunt
This is my maternal cousin "Hussain"
இவர் என் தாய் வழி ஒன்று விட்ட சகோதரன், ”ஹூசேன்.”
العم ابراهيم صديق والدي
Uncle "Ibrahim" is my father's friend
இப்ரஹீம் அங்கிள் என் தந்தையின் நண்பர்.
يرحمه الله
May God bless him|
May Allah have mercy on him!
அல்லாஹ்வின் இரக்கம் அவர் மீது உண்டாவதாக!
مرحبا يا عماه
||Uncle
Hello, Uncle!
வாருங்கள், அங்கிள்!
مرحبا بك يا ولدي
Hello, Son!
நண்றி, மகனே!
لن أقطع حديثكما طويلا
|interrupt||
I won't be interrupting your conversation for long
உங்கள் பேச்சுக்கு இடையூறாக நான் அதிக நேரம் இருக்க மாட்டேன்.
فقد جئت في أمر أرجو ألا تخذلني فيه
||||||let me down|
I've come to ask your for a favor and I hope you won't let me down
உன்னிடம் ஒரு உதவி கேட்டு வந்தேன், நீ மறுக்க மாட்டாய் என நம்புகிறேன்.
هيا تفضل يا عم
Go ahead, Uncle
தயங்காமல் சொல்லுங்கள், அங்கிள்.
تعلم أن الله لم يرزقني الولد
||||grant me|
You know that Allah hasn't granted me any children
அல்லாஹ் எனக்கு குழந்தைகளை கொடுக்கவில்லை என்று உனக்குத் தெரியும்,
وأعيش أنا وزوجتي المريضة
and I live|||
and I live with my ill wife
நோய்வாய்பட்டிருக்கும் என் மனைவியோடு ஒரு சிறிய வீட்டில் நான் வாழ்கிறேன்.
في بيت صغير
in a small house
ومنذ أيام
"Since"|
Few days ago,
சில நாட்களுக்கு முன்,
وجدت شقوقًا كثيرة في جدران البيت
||||walls|
I found many cracks in the house's walls
வீட்டின் சுவரில் விரிசல் விழுந்திருப்பதைக் கண்டேன்.
فخفت أن يُهدم البيت فوقنا
I feared||||
I was worried that the house would collapse on us
அது இடிந்து விழுமோ என்று எனக்கு யோசனையாக இருக்கிறது,
فقررت إعادة بناءه
||rebuilding it
so I decided to renovate it
எனவே, அதை புதுபிக்க முடிவு செய்திருக்கிறேன்.
وكيف أساعدك في هذا الأمر
|help you|||
How can I help you with that?
அதற்கு நான் எப்படி உதவ முடியும்?
أريد منك خمسة آلاف ورقةٍ قرضًا
I would like a 5000 pound loan from you P.S: they are not specifying the currency in the cartoon so I had to use any currency
எனக்கு ஒரு 5000 வெள்ளி கடன் வேண்டும்.
ومتى ستردها لي؟
When will you repay it to me?
அதை நீங்கள் எப்போது திருப்பித் தருவீர்கள்?
بعد عامٍ إن شاء الله
A year from now, by the will of God
இன்னும் ஒரு ஆண்டில், இன்ஷா அல்லாஹ்.
بعد عام
Hmmm...a year later
இன்னும் ஒரு ஆண்டு கழிந்தா?
إذًا تردها سبعة آلاف ورقة
|return it|||
Then you repay me 7000 pounds
அப்படி என்றால் எனக்கு 7000 வெள்ளி கொடுங்கள்.
سبعة آلاف ورقة !
7000 pounds?!
7000 வெள்ளியா?!
أتريد أن تربح من إقراضي يا خميس
"Do you want"||||||
Do you want to make a profit out of lending me, Khamis?
எனக்கு கடன் கொடுப்பதன் வாயிலாக இலாபம் அடைய பார்க்கிறாயா, காமீஸ்?
ولما تريد أن تستفيد وحدك يا عم؟
|||benefit|||
Why do you want to benefit alone, Uncle?
ஏன், நீங்கள் மட்டுமே இலாபம் அடைய வேண்டும்?
فأنت تستسفيد وأنا أستفيد أيضًا
|||I benefit|
You will gain from it and I will gain from it as well
நீங்கள் இலாபம் அடைவதைப் போல நானும் இலாபம் அடையலாம்.
