×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

China Central Television News (with audio), 习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日)

习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日)

同志 们 , 朋友 们 :

今天 , 在 中国共产党 历史 上 , 在 中华民族 历史 上 , 都 是 一个 十分 重大 而 庄严 的 日子 。 我们 在 这里 隆重集会 , 同 全党全国 各族人民 一道 , 庆祝 中国共产党 成立 一百周年 , 回顾 中国共产党 百年 奋斗 的 光辉 历程 , 展望 中华民族 伟大 复兴 的 光明 前景 。

首先 , 我 代表 党中央 , 向 全体 中国 共产党员 致以 节日 的 热烈祝贺 !

在 这里 , 我 代表 党和人民 庄严宣告 , 经过 全党全国 各族人民 持续 奋斗 , 我们 实现 了 第一个 百年 奋斗目标 , 在 中华 大 地上 全面 建成 了 小康社会 , 历史性 地 解决 了 绝对 贫困 问题 , 正在 意气风发 向着 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 第二个 百年 奋斗目标 迈进 。 这是 中华民族 的 伟大光荣 ! 这是 中国 人民 的 伟大光荣 ! 这是 中国共产党 的 伟大光荣 !

同志 们 、 朋友 们 !

中华民族 是 世界 上 伟大 的 民族 , 有着 5000 多年 源远流长 的 文明 历史 , 为 人类文明 进步 作出 了 不可磨灭 的 贡献 。 1840 年 鸦片战争 以后 , 中国 逐步 成为 半殖民地 半封建社会 , 国家 蒙辱 、 人民 蒙难 、 文明 蒙尘 , 中华民族 遭受 了 前所未有 的 劫难 。 从那时起 , 实现 中华民族 伟大 复兴 , 就 成为 中国 人民 和 中华民族 最 伟大 的 梦想 。

为了 拯救 民族 危亡 , 中国 人民 奋起 反抗 , 仁人志士 奔走 呐喊 , 太平天国运动 、 戊戌变法 、 义和团运动 、 辛亥革命 接连 而 起 , 各种 救国 方案 轮番 出台 , 但 都 以 失败 而 告终 。 中国 迫切需要 新 的 思想 引领 救亡运动 , 迫切需要 新 的 组织 凝聚 革命力量 。

十月革命 一声 炮响 , 给 中国 送来 了 马克思列宁主义 。 在 中国 人民 和 中华民族 的 伟大 觉醒 中 , 在 马克思列宁主义 同 中国 工人运动 的 紧密结合 中 , 中国共产党 应运而生 。 中国 产生 了 共产党 , 这是 开天辟地 的 大 事变 , 深刻 改变 了 近代 以后 中华民族 发展 的 方向 和 进程 , 深刻 改变 了 中国 人民 和 中华民族 的 前途 和 命运 , 深刻 改变 了 世界 发展 的 趋势 和 格局 。

中国共产党 一经 诞生 , 就 把 为 中国 人民 谋 幸福 、 为 中华民族 谋 复兴 确立 为 自己 的 初 心 使命 。 一百年 来 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 进行 的 一切 奋斗 、 一切 牺牲 、 一切 创造 , 归结 起来 就是 一个 主题 : 实现 中华民族 伟大 复兴 。

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 浴血奋战 、 百折不挠 , 创造 了 新民主主义革命 的 伟大成就 。 我们 经过 北伐战争 、 土地革命战争 、 抗日战争 、 解放战争 , 以 武装 的 革命 反对 武装 的 反革命 , 推翻 帝国主义 、 封建主义 、 官僚资本主义 三座大山 , 建立 了 人民 当家作主 的 中华人民共和国 , 实现 了 民族 独立 、 人民 解放 。 新民主主义革命 的 胜利 , 彻底 结束 了 旧 中国 半殖民地 半封建社会 的 历史 , 彻底 结束 了 旧 中国 一盘散沙 的 局面 , 彻底 废除 了 列强 强加 给 中国 的 不 平等 条约 和 帝国主义 在 中国 的 一切 特权 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 创造 了 根本 社会 条件 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中国 人民 站 起来 了 , 中华民族 任人宰割 、 饱受 欺凌 的 时代 一去不复返了 !

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 自力更生 、 发愤图强 , 创造 了 社会主义 革命 和 建设 的 伟大成就 。 我们 进行 社会主义 革命 , 消灭 在 中国 延续 几千年 的 封建 剥削 压迫 制度 , 确立 社会主义 基本 制度 , 推进 社会主义 建设 , 战胜 帝国主义 、 霸权主义 的 颠覆 破坏 和 武装挑衅 , 实现 了 中华民族 有史以来 最为 广泛 而 深刻 的 社会变革 , 实现 了 一穷二白 、 人口众多 的 东方 大国 大步 迈进 社会主义 社会 的 伟大 飞跃 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 奠定 了 根本 政治 前提 和 制度 基础 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中国 人民 不但 善于 破坏 一个 旧 世界 、 也 善于 建设 一个 新世界 , 只有 社会主义 才能救 中国 , 只有 社会主义 才能 发展 中国 !

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 解放思想 、 锐意进取 , 创造 了 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 的 伟大成就 。 我们 实现 新 中国 成立 以来 党 的 历史 上 具有 深远 意义 的 伟大 转折 , 确立 党 在 社会主义 初级阶段 的 基本路线 , 坚定不移 推进改革 开放 , 战胜 来自 各 方面 的 风险 挑战 , 开创 、 坚持 、 捍卫 、 发展 中国 特色 社会主义 , 实现 了 从 高度集中 的 计划 经济体制 到 充满活力 的 社会主义 市场 经济体制 、 从 封闭 半封闭 到 全方位 开放 的 历史性 转变 , 实现 了 从 生产力 相对 落后 的 状况 到 经济总量 跃居 世界 第二 的 历史性 突破 , 实现 了 人民 生活 从 温饱 不足 到 总体 小康 、 奔 向 全面 小康 的 历史性 跨越 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 充满 新 的 活力 的 体制 保证 和 快速 发展 的 物质条件 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 改革开放 是 决定 当代 中国 前途 命运 的 关键 一招 , 中国 大踏步 赶上 了 时代 !

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 自信 自强 、 守正 创新 , 统揽 伟大 斗争 、 伟大工程 、 伟大事业 、 伟大 梦想 , 创造 了 新 时代 中国 特色 社会主义 的 伟大成就 。 党 的 十八 大 以来 , 中国 特色 社会主义 进入 新 时代 , 我们 坚持 和 加强 党 的 全面 领导 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 坚持 和 完善 中国 特色 社会主义 制度 、 推进 国家 治理 体系 和 治理 能力 现代化 , 坚持 依规 治党 、 形成 比较完善 的 党内 法规 体系 , 战胜 一系列 重大 风险 挑战 , 实现 第一个 百年 奋斗目标 , 明确 实现 第二个 百年 奋斗目标 的 战略 安排 , 党和国家 事业 取得 历史性 成就 、 发生 历史性 变革 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 更为 完善 的 制度 保证 、 更为 坚实 的 物质基础 、 更为 主动 的 精神力量 。 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中华民族 迎来 了 从 站 起来 、 富 起来 到 强 起来 的 伟大 飞跃 , 实现 中华民族 伟大 复兴 进入 了 不可逆转 的 历史进程 !

一百年 来 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 以 “ 为 有 牺牲 多 壮志 , 敢教 日月 换新天 ” 的 大无畏 气概 , 书写 了 中华民族 几千年 历史 上 最 恢宏 的 史诗 。 这 一百年 来 开辟 的 伟大 道路 、 创造 的 伟大事业 、 取得 的 伟大成就 , 必将 载入 中华民族 发展 史册 、 人类文明 发展 史册 !

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 前 , 中国共产党 的 先驱 们 创建 了 中国共产党 , 形成 了 坚持真理 、 坚守 理想 , 践行 初 心 、 担当 使命 , 不怕牺牲 、 英勇斗争 , 对党 忠诚 、 不负 人民 的 伟大 建党 精神 , 这是 中国共产党 的 精神 之源 。

一百年 来 , 中国共产党 弘扬 伟大 建党 精神 , 在 长期 奋斗 中 构建 起 中国共产党 人 的 精神 谱系 , 锤炼 出 鲜明 的 政治 品格 。 历史 川流不息 , 精神 代代相传 。 我们 要 继续 弘扬 光荣传统 、 赓续 红色 血脉 , 永远 把 伟大 建党 精神 继承 下去 、 发扬光大 !

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 来 , 我们 取得 的 一切 成就 , 是 中国共产党 人 、 中国 人民 、 中华民族 团结奋斗 的 结果 。 以 毛泽东 同志 、 邓小平 同志 、 江泽民 同志 、 胡锦涛 同志 为 主要 代表 的 中国共产党 人 , 为 中华民族 伟大 复兴 建立 了 彪炳史册 的 伟大 功勋 ! 我们 向 他们 表示 崇高 的 敬意 !

此时此刻 , 我们 深切 怀念 为 中国 革命 、 建设 、 改革 , 为 中国共产党 建立 、 巩固 、 发展 作出 重大贡献 的 毛泽东 、 周恩来 、 刘少奇 、 朱德 、 邓小平 、 陈云 同志 等 老一辈 革命家 , 深切 怀念 为 建立 、 捍卫 、 建设 新 中国 英勇 牺牲 的 革命先烈 , 深切 怀念 为 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 英勇献身 的 革命烈士 , 深切 怀念 近代 以来 为 民族 独立 和 人民 解放 顽强 奋斗 的 所有 仁人志士 。 他们 为 祖国 和 民族 建立 的 丰功伟绩 永载史册 ! 他们 的 崇高精神 永远 铭记 在 人民 心中 !

人民 是 历史 的 创造者 , 是 真正 的 英雄 。 我 代表 党中央 , 向 全国 广大 工人 、 农民 、 知识分子 , 向 各 民主党派 和 无党派人士 、 各 人民团体 、 各界 爱国人士 , 向 人民解放军 指战员 、 武警部队 官兵 、 公安干警 和 消防 救援 队伍 指战员 , 向 全体 社会主义 劳动者 , 向 统一战线 广大 成员 , 致以 崇高 的 敬意 ! 向 香港特别行政区 同胞 、 澳门特别行政区 同胞 和 台湾同胞 以及 广大 侨胞 , 致以 诚挚 的 问候 ! 向 一切 同 中国 人民 友好相处 , 关心 和 支持 中国 革命 、 建设 、 改革 事业 的 各国 人民 和 朋友 , 致以 衷心 的 谢意 !

同志 们 、 朋友 们 !

