粉丝
fan
中国春雨
胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ?
Beard: Qingqing, do you like football?
青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。
Qingqing: I don't like it at all.
Qingqing:まったく好きではありません。
胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?
||||Beckham|
Beard: So do you like Beckham?
青青 : 喜欢 !
Qingqing: I like it!
超级 喜欢 !
extremely like!
我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。
I am a fan of Beckham.
胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?
Beard: There's a Beckham game tomorrow, do you watch?
青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。
Qingqing: No, I only like Beckham, not football.
这个 粉丝 不是 我们 吃 的 那种 类似 透明 的 面条 , 而是 英文 “fans” 的 音译词 。
|||||||||||||fans||fans
This fan is not the kind of transparent noodles we eat, but a transliteration of the English word "fans".
汉语 里 就是 “…… 迷 ”,“ 很 喜欢 某个 人 或者 某个 东西 的 人 ”。
In Chinese, it means "...fan", "a person who likes a certain person or something very much".
现在 流行 说 我 是 什么 的 粉丝 、 扇子 , 都 是 我 非常 喜欢 什么 的 意思 。
||||||||fan||||||||
Now it is popular to say that I am a fan, a fan, which means what I like very much.
胡子 问 我 “ 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ?
Beard asked me, "Qingqing, do you like football?
” 我 说 “ 一点儿 也 不 喜欢 。
"I said," I don't like it at all.
“ 一点儿 也 不 喜欢 ” 就是 “ 完全 不 喜欢 ”。
"I don't like it at all" means "I don't like it at all".
我们 要 注意 “ 一点儿 也 不 ” 就是 “ 完全 不 ” 的 意思 。
Let's note that "not at all" means "not at all".
比如 “ 你 一点儿 也 不 胖 , 为什么 要 减肥 呀 ?
For example, "You're not fat at all, why should you lose weight?
“ 老板 给 他 加工资 了 , 可是 他 一点儿 也 不 高兴 。
"The boss gave him a raise, but he wasn't happy at all.
接着 胡子 又 问 我 “ 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?
Then Beard asked me again, "So do you like Beckham?
“ 那 ” 在 对话 里 像 连词 , 相当于 “ 嗯 , 哦 , 那么 ”
|||||conjunction||||
"That" is like a conjunction in conversation, equivalent to "um, oh, then"
比如 “ 那 …… 你 明天 来 吗 ?
For example, "Then...are you coming tomorrow?
”“ 那 …… 我们 去 吃饭 吧 。
""Then... let's go eat.
这里 的 “ 那 ” 不是 “ 这个 、 那个 ” 的 意思 , 而是 一种 连接 的 语气 。
The "that" here does not mean "this, that", but a connecting tone.
贝克汉姆 是 英国 的 一位 足球明星 。
Beckham is a British football star.
我 说 “ 喜欢 , 超级 喜欢 。
I said "I like it, I like it very much.
这里 “ 超级 ” 就是 “ 非常 ” 的 意思 。
Here "super" means "very".
年轻 女孩子 经常 用 的 一个 词 ,“ 超级 喜欢 ”“ 超级 棒 ”“ 超级 漂亮 ”“ 超级 好吃 ”。
A word often used by young girls, "super like", "super good", "super beautiful", "super delicious".
这样 说话 一般 会 让 人 觉得 很 “ 嗲 ”, 给 人 很 娇气 , 年龄 很小 的 感觉 。
||||||||cute voice||||||||
Talking like this will usually make people feel very "squeaky", very squeamish and very young.
“ 我 是 贝克汉姆 的 粉丝 ” 就是 我 非常 非常 喜欢 贝克汉姆 。
"I'm a fan of Beckham" means I like Beckham very, very much.
胡子 接着 说 “ 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?
Beard went on to say, "There's a Beckham game tomorrow, do you watch?
今天 我们 的 对话 里 出现 了 很 多次 “ 吗 ” 这个 词是 出现 在 句子 末尾 表示 疑问 的 语气词 。
|||||||||||||||end of sentence||||question particle
Many times in our conversations today, the word "?" is an interrogative particle that appears at the end of a sentence.
像 “ 你 喜欢 足球 吗 ?
Like "Do you like football?
”“ 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?
"" Do you like Beckham?
”“ 你 看 吗 ?
"" Do you see it?
这些 都 是 疑问句 , 想 知道 对方 的 答案 。
These are interrogative sentences and want to know the answer from the other side.
这种 用 “ 吗 ” 来 提问 的 句子 可以 转换成 另 一种 句子 “V 不 V?
||||||||change to||||||
This kind of sentence that asks a question with "do" can be transformed into another sentence "V is not V?
比如 刚才 的 句子 我们 可以 说成 “ 你 喜欢 不 喜欢 足球 ?
For example, we can say the sentence just now, "Do you like football?
“ 你 喜欢 不 喜欢 贝克汉姆 ?
"Do you like Beckham?
“ 你 看不看 ?
|Do you watch
"Do you see it?
但是 要 记住 说 “V 不 V” 的 时候 不能 再 加 “ 吗 ” 了 。
But remember to say "V not V" can not add "?".
像 这样 的 说法 是 不 正确 的 。
Statements like this are incorrect.
“ 你 喜欢 不 喜欢 足球 吗 ” 我们 不 这样 说 的 。
"Do you like football or not?" We don't say that.
回到 短文 , 我 回答 说 “ 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。
Going back to the short text, I replied "No, I just like Beckham, not football.
这里 要 注意 “ 只 ” 的 用法 。
Note the use of "only" here.
比如 我 喜欢 红色 、 其他 的 颜色 都 不 喜欢 , 可以 说 “ 我 只 喜欢 红色 ”。
For example, I like red and don't like other colors, so I can say "I only like red".
再 比如 , 我会 说 汉语 , 其他 语言 都 不会 , 可以 说 “ 我 只会 汉语 ”。
For another example, I can speak Chinese, but I can't speak other languages, so I can say "I only know Chinese".
再 比如 , 我 去过 故宫 和 长城 , 北京 其他 地方 我 都 没有 去过 , 这时 就 可以 说 “ 我 只 去过 故宫 和 长城 。
For another example, I have been to the Forbidden City and the Great Wall, but I have never been to other places in Beijing, so I can say, "I have only been to the Forbidden City and the Great Wall.
要 记住 的 是 “ 只 ” 要 放在 “ 动词 ” 的 前面 , 不能 说成 “ 我 去过 故宫 和 长城 只 ”。
The thing to remember is that "only" should be placed before the "verb", it cannot be said "I have been to the Forbidden City and the Great Wall only".
这样 的 说法 不 正确 哟 。
This statement is incorrect.
让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 今天 的 对话 。
Let's listen to today's conversation in its entirety again.
胡子 : 青青 , 你 喜欢 足球 吗 ?
Beard: Qingqing, do you like football?
青青 : 一点儿 也 不 喜欢 。
胡子 : 那 你 喜欢 贝克汉姆 吗 ?
青青 : 喜欢 !
超级 喜欢 !
我 是 贝克汉姆 的 粉丝 。
胡子 : 明天 有 贝克汉姆 的 比赛 , 你 看 吗 ?
青青 : 不看 , 我 只 喜欢 贝克汉姆 , 不 喜欢 足球 。