لا يا خميس
No, Khamis!
இல்லை, காமீஸ்!
والله الغني عن أموالك
|||your money
I don't need your money
எனக்கு உன் பணம் வேண்டாம்.
بعد إذنك
|With your permission
Excuse me!
என்னை மன்னித்து விடு!
لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
||||||The Most High|
There is no might nor power except in Allah, The Most High, The Supreme
லா ஹவ்லா வலா குவாத்தா இல்லா பில்லாஹ் (அனைத்தும் மிகைத்த அல்லாஹ் அனுமதியாமல் எந்த ஆற்றலும் இல்லை)
ما هذا الذي تفعله يا خميس؟!
What have you done, Khamis?
நீ என்ன செய்கிறாய், காமீஸ்?
م..م..ما فعلت شيئا
I did nothing!
நான் என்ன செய்தேன்!
أردت أن أساعد الرجل
I wanted to help the man
நான் அவருக்கு உதவி செய்ய நினைத்தேன், ஆனால், அவர் என் உதவியை மறுத்தார்.
فرفض مساعدتي
but he refused my help
ألم تعلم أن هذا الذي طلبته هو الربا بعينه؟
|||||||usury itself|itself
Don't you know that what have just asked for is usury itself
நீ அவரிடம் கேட்டது வட்டி என்று உனக்குத்தெரியாதா?
ولم تسميه ربا؟
|name him|
Why do you call it usury?
நீ ஏன் அதை வட்டி என்று அழைக்கிறாய்?
فلتسمه مهارة في اكتساب الأموال
|||acquiring|
Call it business skills
அதை வாணிகத் திறன் என்று கூறலாமே.
هذه ليست مهارة
This isn't a skill!
இது ஒரு திறமையல்ல.
بل خسارة فادحة
||Severe
It's a huge lose!
அது ஒரு பெரிய இழப்பு.
ألم تسمع قوله تعالى
Haven't you heard Allah's -the Almighty- words:
எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ்வின் வார்த்தைகளை நீ கேட்டது இல்லையா:
"الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ
||||"they do not stand"
"Those who eat Riba (usury) will not stand (on the Day of Resurrection)
"யார் வட்டியை வாங்கித் தின்கிறார்களோ அவர்கள் (மறுமையில்)
إلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي" يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ"
|"like"||||||demonic touch
except like the standing of a person beaten by Shaitan (Satan) leading him to insanity."
ஷைத்தானால் தீண்டப்பட்ட ஒருவன் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போல அல்லாமல் வேறுவிதமாய் எழ மாட்டார்கள்.
إنما أفعله مثل البيع والشراء
|||selling|
What I am doing is like trading
நான் செய்வது வணிகம் போன்றது தானே?
هل تحرم البيع والشراء؟
|prohibit||
Are you forbidding trade?
நீ வணிகத்தை தவறு என்று சொல்கிறாயா?
أنا لا أحلل ولا أحرم
||||forbid
I don't decree what's lawful and what's unlawful
எது சரி எது தவறு என்று நான் எதுவும் கூறுவதற்கில்லை.
بل الله سبحانه وتعالى هو الذي قال:
Allah -Exalted He be- is the One Who says:
எல்லாம் வல்ல ஒருவனான அல்லாஹ் தான் கூறுகிறான்:
"ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ"
|||||"like" or "similar to"|
"That is because they say: 'Trading is only like Riba (usury),'
"இதற்கு காரணம் அவர்கள் நிச்சயம் வட்டி, வியாபாரம் போன்றதே என்று கூறியதனாலேயாகும்,'
وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ
||The sale|forbade|
whereas Allah has permitted trading and forbidden Riba (usury).
அல்லாஹ் வியாபாரத்தை ஹலாலாக்கி வட்டியை ஹராமாக்கியிருக்கிறான்.
فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ
|||from his Lord|his Lord
So whosoever receives an admonition from his Lord
ஆயினும் யார் தன் இறைவனிடமிருந்து நற்போதனை பெற்ற பின்
فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَۖ
"Then ceased"||"what"|
and stops eating Riba (usury) shall not be punished for the past;
அதை விட்டு விலகி விடுகின்றானோ அவனுக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது
وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ
||to Allah
his case is for Allah (to judge);
என்றாலும் அவனது விவகாரம் அல்லாஹ்விடத்தில் இருக்கிறது (தீர்ப்பு கூற);
وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ
|||companions of the|
but whoever returns [to Riba (usury)], such are the dwellers of the Fire
ஆனால் யார் நற்போதனை பெற்ற பின்னர் இப்பாவத்தின் பால் திரும்புகிறோனோ
هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ"
They are||
- they will abide therein."
அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்."
يا حسين، وفر نصائحك لنفسك
||Save||
Hussain, save your advice to yourself!
ஹூசேன், உன் அறிவுரையை நீயே வைத்துக் கொள்!
هل تريد مني أن أخرج أموالي هكذا
|||||my money|
Do you want me to simply give my money
என் பணத்தை சும்மா கொடுக்க வேண்டும் என்று சொல்கிறாயா
يستفيد منها الناس ولا أستفيد أنا منها شيئا؟!
benefit|||||||
for people to benefit from while I don't gain anything out of it
அவர்களுக்கு அதனால் அனுகூலம், ஆனால் எனக்கு எந்த இலாபமும் இல்லை.
ومن الذي قال إنك لو فرّجت عن الفقراء ما هم فيه فلن تستفيد شيئا؟
|||||relieved||||||||
Who said that you won't get anything out of alleviating the suffering of the poor?
யார் சொன்னது, ஏழைகளை துன்பத்தில் நீ உதவுவதால் உனக்கு எந்த அனுகூலமும் இல்லை என்று?
بل ستُسعد في الدنيا والآخرة
|will be happy|||
You'll be happy both in this world and in the Hereafter
நீ துனியாவிலும் சரி, அக்கிராவிலும் சரி மகிழ்ச்சியாக இருப்பாய்.
استمع إلى قوله تعالى:
Listen to Allah's -the Almighty- words:
எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ்வின் வார்த்தைகளைக் கேள்:
"يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَاۗ
"destroys"||usury
"Allah will destroy Riba (usury)
"அல்லாஹ் வட்டியை(அதில் எந்த பரகத்தும் இல்லாமல்) அழித்து விடுவான் ஆனால் தான, தர்மங்களை (பரகத்துக்களைக் கொண்டு) பெருகச் செய்வான்.
ويُرْبِي الصَّدَقَات
|charitable donations
and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.)
وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ"
|||||sinful
And Allah likes not the disbelievers, sinners."
தன் கட்டளையை நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் பாவிகளை அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை."
فالصدقة الله يزيدها لك
the charity|||
Allah increases charity for you
அல்லாஹ் உன் தான தர்மங்களை பெருகச் செய்வான், உன் வட்டியை அழித்து விடுவான்.
ولكن الربا الله يهلكه
|||destroys it
but he destroys usury
إذا أفرج على الناس وأموت أنا جوعًا؟
|release|||||
So, am I supposed to alleviate people's suffering and die of hunger?!
ஆக, மக்களின் துன்பத்தை தீர்த்து விட்டு நான் பட்டினியால் சாக வேண்டுமா?!
ومن قال هذا؟
Who said so?
யார் அப்படி சொன்னது?
أمامك التجارة
|The trade ahead
You can still trade
நீ வணிகம் செய்யலாம்.
كن تاجرا مسلما حقًا
||truly Muslim|
Be a true Muslim merchant
உண்மையான முஸ்லிம் வணிகனாக இரு இரத்தத்தை உறிஞ்சி குடிக்கும் பேயாக இல்லாமல்.
بدلًا من أن تكون مصاص دماء
||||Vampire|
instead of being a vampire
إذًا أن تريدني أن أعود فقيرا
|||||poor again
So you want me to go back to being poor
நான் முன்பு இருந்தது போல மீண்டும் ஏழையாக வேண்டும் என்று கூறுகிறாய்.
كما كنت؟!
like I used to be
நீ மீண்டும் ஏழையாக வேண்டும் என்று சொல்லவில்லை நீ மனத்தூய்மையானவனாக, நன்னெறி மிக்கவனாக வேண்டும்.
لا أريد أن تعود فقيرًا
||||poor again
I don't want you to go back to being poor
நீ மீண்டும் ஏழையாக வேண்டும் என்று சொல்லவில்லை நீ மனத்தூய்மையானவனாக, நன்னெறி மிக்கவனாக வேண்டும்.