初 心 易得 , 始终 难守 。 以史为鉴 , 可以 知 兴替 。 我们 要 用 历史 映照 现实 、 远观 未来 , 从 中国共产党 的 百年 奋斗 中 看清楚 过去 我们 为什么 能够 成功 、 弄 明白 未来 我们 怎样才能 继续 成功 , 从而 在 新 的 征程 上 更加 坚定 、 更加 自觉 地 牢记 初 心 使命 、 开创 美好未来 。

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 坚持 中国共产党 坚强 领导 。 办好 中国 的 事情 , 关键 在 党 。 中华民族 近代 以来 180 多年 的 历史 、 中国共产党 成立 以来 100 年 的 历史 、 中华人民共和国 成立 以来 70 多年 的 历史 都 充分证明 , 没有 中国共产党 , 就 没有 新 中国 , 就 没有 中华民族 伟大 复兴 。 历史 和 人民 选择 了 中国共产党 。 中国共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征 , 是 中国 特色 社会主义 制度 的 最大 优势 , 是 党和国家 的 根本 所在 、 命脉 所在 , 是 全国 各族人民 的 利益 所系 、 命运 所系 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 党 的 全面 领导 , 不断完善 党的领导 , 增强 “ 四个 意识 ”、 坚定 “ 四个 自信 ”、 做到 “ 两个 维护 ”, 牢记 “ 国之大者 ”, 不断 提高 党 科学 执政 、 民主 执政 、 依法 执政 水平 , 充分发挥 党 总揽全局 、 协调 各方 的 领导 核心作用 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 团结 带领 中国 人民 不断 为 美好生活 而 奋斗 。 江山 就是 人民 、 人民 就是 江山 , 打江山 、 守 江山 , 守 的 是 人民 的 心 。 中国共产党 根基 在 人民 、 血脉 在 人民 、 力量 在 人民 。 中国共产党 始终 代表 最 广大 人民 根本利益 , 与 人民 休戚与共 、 生死相依 , 没有 任何 自己 特殊 的 利益 , 从来不 代表 任何 利益集团 、 任何 权势 团体 、 任何 特权阶层 的 利益 。 任何 想 把 中国共产党 同 中国 人民 分割 开来 、 对立 起来 的 企图 , 都 是 绝不会 得逞 的 ! 9500 多万 中国共产党 人 不 答应 ! 14 亿多 中国 人民 也 不 答应 !

新 的 征程 上 , 我们 必须 紧紧 依靠人民 创造 历史 , 坚持 全心全意 为 人民 服务 的 根本宗旨 , 站稳 人民 立场 , 贯彻 党 的 群众路线 , 尊重 人民 首创精神 , 践行 以 人民 为 中心 的 发展 思想 , 发展 全过程 人民 民主 , 维护 社会 公平正义 , 着力 解决 发展 不 平衡 不 充分 问题 和 人民 群众 急难 愁 盼 问题 , 推动 人 的 全面 发展 、 全体 人民 共同富裕 取得 更为 明显 的 实质性 进展 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 继续 推进 马克思主义 中国化 。 马克思主义 是 我们 立党 立国 的 根本 指导思想 , 是 我们 党 的 灵魂 和 旗帜 。 中国共产党 坚持 马克思主义 基本原理 , 坚持 实事求是 , 从 中国 实际 出发 , 洞察 时代 大势 , 把握 历史 主动 , 进行 艰辛 探索 , 不断 推进 马克思主义 中国化 时代化 , 指导 中国 人民 不断 推进 伟大 社会 革命 。 中国共产党 为什么 能 , 中国 特色 社会主义 为什么 好 , 归根到底 是因为 马克思主义 行 !

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 马克思列宁主义 、 毛泽东思想 、 邓小平理论 、“ 三个代表 ” 重要 思想 、 科学 发展观 , 全面 贯彻 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 , 坚持 把 马克思主义 基本原理 同 中国 具体 实际 相结合 、 同 中华 优秀 传统 文化 相结合 , 用 马克思主义 观察 时代 、 把握 时代 、 引领 时代 , 继续 发展 当代 中国 马克思主义 、21 世纪 马克思主义 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 。 走 自己 的 路 , 是 党 的 全部 理论 和 实践 立足点 , 更是 党 百年 奋斗 得出 的 历史 结论 。 中国 特色 社会主义 是 党和人民 历经 千辛万苦 、 付出 巨大 代价 取得 的 根本 成就 , 是 实现 中华民族 伟大 复兴 的 正确 道路 。 我们 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 , 推动 物质文明 、 政治文明 、 精神文明 、 社会 文明 、 生态 文明 协调 发展 , 创造 了 中国式 现代化 新 道路 , 创造 了 人类文明 新形态 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 党的基本 理论 、 基本路线 、 基本 方略 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 全面 深化改革 开放 , 立足 新 发展 阶段 , 完整 、 准确 、 全面 贯彻 新 发展 理念 , 构建 新 发展 格局 , 推动 高质量 发展 , 推进 科技 自立自强 , 保证 人民 当家作主 , 坚持 依法治国 , 坚持 社会主义 核心 价值体系 , 坚持 在 发展 中 保障 和 改善 民生 , 坚持 人与自然 和谐 共生 , 协同 推进 人民 富裕 、 国家 强盛 、 中国 美丽 。

中华民族 拥有 在 5000 多年 历史 演进 中 形成 的 灿烂 文明 , 中国共产党 拥有 百年 奋斗 实践 和 70 多年 执政 兴国 经验 , 我们 积极 学习 借鉴 人类文明 的 一切 有益 成果 , 欢迎 一切 有益 的 建议 和 善意 的 批评 , 但 我们 绝不 接受 “ 教师爷 ” 般 颐指气使 的 说教 ! 中国共产党 和 中国 人民 将 在 自己 选择 的 道路 上 昂首阔步 走 下去 , 把 中国 发展 进步 的 命运 牢牢 掌握 在 自己 手中 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 加快 国防 和 军队 现代化 。 强国 必须 强军 , 军强 才能 国安 。 坚持 党 指挥 枪 、 建设 自己 的 人民军队 , 是 党 在 血与火 的 斗争 中 得出 的 颠扑不破 的 真理 。 人民军队 为 党和人民 建立 了 不朽 功勋 , 是 保卫 红色 江山 、 维护 民族尊严 的 坚强 柱石 , 也 是 维护 地区 和 世界 和平 的 强大 力量 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 全面 贯彻 新 时代 党 的 强军 思想 , 贯彻 新 时代 军事 战略方针 , 坚持 党 对 人民军队 的 绝对 领导 , 坚持 走 中国 特色 强军 之 路 , 全面 推进 政治 建军 、 改革 强军 、 科技 强军 、 人才 强军 、 依法 治军 , 把 人民军队 建设 成为 世界 一流 军队 , 以 更 强大 的 能力 、 更 可靠 的 手段 捍卫 国家主权 、 安全 、 发展 利益 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 不断 推动 构建 人类 命运 共同体 。 和平 、 和睦 、 和谐 是 中华民族 5000 多年 来 一直 追求 和 传承 的 理念 , 中华民族 的 血液 中 没有 侵略 他人 、 称王称霸 的 基因 。 中国共产党 关注 人类 前途 命运 , 同 世界 上 一切 进步力量 携手前进 , 中国 始终 是 世界 和平 的 建设者 、 全球 发展 的 贡献者 、 国际 秩序 的 维护者 !

新 的 征程 上 , 我们 必须 高举 和平 、 发展 、 合作 、 共赢 旗帜 , 奉行 独立自主 的 和平 外交政策 , 坚持 走 和平 发展 道路 , 推动 建设 新型 国际 关系 , 推动 构建 人类 命运 共同体 , 推动 共建 “ 一带 一路 ” 高质量 发展 , 以 中国 的 新 发展 为 世界 提供 新机遇 。 中国共产党 将 继续 同 一切 爱好和平 的 国家 和 人民 一道 , 弘扬 和平 、 发展 、 公平 、 正义 、 民主 、 自由 的 全人类 共同 价值 , 坚持 合作 、 不 搞 对抗 , 坚持 开放 、 不 搞 封闭 , 坚持 互利 共赢 、 不 搞 零 和 博弈 , 反对 霸权主义 和 强权政治 , 推动 历史 车轮 向着 光明 的 目标 前进 !

中国 人民 是 崇尚 正义 、 不畏强暴 的 人民 , 中华民族 是 具有 强烈 民族 自豪感 和 自信心 的 民族 。 中国 人民 从来 没有 欺负 、 压迫 、 奴役 过 其他 国家 人民 , 过去 没有 , 现在 没有 , 将来 也 不会 有 。 同时 , 中国 人民 也 绝不允许 任何 外来 势力 欺负 、 压迫 、 奴役 我们 , 谁 妄想 这样 干 , 必将 在 14 亿多 中国 人民 用 血肉 筑成 的 钢铁长城 面前 碰得 头破血流 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 进行 具有 许多 新 的 历史 特点 的 伟大 斗争 。 敢于斗争 、 敢于胜利 , 是 中国共产党 不可 战胜 的 强大 精神力量 。 实现 伟大 梦想 就要 顽强拼搏 、 不懈 奋斗 。 今天 , 我们 比 历史 上 任何 时期 都 更 接近 、 更 有 信心 和 能力 实现 中华民族 伟大 复兴 的 目标 , 同时 必须 准备 付出 更为 艰巨 、 更为 艰苦 的 努力 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 增强 忧患意识 、 始终 居安思危 , 贯彻 总体 国家 安全观 , 统筹 发展 和 安全 , 统筹 中华民族 伟大 复兴 战略 全局 和 世界 百年 未有 之 大变局 , 深刻 认识 我国 社会 主要矛盾 变化 带来 的 新 特征 新 要求 , 深刻 认识 错综复杂 的 国际 环境 带来 的 新 矛盾 新 挑战 , 敢于斗争 , 善于 斗争 , 逢山开道 、 遇水架桥 , 勇于 战胜 一切 风险 挑战 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 加强 中华儿女 大团结 。 在 百年 奋斗 历程 中 , 中国共产党 始终 把 统一战线 摆在 重要 位置 , 不断 巩固 和 发展 最 广泛 的 统一战线 , 团结 一切 可以 团结 的 力量 、 调动 一切 可以 调动 的 积极因素 , 最大 限度 凝聚 起 共同奋斗 的 力量 。 爱国统一战线 是 中国共产党 团结 海内外 全体 中华儿女 实现 中华民族 伟大 复兴 的 重要 法宝 。

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 大团结 大 联合 , 坚持 一致性 和 多样性 统一 , 加强 思想 政治 引领 , 广泛 凝聚 共识 , 广聚 天下 英才 , 努力 寻求 最大公约数 、 画出 最大 同心圆 , 形成 海内外 全体 中华儿女 心往 一处 想 、 劲往 一处 使 的 生动 局面 , 汇聚 起 实现 民族 复兴 的 磅礴 力量 !

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 不断 推进 党的建设 新 的 伟大工程 。 勇于 自我 革命 是 中国共产党 区别 于 其他 政党 的 显著标志 。 我们 党 历经 千锤百炼 而 朝气蓬勃 , 一个 很 重要 的 原因 就是 我们 始终 坚持 党要 管党 、 全面 从严治党 , 不断 应对 好 自身 在 各个 历史 时期 面临 的 风险 考验 , 确保 我们 党 在 世界形势 深刻 变化 的 历史进程 中 始终 走 在 时代 前列 , 在 应对 国内外 各种 风险 挑战 的 历史进程 中 始终 成为 全国 人民 的 主心骨 !

新 的 征程 上 , 我们 要 牢记 打铁 必须 自身 硬 的 道理 , 增强 全面 从严治党 永远 在 路上 的 政治 自觉 , 以党 的 政治 建设 为 统领 , 继续 推进 新 时代 党的建设 新 的 伟大工程 , 不断 严密 党 的 组织 体系 , 着力 建设 德才兼备 的 高素质 干部队伍 , 坚定不移 推进 党风廉政 建设 和 反腐败 斗争 , 坚决 清除 一切 损害 党 的 先进性 和 纯洁性 的 因素 , 清除 一切 侵蚀 党 的 健康 肌体 的 病毒 , 确保 党 不 变质 、 不 变色 、 不 变味 , 确保 党 在 新 时代 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 的 历史进程 中 始终 成为 坚强 领导核心 !

