×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第八章 (1)

第八章 (1)

西洋 赶 驴子 的 人 ,每逢 驴子 不肯 走 ,鞭子 没有 用 ,就 把 一串 胡萝卜 挂 在 驴子 眼睛 之前 、唇吻 之上 。 这 笨 驴子 以为 走前 一步 ,萝卜 就 能 到 嘴 ,于是 一步 再 一步 继续 向前 ,嘴愈 要 咬 ,脚愈 会 赶 ,不知不觉 中 又 走 了 一站 。 那 时候 它 是否 吃 得到 这串 萝卜 ,得 看 驴夫 的 高兴 。 一切 机关 里 ,上司 驾驭 下属 ,全用 这种 技巧 ;譬如 高松年 就 允许 鸿渐 到 下学期 升 他 为 教授 。 自从 辛楣 一 走 ,鸿渐 对于 升级 这 胡萝卜 ,眼睛 也 看 饱 了 ,嘴 忽然 不 馋 了 ,想 暑假 以后 另 找 出路 。 他 只 准备 聘约 送来 的时候 ,原物 退还 ,附 一封信 ,痛痛快快 批评 校政 一下 ,算是 临别 赠言 ,借此 发泄 这 一年 来 的 气愤 。 这 封信 的 措词 ,他 还没 有 详细 决定 ,因为 他 不 知道 校长室 送给 他 怎样 的 聘约 。 有时 他 希望 聘约 依然 是 副教授 ,回信 可以 理直气壮 ,责备 高松年 失信 。 有时 他 希望 聘约 升 他 做 教授 , 这么一来 , 他 的 信 可以 更 漂亮 了 , 表示 他 的 不 满意 并非 出于 私怨 , 完全 为了 公事 。 不料 高松年 省 他 起 稿子 写信 的 麻烦 ,干脆 不送 聘约 给 他 。 孙小姐 倒 有 聘约 的 ,薪水 还 升 了 一级 。 有人 说 这 是 高松年 开 的 玩笑 ,存心 拆开 他们 俩 。 高松年 自己 说 ,这 是 他 的 秉公办理 ,决不 为 未婚夫 而 使 未婚妻 牵累 --“别说 他们 还 没有 结婚 ,就是 结了婚 生 了 小孩子 ,丈夫 的 思想 有 问题 ,也 不能 ‘罪及 妻 孥 ’,在 二十世纪 中华民国 办 高等教育 ,这 一点 民主作风 应该 具备 。 ”鸿渐 知道 孙小姐 收到 聘书 ,忙 仔细 打听 其他 同事 ,才 发现 下学期 聘约 已经 普遍 发出 ,连 韩学愈 的 洋太太 都 在 敬聘 之列 ,只有 自己 像 伊索 寓言 里 那 只 没 尾巴 的 狐狸 。 这气 得 他 头脑 发烧 ,身体 发冷 。 计划 好 的 行动 和 说话 ,全 用不着 ,闷在心里 发酵 。 这 比 学生 念熟 了 书 ,到时 忽然 考试 延期 ,更 不 痛快 。 高松年 见了面 ,总是 笑容可掬 ,若无其事 。 办 行政 的 人 有 他们 的 社交 方式 。 自己 人 之间 ,什么 臭架子 、坏脾气 都行 ;笑容 愈 亲密 ,礼貌 愈 周到 ,彼此 的 猜忌 或 怨恨 愈深 。 高松年 的 工夫 还没到 家 ,他 的 笑容 和 客气 仿佛 劣手 仿造 的 古董 ,破绽百出 ,一望而知 是 假 的 。 鸿渐 几次 想 质问 他 ,一转念 又 忍住 了 。 在 吵架 的时候 ,先 开口 的 未必 占上风 ,后 闭口 的 才 算 胜利 。 高松年 神色不动 ,准是 成算 在 胸 ,自己 冒失 寻衅 ,万一 下不来台 ,反给 他 笑 ,闹了出去 ,人家 总说 姓方的 饭碗 打破 ,老羞成怒 。 还 他 一个 满不在乎 ,表示 饭碗 并不 关心 ,这倒是 挽回 面子 的 妙法 。 吃不消 的 是 那些 同事 的 态度 。 他们 仿佛 全 知道 自己 解聘 ,但 因为 这 事 并未 公开 ,他们 的 同情 也 只好 加上 封套 包裹 ,遮遮掩掩 地 奉送 。 往往 平日 很 疏远 的 人 ,忽然 拜访 。 他 知道 他们 来意 是 探口气 ,便 一字 不 提 ,可是 他们 精神 和 说话 里 包含 的 惋惜 ,总像 圣诞老人 放在 袜子 里 的 礼物 ,送 了 才 肯 走 。 这种 同情 比 笑骂 还 难受 ,客人 一转 背 ,鸿渐 咬牙 来个 中西合璧 的 咒骂 :“ ToHell 滚 你 妈 的 蛋 ! ”孙柔嘉 在 订婚 以前 ,常 来看 鸿渐 ;订 了 婚 ,只有 鸿渐 去 看 她 ,她 轻易 不肯 来 。 鸿渐 最初 以为 她 只是 个 女孩子 ,事事 要 请教 自己 ;订婚 以后 ,他 渐渐 发现 她 不但 很 有 主见 ,而且 主见 很 牢固 。 她 听 他 说 准备 退还 聘约 ,不以为然 ,说 找事 不 容易 ,除非 他 另有 打算 ,别 逞 一时 的 意气 。 鸿渐 问道 :“难道 你 喜欢 留在 这 地方 ? 你 不是 一来 就 说 要 回家 么 ? ”她 说 :“现在 不同 了 。 只要 咱们 两个 人 在 一起 ,什么 地方 都 好 。 ” 鸿渐 看 未婚妻 又 有 道理 , 又 有 情感 , 自然 欢喜 , 可是 并 不想 照 她 的话 做 。 他 觉得 虽然 已经 订婚 ,和 她 还是 陌生 得 很 。 过去 没有 订婚 经验 ——跟 周家 那一 回事 不算数 的 ——不知道 订婚 以后 的 情绪 ,是否 应当 像 现在 这样 平淡 。 他 对 自己 解释 ,热烈 的 爱情 到 订婚 早已 是 顶点 ,婚 一结 一切 了结 。 现在 订 了 婚 ,彼此间 还 留着 情感 发展 的 余地 ,这 是 桩 好事 。 他 想起 在 伦敦 上 道德哲学 一课 ,那位 山羊胡子 的 哲学家 讲 的话 :“天下 只有 两种 人 。 譬如 一串 葡萄 到手 ,一种 人 挑 最好 的 先 吃 ,另 一种 人 把 最好 的 留在 最后 吃 。 照例 第一种 人 应该 乐观 , 因为 他 每 吃 一颗 都 是 吃剩 的 葡萄 里 最好 的 ; 第二种 应该 悲观 , 因为 他 每 吃 一颗 都 是 吃剩 的 葡萄 里 最坏 的 。 不过 事实上 适得其反 ,缘故 是 第二种 人 还有 希望 ,第一种 人 只有 回忆 。 ” 从 恋爱 到 白头偕老 , 好比 一串 葡萄 , 总有 最好 的 一颗 , 最好 的 只有 一颗 , 留着 做 希望 , 多么 好 ? 他 嘴快 把 这些 话 告诉 她 ,她 不作声 。 他 和 她 讲话 , 她 回答 的 都 是 些 “ 唔 ”,“ 哦 ”。 他 问 她 为什么 不 高兴 ,她 说 并未 不 高兴 。 他 说 :“你 瞒不过 我 。 ”她 说 :“你 知道 就 好 了 。 我要 回 宿舍 了 。 ”鸿渐 道 :“不成 ,你 非 讲 明白 了 不许 走 。 ”她 说 :“我 偏要 走 。 ” 鸿渐 一路上 哄 她 , 求 她 , 她 才 说 :“ 你 希望 的 好 葡萄 在 后面 呢 , 我们 是 坏 葡萄 , 别倒 了 你 的 胃口 。 ”他 急 得 跳脚 ,说 她 胡闹 。 她 说 :“我 早 知道 你 不是 真的 爱 我 ,否则 你 不会 有 那种 离奇 的 思想 。 ”他 赔小心 解释 了 半天 ,她 脸色 和 下来 ,甜甜 一笑 道 :“我 是 个 死心眼儿 ,将来 你 讨厌 ——”鸿渐 吻 她 ,把 这句 话 有效 地 截断 ,然后 说 :“你 今天 真是 颗 酸葡萄 。 ”她 强迫 鸿渐 说 出来 他 过去 的 恋爱 。 他 不肯 讲 ,经不起 她 一再而三 的 逼 ,讲 了 一点 。 她 嫌 不够 ,鸿渐 像 被 强盗 拷打 招供 资产 的 财主 ,又 陆续 吐露 些 。 她 还 嫌 不 详细 ,说 :“你 这 人 真 不爽快 ! 我会 吃 这种 隔 了 年 的 陈醋 么 ? 我 听着 好玩儿 。 ”鸿渐 瞧 她 脸颊 微红 ,嘴边 强笑 ,自幸 见 机得 早 ,隐匿 了 一大部分 的 情节 。 她 要 看 苏文纨 和 唐晓芙 的 照相 ,好容易 才 相信 鸿渐 处 真 没有 她们 的 相片 ,她 说 :“你 那时候 总 记日记 的 ,一定 有趣 等 得 很 ,带 在 身边 没有 ? ”鸿渐 直嚷 道 :“岂有此理 ! 我 又 不是 范懿 认识 的 那些 作家 、文人 ,为什么 恋爱 的 时候 要 记 日记 ? 你 不信 ,到 我 卧室 里 去 搜 。 ”孙小姐 道 :“声音 放低 一点 ,人家 全 听见 了 ,有话 好好 的 说 。 只有 我 哪 ! 受得了 你 这样 粗野 ,你 倒 请 什么 苏 小姐 呀 、唐 小姐 呀 来 试试看 。 ”鸿渐 生气 不响 ,她 注视 着 他 的 脸 ,笑 说 :“跟 我 生气 了 ? 为什么 眼晴 望着 别处 ? 是 我 不好 ,逗 你 。 道歉 ! 道歉 ! ”所以 ,订婚 一个月 ,鸿渐 仿佛 有 了 个 女主人 ,虽然 自己 没 给 她 训练 得 驯服 ,而 对 她 训练 的 技巧 甚为 佩服 。 他 想起 赵辛楣 说 这 女孩子 利害 ,一点 不错 。 自己 比 她 大 了 六岁 ,世事 的 经验 多得多 ,已经 是 前一辈 的 人 ,只 觉得 她 好玩儿 ,一切 都 纵容 她 ,不 跟 她 认真 计较 。 到 聘书 的 事 发生 ,孙小姐 慷慨 地 说 :“我 当然 把 我 的 聘书 退还 ——不过 你 何妨 直接 问一问 高松年 ,也许 他 无心 漏掉 你 一张 。 你 自己 不好意思 ,托 旁人 转问 一下 也 行 。 ”鸿渐 不 听 她 的话 ,她 后来 知道 聘书 并非 无心 遗漏 ,也就 不 勉强 他 。 鸿渐 开玩笑 说 :“ 下半年 我失 了 业 , 咱们 结不 成婚 了 。 你 嫁 了 我 要 挨饿 的 。 ”她 说 :“我 本来 也 不要 你 养活 。 回家 见 了 爸爸 ,请 他 替 你 想个办法 。 ”他 主张 索性 不要 回家 ,到 重庆 找 赵辛楣 ——辛楣 进 了 国防委员会 ,来信 颇为 得意 ,比起 出走时 的 狼狈 ,像 换 了 一个 人 。 不料 她 大 反对 ,说 辛楣 和 他 不过 是 同样 地位 的 人 ,求 他 荐 事 ,太 丢脸 了 ;又 说 三闾 大学 的 事 ,就是 辛楣 荐 的 ,“替 各系 打杂 ,教授 都 没 爬 到 ,连 副教授 也 保不住 ,辛楣 荐 的 事 好不好 ? ”鸿渐 局促 道 :“给 你 这么 一说 ,我 的 地位 更 不堪 了 。 请 你 说话 留点 体面 ,好不好 ? ”孙小姐 说 ,无论如何 ,她 要 回去 看 她 父亲 母亲 一次 ,他 也 应该 见见 未来 的 丈人 丈母 。 鸿渐 说 ,就 在 此地 结了婚 罢 ,一来 省事 ,二来 旅行 方便 些 。 孙小姐 沉吟 说 :“这次 订婚 已经 没 得到 爸爸妈妈 的 同意 ,幸亏 他们 喜欢 我 ,一点儿 不 为难 。 结婚 总 不能 这样 草率 了 ,要 让 他们 作主 。 你别 害怕 ,爸爸 不凶 的 ,他会 喜欢 你 。 ”鸿渐 忽然 想起 一件 事 ,说 :“咱们 这次 订婚 ,是 你 父亲 那 封信 促成 的 。 我 很 想 看看 ,你 什么 时候 把 它 拣 出来 。 ”孙小姐 愣愣 的 眼睛 里 发问 。 鸿渐 轻轻 拧 她 鼻子 道 :“怎么 忘 了 ? 就是 那封 讲 起 匿名信 的 信 。 ”孙小姐 扭头 抖开 他 的 手道 :“讨厌 ! 鼻子 都 给 你 拧 红 了 。 那 封信 ? 那封信 我 当时 看 了 ,一 生气 ,就 把 它 撕 了 ——唔 ,我 倒 真 应该 保存 它 ,现在 咱们 不怕 谣言 了 ,”说完 紧握着 他 的 手 。 辛楣 在 重庆 得到 鸿渐 订婚 的 消息 ,就 寄 航空 快信 道贺 。 鸿渐 把 这信 给 孙小姐 看 ,她 看到 最后 半行 :“弟 在 船上 之言 验 矣 ,呵呵 。 又 及 ,”就 问 他 在 船上 讲 的 什么 话 。 鸿渐 现在 新 订婚 ,朋友 自然 疏 了 一层 ,把 辛楣 批评 的话 一一 告诉 。 她 听 得 怒形于色 ,可是 不 发作 ,只 说 :“你们 这些 男人 全 不要脸 ,动不动 就 说 女人 看中 你们 ,自己 不 照 照镜子 ,真 无耻 ! 也许 陆子 潇逢 人 告诉 我 怎样 看中 他 呢 ! 我 也 算 倒霉 ,辛楣 一定 还有 讲 我 的 坏话 ,你 说 出来 。 ”鸿渐 忙 扯淡 完事 。 她 反对 托辛楣 谋事 ,这 可能 是 理由 。 鸿渐 说 这次 回去 ,不 走 原路 了 ,干脆 从 桂林 坐 飞机 到 香港 ,省 吃 许多 苦 ,托辛楣 设法 飞机票 。 孙小姐 极 赞成 。 辛楣 回信 道 :他 母亲 七月 底 自 天津 去 香港 ,他 要 迎接 她 到 重庆 ,那 时候 他们 凑巧 可以 在 香港 小叙 。 孙小姐 看 了 信 , 皱眉 道 :“ 我 不 愿意 看见 他 , 他 要 开玩笑 的 。 你 不许 他 开玩笑 。 ”鸿渐 笑 道 :“第一次 见面 少不了 要 开玩笑 的 ,以后 就 没有 了 。 现在 你 还 怕 他 什么 ? 你 升 了 一辈 ,他 该 叫 你 世嫂 了 。 ”鸿渐 这次 走 ,没有 一个 同事 替 他 饯行 。 既然 校长 不 高兴 他 ,大家 也 懒 跟 他 联络 。 他 不 像 能够 飞黄腾达 的 人 ——“孙柔嘉 嫁给 他 ,真是 瞎了 眼睛 ,有 后悔 的 一天 ”——请 他 吃 的 饭 未必 像 扔 在 尼罗河 里 的 面包 ,过些日子 会 加 了 倍 浮回 原主 。 并且 ,请 吃饭 好比 播种 子 :来 的 客人 里 有 几个 是 吃 了 不 还 请 的 ,例如 最高 上司 和 低级 小 职员 ;有 几个 一定 还席 的 ,例如 地位 和 收入 相等 的 同僚 ,这样 ,种 一顿饭 可以 收获 几顿 饭 。 鸿渐 地位 不高 , 又 不 属于 任何 系 , 平时 无人 结交 他 , 他 也 只 跟 辛楣 要 好 , 在 同事 里 没 撒播 饭 种子 。 不过 ,鸿渐 饭 虽 没到 嘴 ,谢饭 倒 谢 了 好几次 。 人家 问 了 他 的 行期 ,就 惋惜 说 :“怎么 ? 走得 那么 匆促 ! 饯行 都 来不及 。 糟糕 ! 偏偏 这 几天 又 碰到 大考 , 忙 得 没有 工夫 , 孙小姐 , 劝 他 迟 几天 走 , 大家 从从容容 叙一 叙 —— 好 , 好 , 遵命 , 那么 就 欠 礼 了 。 你们 回去 办 喜事 ,早点 来个 通知 ,别瞒 人 哪 ! 两个 人 新婚 快乐 ,把 这儿 的 老朋友 全 忘 了 ,那 不行 ! 哈哈 。 ”高 校长 给 省政府 请 到 省城 去 开会 ,大考 的 时候 才 回校 ,始终 没 正式 谈起 聘书 的 事 。 鸿渐 动身 前一天 ,到 校长室 秘书处 去 请 发 旅行 证件 ,免得 路上 军警 麻烦 ,顺便 见 校长 辞行 ,高松年 还没到 办公室 呢 。 他 下午 再 到 秘书处 领取 证件 ,一问 校长 早已 走 了 。 一切 机关 的 首长 上 办公室 ,本来 像 隆冬 的 太阳 或者 一生 里 的 好运气 ,来得 很迟 ,去得 很早 。 