بل أريد أن تصبح طاهرًا نقيًا
|||||pure and clean
I want you to be pure and virtuous
فأنت لن تتحمل حربًا من الله ورسوله
|||war|||
There is no way you can withstand a war against Allah and his messenger
அல்லாஹ்விடமிருந்தும் அவன் தூதனிடமிருந்தும் அறிவிக்கப்படும் போரை உன்னால் எதிர்கொள்ள முடியாது
حرب من الله ورسوله!
A war against Allah and his messenger!?
அல்லாஹ்வையும் அவன் தூதரையும் எதிர்த்து போரா!?
نعم، استمع إلى قوله تعالى:
Yes, listen to the words of Allah -the Almighty-:
ஆம். எல்லாம் வல்ல அல்லாஹ்வின் வார்த்தைகளைக் கேள்-:
"يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا
"O you who have believed,
"ஈமான் கொண்டவர்களே, அல்லாஹ்விற்கு அஞ்சியடங்கி எஞ்சியுள்ள வட்டியை வாங்காது விட்டுவிடுங்கள்.
اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا
||"Give up"||||
fear Allah and give up what remains [due to you] from Riba (usury)
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
|"you were"|
if you should be believers.
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا
And if you do not,
இவ்வாறு நீங்கள் செய்யவில்லை என்றால்,
فأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ
Then be informed||||"and His Messenger"
then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger.
அல்லாஹ்விடமிருந்தும் அவன் தூதரிடமிருந்தும் போர் அறிவிக்கப்பட்டுவிட்டது என்பதை அறிந்துக் கொள்ளுங்கள்.
وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ
|You repent||principal amounts|
But if you repent, you may have your principal -
நீங்கள் தவ்பா செய்து இப்பாவத்திலிருந்து மீண்டு விட்டால், உங்கள் பொருளின் முதல்(அசல்) உங்களுக்கு உண்டு-
"لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ"
|||"are wronged"
[thus] you do no wrong, nor are you wronged."
(கடன்பட்டோருக்கு) நீங்கள் அநியாயம் செய்யாதீர்கள் நீங்களும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்."
كفاك وعظًا!
|Preaching
Stop preaching!
அறிவுரை போதும்!
هل جئت لتزورني أم جئت لتغير مسار حياتي؟
|||||to change||
Are you here to visit me or to change the course of my life?
நீ என்னை பார்க்க வந்தாயா இல்லை என் வாழ்கை பாதையை மாற்ற வந்தாயா?
بل قدَّر الله أن أزورك في هذا الوقت
|ordained|||visit you|||
Allah destined that I visit you at this time
உன்னை இந்த நேரத்தில் நான் சந்திக்க வேண்டும் என்று அல்லாஹ் முடிவு செய்திருக்கிறான்,
لأنتشلك مما أنت فيه
"To rescue you"|||
to save you from your predicament
உன்னை இக்கட்டான நிலையிலிருந்து காப்பாற்ற
ولتعلم أن كل ما جمعته من الربا زائلٌ لا محالة
"and know"|||||||||
and to let you know that all what you have collected from usury is undoubtedly short-lived
நீ வட்டியால் சேர்த்தவைகள் எல்லாம் சிறிது காலமே நீடிக்கும் என்று நீ உணர வேண்டும் என்று.
استمع إلى قول رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:
Listen to the narration of Allah's Messenger- PBUH-:
அல்லாஹ்வின் ரசூல்(சல் அல்லாஹ் ஹூ அலைஹிய சல்லம்) ஹதிஸ் ஒன்றில் சொல்லியதைக் கேள்-:
"ما أحدٌ أكثر من الربا
"There is no one who deals in usury a great deal (to increase his wealth)
"(செல்வத்தை ஈட்ட) வட்டியில் ஈடுபடும் எந்த ஒருவனும்
إلا كان عاقبة أمره إلى قلة"
|||"his affair"||
but he will end up with little (i.e., his wealth will be decreased)."
செல்வத்தை இழந்த நிலையைத் தான் அடைவான்."