同志 们 、 朋友 们 !

我们 要 全面 准确 贯彻 “ 一国两制 ”、“ 港人治港 ”、“ 澳人治澳 ”、 高度 自治 的 方针 , 落实 中央 对 香港 、 澳门特别行政区 全面 管 治权 , 落实 特别 行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 , 维护 国家主权 、 安全 、 发展 利益 , 维护 特别 行政区 社会 大局 稳定 , 保持 香港 、 澳门 长期 繁荣 稳定 。

解决 台湾 问题 、 实现 祖国 完全 统一 , 是 中国共产党 矢志不渝 的 历史 任务 , 是 全体 中华儿女 的 共同愿望 。 要 坚持 一个 中国 原则 和 “ 九二 共识 ”, 推进 祖国 和平统一 进程 。 包括 两岸 同胞 在内 的 所有 中华儿女 , 要 和衷共济 、 团结 向前 , 坚决 粉碎 任何 “ 台独 ” 图谋 , 共创 民族 复兴 美好未来 。 任何人 都 不要 低估 中国 人民 捍卫 国家主权 和 领土完整 的 坚强 决心 、 坚定 意志 、 强大 能力 !

同志 们 、 朋友 们 !

未来 属于 青年 , 希望 寄予 青年 。 一百年 前 , 一群 新 青年 高举 马克思主义 思想 火炬 , 在 风雨如晦 的 中国 苦苦 探寻 民族 复兴 的 前途 。 一百年 来 , 在 中国共产党 的 旗帜 下 , 一代代 中国 青年 把 青春 奋斗 融入 党和人民 事业 , 成为 实现 中华民族 伟大 复兴 的 先锋 力量 。 新 时代 的 中国 青年 要 以 实现 中华民族 伟大 复兴 为 己任 , 增强 做 中国 人 的 志气 、 骨气 、 底气 , 不负 时代 , 不负 韶华 , 不负 党和人民 的 殷切期望 !

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 前 , 中国共产党 成立 时 只有 50 多名 党员 , 今天 已经 成为 拥有 9500 多万名 党员 、 领导 着 14 亿多 人口 大国 、 具有 重大 全球 影响力 的 世界 第一 大 执政党 。

一百年 前 , 中华民族 呈现 在 世界 面前 的 是 一派 衰败 凋零 的 景象 。 今天 , 中华民族 向 世界 展现 的 是 一派 欣欣向荣 的 气象 , 正以 不可 阻挡 的 步伐 迈向 伟大 复兴 。

过去 一百年 , 中国共产党 向 人民 、 向 历史 交出 了 一份 优异 的 答卷 。 现在 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 又 踏上 了 实现 第二个 百年 奋斗目标 新 的 赶考 之 路 。

全体 中国 共产党员 ! 党中央 号召 你们 , 牢记 初 心 使命 , 坚定 理想信念 , 践行 党 的 宗旨 , 永远 保持 同 人民 群众 的 血肉 联系 , 始终 同 人民 想 在 一起 、 干 在 一起 , 风雨同舟 、 同甘共苦 , 继续 为 实现 人民 对 美好生活 的 向往 不懈努力 , 努力 为 党和人民 争取 更大 光荣 !

同志 们 、 朋友 们 !

中国共产党 立志 于 中华民族 千秋伟业 , 百年 恰是 风华正茂 ! 回首 过去 , 展望未来 , 有 中国共产党 的 坚强 领导 , 有 全国 各族人民 的 紧密团结 , 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 目标 一定 能够 实现 , 中华民族 伟大 复兴 的 中国 梦 一定 能够 实现 !

伟大 、 光荣 、 正确 的 中国共产党 万岁 !

伟大 、 光荣 、 英雄 的 中国 人民 万岁 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日) ||речью|||день Xi Jinping|at the celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China|speech at the centennial celebration of the founding of the Communist Party of China|year||July 1 Xi Jinping: Rede auf dem Kongress zur Feier des 100. Jahrestags der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) Xi Jinping: Speech at the Congress to Celebrate the 100th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China (July 1, 2021) Xi Jinping: Discurso en el Congreso para celebrar el centenario de la fundación del Partido Comunista de China (1 de julio de 2021) Xi Jinping : Discours lors du Congrès de célébration du 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (1er juillet 2021) Xi Jinping: discorso al Congresso per celebrare il 100° anniversario della fondazione del Partito comunista cinese (1 luglio 2021) 習近平:中国共産党創建100周年記念大会でのスピーチ(2021年7月1日) 시진핑: 중국 공산당 창당 100주년 기념 대회 연설 (2021년 7월 1일) Xi Jinping: Przemówienie na kongresie z okazji 100. rocznicy założenia Komunistycznej Partii Chin (1 lipca 2021 r.) Xi Jinping: Discurso no Congresso para celebrar o 100.º aniversário da fundação do Partido Comunista da China (1 de julho de 2021) Си Цзиньпин: Речь на съезде по случаю 100-летия основания Коммунистической партии Китая (1 июля 2021 года) Xi Jinping: Tal vid kongressen för att fira 100-årsdagen av grundandet av Kinas kommunistparti (1 juli 2021) Xi Jinping: Çin Komünist Partisi'nin Kuruluşunun 100. Yıldönümünü Kutlama Kongresinde Yaptığı Konuşma (1 Temmuz 2021) 习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 (2021年7月1日)

同志 们 , 朋友 们 : Comrades||friends| Comrades, friends:

今天 , 在 中国共产党 历史 上 , 在 中华民族 历史 上 , 都 是 一个 十分 重大 而 庄严 的 日子 。 ||the Communist Party of China||||Chinese nation|history|||||very|significant||solemn|| Today is a very important and solemn day in the history of the Communist Party of China and the history of the Chinese nation. 我们 在 这里 隆重集会 , 同 全党全国 各族人民 一道 , 庆祝 中国共产党 成立 一百周年 , 回顾 中国共产党 百年 奋斗 的 光辉 历程 , 展望 中华民族 伟大 复兴 的 光明 前景 。 |at||grand gathering||the whole Party and people of all ethnic groups in the whole country|people of all ethnic groups|a grand gathering|celebrate|Communist Party of China|establishment|the 100th anniversary|Review|||struggle||brilliant|journey|prospect|||great rejuvenation||bright|bright future We gather here grandly to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China together with the whole party and people of all ethnic groups nationwide, reviewing the glorious course of the Communist Party of China's century-long struggle and looking forward to the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation.

首先 , 我 代表 党中央 , 向 全体 中国 共产党员 致以 节日 的 热烈祝贺 ! |||the Central Committee of the Communist Party of China|to|all members||Chinese Communist Party members|extend|festivities||warm congratulations First of all, on behalf of the Central Committee of the Party, I would like to extend warm congratulations to all Communist Party members of China on this festive occasion!

在 这里 , 我 代表 党和人民 庄严宣告 , 经过 全党全国 各族人民 持续 奋斗 , 我们 实现 了 第一个 百年 奋斗目标 , 在 中华 大 地上 全面 建成 了 小康社会 , 历史性 地 解决 了 绝对 贫困 问题 , 正在 意气风发 向着 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 第二个 百年 奋斗目标 迈进 。 ||||the Party and the people|solemn declaration|after|the whole Party and the people of the whole country|the people of all ethnic groups|continuous|||achieved||||struggle goal||China||||established||moderately prosperous society|historic|||||absolute poverty|||high-spirited|towards|comprehensively|built|Socialism||a strong country|||||marching forward Here, I solemnly declare on behalf of the Party and the people that through the continuous efforts of the whole party and people of all ethnic groups nationwide, we have achieved the first centenary goal of struggle, comprehensively built a moderately prosperous society on the vast land of China, historically solved the problem of absolute poverty, and are energetically advancing towards the second centenary goal of building a modern socialist strong country. 这是 中华民族 的 伟大光荣 ! |||great honor This is the great glory of the Chinese nation! 这是 中国 人民 的 伟大光荣 ! This is the great glory of the Chinese people! 这是 中国共产党 的 伟大光荣 ! This is the great glory of the Communist Party of China!

同志 们 、 朋友 们 !

中华民族 是 世界 上 伟大 的 民族 , 有着 5000 多年 源远流长 的 文明 历史 , 为 人类文明 进步 作出 了 不可磨灭 的 贡献 。 ||||great||nation|||with a long history|||||human civilization||||indelible||contribution The Chinese nation is a great nation in the world. It has a long history of civilization of more than 5,000 years and has made indelible contributions to the progress of human civilization. 1840 年 鸦片战争 以后 , 中国 逐步 成为 半殖民地 半封建社会 , 国家 蒙辱 、 人民 蒙难 、 文明 蒙尘 , 中华民族 遭受 了 前所未有 的 劫难 。 |Opium War|||gradually||semi-colonial|semi-colonial semi-feudal society|country|suffered humiliation||suffered calamity||was shamed||suffered||unprecedented||calamity After the Opium War in 1840, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society. The country was humiliated, the people suffered, and civilization was dusted. The Chinese nation suffered unprecedented disasters. 从那时起 , 实现 中华民族 伟大 复兴 , 就 成为 中国 人民 和 中华民族 最 伟大 的 梦想 。 from that time||||great rejuvenation||||the Chinese people||||||dream Since then, the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation has become the greatest dream of the Chinese people and the Chinese nation.

为了 拯救 民族 危亡 , 中国 人民 奋起 反抗 , 仁人志士 奔走 呐喊 , 太平天国运动 、 戊戌变法 、 义和团运动 、 辛亥革命 接连 而 起 , 各种 救国 方案 轮番 出台 , 但 都 以 失败 而 告终 。 |to save||the peril of the nation|||rose up|resistance|benevolent people and aspiring individuals|rushed|shout|the Taiping Heavenly Kingdom Movement|the Hundred Days' Reform|Boxer Rebellion|Xinhai Revolution|one after another||||national salvation|plans|taking turns|introduced||||||ended In order to save the nation from peril, the Chinese people rose up to resist, and benevolent individuals rushed to shout for justice. The Taiping Rebellion, the Hundred Days' Reform, the Boxer Rebellion, and the Xinhai Revolution followed one another, with various national salvation plans being proposed in succession, but all ended in failure. 中国 迫切需要 新 的 思想 引领 救亡运动 , 迫切需要 新 的 组织 凝聚 革命力量 。 |urgently need||||lead|movement to save the nation|||||consolidate|revolutionary forces China urgently needs new ideas to lead the national salvation movement and urgently needs new organizations to unite revolutionary forces.

十月革命 一声 炮响 , 给 中国 送来 了 马克思列宁主义 。 October Revolution||the sound of cannons|||brought||Marxism-Leninism The October Revolution brought Marxism-Leninism to China. 在 中国 人民 和 中华民族 的 伟大 觉醒 中 , 在 马克思列宁主义 同 中国 工人运动 的 紧密结合 中 , 中国共产党 应运而生 。 ||the people||Chinese nation|||awakening||||||workers' movement||close integration|||emerged at the right moment The Communist Party of China was born out of the great awakening of the Chinese people and the Chinese nation, and the close integration of Marxism-Leninism with the Chinese workers' movement. 中国 产生 了 共产党 , 这是 开天辟地 的 大 事变 , 深刻 改变 了 近代 以后 中华民族 发展 的 方向 和 进程 , 深刻 改变 了 中国 人民 和 中华民族 的 前途 和 命运 , 深刻 改变 了 世界 发展 的 趋势 和 格局 。 |produced||the Communist Party||a groundbreaking event|||event||||modern times|||||||process|||||||||future||fate|||||||trend||pattern The emergence of the Communist Party in China was a monumental event that profoundly changed the direction and process of the development of the Chinese nation since modern times, significantly altered the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation, and deeply impacted the trends and patterns of global development.