可是 高松年 一向 勤敏 , 鸿渐 猜想 他怕 自己 、 躲避 自己 , 气愤 里 又 有点 得意 。 他 训导 的 几个 学生 ,因为 当天 考试 完 了 ,晚上 有 工夫 到 他 房里 来 话别 。 他 感激 地 喜欢 ,才 明白 贪官 下任 ,还要 地方 挽留 ,献 万民 伞 、立 德政 碑 的 心理 。 离开 一个 地方 就 等于 死 一次 ,自知 免不了 一死 ,总 希望 人家 表示 愿意 自己 活下去 。 去 后 的 毁誉 ,正 跟 死 后 的 哀荣 一样 关心 而 无法 知道 ,深怕 一走 或 一死 ,像 洋 蜡烛 一灭 ,留下 的 只是 臭味 。 有人 送别 ,仿佛 临死 的 人 有 孝子 顺孙 送终 ,死 也 安心 闭眼 。 这些 学生 来 了 又 去 ,暂时 的 热闹 更 增加 他 的 孤寂 ,辗转 半夜 睡不着 。 虽然 厌恶 这 地方 ,临走时 偏有 以后 不能 再来 的 怅恋 ,人心 就是 这样 捉摸不定 的 。 去 年 来 的 时候 ,多少 同伴 ,现在 只 两个 人 回去 ,幸而 有 柔嘉 ,否则 自己 失了业 ,一个 人 走 这条 长路 ,真 没有 那 勇气 。 想到 此地 ,鸿渐 心理 像 冬夜 缩成一团 的 身体 稍觉 温暖 ,只恨 她 不在 身畔 。 天 没亮 ,轿夫 和 挑夫 都 来 了 ;已 是 夏天 ,趁早 凉 ,好 赶路 。 服侍 鸿渐 的 校工 ,穿件 汗衫 ,睡眼 XX 送到 大门外 看 他们 上 轿 ,一手 紧握着 鸿渐 的 赏钱 ,准备 轿子 走了 再数 。 范 小姐 近视 的 眼睛 因 睡眠不足 而 愈加 迷离 ,以为 会 碰见 送行 的 男同事 ,脸上 胡乱 涂些 胭脂 ,勾 了 孙小姐 的 手 ,从 女生宿舍 送 她 过来 。 孙小姐 也 依依惜别 ,舍不下 她 。 范 小姐 看 她 上 轿子 ,祝 她们 俩 一路平安 ,说 一定 把 人家 寄给 孙小姐 的 信 转到 上海 ,“不过 ,这 地址 怎么 写法 ? 要 开方 先生 府上 的 地址 了 ,”说时 格格 地 笑 。 孙小姐 也 说 一定 有 信 给 她 。 鸿渐 暗笑 女人 真是 天生 的 政治家 ,她们 俩 背后 彼此 诽谤 ,面子 上 这样 多情 ,两个 政敌 在 香槟酒 会上 碰杯 的 一套 工夫 ,怕 也 不过如此 。 假使 不是 亲 耳朵 听见 她们 的 互相 刻薄 ,自己 也 以为 她们 真是 好 朋友 了 。 轿夫 到 镇上 打完早 尖 ,抬轿 正要 上路 ,高松年 的 亲随 赶来 ,满额 是 汗 ,把 大 信封 一个 交给 鸿渐 ,说 奉 校长 命 送来 的 。 鸿渐 以为 是 聘书 ,心跳 得 要 冲出 胸膛 ,忙 拆 信封 ,里面 只是 一张 信笺 ,一个 红 纸袋 。 信上 说 ,这 一月 来 校务 纷繁 ,没 机会 与 鸿渐 细谈 ,前天 刚自 省城 回来 ,百端 待理 ,鸿渐 又 行色匆匆 ,未能 饯别 ,抱歉 之 至 ;本校 暂行 缓办 哲学系 ,留 他 在 此 ,实属 有屈 ,所以 写信 给 某某 两个 有名 学术 机关 ,推荐 他 去 做事 ,一有 消息 ,决 打电报 到 上海 ;礼券 一张 ,是 结婚 的 贺仪 ,尚 乞 哂纳 。 鸿渐 没 看完 ,就 气得 要 下 轿子 跳 骂 ,忍耐 到 轿夫 走了 十里 路 休息 ,把 一个 纸团 交给 孙小姐 ,说 :“高松年 的 信 ,你 看 ! 谁 希罕 他 送礼 。 到 了 衡阳 ,我 挂号 退还 去 。 好 得 很 ! 我 正要 写信 骂 他 ,只恨 没有 因头 ,他 这 封 来信 给 我 一个 回信 痛骂 的 好 机会 。 ”孙小姐 道 :“我 看 他 这 封信 也 是 一片 好意 。 你 何必 空做 冤家 ? 骂 了 他 于 你 有 什么 好处 ? 也许 他 真 把 你 介绍 给 人 了 呢 ? ”鸿渐 怒道 :“你 总是 一片 大道理 ,就 不许 人 称心 傻干 一下 。 你 愈 有 道理 ,我 偏 不讲道理 。 ”孙小姐 道 :“天气 热得 很 ,我 已经 口渴 了 ,你 别 跟 我 吵架 。 到 衡阳 还有 四天 呢 ,到 那 时候 你 还要 写信 骂 高松年 ,我 决不 阻止 你 。 ”鸿渐 深知 到 那 时候 自己 保不住 给 她 感化 得 回信 道谢 ,所以 愈加 悻悻然 ,不替 她 倒水 ,只 把 行军 热水瓶 搡 给 她 ,一壁 说 :“他 这个 礼 也 送 得 岂有此理 。 咱们 还没 挑定 结婚 的 日子 ,他 为什么 信上 说 我 跟 你 ‘嘉礼完成’ ,他 有 用意 的 ,我 告诉 你 。 因为 你 我 同路 走 , 他 想 ——” 孙小姐 道 :“ 别说 了 ! 你 这 人 最 多心 ,多 的 全是 邪心 ! ”说 时 把 高松年 的 信 仍 团作 球形 ,扔 在 田岸 旁 的 水潭 里 。 她 刚 喝 了 热水 ,脸上 的 红 到 上 轿 还 没 褪 。 为了 飞机票 ,他们 在 桂林 一住 十几天 ,快乐 得 不 像 人 在 过日子 ,倒像 日子 溜过 了 他们 两个 人 。 两件 大 行李 都 交给 辛楣 介绍 的 运输 公司 ,据说 一个多月 可 运到 上海 。 身边 旅费 充足 ,多住 几天 ,满不在乎 。 上 飞机 前一天 还是 好 晴天 ,当夜 忽然 下雨 ,早晨 雨停 了 ,有点 阴雾 。 两人 第一次 坐飞机 ,很 不 舒服 ,吐得 像 害病 的 猫 。 到 香港 降落 ,辛楣 在 机场 迎接 ,鸿渐 俩 的 精力 都 吐完 了 ,表示 不出 久别重逢 的 欢喜 。 辛楣 瞧 他们 脸色 灰白 ,说 :“吐 了 么 ? 没有 关系 的 。 第一次 坐飞机 总要 纳点 税 。 我 陪 你们 去 找 旅馆 好好 休息 一下 ,晚上 我 替 你们 接风 。 ”到 了 旅馆 ,鸿渐 和 柔嘉 急于 休息 。 辛楣 看 他们 只 定 一间 房 ,偷偷 别着 脸 对 墙壁 伸 伸舌头 ,上山 回 亲戚 家里 的 路上 ,一个 人 微笑 ,然后 皱眉 叹口气 。 鸿渐 睡 了 一会 ,精力 恢复 ,换好 衣服 ,等 辛楣 来 。 孙小姐 给 邻室 的 打牌 声 ,街上 的 木屐 声 吵 得 没 睡熟 ,还 觉得 恶心 要 吐 ,靠 在 沙发 里 ,说 今天 不想 出去 了 。 鸿渐 发急 ,劝 她 勉强 振作 一下 ,别 辜负 辛楣 的 盛意 。 她 教鸿渐 一个 人 去 ,还 说 :“你们 两个 人 有 话 说 ,我 又 插 不 进嘴 ,在 旁边 做 傻子 。 他 没有 请 旁 的 女客 , 今天 多 我 一个 人 , 少 我 一个 人 , 全无 关系 。 告诉 你 罢 ,他 请客 的 馆子 准阔 得 很 ,我 衣服 都 没有 ,去 了 丢脸 。 ”鸿渐 道 :“我 不知道 你 那么 虚荣 ! 那件 花绸 的 旗袍 还可以 穿 。 ”孙小姐 笑 道 :“我 还没花 你 的 钱 做 衣服 ,已经 挨 你 骂 虚荣 了 ,将来 好好 的 要 你 替 我 付 裁缝 账 呢 ! 那 件 旗袍 太 老式 了 ,我 到 旅馆 来 的时候 ,一路上 看见 街上 女人 的 旗袍 ,袖口 跟 下襟 又 短 了 许多 。 我 白 皮鞋 也 没有 ,这时候 去 买 一双 ,我 又 怕 动 ,胃里 还 不 舒服 得 很 。 ”辛楣 来了 ,知道 孙小姐 有病 ,忙 说 吃饭 改期 。 她 不许 ,硬要 他们 两人 出去 吃 。 辛楣 释然 道 :“方 ——呃 ——孙小姐 ,你 真 好 ! 将来 一定 是 大贤 大德 的 好 太太 ,换 了 旁 的 女人 ,要 把 鸿渐 看守 得 牢牢 的 ,决不 让 他 行动 自由 。 鸿渐 ,你 暂时 舍得 下 她 么 ? 老实 说 ,别 背后 怨 我 老 赵 把 你们 俩 分开 。 ”鸿渐 恳求 地望 着 孙小姐 道 :“你 真的 不 需要 我 陪 你 ? ”孙小姐 瞧 他 的 神情 ,强笑道 :“你 尽管 去 ,我 又 不生 什么 大病 ——赵先生 ,我 真 抱歉 ——”辛楣 道 :“哪里 的话 ! 今天 我 是 虚 邀 ,等 你 身体 恢复 了 ,过 天 好好 的 请 你 。 那么 ,我 带 他 走 了 。 一个半 钟头 以后 ,我 把 他 送 回来 ,原物 奉还 ,决无 损失 ,哈哈 ! 鸿渐 ,走 ! 不对 ,你们 也许 还有 个 情人 分别 的 简单 仪式 ,我 先 在 电梯 边 等 你 ——”鸿渐 拉 他 走 ,说 “别 胡闹 ”。 辛楣 在 美国大学 政治系 当 学生 的 时候 ,旁听 过 一门 “ 外交 心理学 ”的 功课 。 那位 先生 做过 好几任 公使馆 参赞 ,课堂 上 说 :美国人 办 交涉 请 吃饭 ,一坐下去 ,菜 还没上 ,就 开门见山 谈 正经 ;欧洲人 吃饭 时 只 谈 不相干 的 废话 ,到 吃完饭 喝咖啡 ,才 言归正传 。 他 问 辛楣 ,中国 人 怎样 ,辛楣 傻笑 回答 不来 。 辛楣 也 有 正经话 跟 鸿渐 讲 ,可是 今天 的 饭 是 两个 好朋友 的 欢聚 ,假使 把 正经话 留在 席上 讲 ,杀尽了 风景 。 他 出 了 旅馆 ,说 :“你 有 大半年 没 吃 西菜 了 ,我 请 你 吃 奥国 馆子 。 路 不算 远 ,时间 还 早 ,咱们 慢慢 走 去 ,可以 多谈 几句 。 ” 鸿渐 只 说出 :“ 其实 你 何必 破费 ,” 正 待 说 :“ 你 气色 比 那 时候 更好 了 , 是 要 做官 的 ! ”辛楣 咳声 干嗽 ,目不斜视 ,说 :“你们 为什么 不 结了婚 再 旅行 ? ” 鸿渐 忽然 想起 一路 住 旅馆 都 是 用 “ 方 先生 与 夫人 ” 名义 的 , 今天 下 了 飞机 , 头晕 脑胀 , 没 理会 到 这 一点 , 只 私幸 辛楣 在 走路 , 不会 看见 自己 发烧 的 脸 , 忙 说 :“ 我 也 这样 要求 过 , 她 死 不肯 , 一定 要 回 上海 结婚 , 说 她 父亲 ——” “ 那么 , 你 太 weak,” 辛楣 自 以为 这个 英文字 嵌 得 非常 妙 , 不愧 外交 词令 : 假使 鸿渐 跟 孙小姐 并 无 关系 , 这个 字 就 说 他 拿不定 主意 , 结婚 与否 , 全听 她 摆布 ; 假使 他们 俩 不 出 自己 所料 ,but the flesh is weak①, 这个 字 不用说 是 含蓄 浑成 , 最好 没有 了 。 ①( 注 : 太 不够 坚强 。 给 肉欲 摆布 了 —— 下 一句 是 成语 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第八章 (1) Chapter VIII (1) Chapitre 8 (1) 第8章 (1) Глава восьмая (1)

西洋 赶 驴子 的 人 ,每逢 驴子 不肯 走 ,鞭子 没有 用 ,就 把 一串 胡萝卜 挂 在 驴子 眼睛 之前 、唇吻 之上 。 Запад|гнать|осел|притяжательная частица|человек|каждый раз|осел|не хочет|идти|кнут|не|использовать|тогда|частица|один ряд|морковка|повесить|на|осел|глаза|перед|губы|над Lorsque l'âne refuse de partir et que le fouet est inutile, l'homme qui conduit l'âne à l'ouest accroche un bouquet de carottes devant les yeux de l'âne et sur ses lèvres. Западный человек, гонящий осла, каждый раз, когда осел не хочет идти, и кнут не помогает, вешает связку моркови перед глазами осла, над его губами. 这 笨 驴子 以为 走前 一步 ,萝卜 就 能 到 嘴 ,于是 一步 再 一步 继续 向前 ,嘴愈 要 咬 ,脚愈 会 赶 ,不知不觉 中 又 走 了 一站 。 это|глупый|осел|думал|шагнуть вперед|один шаг|редька|тогда|сможет|достать|рот|поэтому|один шаг|снова|один шаг|продолжал|вперед|рот все больше|хочет|укусить|ноги все больше|будут|спешить|незаметно|в процессе|снова|идти|маркер завершенного действия|одну остановку Cet âne stupide pensait que s'il faisait un pas en avant, le radis atteindrait sa bouche, alors il a continué à avancer un pas à la fois. Этот глупый осел думает, что если он сделает шаг вперед, морковь окажется у него во рту, и поэтому он шаг за шагом продолжает двигаться вперед, его рот все больше хочет укусить, а ноги все больше бегут, не замечая, как он прошел еще одну станцию. 那 时候 它 是否 吃 得到 这串 萝卜 ,得 看 驴夫 的 高兴 。 это|время|оно|если|есть|получить|этот|редька|нужно|смотреть|осел|притяжательная частица|настроение Qu'il puisse manger le bouquet de radis à cette époque dépendait de la joie de l'âne. В то время сможет ли он съесть эту связку моркови, зависит от настроения оседла. 一切 机关 里 ,上司 驾驭 下属 ,全用 这种 技巧 ;譬如 高松年 就 允许 鸿渐 到 下学期 升 他 为 教授 。 