×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

慢速中文 Slow Chinese, #62: 给力

#62: 给力

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给 力 啊 。

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。 这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 !” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 比如 :“ 日本 人民 要 给 力 啊 ! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给 力 的 ……


#62: 给力 #62: Powerful

现在 , 最 流行 的 网络 词语 应该 就是 “ 给力 ” 了 , 这个 词 的 意思 不难理解 , 用法 也 挺 简单 的 , 现在 在 中国 几乎 随处可见 , 真的 是 很 给 力 啊 。 Nowadays, the most popular internet word is “to force.” The meaning of the word is not difficult to understand, and the usage is quite simple. Now it is almost everywhere in China. It is really awesome.

“ 给力 ” 这个 词 据说 是 北方 的 方言 , 意思 就是 : 很爽 , 让 人 振奋 或 让 人 感到 力量 。 The word “to force” is said to be the dialect of the north. It means: It is so cool, exciting, or powerful. 但是 它 之所以 突然 流行起来 , 则 要 归功于 一部 日本 搞笑 动画 《 西游记 : 旅程 的 终点 》。 But the reason why it suddenly became popular was due to a Japanese animated animation "Journey to the West: The End of the Journey." 有 兴趣 的 读者 可以 在 网上 搜索 一下 。 Interested readers can search online. 这部 动画片 其实 没有 什么 严肃 的 内容 , 它 的 中文 配音 非常 搞笑 , 使用 了 很多 网络 语言 以及 方言 。 There is nothing serious about this cartoon. Its Chinese dubbing is very funny. It uses a lot of internet languages ​​and dialects. 片子 中 , 当 唐僧 和 徒弟 来到 旅程 终点 天竺 的 时候 , 发现 什么 都 没有 , 只有 一面 小 旗子 , 写 着 “ 天竺 ” 两个 字 。 In the movie, when Don Juan and his apprentice came to the end of the journey, they found nothing, but there was only a small flag with the word “Scorpio” written. 于是 , 孙悟空 就 感到 很 失望 , 说 :“ 这 就是 天竺 吗 ? So, Sun Wukong was very disappointed and said: "This is Scorpio? 不给力 啊 ……” 于是 ,“ 给力 ” 这个 词 就 在 网络 上 传播 开来 。 No force..." Then, the word "to force" spread across the Internet.

“ 给力 ” 这个 词 可以 用 来说 一个 东西 或者 一件 事情 , 比如 :“ 这部 电影 太给力 了 !” 或 “ 中国 足球 太不给力 了 ” 等等 。 The word "to force" can be used to refer to one thing or one thing, such as: "This movie is too powerful!" or "Chinese football is too weak" and so on. “ 给力 ” 还 可以 当作 动词 , 意思 是 加油 。 "Awesomeness" can also be used as a verb, which means refueling. 比如 :“ 日本 人民 要 给 力 啊 ! For example: "The Japanese people want to give force! ”。 我 还 在 网上 看到 “ 给力 ” 的 英文版 “gelivable”, 还 真是 挺 给 力 的 …… "I still saw the "gelivable" English version of "To force" on the Internet. It was really awesome...