中国共产党 一经 诞生 , 就 把 为 中国 人民 谋 幸福 、 为 中华民族 谋 复兴 确立 为 自己 的 初 心 使命 。 |once|was born||||||seek||||seek|rejuvenation|established||||||mission From the moment the Communist Party of China was established, it set as its original mission the pursuit of happiness for the Chinese people and the revival of the Chinese nation. 一百年 来 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 进行 的 一切 奋斗 、 一切 牺牲 、 一切 创造 , 归结 起来 就是 一个 主题 : 实现 中华民族 伟大 复兴 。 |||||||||||||||summarizes|||||||| Over the past century, all the struggles, sacrifices and creations made by the Chinese Communist Party in unity and leadership of the Chinese people have boiled down to one single theme: the realization of the great revival of the Chinese nation.

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 浴血奋战 、 百折不挠 , 创造 了 新民主主义革命 的 伟大成就 。 ||||great rejuvenation||||||fighting with bloodshed|with indomitable perseverance|||the New Democratic Revolution||great achievements In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China united and led the Chinese people, fought bloody battles and remained unyielding, creating great achievements in the new democratic revolution. 我们 经过 北伐战争 、 土地革命战争 、 抗日战争 、 解放战争 , 以 武装 的 革命 反对 武装 的 反革命 , 推翻 帝国主义 、 封建主义 、 官僚资本主义 三座大山 , 建立 了 人民 当家作主 的 中华人民共和国 , 实现 了 民族 独立 、 人民 解放 。 ||the Northern Expedition|Land Revolution War|the War of Resistance Against Japanese Aggression|the Liberation War||armed||||||counter-revolutionaries|overthrew|imperialism|feudalism|bureaucratic capitalism|three big mountains||||being masters of their own house||||||||liberation Through the Northern Expedition, the Land Revolution War, the War of Resistance Against Japan, and the Liberation War, we carried out an armed revolution against armed counter-revolution, overthrew the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, and established the People's Republic of China where the people are the masters, achieving national independence and people's liberation. 新民主主义革命 的 胜利 , 彻底 结束 了 旧 中国 半殖民地 半封建社会 的 历史 , 彻底 结束 了 旧 中国 一盘散沙 的 局面 , 彻底 废除 了 列强 强加 给 中国 的 不 平等 条约 和 帝国主义 在 中国 的 一切 特权 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 创造 了 根本 社会 条件 。 |||thorough|ended||||semi-colonial||||thoroughly|||||a disunited and chaotic situation||situation|thoroughly|abolished||the great powers|imposed|||||unequal|treaties||imperialism|||||privileges|||||great rejuvenation||||| The victory of the new democratic revolution completely ended the history of old China's semi-colonial and semi-feudal society, thoroughly ended the situation of old China being in disarray, completely abolished the unequal treaties imposed on China by great powers and all privileges of imperialism in China, creating fundamental social conditions for the great rejuvenation of the Chinese nation. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中国 人民 站 起来 了 , 中华民族 任人宰割 、 饱受 欺凌 的 时代 一去不复返了 ! |||||bravery|tenacious|||||solemnly declare|||||||allow oneself to be bullied|suffered|bullying|||is gone forever The Chinese Communist Party and the Chinese people solemnly declare to the world with heroic and tenacious struggle that the Chinese people have stood up, and the era when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation is gone forever!

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 自力更生 、 发愤图强 , 创造 了 社会主义 革命 和 建设 的 伟大成就 。 ||||||||||self-reliance|work hard to strengthen oneself|||||||| - In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Chinese Communist Party unites and leads the Chinese people to strive for self-reliance, hard work, and has made great achievements in socialist revolution and construction. 我们 进行 社会主义 革命 , 消灭 在 中国 延续 几千年 的 封建 剥削 压迫 制度 , 确立 社会主义 基本 制度 , 推进 社会主义 建设 , 战胜 帝国主义 、 霸权主义 的 颠覆 破坏 和 武装挑衅 , 实现 了 中华民族 有史以来 最为 广泛 而 深刻 的 社会变革 , 实现 了 一穷二白 、 人口众多 的 东方 大国 大步 迈进 社会主义 社会 的 伟大 飞跃 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 奠定 了 根本 政治 前提 和 制度 基础 。 ||||eliminate||||||feudal|exploitation|oppression|||||||||overcome|imperialism|hegemonism||subversion|||armed provocation||||in history|the most|most extensive||||social transformation|||poverty and blank slate|most populous||||great strides|stepped into|||||leap||||||establish||||premise|||basic We carry out the socialist revolution, eliminate the feudal exploitation and oppression system that has lasted for thousands of years in China, establish the basic socialist system, promote socialist construction, defeat the subversion, destruction, and armed provocation of imperialism and hegemonism, achieving the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation, realizing a great leap forward into a socialist society for a large Eastern country that was once poor and backward with a large population, laying the fundamental political prerequisites and institutional foundations for the great rejuvenation of the Chinese nation. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中国 人民 不但 善于 破坏 一个 旧 世界 、 也 善于 建设 一个 新世界 , 只有 社会主义 才能救 中国 , 只有 社会主义 才能 发展 中国 ! |||||bravery|tenacious||||||||not only|good at||||||good at|||new world|||can save|||||| The Communist Party of China and the Chinese people solemnly declare to the world with their brave and tenacious struggle that the Chinese people are not only adept at destroying an old world, but also skilled at building a new one. Only socialism can save China, and only socialism can develop China!

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 解放思想 、 锐意进取 , 创造 了 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 的 伟大成就 。 ||||||||||liberate our thinking|forge ahead||||||||| —— In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people to liberate their minds and forge ahead, creating great achievements in the great cause of reform and opening up and socialist modernization. 我们 实现 新 中国 成立 以来 党 的 历史 上 具有 深远 意义 的 伟大 转折 , 确立 党 在 社会主义 初级阶段 的 基本路线 , 坚定不移 推进改革 开放 , 战胜 来自 各 方面 的 风险 挑战 , 开创 、 坚持 、 捍卫 、 发展 中国 特色 社会主义 , 实现 了 从 高度集中 的 计划 经济体制 到 充满活力 的 社会主义 市场 经济体制 、 从 封闭 半封闭 到 全方位 开放 的 历史性 转变 , 实现 了 从 生产力 相对 落后 的 状况 到 经济总量 跃居 世界 第二 的 历史性 突破 , 实现 了 人民 生活 从 温饱 不足 到 总体 小康 、 奔 向 全面 小康 的 历史性 跨越 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 充满 新 的 活力 的 体制 保证 和 快速 发展 的 物质条件 。 |achieved|||||||||has|far-reaching||||turning point|established||||primary stage||basic line|unwavering|promoting reform||overcame|||||||pioneered|uphold|defend|development|||||||highly centralized|||economic system||dynamic|||||||semi-closed||open||||turning point||||productivity|relative|||||total economic output|leap to||||historical significance|breakthrough||||||basic living needs|insufficient||overall|moderately prosperous society|leap||||||crossing||||||||full of|||vitality||system|guarantee|||||material conditions Since the establishment of New China, we have achieved a great turning point in the history of the Party that has far-reaching significance. We have established the basic line of the Party during the primary stage of socialism, steadfastly advanced reform and opening up, overcome various risks and challenges, and initiated, upheld, defended, and developed socialism with Chinese characteristics. We have realized a historic transformation from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, and from a closed or semi-closed system to an all-round open system. We have made a historic breakthrough from a relatively backward productive force to the second largest economy in the world. We have achieved a historic leap in people's living standards from a state of inadequate food and clothing to an overall moderately prosperous society, moving towards a fully prosperous society. This has provided a new and vigorous institutional guarantee and rapidly developing material conditions for the great rejuvenation of the Chinese nation. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 改革开放 是 决定 当代 中国 前途 命运 的 关键 一招 , 中国 大踏步 赶上 了 时代 ! |||||brave|tenacious|||||||||contemporary||future|||key|key move||great strides|caught up with|| The Communist Party of China and the Chinese people solemnly declare to the world with brave and tenacious struggles that reform and opening up is the key move determining the future and destiny of contemporary China, and that China has taken great strides to catch up with the times!

—— 为了 实现 中华民族 伟大 复兴 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 自信 自强 、 守正 创新 , 统揽 伟大 斗争 、 伟大工程 、 伟大事业 、 伟大 梦想 , 创造 了 新 时代 中国 特色 社会主义 的 伟大成就 。 ||||||||||self-confidence|self-reliance|adhere to the right path||take charge of||struggle|great projects|great cause||dream||||||||| In order to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people with confidence and self-reliance, adhering to principles while innovating. It coordinates the great struggles, great projects, great causes, and great dreams, creating great achievements in socialism with Chinese characteristics in the new era. 党 的 十八 大 以来 , 中国 特色 社会主义 进入 新 时代 , 我们 坚持 和 加强 党 的 全面 领导 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 坚持 和 完善 中国 特色 社会主义 制度 、 推进 国家 治理 体系 和 治理 能力 现代化 , 坚持 依规 治党 、 形成 比较完善 的 党内 法规 体系 , 战胜 一系列 重大 风险 挑战 , 实现 第一个 百年 奋斗目标 , 明确 实现 第二个 百年 奋斗目标 的 战略 安排 , 党和国家 事业 取得 历史性 成就 、 发生 历史性 变革 , 为 实现 中华民族 伟大 复兴 提供 了 更为 完善 的 制度 保证 、 更为 坚实 的 物质基础 、 更为 主动 的 精神力量 。 ||||||||||||||||||leadership|coordinate||the Five-sphere Integrated Plan|overall layout|coordinated||||||||improve|||||||governance|||||||governing the Party by rules|governing the Party||relatively sound||Party|regulations|||||||||||clear||||||||the Party and the State|||historic|achievements|||reform||||||||even more||||||solid||material foundation||||spiritual strength Since the 18th CPC National Congress, as socialism with Chinese characteristics enters a new era, we have adhered to and strengthened the overall leadership of the Party, advanced the "five-in-one" overall layout and coordinated the "four-pronged" strategic layout, and adhered to and improved the socialist system with Chinese characteristics, The Party and the country have made historic achievements and undergone historic changes, providing a better institutional guarantee and a more solid material foundation for the great revival of the Chinese nation. This has provided a better institutional guarantee, a more solid material foundation and a more proactive spiritual force for the realization of the great revival of the Chinese nation. 中国共产党 和 中国 人民 以 英勇 顽强 的 奋斗 向 世界 庄严宣告 , 中华民族 迎来 了 从 站 起来 、 富 起来 到 强 起来 的 伟大 飞跃 , 实现 中华民族 伟大 复兴 进入 了 不可逆转 的 历史进程 ! ||||||tenacious|||||||welcomes|||||prosperous|||||||great leap|||||||irreversible||historical process The Communist Party of China (CPC) and the Chinese people have solemnly declared to the world through their heroic and tenacious struggle that the Chinese nation has made a great leap forward from standing up, becoming rich to becoming strong, and that the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process!