всё|организация|внутри|начальник|управляет|подчинёнными|полностью использует|этот|метод|например|Гао Сунь Нянь|уже|разрешает|Хунь Цзянь|до|следующего семестра|повысить|его|в|профессор Dans tous les établissements, supérieurs et subordonnés utilisent cette technique ; par exemple, dans l'année de Gao Songnian, il a permis à Hongjian d'être promu professeur au semestre suivant. Во всех учреждениях начальство управляет подчиненными, используя такой прием; например, Гао Сунь Нянь разрешил Хунь Цзяню стать профессором в следующем семестре. 自从 辛楣 一 走 ,鸿渐 对于 升级 这 胡萝卜 ,眼睛 也 看 饱 了 ,嘴 忽然 不 馋 了 ,想 暑假 以后 另 找 出路 。 с тех пор как|Синь Мэй|один|ушел|Хунь Цзянь|относительно|обновления|это|морковь|глаза|тоже|смотрели|насытились|маркер завершенного действия|рот|вдруг|не|жадный|маркер изменения состояния|хочет|летние каникулы|после|еще|найти|выход Depuis le départ de Xin Mei, les yeux de Hongjian sont pleins de la carotte de la mise à niveau et sa bouche a soudainement cessé d'être gourmande.Il veut trouver un autre moyen après les vacances d'été. С тех пор как Синь Мэй ушел, Хунь Цзянь наелся этой морковки повышения, его глаза больше не жаждут, и он вдруг не хочет, планируя найти другой путь после летних каникул. 他 只 准备 聘约 送来 的时候 ,原物 退还 ,附 一封信 ,痛痛快快 批评 校政 一下 ,算是 临别 赠言 ,借此 发泄 这 一年 来 的 气愤 。 он|только|готовить|контракт|принести|когда|оригинал|вернуть|приложить|одно письмо|откровенно|критиковать|школьную администрацию|немного|считается|прощальный|подарок слов|воспользовавшись этим|выпустить|это|год|за|притяжательная частица|гнев Il n'envisage de rendre l'original qu'à la remise du contrat, et de joindre une lettre pour critiquer allègrement l'administration de l'école. Он только собирается вернуть оригинал контракта, когда его принесут, приложив к нему письмо, в котором он откровенно раскритиковал бы университетскую политику, как бы в качестве прощального подарка, чтобы выплеснуть накопившееся за год недовольство. 这 封信 的 措词 ,他 还没 有 详细 决定 ,因为 他 不 知道 校长室 送给 他 怎样 的 聘约 。 это|письмо|притяжательная частица|формулировка|он|еще не|имеет|подробное|решение|потому что|он|не|знает|кабинет директора|подарил|ему|как|притяжательная частица|контракт Le libellé de cette lettre, il n'a pas encore décidé en détail, car il ne sait pas quel genre de rendez-vous le bureau du proviseur lui a donné. Формулировка этого письма у него еще не была окончательно решена, потому что он не знал, какой контракт ему предложит кабинет ректора. 有时 他 希望 聘约 依然 是 副教授 ,回信 可以 理直气壮 ,责备 高松年 失信 。 иногда|он|надеется|контракт|все еще|есть|доцент|ответное письмо|может|с уверенностью|обвинять|Гао Сунь Нянь|нарушил обещание Parfois, il espère que la nomination est toujours un professeur agrégé, et il peut répondre avec confiance et blâmer Gao Songnian d'avoir rompu sa confiance. Иногда он надеется, что контракт все еще будет на должность доцента, тогда его ответ может быть более уверенным, и он сможет упрекнуть Гао Суньняна за недобросовестность. 有时 他 希望 聘约 升 他 做 教授 , 这么一来 , 他 的 信 可以 更 漂亮 了 , 表示 他 的 不 满意 并非 出于 私怨 , 完全 为了 公事 。 Parfois, il souhaitait l'embaucher pour être promu professeur, afin que ses lettres soient plus belles, exprimant que son mécontentement n'était pas une rancune personnelle, mais commerciale. Иногда он надеется, что контракт повысит его до профессора, и тогда его письмо будет выглядеть более впечатляюще, показывая, что его недовольство не является личной обидой, а полностью связано с делом. 不料 高松年 省 他 起 稿子 写信 的 麻烦 ,干脆 不送 聘约 给 他 。 неожиданно|имя собственное|сэкономить|он|начать|черновик|писать письмо|частица притяжательности|проблемы|просто|не отправить|контракт|дать|ему De manière inattendue, Gao Songnian lui a épargné la peine d'écrire des manuscrits et des lettres, et ne lui a tout simplement pas envoyé de rendez-vous. Однако Гао Суньнян избавил его от хлопот по написанию письма, просто не отправив ему контракт. 孙小姐 倒 有 聘约 的 ,薪水 还 升 了 一级 。 мисс Сун|даже|есть|контракт|частица притяжательности|зарплата|еще|повысилась|маркер завершенного действия|на один уровень Miss Sun a un rendez-vous et son salaire a été augmenté d'un niveau. У мисс Сунь есть контракт, и зарплата также была повышена на одну ступень. 有人 说 这 是 高松年 开 的 玩笑 ,存心 拆开 他们 俩 。 кто-то|сказал|это|есть|Гао Сунь Нянь|открыл|притяжательная частица|шутка|намеренно|разорвать|они|двое Certaines personnes ont dit que c'était une blague de Gao Songnian et les ont délibérément séparés. Некоторые говорят, что это шутка Гао Сунь Няня, намеренно разлучающая их двоих. 高松年 自己 说 ,这 是 他 的 秉公办理 ,决不 为 未婚夫 而 使 未婚妻 牵累 --“别说 他们 还 没有 结婚 ,就是 结了婚 生 了 小孩子 ,丈夫 的 思想 有 问题 ,也 不能 ‘罪及 妻 孥 ’,在 二十世纪 中华民国 办 高等教育 ,这 一点 民主作风 应该 具备 。 Гао Сунь Нянь|сам|сказал|это|есть|он|притяжательная частица|беспристрастное ведение дел|ни в коем случае не|ради|жениха|и|заставлять|невесту|страдать|не говоря уже|они|еще|не|женаты|даже если|женились|родили|маркер завершенного действия|детей|муж|притяжательная частица|мысли|имеют|проблемы|тоже|не могут|быть виновными|жена|дети|в|двадцатом веке|Китайская Республика|вести|высшее образование|это|немного|демократический стиль|должно|обладать Gao Songnian lui-même a déclaré qu'il s'agissait d'une conduite équitable et qu'il ne chargerait jamais sa fiancée pour son fiancé - "Ne disons pas qu'ils ne sont pas encore mariés, même s'ils sont mariés et ont des enfants, et que le mari a un problème avec son esprit, il ne peut pas se tromper. épouses et enfants », au XXe siècle, la République de Chine a organisé l'enseignement supérieur, ce style démocratique devrait avoir. Гао Сунь Нянь сам сказал, что это его беспристрастное решение, и он ни в коем случае не позволит, чтобы невеста страдала из-за жениха — "Не говоря уже о том, что они еще не поженились, даже если бы они поженились и у них были дети, если у мужа есть проблемы с мышлением, нельзя 'наказывать жену' . В двадцатом веке в Китайской Республике, занимаясь высшим образованием, такой демократический стиль должен быть. ”鸿渐 知道 孙小姐 收到 聘书 ,忙 仔细 打听 其他 同事 ,才 发现 下学期 聘约 已经 普遍 发出 ,连 韩学愈 的 洋太太 都 在 敬聘 之列 ,只有 自己 像 伊索 寓言 里 那 只 没 尾巴 的 狐狸 。 