واستمع إلى قوله -صلى الله عليه وسلم-:
"and listen to"||||||
and listen to his narration -PBUH-:
நபி(சல் அல்லாஹ் ஹை அலைஹிய சல்லம்) மொழியைக் கேள்-:
"لعن الله آكل الربا وموكله
||||and its agent
"Allah curses the one who consumes Riba (usury), the one who pays it,
அல்லாஹ்வின் சாபம் "வட்டி வாங்குபவன், வட்டி தருபவன்,
وشاهديه وكاتبه"
and its witnesses|
the two who witness it and the one who writes it down."
அதற்கு சாட்சியாக இருந்த இருவர், அந்த பத்திரம் எழுதியவன் என அனைவரின் மீதும் விழுகிறது."
الله أكبر!
Allah is the Greatest!
அல்லாஹ் ஹூ அக்பர்!
الله أكبر!
Allah is the Greatest
அல்லாஹ் ஹூ அக்பர்t
أنا ذاهبٌ لصلاة العشاء
|going||
I'm off to Isha' Prayer
நான் இஷா தொழுகைக்கு போகிறேன்.
وأدعو الله أن يهديك
I pray|||
I pray to Allah that he guides you
அல்லாஹ் உனக்கு நல்வழிக் காட்ட நான் பிரார்த்திக்கிறேன்.
ولتفكر فيما سمعته الآن جيدًا
And think||||
Think well about what you have just heard
நீ இப்போது கேட்டதை நன்றாக சிந்தித்துப் பார்.
السلام عليكم
Peace be upon you
அஸ் ஸலாம் அலைக்கும்.
النجدة يا أهل القرية!
Help, villagers!
ஊர் மக்களே, உதவிக்கு வாங்க!
لقد اشتعل الحريق في منزل خميس!
|broke out||||
Fire has broken out at Khamis's house!
காமீஸ் வீடு தீ பற்றி எரியுது!
إنه حريق رهيب!
|Terrible fire|
It's a huge fire!
நெருப்பு பெரிதா இருக்கு!
لم نر مثله قط!
||like it|
We've never seen anything like it before
நாம பார்த்திராத அளவில் இருக்கு
اطلبوا النجدة فورا!
Call for||
Call the fire department immediately!
தீ அணைப்புத் துறையை உடனே கூப்பிடுங்க!
لن نستطيع اطفاء الحريق
||extinguish|
We won't be able to put the fire off
நம்மால் தீயை அணைக்க முடியாது
إلا إذا حضرت المطافىء
|||the fire brigade
unless firefighters come here
தீயணைப்பு வீரர்கள் வந்தால் தான் அணைக்க முடியும்.
هيا! هيا! ساعدونا!
Come on! Come on! Help us!
வேகமாக கொடுங்க! வேகமாக கொடுங்க!
النجدة!
Help!
உதவுங்க!
هيا ساعدونا! هيا يا شباب!
Come on, help us! Come on, guys!
சீக்கிரம் கொடுங்க, மக்களே வேகமாக!
هيا!
Come on!
கொடுங்க!
لا تبكِ يا خميس!
|cry||
Don't cry, Khamis!
வருந்தாதே, காமீஸ்!
فهذا قضاء الله
This is Allah's decree!
இது அல்லாஹ்வின் முடிவு!
قد ضاع كل شيء يا حسين
|Everything is lost||||
Everything is gone, Hussain!
எல்லாமே போய்விட்டது ஹூசேன்!
ألم أقل لك
Didn't I tell you...
நான் முன்பே சொல்லவில்லையா...
إنك لن تتحمل حربا من الله ورسوله؟
|||war|||
that you can't withstand a war against Allah and his Messenger?
அல்லாஹ்வும் அவன் தூதரும் தொடுக்கும் போரை உன்னால் எதிர்க்க முடியாது என்று?
لعل الله أراد أن يطهرك من الربا في الدنيا
||||purify you||||
Perhaps Allah wanted to purify you from usury in this world
ஒருவேளை வட்டியிலிருந்து இந்த உலகில் அல்லாஹ் உன்னை தூய்மைப் படுத்த எண்ணியிருக்கலாம்
حتى تلقاه يوم القيامة نقيًا طاهرًا
|meet him||||
so that you meet him on the Day of Judgement pure and virtuous
அதனால் மறுமை நாளில் அவனிடமிருந்து நல்ல தீர்ப்பை பெறுவாய்
فهو القائل:
|the one who said
As He said:
அவனது வார்த்தை:
"وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ
||You will return|"in which"||
"And fear a Day when you will be returned to Allah .