一百年 来 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 , 以 “ 为 有 牺牲 多 壮志 , 敢教 日月 换新天 ” 的 大无畏 气概 , 书写 了 中华民族 几千年 历史 上 最 恢宏 的 史诗 。 a hundred years||||||||||||great ambition|dare to instruct|the sun and the moon|change the sky||great fearlessness|spirit||||||||magnificent||epic Over the past century, the Communist Party of China (CPC) has united and led the Chinese people to write the most magnificent epic in the thousands of years of history of the Chinese nation with the fearlessness of "sacrificing for the sake of the strongest aspirations and daring to change the sun and moon for a new sky". 这 一百年 来 开辟 的 伟大 道路 、 创造 的 伟大事业 、 取得 的 伟大成就 , 必将 载入 中华民族 发展 史册 、 人类文明 发展 史册 ! This|the past century|over the past hundred years|opened up|possessive particle|great|road|creation|possessive particle|great cause|achievements|possessive particle|great achievements|will surely|be recorded|Chinese nation|development|the annals|the history of human civilization|development|history of human civilization The great road opened in the past hundred years, the great achievements created, and the great accomplishments achieved will surely be recorded in the historical books of the development of the Chinese nation and the development of human civilization!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades, friends!

一百年 前 , 中国共产党 的 先驱 们 创建 了 中国共产党 , 形成 了 坚持真理 、 坚守 理想 , 践行 初 心 、 担当 使命 , 不怕牺牲 、 英勇斗争 , 对党 忠诚 、 不负 人民 的 伟大 建党 精神 , 这是 中国共产党 的 精神 之源 。 ||||pioneer||established|||||adhere to the truth|upholding||practice|||shoulder||not afraid of sacrifice|heroic struggle|to the Party|loyalty|live up to||||founding of the Party|||||spirit|source of the spirit One hundred years ago, the pioneers of the Communist Party of China founded the Communist Party of China, forming the great spirit of party building which upholds truth, adheres to ideals, practices original intention, takes on missions, fears no sacrifice, fights bravely, stays loyal to the party, and does not fail the people. This is the source of the spirit of the Communist Party of China.

一百年 来 , 中国共产党 弘扬 伟大 建党 精神 , 在 长期 奋斗 中 构建 起 中国共产党 人 的 精神 谱系 , 锤炼 出 鲜明 的 政治 品格 。 |||promote||the spirit of party-building||||||built|||||spirit|lineage|temper||distinct|||character For a hundred years, the Communist Party of China has promoted the great spirit of founding the Party, building the spiritual lineage of Chinese Communists through long-term struggle, and honing distinct political character. 历史 川流不息 , 精神 代代相传 。 |flows continuously||passed down from generation to generation History flows endlessly, and the spirit is passed down from generation to generation. 我们 要 继续 弘扬 光荣传统 、 赓续 红色 血脉 , 永远 把 伟大 建党 精神 继承 下去 、 发扬光大 ! |||promote|glorious tradition|carry forward||red lineage||||founding of the Party||inherit||carry forward We must continue to promote our glorious traditions, carry on the red bloodline, and forever inherit and enrich the great spirit of founding the Party!

同志 们 、 朋友 们 !

一百年 来 , 我们 取得 的 一切 成就 , 是 中国共产党 人 、 中国 人民 、 中华民族 团结奋斗 的 结果 。 |||||||||||||united struggle||result In the past hundred years, all the achievements we have made are the result of the unity and struggle of the Chinese Communist Party, the Chinese people, and the Chinese nation. 以 毛泽东 同志 、 邓小平 同志 、 江泽民 同志 、 胡锦涛 同志 为 主要 代表 的 中国共产党 人 , 为 中华民族 伟大 复兴 建立 了 彪炳史册 的 伟大 功勋 ! |||Deng Xiaoping||Jiang Zemin|comrade|Hu Jintao||||||||||||||illustrious history|||meritorious service The Chinese communists, represented mainly by Comrades Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, and Hu Jintao, have made great contributions that are recorded in history for the great rejuvenation of the Chinese nation! 我们 向 他们 表示 崇高 的 敬意 ! ||||profound||respect We express our high respect to them!

此时此刻 , 我们 深切 怀念 为 中国 革命 、 建设 、 改革 , 为 中国共产党 建立 、 巩固 、 发展 作出 重大贡献 的 毛泽东 、 周恩来 、 刘少奇 、 朱德 、 邓小平 、 陈云 同志 等 老一辈 革命家 , 深切 怀念 为 建立 、 捍卫 、 建设 新 中国 英勇 牺牲 的 革命先烈 , 深切 怀念 为 改革开放 和 社会主义 现代化 建设 英勇献身 的 革命烈士 , 深切 怀念 近代 以来 为 民族 独立 和 人民 解放 顽强 奋斗 的 所有 仁人志士 。 At this moment||deeply|remember|||revolution||||||consolidation|||significant contributions|||Zhou Enlai|Liu Shaoqi|Zhu De|Deng Xiaoping|Chen Yun|||the older generation|revolutionaries|deeply||||defending|||||||revolutionary martyrs||||Reform and Opening-up|||||heroically sacrificed||revolutionary martyrs|||modern times||||||||tenacious|||| At this moment, we deeply remember the revolutionary figures of the older generation, such as Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun, and others, who made significant contributions to the Chinese revolution, construction, and reform, and to the establishment, consolidation, and development of the Communist Party of China. We profoundly commemorate the revolutionary martyrs who bravely sacrificed for the establishment, defense, and construction of New China. We deeply remember the revolutionary martyrs who dedicated themselves heroically to the reform and opening up as well as the modernization of socialism. We sincerely remember all the righteous individuals who have fought tenaciously for national independence and people's liberation since modern times. 他们 为 祖国 和 民族 建立 的 丰功伟绩 永载史册 ! |||||||great achievements|will be forever recorded in history The great achievements they established for the motherland and the nation will forever be recorded in history! 他们 的 崇高精神 永远 铭记 在 人民 心中 ! ||noble spirit||remember||| Their noble spirit will always be remembered in the hearts of the people!

人民 是 历史 的 创造者 , 是 真正 的 英雄 。 ||||the creator|||| The people are the creators of history and the true heroes. 我 代表 党中央 , 向 全国 广大 工人 、 农民 、 知识分子 , 向 各 民主党派 和 无党派人士 、 各 人民团体 、 各界 爱国人士 , 向 人民解放军 指战员 、 武警部队 官兵 、 公安干警 和 消防 救援 队伍 指战员 , 向 全体 社会主义 劳动者 , 向 统一战线 广大 成员 , 致以 崇高 的 敬意 ! ||the Central Committee of the Communist Party|||broad masses|||intellectuals|||democratic parties||non-party-affiliated individuals||people's organizations|all sectors|patriotic individuals||People's Liberation Army|officers|the Armed Police Force|officers and soldiers|public security police||firefighters|rescue|team|||all||workers||the united front|broad||extend my highest respects|highest||highest respect On behalf of the Central Committee of the Communist Party, I would like to express my highest respect to the vast majority of workers, farmers, intellectuals, democratic parties, non-party figures, various people's organizations, patriotic individuals from all walks of life, the officers and soldiers of the People's Liberation Army, the armed police forces, public security officers, and firefighting and rescue personnel, as well as all socialist workers and the vast members of the united front! 向 香港特别行政区 同胞 、 澳门特别行政区 同胞 和 台湾同胞 以及 广大 侨胞 , 致以 诚挚 的 问候 ! |Hong Kong Special Administrative Region|compatriots|Macau Special Administrative Region|compatriots||Taiwan compatriots||broad|overseas Chinese|extend sincere greetings to|sincere||greetings I extend sincere greetings to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, Taiwan, and the vast overseas Chinese community! 向 一切 同 中国 人民 友好相处 , 关心 和 支持 中国 革命 、 建设 、 改革 事业 的 各国 人民 和 朋友 , 致以 衷心 的 谢意 ! |||||getting along well||||||||||||||extend heartfelt thanks|sincere||gratitude Heartfelt thanks to all the people and friends from various countries who are friendly to the Chinese people and care for and support the cause of China's revolution, construction, and reform!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends!

初 心 易得 , 始终 难守 。 ||easy to obtain||hard to maintain It is easy to have initial intentions, but difficult to keep them throughout. 以史为鉴 , 可以 知 兴替 。 take history as a mirror||know|the rise and fall By learning from history, we can know what is happening and what is not. 我们 要 用 历史 映照 现实 、 远观 未来 , 从 中国共产党 的 百年 奋斗 中 看清楚 过去 我们 为什么 能够 成功 、 弄 明白 未来 我们 怎样才能 继续 成功 , 从而 在 新 的 征程 上 更加 坚定 、 更加 自觉 地 牢记 初 心 使命 、 开创 美好未来 。 ||||reflect||look into|||||||||||||||||||continue||||||journey|||more resolutely||consciously||remember||||create|a bright future We need to use history to reflect on reality and look ahead to the future. From the century-long struggle of the Communist Party of China, we should clearly understand why we succeeded in the past and how we can continue to succeed in the future, so that we can more firmly and consciously remember our original mission and create a better future on the new journey.

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 坚持 中国共产党 坚强 领导 。 ||||||strong| — To learn from history and create the future, we must adhere to the strong leadership of the Communist Party of China. 办好 中国 的 事情 , 关键 在 党 。 do well||||key|| To do a good job in China's affairs, the key lies in the Party. 中华民族 近代 以来 180 多年 的 历史 、 中国共产党 成立 以来 100 年 的 历史 、 中华人民共和国 成立 以来 70 多年 的 历史 都 充分证明 , 没有 中国共产党 , 就 没有 新 中国 , 就 没有 中华民族 伟大 复兴 。 |||||||||||||||||||fully proves||the Communist Party of China||||||||| The history of the Chinese nation for more than 180 years in modern times, the history of the Communist Party of China for 100 years since its establishment, and the history of the People's Republic of China for more than 70 years since its establishment fully prove that without the Communist Party of China, there would be no new China and no great rejuvenation of the Chinese nation. 历史 和 人民 选择 了 中国共产党 。 History and the people have chosen the Communist Party of China. 中国共产党 领导 是 中国 特色 社会主义 最 本质 的 特征 , 是 中国 特色 社会主义 制度 的 最大 优势 , 是 党和国家 的 根本 所在 、 命脉 所在 , 是 全国 各族人民 的 利益 所系 、 命运 所系 。 |||||||essence||characteristic||||||||advantage|||possessive particle|fundamental|foundation|lifeline||||the interests and destiny of the people of all ethnic groups||interests|interests|| The leadership of the Communist Party of China is the most essential characteristic of socialism with Chinese characteristics, the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics, the fundamental foundation and lifeblood of the party and the country, and is related to the interests and destiny of the people of all ethnic groups in the country.