имя собственное|знать|мисс Сунь|получить|письмо о приеме на работу|спешить|внимательно|расспрашивать|другие|коллеги|только|обнаружить|следующий семестр|контракт|уже|широко|выдан|даже|Хан Сюэ Юй|притяжательная частица|иностранная жена|все|в|приглашение на работу|в списке|только|себя|как|Эзоп|басня|в|тот|только|не|хвост|частица|лиса Sachant que Mlle Sun avait reçu la lettre de nomination, Hongjian s'est dépêché de se renseigner sur d'autres collègues. Ce n'est qu'alors qu'il a découvert que les rendez-vous pour le prochain semestre avaient été largement diffusés. Même Mme Yang de Han Xueyu était sur la liste. Il était le seul. sans queue dans les fables d'Ésope. " Хунцзянь узнал, что мисс Сунь получила предложение о работе, и поспешил узнать о других коллегах, только чтобы обнаружить, что в следующем семестре предложения о работе уже были широко разосланы, даже жена Хан Сюэ Юя была в числе приглашенных, а он сам был как лиса без хвоста из басни Эзопа. 这气 得 他 头脑 发烧 ,身体 发冷 。 это|заставляет|он|разум|перегреваться|тело|мерзнуть Cette colère lui faisait chauffer la tête et son corps se glaçait. Это так разозлило его, что у него закружилась голова, а тело стало холодным. 计划 好 的 行动 和 说话 ,全 用不着 ,闷在心里 发酵 。 план|хороший|притяжательная частица|действия|и|разговор|полностью|не нужно|держать в себе|бродить Les actions et les discours planifiés sont complètement inutiles et fermentés dans mon cœur. Планировать хорошие действия и говорить об этом вовсе не обязательно, можно просто держать это в себе и дать созреть. 这 比 学生 念熟 了 书 ,到时 忽然 考试 延期 ,更 不 痛快 。 это|чем|студент|выучил|маркер завершенного действия|книгу|в это время|вдруг|экзамен|отложен|еще|не|приятно C'est encore plus désagréable que lorsque les étudiants connaissent le livre et que du coup l'examen est reporté. Это гораздо менее приятно, чем когда студент выучил материал, а потом экзамен неожиданно откладывается. 高松年 见了面 ,总是 笑容可掬 ,若无其事 。 имя|встретились|всегда|с улыбкой|как ни в чем не бывало Lorsque Gao Songnian s'est rencontré, il souriait toujours, comme si de rien n'était. Гао Сунь Нянь всегда улыбается, когда встречается, как будто ничего не произошло. 办 行政 的 人 有 他们 的 社交 方式 。 делать|административный|притяжательная частица|человек|иметь|они|притяжательная частица|социальный|способ Les administratifs ont leur façon de socialiser. У людей, занимающихся административной работой, есть свои способы общения. 自己 人 之间 ,什么 臭架子 、坏脾气 都行 ;笑容 愈 亲密 ,礼貌 愈 周到 ,彼此 的 猜忌 或 怨恨 愈深 。 себя|люди|между|что|плохие манеры|плохое настроение|все допустимо|улыбка|тем|ближе|вежливость|тем|внимательнее|друг к другу|притяжательная частица|недоверие|или|ненависть|тем глубже Entre eux, tout air puant ou mauvaise humeur est acceptable ; plus le sourire est proche, plus la politesse est prévenante et plus la suspicion ou le ressentiment mutuel sont profonds. Между близкими людьми можно проявлять любые недостатки, плохое настроение и т.д.; чем более дружелюбная улыбка, тем более вежливое обращение, тем глубже взаимные подозрения или обиды. 高松年 的 工夫 还没到 家 ,他 的 笑容 和 客气 仿佛 劣手 仿造 的 古董 ,破绽百出 ,一望而知 是 假 的 。 Гао Сунь Нянь|притяжательная частица|время|еще не пришло|дом|он|притяжательная частица|улыбка|и|вежливость|как будто|плохие руки|подделка|притяжательная частица|антиквариат|полон недостатков|с первого взгляда видно|есть|подделка|частица Le travail de Gao Songnian n'est pas encore rentré à la maison, son sourire et sa politesse sont comme des antiquités forgées par de mauvaises mains, pleines de défauts, et c'est faux en un coup d'œil. У Гао Суньняна еще не пришло время, его улыбка и вежливость казались подделкой, сделанной неумелыми руками, с множеством недостатков, сразу видно, что это фальшивка. 鸿渐 几次 想 质问 他 ,一转念 又 忍住 了 。 имя собственное|несколько раз|хотел|спросить|его|в одно мгновение|снова|сдержался|маркер завершенного действия Hongjian a voulu l'interroger plusieurs fois, mais il s'est retenu après une seconde réflexion. Хунцзян несколько раз хотел его спросить, но в следующий момент сдержался. 在 吵架 的时候 ,先 开口 的 未必 占上风 ,后 闭口 的 才 算 胜利 。 во время|ссоры|когда|сначала|заговорит|частица притяжательности|не обязательно|иметь преимущество|позже|замолчит|частица притяжательности|только|считается|победой Dans une querelle, celui qui parle le premier peut ne pas avoir le dessus, et celui qui se tait plus tard gagne. Во время ссоры, первый, кто заговорит, не обязательно будет в выигрыше, а тот, кто замолчит последним, считается победителем. 高松年 神色不动 ,准是 成算 在 胸 ,自己 冒失 寻衅 ,万一 下不来台 ,反给 他 笑 ,闹了出去 ,人家 总说 姓方的 饭碗 打破 ,老羞成怒 。 Гао Сунь Нянь|лицо не изменилось|должно быть|расчеты|в|груди|сам|неосторожно|провоцировать|на случай|не сможет спуститься|наоборот|ему|смех|вышел в смятении|другие|всегда говорят|фамилия Фан|чаша риса|разбить|старый стыд превратился в гнев L'expression de Gao Songnian est restée impassible. Cela devait être dans sa poitrine. Il était téméraire et provocateur. S'il ne montait pas sur scène, il se moquait de lui et causait des problèmes. Les gens disaient toujours que le travail de Fang était cassé, et il était tellement embarrassé qu'il s'est mis en colère. Гао Сунь Нянь оставался невозмутим, казалось, у него был план в голове. Если бы он сам не проявил дерзость и не спровоцировал конфликт, и если бы дело не зашло слишком далеко, это могло бы обернуться против него, и он бы только посмеялся, а потом все бы говорили, что фамилия Фан разбила свою тарелку, и он в конце концов пришел в ярость. 还 他 一个 满不在乎 ,表示 饭碗 并不 关心 ,这倒是 挽回 面子 的 妙法 。 еще|он|один|совершенно не заботится|выражает|работа|вовсе не|заботится|это действительно|восстановить|лицо|частица притяжательности|хитрый способ Rendez-lui un nonchalant, indiquant qu'il ne se soucie pas de son travail, ce qui est une merveilleuse façon de sauver la face. Он вернул ему полное безразличие, показывая, что его тарелка его не волнует, это действительно был отличный способ восстановить лицо. 吃不消 的 是 那些 同事 的 态度 。 не могу вынести|частица притяжательности|это|те|коллеги|частица притяжательности|отношение Ce que je ne peux pas supporter, c'est l'attitude de ces collègues. Трудно переносить отношение этих коллег. 他们 仿佛 全 知道 自己 解聘 ,但 因为 这 事 并未 公开 ,他们 的 同情 也 只好 加上 封套 包裹 ,遮遮掩掩 地 奉送 。 они|как будто|все|знают|себя|увольнение|но|потому что|это|дело|не|обнародовано|они|притяжательная частица|сочувствие|тоже|только|добавить|конверт|упаковка|скрытно|наречная частица|отправить Ils semblaient tout savoir de leur licenciement, mais comme cela n'a pas été rendu public, leur sympathie a dû être enveloppée dans un paquet secret. Они, казалось, все знали о своем увольнении, но поскольку это дело не было обнародовано, их сочувствие пришлось завернуть в конверт и передать скрытно. 