"தவிர, அந்த நாளைப் பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள், அன்று அனைவரும் அல்லாஹ்விடம் மீட்கப்படுவீர்கள்.
ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ
|be repaid|||what|
Then every soul will be compensated for what it earned,
பின்னர் ஒவ்வொரு ஆன்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்குரிய கூலி முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும்,
وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ"
||"are not wronged"
and they will not be treated unjustly."
மேலும் கூலி வழங்குவதில் அங்கு அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது."
نعم، نعم لقد كنت في غفلة عظيمة
|||||great heedlessness|
Yes...Yes, I was in a state of heedlessness
ஆம்...ஆம், நான் நல்வழியை பின்பற்றவில்லை
كنت أمص دماء أهل القرية
|suck|||
I was sucking the villager's blood
நான் ஊர் மக்களின் இரத்தத்தை உறிஞ்சினேன்.
الذين أنقذوني من الموت
|Saved me||
the ones who saved me from death
என்னை சாவிலிருந்து காப்பாற்றியவர்களை.
وعندما تتوب إلى الله
|repent to God||
when you repent to Allah
நீ அல்லாஹ்விடத்து மனமிரங்கி மன்னிப்பு வேண்டி
وتطهر من الربا
"and purify"||
and become purified from usury
வட்டி என்ற பாவத்திலிருந்து உன்னை தூய்மைப் படுத்திக் கொண்டால்,
سيحبك كل أهل قريتك
|||your village
all of the people of your village will love you
உன் ஊர் மக்கள் அனைவரும் உன்னை விரும்புவார்கள்.
أشهد الله أنني لن آخذ شيئا من كل من أقرضته قرضًا
I swear|||||||||I lent him|
I call Allah to witness that I won't take any money from whoever I lent money to
அல்லாஹ்வின் மீது சாட்சியாக, நான் கடன் கொடுத்த எவரிடமும் பணத்தை கேட்க மாட்டேன்
حتى رأس مالي
even my capital
என் அசல் தொகையையும் சேர்த்து.
فهو صدقة لأهل القرية
||for the people|
I'll give it as alms to the people of the village
அதை ஊர் மக்களுக்கு தான தர்மமாக கொடுத்து விடுகிறேன்.
أنت بذلك تطبق قوله تعالى:
||implementing||
by doing so, you will be complying with Allah's words:
இவ்வாறு செய்வால் நீ அல்லாஹ்வின் பின்வரும் வார்த்தைகளை ஈடேற்றுகிறாய்:
"وإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ
|||"Difficulty" or "hardship"
"And if someone is in hardship,
"அன்றியும் கடன்பட்டவர் அதனை தீர்க்க இயலாது கஷ்ட்டத்தில் இருப்பின்,
فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَة
A deferment||
then [let there be] postponement until [a time of] ease.
அவருக்கு வசதியான நிலை வரும் வரை காத்திருங்கள்.
وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ
"And that"|||
But if you give [from your right as] charity, then it is better for you,
கடனை கொடுக்க இயலாதவருக்கு நீங்கள் தர்மமாக விட்டுத் தருவீர்களானால் அது உங்களுக்கு பெரும் நன்மையாகும்,
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ"
||"you know"
if you only knew."
அதன் நன்மைகள் பற்றி நீங்கள் அறிவீர்களானால்."
اللهم اغفر لي!
O Allah||
Oh Allah forgive me!
அல்லாஹ் ஹூ மக்ஃபிர் லி!
بإذن الله
By the will of Allah!
அல்லாஹ் நாடினால்!
سيتقبل الله توبتك
He will accept your repentance
உன்னை அவன் மன்னித்து
ويخلف عليك بالحلال
and compensate you with lawful provision
உன் நியாயமான சம்பாதிப்பை ஈடுகட்டுவான்
جزاك الله عني خيرا يا حسين!
May Allah reward you well for my sake, Hussain
ஜசக் அல்லாஹ் ஹூ அன்ய கைரன், ஹூசேன்
وجزاك مثله يا أخي!
May Allah equally reward you, My Brother!
அல்லாஹ்வின் அருள் உனக்கும் அதே போல் கிடைக்கட்டும், சகோதரா!