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 党 的 全面 领导 , 不断完善 党的领导 , 增强 “ 四个 意识 ”、 坚定 “ 四个 自信 ”、 做到 “ 两个 维护 ”, 牢记 “ 国之大者 ”, 不断 提高 党 科学 执政 、 民主 执政 、 依法 执政 水平 , 充分发挥 党 总揽全局 、 协调 各方 的 领导 核心作用 ! |||||||||comprehensive||continuously improve||||||||||maintaining|remember|the major issues of the state|||||governing|||according to the law|governing||fully play||overall leadership|coordinating|all parties|||core leadership role On the new journey, we must uphold the Party's overall leadership, continuously improve the Party's leadership, enhance the 'Four Consciousnesses,' strengthen the 'Four Confidences,' achieve the 'Two Safeguards,' remember the 'major national priorities,' and continuously improve the Party's level of scientific governance, democratic governance, and governance according to the law, fully exerting the Party's core leadership role of overseeing the overall situation and coordinating all parties!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 团结 带领 中国 人民 不断 为 美好生活 而 奋斗 。 ||||||||||a better life|| — Learn from history to create the future, we must unite and lead the Chinese people to continuously strive for a better life. 江山 就是 人民 、 人民 就是 江山 , 打江山 、 守 江山 , 守 的 是 人民 的 心 。 the country|is|||||seizing the power|defend||||||| The country belongs to the people, and the people are the country; winning the country and guarding the country means guarding the hearts of the people. 中国共产党 根基 在 人民 、 血脉 在 人民 、 力量 在 人民 。 |foundation|||bloodline||||| The foundation of the Communist Party of China is in the people, its bloodline is in the people, and its strength is in the people. 中国共产党 始终 代表 最 广大 人民 根本利益 , 与 人民 休戚与共 、 生死相依 , 没有 任何 自己 特殊 的 利益 , 从来不 代表 任何 利益集团 、 任何 权势 团体 、 任何 特权阶层 的 利益 。 |always|||||fundamental interests|||share the same fate|interdependent in life and death||||||||||interest groups||power|||privileged class|| The Communist Party of China always represents the fundamental interests of the broadest masses of the people, shares life and death with the people, has no special interests of its own, and never represents the interests of any interest groups, any powerful organizations, or any privileged classes. 任何 想 把 中国共产党 同 中国 人民 分割 开来 、 对立 起来 的 企图 , 都 是 绝不会 得逞 的 ! |||||||separate||opposition|||attempt|||absolutely will not|succeed| Any attempt to separate the Communist Party of China from the Chinese people or to oppose them will never succeed! 9500 多万 中国共产党 人 不 答应 ! Over 95 million members of the Communist Party of China do not agree! 14 亿多 中国 人民 也 不 答应 ! over 1.4 billion|||||agree Over 1.4 billion Chinese people do not agree!

新 的 征程 上 , 我们 必须 紧紧 依靠人民 创造 历史 , 坚持 全心全意 为 人民 服务 的 根本宗旨 , 站稳 人民 立场 , 贯彻 党 的 群众路线 , 尊重 人民 首创精神 , 践行 以 人民 为 中心 的 发展 思想 , 发展 全过程 人民 民主 , 维护 社会 公平正义 , 着力 解决 发展 不 平衡 不 充分 问题 和 人民 群众 急难 愁 盼 问题 , 推动 人 的 全面 发展 、 全体 人民 共同富裕 取得 更为 明显 的 实质性 进展 ! ||||||firmly|rely on the people|create|||wholeheartedly|||||fundamental purpose|stand firm||people's position|implement|||mass line|respect||the spirit of innovation|practice|||||||||the whole process|||||social fairness and justice|focus on|solve|||balance||sufficient||||people|urgent difficulties|worries|hope|||||||the whole party||common prosperity|||||substantive|progress On the new journey, we must closely rely on the people to create history, adhere to the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, stand firm on the people's position, implement the Party's mass line, respect the people's creative spirit, practice the development concept centered on the people, develop the whole process of people's democracy, maintain social fairness and justice, focus on solving the problems of unbalanced and inadequate development and the urgent difficulties and expectations of the masses, and promote comprehensive development of people, achieving more significant and substantive progress in common prosperity for all people!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 继续 推进 马克思主义 中国化 。 using history as a mirror|create|||||Marxism| —— Use history as a mirror to create the future, we must continue to advance the sinicization of Marxism. 马克思主义 是 我们 立党 立国 的 根本 指导思想 , 是 我们 党 的 灵魂 和 旗帜 。 |||establishing the Party|establishing a nation|||guiding ideology|||||soul||banner Marxism is the fundamental guiding ideology of our party and country, and it is the soul and banner of our party. 中国共产党 坚持 马克思主义 基本原理 , 坚持 实事求是 , 从 中国 实际 出发 , 洞察 时代 大势 , 把握 历史 主动 , 进行 艰辛 探索 , 不断 推进 马克思主义 中国化 时代化 , 指导 中国 人民 不断 推进 伟大 社会 革命 。 |||basic principles||seeking truth from facts|||||insight||the trend of the times|grasp||||arduous|exploration|||||modernization|guiding||||||| The Communist Party of China adheres to the basic principles of Marxism, insists on seeking truth from facts, starts from China's realities, observes the trends of the times, takes the initiative in history, conducts arduous exploration, continuously advances the sinicization and modernization of Marxism, and guides the Chinese people in the ongoing great social revolution. 中国共产党 为什么 能 , 中国 特色 社会主义 为什么 好 , 归根到底 是因为 马克思主义 行 ! ||||||||after all||| The Chinese Communist Party is effective, and Chinese socialism with Chinese characteristics is good, fundamentally because Marxism works!

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 马克思列宁主义 、 毛泽东思想 、 邓小平理论 、“ 三个代表 ” 重要 思想 、 科学 发展观 , 全面 贯彻 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 , 坚持 把 马克思主义 基本原理 同 中国 具体 实际 相结合 、 同 中华 优秀 传统 文化 相结合 , 用 马克思主义 观察 时代 、 把握 时代 、 引领 时代 , 继续 发展 当代 中国 马克思主义 、21 世纪 马克思主义 ! ||journey|||||Marxism-Leninism|Mao Zedong Thought|Deng Xiaoping Theory|Three Represents||||scientific outlook on development||implement||||||||||basic principles|||||with the specific realities of China||China||||with the specific realities of China||Marxism|||grasp||lead|new era||||||century| On the new journey, we must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thinking of the 'Three Represents,' and the Scientific Outlook on Development, fully implement the thought of socialism with Chinese characteristics for a new era, and persist in combining the basic principles of Marxism with China's specific realities and with the excellent traditional Chinese culture, using Marxism to observe, grasp, and lead the times, and continue to develop contemporary Chinese Marxism and 21st-century Marxism!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 。 —— Using history as a mirror to create the future, we must uphold and develop socialism with Chinese characteristics. 走 自己 的 路 , 是 党 的 全部 理论 和 实践 立足点 , 更是 党 百年 奋斗 得出 的 历史 结论 。 ||||||||||practice|foundation|||||drawn|||conclusion Walking your own path is the starting point of the Party's entire theory and practice, and it is also the historical conclusion drawn from the Party's hundred years of struggle. 中国 特色 社会主义 是 党和人民 历经 千辛万苦 、 付出 巨大 代价 取得 的 根本 成就 , 是 实现 中华民族 伟大 复兴 的 正确 道路 。 |||||experienced|great hardships|||cost||||achievement|||||||| Socialism with Chinese characteristics is the fundamental achievement gained by the Party and the people through great hardships and enormous costs; it is the correct road to achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. 我们 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 , 推动 物质文明 、 政治文明 、 精神文明 、 社会 文明 、 生态 文明 协调 发展 , 创造 了 中国式 现代化 新 道路 , 创造 了 人类文明 新形态 。 ||||||||material civilization|political civilization|spiritual civilization|||ecological||coordinated|||||||||||new form We adhere to and develop socialism with Chinese characteristics, promote the coordinated development of material civilization, political civilization, spiritual civilization, social civilization, and ecological civilization, creating a new path of modernization with Chinese characteristics and a new form of human civilization.

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 党的基本 理论 、 基本路线 、 基本 方略 , 统筹 推进 “ 五位一体 ” 总体布局 、 协调 推进 “ 四个 全面 ” 战略 布局 , 全面 深化改革 开放 , 立足 新 发展 阶段 , 完整 、 准确 、 全面 贯彻 新 发展 理念 , 构建 新 发展 格局 , 推动 高质量 发展 , 推进 科技 自立自强 , 保证 人民 当家作主 , 坚持 依法治国 , 坚持 社会主义 核心 价值体系 , 坚持 在 发展 中 保障 和 改善 民生 , 坚持 人与自然 和谐 共生 , 协同 推进 人民 富裕 、 国家 强盛 、 中国 美丽 。 |||||||Party's basic||||strategies|||Five-in-One|overall layout|coordinate|||||overall layout||||based on|||stage|complete|accurate||implement|||development concept|build|||development pattern||||||self-reliance and self-improvement|||the people are the masters of their own affairs||governance by law|||core|value system|||||guarantee|||people's livelihood||people and nature|harmony|symbiosis|coordinated|||prosperity||prosperity|| On the new journey, we must adhere to the party's basic theories, basic routes, and basic strategies, coordinate the advancement of the 'Five-Sphere Integrated Plan', and work together to promote the 'Four Comprehensives' strategic layout. We will comprehensively deepen reform and opening up, based on the new development stage, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, construct a new development pattern, promote high-quality development, advance technological self-reliance and strength, ensure that the people are the masters of the country, uphold the rule of law, adhere to the socialist core value system, safeguard and improve people's livelihood in development, and ensure harmony between humanity and nature, while promoting national prosperity, strengthening the nation, and making China beautiful.

中华民族 拥有 在 5000 多年 历史 演进 中 形成 的 灿烂 文明 , 中国共产党 拥有 百年 奋斗 实践 和 70 多年 执政 兴国 经验 , 我们 积极 学习 借鉴 人类文明 的 一切 有益 成果 , 欢迎 一切 有益 的 建议 和 善意 的 批评 , 但 我们 绝不 接受 “ 教师爷 ” 般 颐指气使 的 说教 ! |||||evolution||||brilliant||||||practice|||governing|Xingguo|experience||actively||learn from||||beneficial|achievements|||||||goodwill||criticism|||absolutely not||the Teacher|like|imperious lecturing||lecturing The Chinese nation has a splendid civilization formed throughout its over 5,000 years of historical evolution. The Communist Party of China has over a century of fighting practice and more than 70 years of experience in governing and revitalizing the nation. We actively learn from all beneficial outcomes of human civilization, welcome all constructive suggestions and good-natured criticisms, but we absolutely do not accept condescending lecturing like that of a 'teacher'. 中国共产党 和 中国 人民 将 在 自己 选择 的 道路 上 昂首阔步 走 下去 , 把 中国 发展 进步 的 命运 牢牢 掌握 在 自己 手中 ! |||||||||||march forward with heads held high||||||||||grasp||| The Communist Party of China and the Chinese people will stride forward confidently on the path we have chosen, firmly grasping the fate of China's development and progress in our own hands!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 加快 国防 和 军队 现代化 。 |||||||military| 强国 必须 强军 , 军强 才能 国安 。 ||strong military|military strength||national security 坚持 党 指挥 枪 、 建设 自己 的 人民军队 , 是 党 在 血与火 的 斗争 中 得出 的 颠扑不破 的 真理 。 ||leadership|the gun||||People's Army||||Blood and Fire||||concluded||unshakeable truth||truth Persisting in the Party's command of the gun and building our own people's army is an unyielding truth derived from the Party's struggle through blood and fire. 人民军队 为 党和人民 建立 了 不朽 功勋 , 是 保卫 红色 江山 、 维护 民族尊严 的 坚强 柱石 , 也 是 维护 地区 和 世界 和平 的 强大 力量 。 |||||immortal|meritorious achievements||defending||||national dignity||strong|cornerstone|||||||peace||| The people's army has established immortal merits for the Party and the people, serving as a strong pillar for defending the red territory and maintaining national dignity, as well as a powerful force for upholding regional and world peace.