往往 平日 很 疏远 的 人 ,忽然 拜访 。 часто|в будние дни|очень|отдалённые|частица притяжательности|люди|вдруг|посетили Souvent, des personnes habituellement éloignées viennent soudainement. Часто люди, которые в повседневной жизни очень далеки, вдруг приходят в гости. 他 知道 他们 来意 是 探口气 ,便 一字 不 提 ,可是 他们 精神 和 说话 里 包含 的 惋惜 ,总像 圣诞老人 放在 袜子 里 的 礼物 ,送 了 才 肯 走 。 он|знает|они|намерение|есть|осторожно выяснить|тогда|ни слова|не|упоминать|но|они|дух|и|разговор|в|содержал|частица притяжательности|сожаление|всегда как|Дед Мороз|положил|носок|в|частица притяжательности|подарок|подарить|частица завершенного действия|только|согласится|уйти Il savait qu'ils étaient là pour respirer, alors il n'a pas dit un mot, mais les regrets contenus dans leur esprit et leur discours étaient toujours comme des cadeaux que le Père Noël mettait dans ses chaussettes, et ils ne partiraient pas tant qu'ils n'auraient pas été donnés. . Он знал, что они пришли с намерением разведать обстановку, поэтому ни слова не сказал, но их настроение и слова содержали такую жалость, что это было похоже на подарки, которые Санта-Клаус кладет в чулок — только после того, как подарки вручены, они готовы уйти. 这种 同情 比 笑骂 还 难受 ,客人 一转 背 ,鸿渐 咬牙 来个 中西合璧 的 咒骂 :“ ToHell 滚 你 妈 的 蛋 ! это|сочувствие|чем|насмешка|еще|больно|гость|один поворот|спина|имя собственное|стиснув зубы|произнести|сочетание китайского и западного|частица притяжательности|ругательства|к черту|убирайся|ты|мама|частица притяжательности|яйца Ce genre de sympathie est plus inconfortable que de gronder et de gronder. Dès que l'invité a tourné le dos, Hongjian a serré les dents et a grondé une combinaison de chinois et d'occidentaux : "Au diable, va te faire foutre ! Это сочувствие было даже тяжелее, чем насмешка; как только гости отворачивались, Хунцзян стиснув зубы произносил ругательства в смешанном китайско-западном стиле: "К черту, иди к черту, мать твою!" ”孙柔嘉 在 订婚 以前 ,常 来看 鸿渐 ;订 了 婚 ,只有 鸿渐 去 看 她 ,她 轻易 不肯 来 。 Сунь Жоуцзя|в|помолвка|до|часто|приходить|Хунь Цзянь|заключила|маркер завершенного действия|свадьба|только|Хунь Цзянь|идти|видеть|её|она|легко|не хочет|приходить "Sun Roujia venait souvent voir Hongjian avant de se fiancer ; après les fiançailles, seule Hongjian est allée la voir, et elle a facilement refusé de venir. Сун Жоудзя до помолвки часто приходила к Хунцзяну; после помолвки только Хунцзян приходил к ней, она не хотела приходить без особой необходимости. 鸿渐 最初 以为 她 只是 个 女孩子 ,事事 要 请教 自己 ;订婚 以后 ,他 渐渐 发现 她 不但 很 有 主见 ,而且 主见 很 牢固 。 имя|сначала|думал|она|только|счётное слово|девочка|во всем|нужно|спрашивать|себя|помолвка|после|он|постепенно|обнаружил|она|не только|очень|имеет|собственное мнение|и|мнение|очень|крепкое Hung Chien pensait qu'elle n'était qu'une fille au début, et il devait se poser des questions sur tout ; après s'être fiancé, il découvrit peu à peu qu'elle était non seulement très affirmée, mais aussi très ferme. Хунцзянь сначала думал, что она просто девочка, которая во всем должна спрашивать его; после помолвки он постепенно обнаружил, что она не только очень самостоятельна, но и ее мнение очень крепко. 她 听 他 说 准备 退还 聘约 ,不以为然 ,说 找事 不 容易 ,除非 他 另有 打算 ,别 逞 一时 的 意气 。 она|слушает|он|говорит|готовится|вернуть|контракт|не согласна|говорит|найти работу|не|легко|если только|он|еще есть|планы|не|хвастаться|временным|притяжательная частица|эмоции Elle l'a entendu dire qu'il allait retourner le contrat, mais elle n'était pas d'accord, disant qu'il n'était pas facile de trouver des ennuis, à moins qu'il n'ait d'autres plans, n'essayez pas de vous laisser submerger. Она, услышав, что он собирается отказаться от помолвки, не придала этому значения и сказала, что найти работу не легко, если только у него нет других планов, не стоит проявлять мимолетный порыв. 鸿渐 问道 :“难道 你 喜欢 留在 这 地方 ? имя собственное|спросил|разве|ты|нравится|оставаться|это|место Hung Chien a demandé : « Aimes-tu rester dans cet endroit ? Хунцзянь спросил: "Разве тебе нравится оставаться в этом месте? 你 不是 一来 就 说 要 回家 么 ? ты|не|как только|сразу|сказал|хочешь|вернуться домой|вопросительная частица N'avez-vous pas dit que vous vouliez rentrer chez vous dès votre arrivée ? Ты же не говорила, что хочешь вернуться домой? ”她 说 :“现在 不同 了 。 она|говорит|сейчас|не то же самое|частица изменения состояния "C'est différent maintenant", a-t-elle déclaré. Она сказала: "Теперь все по-другому." 只要 咱们 两个 人 在 一起 ,什么 地方 都 好 。 только если|мы|два|человека|в|вместе|что|место|все|хорошо Tant que nous sommes ensemble, tout va bien. Пока мы вдвоем, любое место будет хорошим. ” 鸿渐 看 未婚妻 又 有 道理 , 又 有 情感 , 自然 欢喜 , 可是 并 不想 照 她 的话 做 。 Hung Chien a vu que sa fiancée était raisonnable et émotive, donc il était naturellement heureux, mais il ne voulait pas faire ce qu'elle disait. Хунцзянь смотрел на свою невесту, она была и разумной, и эмоциональной, и он, конечно, был рад, но не хотел делать так, как она сказала. 他 觉得 虽然 已经 订婚 ,和 她 还是 陌生 得 很 。 он|чувствует|хотя|уже|обручены|и|она|все еще|незнакомы|степень|очень Il avait l'impression que bien qu'il soit fiancé, il ne la connaissait pas encore très bien. Он чувствовал, что хотя они уже помолвлены, с ней он все еще очень чужой. 过去 没有 订婚 经验 ——跟 周家 那一 回事 不算数 的 ——不知道 订婚 以后 的 情绪 ,是否 应当 像 现在 这样 平淡 。 в прошлом|не иметь|обручение|опыт|с|семья Чжоу|та|дело|не считается|частица притяжательности|не знаю|обручение|после|частица притяжательности|эмоции|ли|следует|как|сейчас|так|спокойно Je n'ai aucune expérience des fiançailles dans le passé - l'affaire avec la famille Zhou ne compte pas - je ne sais pas si mes émotions après les fiançailles devraient être aussi ennuyeuses qu'elles le sont maintenant. В прошлом не было опыта помолвки — то, что произошло с семьей Чжоу, не считается — не знаю, должны ли эмоции после помолвки быть такими же спокойными, как сейчас. 他 对 自己 解释 ,热烈 的 爱情 到 订婚 早已 是 顶点 ,婚 一结 一切 了结 。 он|к|себе|объясняет|страстная|притяжательная частица|любовь|до|помолвки|уже|есть|вершина|свадьба|как только|всё|закончится Il s'est expliqué que le point culminant de l'amour passionné aux fiançailles était depuis longtemps et que le mariage était terminé. Он объяснил себе, что страстная любовь к моменту помолвки уже достигла своего пика, а после свадьбы все заканчивается. 