新 的 征程 上 , 我们 必须 全面 贯彻 新 时代 党 的 强军 思想 , 贯彻 新 时代 军事 战略方针 , 坚持 党 对 人民军队 的 绝对 领导 , 坚持 走 中国 特色 强军 之 路 , 全面 推进 政治 建军 、 改革 强军 、 科技 强军 、 人才 强军 、 依法 治军 , 把 人民军队 建设 成为 世界 一流 军队 , 以 更 强大 的 能力 、 更 可靠 的 手段 捍卫 国家主权 、 安全 、 发展 利益 ! ||journey|||||implement|||||strong military|thought|||||military strategic guidelines|uphold|||||absolute|leadership||||||||comprehensively|||building the army|||||talents||according to the law|governing the military||||||world-class|armed forces|||||||more reliable||means|defend|sovereignty||| On the new journey, we must fully implement the Party's strong military thought in the new era, carry out the military strategic guidelines of the new era, insist on the Party's absolute leadership over the people's army, adhere to the path of strengthening the military with Chinese characteristics, and comprehensively promote political building of the army, reform to strengthen the army, science and technology to strengthen the army, talent to strengthen the army, and governing the army according to law, in order to build the people's army into a world-class military, defending national sovereignty, security, and development interests with stronger capability and more reliable means!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 不断 推动 构建 人类 命运 共同体 。 taking history as a mirror|create||||||||community of shared future for mankind —— Using history as a mirror to create the future, we must continuously promote the building of a community with a shared future for mankind. 和平 、 和睦 、 和谐 是 中华民族 5000 多年 来 一直 追求 和 传承 的 理念 , 中华民族 的 血液 中 没有 侵略 他人 、 称王称霸 的 基因 。 |harmony|||||||||inheritance||concept|||blood|||aggression||domination||gene Peace, harmony, and reconciliation have been the ideals pursued and passed down by the Chinese nation for more than 5,000 years. The blood of the Chinese nation does not contain the genes of invading others or seeking dominance. 中国共产党 关注 人类 前途 命运 , 同 世界 上 一切 进步力量 携手前进 , 中国 始终 是 世界 和平 的 建设者 、 全球 发展 的 贡献者 、 国际 秩序 的 维护者 ! |||future||||||progressive forces|march forward hand in hand|||||||builder||||contributor||order||defender The Communist Party of China cares about the future and destiny of humanity and works hand in hand with all progressive forces in the world. China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a maintainer of international order!

新 的 征程 上 , 我们 必须 高举 和平 、 发展 、 合作 、 共赢 旗帜 , 奉行 独立自主 的 和平 外交政策 , 坚持 走 和平 发展 道路 , 推动 建设 新型 国际 关系 , 推动 构建 人类 命运 共同体 , 推动 共建 “ 一带 一路 ” 高质量 发展 , 以 中国 的 新 发展 为 世界 提供 新机遇 。 ||||||hold high||||win-win|banner|pursue|independent and self-reliant|||||||||||new type||||building|||||jointly build|Belt and Road|Belt and Road|||||||||||new opportunities On the new journey, we must hold high the banner of peace, development, cooperation, and win-win outcomes. We should pursue an independent and peaceful foreign policy, adhere to the path of peaceful development, promote the construction of a new type of international relations, advance the building of a community with a shared future for mankind, and promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, providing new opportunities for the world through China's new development. 中国共产党 将 继续 同 一切 爱好和平 的 国家 和 人民 一道 , 弘扬 和平 、 发展 、 公平 、 正义 、 民主 、 自由 的 全人类 共同 价值 , 坚持 合作 、 不 搞 对抗 , 坚持 开放 、 不 搞 封闭 , 坚持 互利 共赢 、 不 搞 零 和 博弈 , 反对 霸权主义 和 强权政治 , 推动 历史 车轮 向着 光明 的 目标 前进 ! |||||peace-loving|||||together|promote||||justice||||all humanity||||||engage in|confrontation||openness|||||mutual benefit|mutual benefit|||zero-sum||zero-sum game||hegemonism||power politics|||wheel|towards|bright future|||move forward The Communist Party of China will continue to work with all peace-loving countries and peoples to promote the common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom for all humanity. We will adhere to cooperation, not confrontation; adhere to openness, not closure; adhere to mutually beneficial win-win outcomes, not zero-sum games; oppose hegemonism and power politics, and push the wheels of history toward a bright future!

中国 人民 是 崇尚 正义 、 不畏强暴 的 人民 , 中华民族 是 具有 强烈 民族 自豪感 和 自信心 的 民族 。 |||advocating|justice|fearless against violence||||||strong||national pride||self-confidence|| The Chinese people are a people who uphold justice and are not afraid of violence. The Chinese nation is a nation with a strong sense of national pride and confidence. 中国 人民 从来 没有 欺负 、 压迫 、 奴役 过 其他 国家 人民 , 过去 没有 , 现在 没有 , 将来 也 不会 有 。 ||||bully|oppression|enslavement|||||||||||| The Chinese people have never bullied, oppressed, or enslaved the people of other countries, neither in the past, nor in the present, nor will they in the future. 同时 , 中国 人民 也 绝不允许 任何 外来 势力 欺负 、 压迫 、 奴役 我们 , 谁 妄想 这样 干 , 必将 在 14 亿多 中国 人民 用 血肉 筑成 的 钢铁长城 面前 碰得 头破血流 ! ||||absolutely not allow||foreign|forces|bully|oppression|enslavement||who|fantasizes|||will definitely||||||flesh and blood|built||the Great Wall of Steel||hit|be beaten to a pulp At the same time, the Chinese people will never allow any foreign forces to bully, oppress, or enslave us. Those who attempt to do so will surely be met with a bloody defeat in front of the iron wall built by over 1.4 billion Chinese people!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 进行 具有 许多 新 的 历史 特点 的 伟大 斗争 。 |||||||||||||struggle —— Learning from history to create a better future, we must engage in a great struggle with many new historical characteristics. 敢于斗争 、 敢于胜利 , 是 中国共产党 不可 战胜 的 强大 精神力量 。 dare to struggle|dare to win||||invincible||| Daring to fight, daring to win, is the indomitable and powerful spiritual force of the Communist Party of China. 实现 伟大 梦想 就要 顽强拼搏 、 不懈 奋斗 。 ||||strive tenaciously|unremitting effort| To realize the great dream, one must strive hard and work tirelessly. 今天 , 我们 比 历史 上 任何 时期 都 更 接近 、 更 有 信心 和 能力 实现 中华民族 伟大 复兴 的 目标 , 同时 必须 准备 付出 更为 艰巨 、 更为 艰苦 的 努力 。 ||||||||||||||||||||||||||arduous||arduous|| Today, we are closer than ever in history, more confident and capable of achieving the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation, while we must also be prepared to make even more arduous and difficult efforts.

新 的 征程 上 , 我们 必须 增强 忧患意识 、 始终 居安思危 , 贯彻 总体 国家 安全观 , 统筹 发展 和 安全 , 统筹 中华民族 伟大 复兴 战略 全局 和 世界 百年 未有 之 大变局 , 深刻 认识 我国 社会 主要矛盾 变化 带来 的 新 特征 新 要求 , 深刻 认识 错综复杂 的 国际 环境 带来 的 新 矛盾 新 挑战 , 敢于斗争 , 善于 斗争 , 逢山开道 、 遇水架桥 , 勇于 战胜 一切 风险 挑战 ! ||journey|||||awareness of potential crises|always|be vigilant in times of peace|implement|||overall national security concept|overall planning|||||||||overall situation||||unprecedented changes||great changes in the world|||||the principal contradiction|||||characteristics|||||intricate complexities|||||||||||good at|struggle|forge ahead|water bridge|be brave in|overcome||| On the new journey, we must increase our sense of urgency, always be prepared for danger in times of peace, implement the overall national security concept, coordinate development and security, coordinate the overall strategy of the great rejuvenation of the Chinese nation and the major changes in the world that have not been seen in a century, and deeply understand the changes in the main contradictions of our society. The new characteristics and new requirements of the society, a deep understanding of the new contradictions and challenges brought about by the intricate international environment, dare to fight, be good at fighting, open roads in every mountain, build bridges when encountering waters, and bravely overcome all risks and challenges!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 加强 中华儿女 大团结 。 |create||||the children of China|great unity —— Use history as a mirror to create the future, it is necessary to strengthen the great unity of the Chinese people. 在 百年 奋斗 历程 中 , 中国共产党 始终 把 统一战线 摆在 重要 位置 , 不断 巩固 和 发展 最 广泛 的 统一战线 , 团结 一切 可以 团结 的 力量 、 调动 一切 可以 调动 的 积极因素 , 最大 限度 凝聚 起 共同奋斗 的 力量 。 |||journey|||||united front|placed in||||consolidate|||||||||||||mobilize|||||positive factors||maximum|gather||joint struggle|| Throughout the century-long struggle, the Communist Party of China has always placed the united front in an important position, continuously consolidating and developing the broadest united front, uniting all forces that can be united, mobilizing all positive factors that can be mobilized, and maximizing the cohesion of the collective strength for common struggle. 爱国统一战线 是 中国共产党 团结 海内外 全体 中华儿女 实现 中华民族 伟大 复兴 的 重要 法宝 。 Patriotic United Front||||overseas|all|||||rejuvenation|||magic weapon The patriotic united front is an important tool for the Communist Party of China to unite all Chinese people at home and abroad to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

新 的 征程 上 , 我们 必须 坚持 大团结 大 联合 , 坚持 一致性 和 多样性 统一 , 加强 思想 政治 引领 , 广泛 凝聚 共识 , 广聚 天下 英才 , 努力 寻求 最大公约数 、 画出 最大 同心圆 , 形成 海内外 全体 中华儿女 心往 一处 想 、 劲往 一处 使 的 生动 局面 , 汇聚 起 实现 民族 复兴 的 磅礴 力量 ! ||journey|||||great unity||||consistency||diversity|||||guidance|widely|gathering|consensus|gathering||talents|||greatest common divisor|draw||largest concentric circle||overseas|Chinese people||hearts|||efforts towards|efforts|||vivid||gather||||||mighty| On the new journey, we must adhere to great unity and great cooperation, uphold the unity of consistency and diversity, strengthen ideological and political guidance, widely gather consensus, attract talents from all over the world, strive to seek the greatest common denominator, draw the largest concentric circles, and create a vivid situation where all Chinese sons and daughters at home and abroad think in one direction and work with one strength, gathering tremendous power to realize national rejuvenation!

—— 以史为鉴 、 开创 未来 , 必须 不断 推进 党的建设 新 的 伟大工程 。 using history as a mirror||||||the Party's construction||| —— Drawing on history to create a future, we must continuously advance the new great project of party building. 勇于 自我 革命 是 中国共产党 区别 于 其他 政党 的 显著标志 。 ||revolution||||||party||distinctive feature The courage for self-revolution is a distinguishing mark of the Communist Party of China compared to other political parties. 我们 党 历经 千锤百炼 而 朝气蓬勃 , 一个 很 重要 的 原因 就是 我们 始终 坚持 党要 管党 、 全面 从严治党 , 不断 应对 好 自身 在 各个 历史 时期 面临 的 风险 考验 , 确保 我们 党 在 世界形势 深刻 变化 的 历史进程 中 始终 走 在 时代 前列 , 在 应对 国内外 各种 风险 挑战 的 历史进程 中 始终 成为 全国 人民 的 主心骨 ! |||tempering||vitality||||||||always||the Party must|the Party governs the Party||strict governance of the Party||||itself||||||||test|ensure||||the world situation||||||||||forefront|||domestic and international||||||||||||the backbone Our party has undergone countless tests and is full of vitality. One important reason for this is that we have always adhered to the principle that the party should manage the party, and comprehensively and rigorously govern the party. We constantly respond to the risks and challenges faced by the party in various historical periods, ensuring that our party always stays at the forefront of the times during the profound changes in the world situation, and always becomes the backbone of the nation in the face of various domestic and international risks and challenges!

新 的 征程 上 , 我们 要 牢记 打铁 必须 自身 硬 的 道理 , 增强 全面 从严治党 永远 在 路上 的 政治 自觉 , 以党 的 政治 建设 为 统领 , 继续 推进 新 时代 党的建设 新 的 伟大工程 , 不断 严密 党 的 组织 体系 , 着力 建设 德才兼备 的 高素质 干部队伍 , 坚定不移 推进 党风廉政 建设 和 反腐败 斗争 , 坚决 清除 一切 损害 党 的 先进性 和 纯洁性 的 因素 , 清除 一切 侵蚀 党 的 健康 肌体 的 病毒 , 确保 党 不 变质 、 不 变色 、 不 变味 , 确保 党 在 新 时代 坚持 和 发展 中国 特色 社会主义 的 历史进程 中 始终 成为 坚强 领导核心 ! ||journey||||bear in mind|the iron must be hard||||||enhance||strict governance of the Party||||||political consciousness|the Party|||||leadership||||||||||strict||||system|focus on||integrity and ability||high-quality|cadre team|unswerving||Party conduct and clean government|||anti-corruption|||eliminate||harm|||advanced nature||purity||factors|||erosion||||the body||virus|ensure|||degradation||change color||变味|ensure||||||||||||||always||strong|the core leadership On the new journey, we must bear in mind the principle that to forge iron, one must be strong oneself. We should enhance our political awareness that comprehensively and rigorously governing the party is an ongoing journey. With the political construction of the party as the guiding principle, we will continue to advance the new great project of party building in the new era, constantly tighten the party's organizational system, focus on building a high-quality team of officials with both integrity and ability, resolutely advance the construction of a clean and honest party culture and the fight against corruption, and firmly eliminate all factors that damage the party's advanced nature and purity. We will eradicate all viruses that erode the healthy body of the party, ensuring that the party does not deteriorate, change color, or lose its flavor, and ensuring that the party remains a strong leadership core in the historical process of adhering to and developing socialism with Chinese characteristics in the new era!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades, friends!

我们 要 全面 准确 贯彻 “ 一国两制 ”、“ 港人治港 ”、“ 澳人治澳 ”、 高度 自治 的 方针 , 落实 中央 对 香港 、 澳门特别行政区 全面 管 治权 , 落实 特别 行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 , 维护 国家主权 、 安全 、 发展 利益 , 维护 特别 行政区 社会 大局 稳定 , 保持 香港 、 澳门 长期 繁荣 稳定 。 |||accurate|implement|one country, two systems|Hong Kong people governing Hong Kong|Macau people governing Macau||autonomy||policy|implement||||Macao Special Administrative Region||governance|governance|||Special Administrative Region|||||||||mechanism||||||||Special Administrative Region||overall situation||maintain||Macao||prosperity| We must comprehensively and accurately implement the principles of 'one country, two systems', 'Hong Kong people governing Hong Kong', 'Macau people governing Macau', and high degree of autonomy, implement the central government's comprehensive governance authority over the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, implement the legal system and enforcement mechanisms for maintaining national security in the Special Administrative Regions, safeguard national sovereignty, security, and development interests, maintain social stability in the Special Administrative Regions, and ensure the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macau.

解决 台湾 问题 、 实现 祖国 完全 统一 , 是 中国共产党 矢志不渝 的 历史 任务 , 是 全体 中华儿女 的 共同愿望 。 solving||||motherland|||||unswerving commitment|||||all|||common aspiration Resolving the Taiwan issue and achieving complete reunification of the motherland is the unwavering historical mission of the Communist Party of China and the common aspiration of all Chinese people. 要 坚持 一个 中国 原则 和 “ 九二 共识 ”, 推进 祖国 和平统一 进程 。 must||||principle||1992 Consensus|1992 Consensus|||peaceful reunification|process We must adhere to the principle of one China and the '1992 Consensus' to promote the peaceful reunification process of the motherland. 包括 两岸 同胞 在内 的 所有 中华儿女 , 要 和衷共济 、 团结 向前 , 坚决 粉碎 任何 “ 台独 ” 图谋 , 共创 民族 复兴 美好未来 。 |both sides|compatriots|including|||||work together with one heart||forward||smash||Taiwan independence|schemes|jointly create||national rejuvenation| All Chinese sons and daughters, including our compatriots across the Taiwan Strait, must work together in unity, resolutely crush any 'Taiwan independence' schemes, and jointly create a beautiful future for national rejuvenation. 任何人 都 不要 低估 中国 人民 捍卫 国家主权 和 领土完整 的 坚强 决心 、 坚定 意志 、 强大 能力 ! |||underestimate|||defend|||territorial integrity||determination||firm|will|| No one should underestimate the strong determination, firm will, and powerful capability of the Chinese people in safeguarding national sovereignty and territorial integrity!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends!

未来 属于 青年 , 希望 寄予 青年 。 |belongs to|youth||hope is placed on|youth The future belongs to the youth, and hope is placed on the youth. 一百年 前 , 一群 新 青年 高举 马克思主义 思想 火炬 , 在 风雨如晦 的 中国 苦苦 探寻 民族 复兴 的 前途 。 |||||held high|Marxism||torch||in the midst of wind and rain|||struggled|searching||national rejuvenation||prospects One hundred years ago, a group of new youth held high the torch of Marxism, desperately searching for the path to national rejuvenation in a China filled with darkness and storms. 一百年 来 , 在 中国共产党 的 旗帜 下 , 一代代 中国 青年 把 青春 奋斗 融入 党和人民 事业 , 成为 实现 中华民族 伟大 复兴 的 先锋 力量 。 |||||banner||generations||||youth||integrated|||||||great rejuvenation||vanguard| Over the past hundred years, under the banner of the Communist Party of China, generations of Chinese youth have integrated their青春 (youth) and efforts into the party and people's cause, becoming the vanguard force for the great rejuvenation of the Chinese nation. 新 时代 的 中国 青年 要 以 实现 中华民族 伟大 复兴 为 己任 , 增强 做 中国 人 的 志气 、 骨气 、 底气 , 不负 时代 , 不负 韶华 , 不负 党和人民 的 殷切期望 ! ||||||||||great rejuvenation||one's own responsibility||||||ambition|spirit|confidence|live up to||live up to|youth|live up to|||earnest expectations The youth of China in the new era must take the realization of the great rejuvenation of the Chinese nation as their own responsibility, strengthen their ambition, backbone, and confidence as Chinese people, live up to the era, live up to youth, and live up to the earnest expectations of the Party and the people!

同志 们 、 朋友 们 ! Comrades and friends!

一百年 前 , 中国共产党 成立 时 只有 50 多名 党员 , 今天 已经 成为 拥有 9500 多万名 党员 、 领导 着 14 亿多 人口 大国 、 具有 重大 全球 影响力 的 世界 第一 大 执政党 。 |||||||party members||||has|over 95 million|||||||||||||||ruling party One hundred years ago, when the Communist Party of China was founded, there were only more than 50 members. Today, it has grown to over 95 million members, leading a country with a population of over 1.4 billion and is the world's largest ruling party with significant global influence.

一百年 前 , 中华民族 呈现 在 世界 面前 的 是 一派 衰败 凋零 的 景象 。 |||presented|||||||decline|withering||scene A hundred years ago, what the Chinese nation presented to the world was a scene of decay and decline. 今天 , 中华民族 向 世界 展现 的 是 一派 欣欣向荣 的 气象 , 正以 不可 阻挡 的 步伐 迈向 伟大 复兴 。 ||||show|||a scene|prosperity||scene|is currently||unstoppable||pace|marching towards||great rejuvenation Today, the Chinese nation shows the world a thriving atmosphere and is moving towards great rejuvenation with an unstoppable pace.

过去 一百年 , 中国共产党 向 人民 、 向 历史 交出 了 一份 优异 的 答卷 。 |||||||delivered|||excellent||answer sheet In the past hundred years, the Communist Party of China has delivered an excellent answer to the people and to history. 现在 , 中国共产党 团结 带领 中国 人民 又 踏上 了 实现 第二个 百年 奋斗目标 新 的 赶考 之 路 。 |||||||embarked on||||||||exam for the second centenary goal|| Now, the Communist Party of China unites and leads the Chinese people to embark on a new journey to achieve the second centenary goal of struggle.

全体 中国 共产党员 ! ||all Chinese Communist Party members All Chinese Communist Party members! 党中央 号召 你们 , 牢记 初 心 使命 , 坚定 理想信念 , 践行 党 的 宗旨 , 永远 保持 同 人民 群众 的 血肉 联系 , 始终 同 人民 想 在 一起 、 干 在 一起 , 风雨同舟 、 同甘共苦 , 继续 为 实现 人民 对 美好生活 的 向往 不懈努力 , 努力 为 党和人民 争取 更大 光荣 ! the Party Central Committee|call||remember|||||ideals and beliefs|practice|||purpose|||||the masses||flesh and blood|||||||||||in the same boat|share weal and woe||||||||aspiration|unremitting efforts||||strive for||glory The Party Central Committee calls on you to remember your original aspiration and mission, strengthen your ideals and beliefs, practice the party's purpose, always maintain a close bond with the masses, and work together, share weal and woe, continue to strive tirelessly to achieve the people's aspirations for a better life, and work hard for greater glory for the Party and the people!

同志 们 、 朋友 们 !

中国共产党 立志 于 中华民族 千秋伟业 , 百年 恰是 风华正茂 ! |aspire|||great cause of the Chinese nation||exactly|in the prime of life The Communist Party of China is determined to achieve the great cause of the Chinese nation for thousands of years, and the centenary is just the prime of youth! 回首 过去 , 展望未来 , 有 中国共产党 的 坚强 领导 , 有 全国 各族人民 的 紧密团结 , 全面 建成 社会主义 现代化 强国 的 目标 一定 能够 实现 , 中华民族 伟大 复兴 的 中国 梦 一定 能够 实现 ! Looking back||looking to the future||||strong||||the people of all ethnic groups||close unity||built||||||||||||||||| Looking back at the past and looking forward to the future, with the strong leadership of the Communist Party of China and the close unity of people of all ethnic groups across the country, the goal of fully building a socialist modernized power can definitely be achieved, and the great rejuvenation of the Chinese nation, the Chinese dream, can definitely be realized!

伟大 、 光荣 、 正确 的 中国共产党 万岁 ! |||||Long live Long live the great, glorious, and correct Communist Party of China!

伟大 、 光荣 、 英雄 的 中国 人民 万岁 ! Long live the great, glorious, and heroic Chinese people!