现在 订 了 婚 ,彼此间 还 留着 情感 发展 的 余地 ,这 是 桩 好事 。 сейчас|зафиксировать|маркер завершенного действия|свадьба|между друг другом|еще|оставлять|чувства|развитие|притяжательная частица|пространство|это|есть|дело|хорошая вещь Maintenant que nous sommes fiancés, nous avons encore de la place pour le développement émotionnel, ce qui est une bonne chose. Теперь, когда они помолвлены, между ними все еще есть пространство для развития чувств, это хорошая вещь. 他 想起 在 伦敦 上 道德哲学 一课 ,那位 山羊胡子 的 哲学家 讲 的话 :“天下 只有 两种 人 。 он|вспомнил|в|Лондон|на|курс моральной философии|один урок|тот|козлиная борода|частица притяжательности|философ|говорил|слова|в мире|только|два типа|людей Il se souvint de ce que le philosophe barbiche avait dit lors d'un cours de philosophie morale à Londres : « Il n'y a que deux sortes de personnes dans le monde. Он вспомнил, как на уроке моральной философии в Лондоне философ с козлиной бородой сказал: "В мире есть только два типа людей." 譬如 一串 葡萄 到手 ,一种 人 挑 最好 的 先 吃 ,另 一种 人 把 最好 的 留在 最后 吃 。 например|гроздь|винограда|в руках|один тип|человек|выбирает|лучшее|притяжательная частица|сначала|есть|другой|другой тип|человек|частица|лучшее|притяжательная частица|оставляет|в конце|есть Par exemple, lorsqu'une grappe de raisin est en main, l'un choisit le meilleur pour le manger en premier, et l'autre garde le meilleur pour le dernier. Например, когда у вас есть гроздь винограда, один человек сначала ест самый лучший, а другой оставляет самый лучший на потом. 照例 第一种 人 应该 乐观 , 因为 他 每 吃 一颗 都 是 吃剩 的 葡萄 里 最好 的 ; 第二种 应该 悲观 , 因为 他 每 吃 一颗 都 是 吃剩 的 葡萄 里 最坏 的 。 Comme d'habitude, le premier type de personne devrait être optimiste, car tout ce qu'il mange est le meilleur des raisins restants ; le second type devrait être pessimiste, car tout ce qu'il mange est le pire des raisins restants. Как правило, первый человек должен быть оптимистом, потому что каждый раз, когда он ест виноградину, это самая лучшая из оставшихся; второй человек должен быть пессимистом, потому что каждый раз, когда он ест виноградину, это самая плохая из оставшихся. 不过 事实上 适得其反 ,缘故 是 第二种 人 还有 希望 ,第一种 人 只有 回忆 。 однако|на самом деле|наоборот|причина|есть|второй тип|человек|еще|надежда|первый тип|человек|только|воспоминания Mais en fait c'est contre-productif, car le deuxième type de personnes a encore de l'espoir, le premier type de personnes n'a que des souvenirs. Однако на самом деле все наоборот, причина в том, что у второго человека есть надежда, а у первого только воспоминания. ” 从 恋爱 到 白头偕老 , 好比 一串 葡萄 , 总有 最好 的 一颗 , 最好 的 只有 一颗 , 留着 做 希望 , 多么 好 ? "De tomber amoureux à vieillir ensemble, comme une grappe de raisin, il y a toujours le meilleur, et le meilleur n'est qu'un, à quoi bon garder espoir ? "От влюбленности до старости вместе, это как гроздь винограда, всегда есть самая лучшая виноградина, самая лучшая только одна, оставляя ее как надежду, как хорошо? 他 嘴快 把 这些 话 告诉 她 ,她 不作声 。 он|болтун|частица|эти|слова|сказать|ей|она|не ответила Il lui dit ces mots rapidement, mais elle garda le silence. Он быстро сказал ей эти слова, но она не ответила. 他 和 她 讲话 , 她 回答 的 都 是 些 “ 唔 ”,“ 哦 ”。 Il lui parle et elle répond par "euh" et "oh". Он говорил с ней, а она отвечала только "мм" и "ох". 他 问 她 为什么 不 高兴 ,她 说 并未 不 高兴 。 он|спрашивает|она|почему|не|счастлива|она|говорит|вовсе не|не|счастлива Il lui a demandé pourquoi elle était bouleversée, et elle a dit qu'elle n'était pas bouleversée. Он спросил её, почему она не счастлива, она ответила, что не несчастна. 他 说 :“你 瞒不过 我 。 он|говорит|ты|не сможешь обмануть|меня Il a dit : « Tu ne peux pas me le cacher. Он сказал: "Ты не сможешь меня обмануть." ”她 说 :“你 知道 就 好 了 。 она|говорит|ты|знаешь|просто|хорошо|частица завершенности "Elle a dit:" Vous savez juste. Она сказала: "Ты просто должен знать об этом." 我要 回 宿舍 了 。 я хочу|вернуться|общежитие|маркер завершенного действия Je retourne au dortoir. Я собираюсь вернуться в общежитие. ”鸿渐 道 :“不成 ,你 非 讲 明白 了 不许 走 。 имя собственное|сказал|не так|ты|не|объяснить|ясно|частица завершенного действия|не разрешено|уходить " Hongjian a dit : " Non, vous n'êtes pas autorisé à partir à moins que vous ne l'ayez clairement expliqué. "Хунцзянь сказал: "Нет, ты должна объяснить, иначе не уходи." ”她 说 :“我 偏要 走 。 она|говорит|я|всё равно|уйти "Elle a dit : "Je dois y aller". "Она сказала: "Я все равно уйду." ” 鸿渐 一路上 哄 她 , 求 她 , 她 才 说 :“ 你 希望 的 好 葡萄 在 后面 呢 , 我们 是 坏 葡萄 , 别倒 了 你 的 胃口 。 Hongjian l'a persuadée en cours de route, la suppliant, et elle a dit: "Les bons raisins que vous espérez sont derrière, nous sommes de mauvais raisins, ne gâchez pas votre appétit." "Хунцзянь всё время её уговаривал, просил, и только тогда она сказала: "Те хорошие виноград, которые ты хочешь, сзади, а мы - плохие винограды, не порть себе аппетит." ”他 急 得 跳脚 ,说 她 胡闹 。 он|в панике|частица|топать ногами|говорит|она|шалит ' Il a sauté à la hâte et a dit qu'elle était exubérante. "Он так сильно нервничал, что начал топать ногами, говоря, что она ведёт себя глупо." 她 说 :“我 早 知道 你 不是 真的 爱 我 ,否则 你 不会 有 那种 离奇 的 思想 。 она|говорит|я|уже|знала|ты|не|действительно|любишь|меня|иначе|ты|не будешь|иметь|такой|странный|частица|мысли Elle a dit: "Je savais que tu ne m'aimais pas vraiment, sinon tu n'aurais pas cette pensée bizarre. "Она сказала: "Я давно знала, что ты не любишь меня по-настоящему, иначе у тебя не было бы таких странных мыслей." ”他 赔小心 解释 了 半天 ,她 脸色 和 下来 ,甜甜 一笑 道 :“我 是 个 死心眼儿 ,将来 你 讨厌 ——”鸿渐 吻 她 ,把 这句 话 有效 地 截断 ,然后 说 :“你 今天 真是 颗 酸葡萄 。 он|извиняться|объяснять|маркер завершенного действия|долгое время|она|цвет лица|и|ухудшился|сладко|улыбнувшись|сказала|я|есть|счетное слово|упрямый|в будущем|ты|ненавидишь|имя собственное|поцелуй|она|маркер объекта|это предложение|слова|эффективно|маркер обстоятельства|прервал|затем|сказал|ты|сегодня|действительно|счетное слово|кислый виноград Il expliqua soigneusement pendant un long moment, son visage s'adoucit et elle sourit gentiment : "Je suis une inconditionnelle, tu détesteras ça à l'avenir—" Hongjian l'embrassa, interrompit efficacement la phrase, puis dit : " Vous aujourd'hui Raisins vraiment aigres. "Он долго извинялся и объяснялся, но её лицо стало мрачным, и она сладко улыбнулась: "Я упрямая, в будущем ты будешь меня ненавидеть -" Хунцзянь поцеловал её, эффективно прервав эту фразу, а затем сказал: "Сегодня ты действительно как кислый виноград." ”她 强迫 鸿渐 说 出来 他 过去 的 恋爱 。 она|заставила|Хун Цзянь|сказать|выйти|он|в прошлом|частица притяжательности|роман ' Elle a forcé Hung Chien à révéler son amour passé. Она заставила Хунцзяня рассказать о его прошлых романах. 他 不肯 讲 ,经不起 她 一再而三 的 逼 ,讲 了 一点 。 он|не хочет|говорить|не может выдержать|она|снова и снова|частица притяжательности|давление|говорить|маркер завершенного действия|немного Il a refusé de parler et n'a pas pu supporter sa pression répétée pour parler un peu. Он не хотел говорить, но не выдержал её постоянного давления и рассказал немного. 她 嫌 不够 ,鸿渐 像 被 强盗 拷打 招供 资产 的 财主 ,又 陆续 吐露 些 。 она|жаловаться|недостаточно|Хунь Цзянь|как|быть|грабитель|пытать|признаться|имущество|притяжательная частица|богач|снова|постепенно|раскрывать|некоторые Elle a pensé que ce n'était pas suffisant, et Hongjian, comme un homme riche qui a été torturé par des voleurs pour avouer ses biens, a continué à en révéler davantage. Ей этого показалось недостаточно, и Хунцзянь, как будто его пытали грабители, начал постепенно раскрывать больше. 她 还 嫌 不 详细 ,说 :“你 这 人 真 不爽快 ! она|еще|жаловаться|не|подробно|сказала|ты|это|человек|действительно|не прямолинейный Elle n'a pas trouvé que c'était trop détaillé et a dit : "Tu es si malheureuse ! Ей всё ещё не хватало деталей, и она сказала: "Ты действительно не очень разговорчив!" 我会 吃 这种 隔 了 年 的 陈醋 么 ? я могу|есть|этот|через|маркер завершенного действия|год|притяжательная частица|старый уксус|вопросительная частица Est-ce que je vais manger ce vinaigre vieilli qui a duré plus d'un an ? Я буду есть этот уксус, который пролежал год? 我 听着 好玩儿 。 я|слушаю|весело J'ai l'air drôle. Мне это кажется забавным. ”鸿渐 瞧 她 脸颊 微红 ,嘴边 强笑 ,自幸 见 机得 早 ,隐匿 了 一大部分 的 情节 。 имя собственное|посмотри|она|щеки|слегка покраснели|у губ|натянутая улыбка|к счастью|увидеть|возможность|рано|скрыла|маркер завершенного действия|большую часть|притяжательная частица|сюжет Hongjian a vu ses joues rougir et a forcé un sourire sur ses lèvres, heureusement il a vu l'opportunité tôt et a caché une grande partie de l'intrigue. "Хунцзянь увидел, что её щеки слегка покраснели, на губах натянутая улыбка, он рад, что успел вовремя, скрыв большую часть событий. 她 要 看 苏文纨 和 唐晓芙 的 照相 ,好容易 才 相信 鸿渐 处 真 没有 她们 的 相片 ,她 说 :“你 那时候 总 记日记 的 ,一定 有趣 等 得 很 ,带 在 身边 没有 ? она|хочет|смотреть|Су Вэнь Хань|и|Тан Сяо Фу|притяжательная частица|фотографии|с трудом|только|поверила|Хун Цзянь|место|действительно|нет|их|притяжательная частица|фотографии|она|сказала|ты|в то время|всегда|вести дневник|частица|обязательно|интересно|ждать|глагольная частица|очень|носить|в|рядом|нет Elle voulait voir des photos de Su Wenwan et Tang Xiaofu, et elle a finalement cru que Hongjian n'avait vraiment pas leurs photos, elle a dit : "Tu as toujours tenu un journal à cette époque, ça doit être très intéressant, tu l'as pris avec toi? Она хочет посмотреть фотографии Су Вэньвань и Тан Сяофу, и только тогда поверила, что у Хунцзяня действительно нет их фотографий, она сказала: "Ты тогда всегда вел дневник, должно быть, это было очень интересно, не носил ли ты его с собой?" ”鸿渐 直嚷 道 :“岂有此理 ! имя собственное|прямо кричит|говорит|как это возможно " Hung Chien s'exclama sans ambages : " Comme c'est déraisonnable ! "Хунцзян прямо закричал: "Какое безобразие!" 我 又 不是 范懿 认识 的 那些 作家 、文人 ,为什么 恋爱 的 时候 要 记 日记 ? я|снова|не|Фань И|знаком|частица притяжательности|те|писатели|литераторы|почему|влюбленность|частица притяжательности|время|нужно|записывать|дневник Je ne fais pas partie des écrivains et des lettrés que Fan Yi a connus, pourquoi tenez-vous un journal quand vous êtes amoureux ? Я ведь не тот Фань И, который знает этих писателей и литераторов, почему же я должен вести дневник, когда влюблён?" 你 不信 ,到 我 卧室 里 去 搜 。 ты|не веришь|в|я|спальня|внутри|иди|искать Si vous ne me croyez pas, allez fouiller ma chambre. "Не веришь? Иди в мою спальню и поищи." ”孙小姐 道 :“声音 放低 一点 ,人家 全 听见 了 ,有话 好好 的 说 。 мисс Сун|сказала|голос|убавить|немного|другие|все|слышат|частица завершенного действия|если есть что сказать|хорошо|частица притяжательная|говорите "Mlle Sun a dit:" Baissez un peu la voix, tout le monde l'entendra et vous aurez quelque chose à dire. "Сунь-сяньцзы сказала: "Говори потише, все слышат, давай поговорим нормально." 只有 我 哪 ! только|я|где Seulement moi! Только я! 受得了 你 这样 粗野 ,你 倒 请 什么 苏 小姐 呀 、唐 小姐 呀 来 试试看 。 выдержать|ты|так|грубо|ты|наоборот|пригласить|что|Су|мисс|частица|Тан|мисс|частица|прийти|попробовать Vous ne supportez pas d'être si impoli, pourquoi avez-vous invité Mlle Su et Mlle Tang à l'essayer. Кто может терпеть тебя таким грубым? Пожалуйста, позови какую-нибудь мисс Су или мисс Тан, чтобы они попробовали. ”鸿渐 生气 不响 ,她 注视 着 他 的 脸 ,笑 说 :“跟 我 生气 了 ? имя|сердится|не отвечает|она|пристально смотрит|частица|он|притяжательная частица|лицо|смеясь|сказала|с|я|сердится|частица завершенного действия Hongjian ne s'est pas fâchée, elle a regardé son visage et a dit avec un sourire : « Es-tu en colère contre moi ? Хунцзянь рассердился и молчал, она смотрела на его лицо и с улыбкой сказала: "Ты на меня сердишься?" 为什么 眼晴 望着 别处 ? почему|глаза|смотрят|в другое место Pourquoi cherchez-vous ailleurs ? Почему ты смотришь в другую сторону? 是 我 不好 ,逗 你 。 да|я|не хорошо|дразнить|ты C'est ma faute, je te taquine. Да, я не прав, шучу с тобой. 道歉 ! извинения S'excuser! Извини! 道歉 ! извинения S'excuser! Извини! ”所以 ,订婚 一个月 ,鸿渐 仿佛 有 了 个 女主人 ,虽然 自己 没 给 她 训练 得 驯服 ,而 对 她 训练 的 技巧 甚为 佩服 。 поэтому|обручение|один месяц|Хунь Цзянь|как будто|есть|маркер завершенного действия|счетное слово|хозяйка|хотя|сам|не|дать|ей|тренировка|маркер результата|прирученная|и|к|ей|тренировка|притяжательная частица|навыки|очень|восхищается Ainsi, après un mois de fiançailles, Hung Chien semblait avoir une maîtresse, bien qu'il ne l'ait pas entraînée à être apprivoisée, il admirait ses talents d'entraîneur. "Так что, после месяца помолвки, Хунцзян, казалось, приобрел хозяйку, хотя сам не обучил ее покорности, но очень восхищался ее навыками." 他 想起 赵辛楣 说 这 女孩子 利害 ,一点 不错 。 он|вспомнить|Чжао Синьмэй|сказал|это|девочка|умная|немного|не плохо Il s'est souvenu que Zhao Xinmei avait dit que cette fille avait des intérêts, ce qui n'est pas mal. Он вспомнил, как Чжао Синмэй сказал, что эта девушка очень хороша, и это совсем не неправда. 自己 比 她 大 了 六岁 ,世事 的 经验 多得多 ,已经 是 前一辈 的 人 ,只 觉得 她 好玩儿 ,一切 都 纵容 她 ,不 跟 她 认真 计较 。 себя|чем|она|старше|маркер завершенного действия|на шесть лет|жизненные дела|притяжательная частица|опыт|гораздо больше|уже|есть|предыдущее поколение|притяжательная частица|люди|только|чувствовать|она|забавная|все|все|потакать|ей|не|с|ней|серьезно|придираться Он был на шесть лет старше её, имел гораздо больше жизненного опыта, уже принадлежал к предыдущему поколению, и просто находил её забавной, поэтому потакал ей и не считал с ней всерьёз. 到 聘书 的 事 发生 ,孙小姐 慷慨 地 说 :“我 当然 把 我 的 聘书 退还 ——不过 你 何妨 直接 问一问 高松年 ,也许 他 无心 漏掉 你 一张 。 до|приглашение|частица притяжательности|дело|произошло|мисс Сунь|щедро|частица|сказала|я|конечно|частица|мой|притяжательная частица|приглашение|вернуть|но|ты|почему бы не|прямо|спросить|Гао Сунь Нянь|возможно|он|невольно|пропустил|ты|одну Когда дело дошло до вопроса о предложении, мисс Сун щедро сказала: "Я, конечно, верну своё предложение — но почему бы тебе не спросить напрямую у Гао Суньняня, возможно, он случайно пропустил твоё." 你 自己 不好意思 ,托 旁人 转问 一下 也 行 。 ты|сам|неудобно|просить|постороннего|передать вопрос|немного|тоже|можно Если тебе неудобно, можешь попросить кого-то передать вопрос. ”鸿渐 不 听 她 的话 ,她 后来 知道 聘书 并非 无心 遗漏 ,也就 不 勉强 他 。 имя собственное|не|слушает|она|слова|она|позже|узнала|приглашение|не|случайно|пропустила|тогда|не|заставлять|его "Хунцзянь не слушал ее, и позже она узнала, что приглашение на работу не было случайным упущением, поэтому она не стала на него давить. 鸿渐 开玩笑 说 :“ 下半年 我失 了 业 , 咱们 结不 成婚 了 。 Хунцзянь пошутил: "Во второй половине года я потеряю работу, и мы не сможем пожениться." 你 嫁 了 我 要 挨饿 的 。 ты|замуж|маркер завершенного действия|я|хочу|голодать|частица "Если ты женишься, мне придется голодать." ”她 说 :“我 本来 也 不要 你 养活 。 она|говорит|я|изначально|тоже|не хочу|ты|содержать ""Я и не собиралась тебя содержать." 回家 见 了 爸爸 ,请 他 替 你 想个办法 。 вернуться домой|встретить|маркер завершенного действия|папа|попросить|он|вместо|ты|придумать способ Вернувшись домой, увидел папу, попроси его придумать способ. ”他 主张 索性 不要 回家 ,到 重庆 找 赵辛楣 ——辛楣 进 了 国防委员会 ,来信 颇为 得意 ,比起 出走时 的 狼狈 ,像 换 了 一个 人 。 он|утверждает|просто|не|возвращаться домой|в|Чунцин|найти|Чжао Синьмэй|Синьмэй|вошел|маркер завершенного действия|Комитет по обороне|письмо|весьма|доволен|по сравнению с|когда сбежал|притяжательная частица|в затруднительном положении|как|поменял|маркер завершенного действия|один|человек Он настаивал, что лучше не возвращаться домой, а поехать в Чунцин к Чжао Синмэю — Синмэй вошел в Комитет по национальной обороне, и его письма были довольно самодовольными, по сравнению с тем, как он выглядел, когда уезжал, он словно стал другим человеком. 不料 她 大 反对 ,说 辛楣 和 他 不过 是 同样 地位 的 人 ,求 他 荐 事 ,太 丢脸 了 ;又 说 三闾 大学 的 事 ,就是 辛楣 荐 的 ,“替 各系 打杂 ,教授 都 没 爬 到 ,连 副教授 也 保不住 ,辛楣 荐 的 事 好不好 ? неожиданно|она|сильно|против|сказала|Синь Мэй|и|он|всего лишь|есть|одинаково|статус|притяжательная частица|люди|просить|его|рекомендовать|дело|слишком|позорно|частица завершенного действия|снова|сказала|Сан Лю|университет|притяжательная частица|дело|это|Синь Мэй|рекомендовал|притяжательная частица|заменять|все факультеты|выполнять мелкие работы|профессора|все|не|поднялись|до|даже|доценты|тоже|не могут удержаться|Синь Мэй|рекомендовал|притяжательная частица|дело|хорошо или плохо Однако она была категорически против, сказала, что Синмэй и он всего лишь люди одного уровня, просить его о рекомендации — слишком позорно; также сказала, что дело с Трехлуйским университетом было именно по его рекомендации, "заменяя всех в отделах, профессора не смогли подняться, даже до доцента не дотянулись, стоит ли доверять рекомендации Синмэя?" ”鸿渐 局促 道 :“给 你 这么 一说 ,我 的 地位 更 不堪 了 。 имя персонажа|стеснённый|сказал|дать|ты|так|сказав|я|притяжательная частица|положение|ещё|невыносимо|частица завершённого действия Хунцзян смущенно сказал: "После твоих слов, моя позиция стала еще более невыносимой." 请 你 说话 留点 体面 ,好不好 ? пожалуйста|ты|говорить|оставь немного|достоинства|хорошо ли Пожалуйста, говори так, чтобы сохранить приличия, хорошо? ”孙小姐 说 ,无论如何 ,她 要 回去 看 她 父亲 母亲 一次 ,他 也 应该 见见 未来 的 丈人 丈母 。 Сунь Сяо Цзе|сказала|в любом случае|она|хочет|вернуться|увидеть|её|отец|мать|один раз|он|тоже|должен|встретиться|будущий|частица притяжательности|тесть|теща — сказала мисс Сун, — в любом случае, она хочет вернуться и увидеть своих родителей один раз, и он тоже должен встретиться с будущими тестем и тещей. 鸿渐 说 ,就 在 此地 结了婚 罢 ,一来 省事 ,二来 旅行 方便 些 。 имя собственное|сказал|тогда|в|это место|женился|частица|во-первых|сэкономит время|во-вторых|путешествие|удобно|немного Хунцзян сказал: «Давай поженимся здесь, так будет проще, и путешествовать будет удобнее.» 孙小姐 沉吟 说 :“这次 订婚 已经 没 得到 爸爸妈妈 的 同意 ,幸亏 他们 喜欢 我 ,一点儿 不 为难 。 Сунь Сяо Цзе|задумчиво|сказала|в этот раз|помолвка|уже|не|получить|папа и мама|частица притяжательности|согласие|к счастью|они|нравятся|мне|немного|не|затрудняют Мисс Сун задумчиво сказала: «На этот раз помолвка уже не получила согласия папы и мамы, к счастью, они меня любят, и это совсем не затрудняет.» 结婚 总 不能 这样 草率 了 ,要 让 他们 作主 。 свадьба|всегда|не может|так|поспешно|маркер завершенного действия|нужно|позволить|они|принимать решение Брак не может быть таким поспешным, нужно дать им возможность решать. 你别 害怕 ,爸爸 不凶 的 ,他会 喜欢 你 。 ты не|бойся|папа|не строгий|частица|он|нравится|тебе Не бойся, папа не злой, он тебя полюбит. ”鸿渐 忽然 想起 一件 事 ,说 :“咱们 这次 订婚 ,是 你 父亲 那 封信 促成 的 。 имя персонажа|вдруг|вспомнил|одна|дело|сказал|мы|в этот раз|помолвка|есть|ты|отец|тот|письмо|способствовало|частица притяжательности "Хунцзян вдруг вспомнил одну вещь и сказал: "Наши помолвка произошла благодаря письму твоего отца. 我 很 想 看看 ,你 什么 时候 把 它 拣 出来 。 я|очень|хочу|посмотреть|ты|что|время|частица|его|выбрать|наружу Мне очень интересно, когда ты его достанешь. ”孙小姐 愣愣 的 眼睛 里 发问 。 мисс Сун|растерянный|частица притяжательности|глаза|в|задавать вопрос Мисс Сун с недоумением посмотрела. 鸿渐 轻轻 拧 她 鼻子 道 :“怎么 忘 了 ? имя|тихо|щипать|она|нос|сказал|как|забыть|маркер завершенного действия Хунцзянь слегка щипнул её за нос и сказал: "Как ты могла забыть?" 就是 那封 讲 起 匿名信 的 信 。 это|тот|говорить|начать|анонимное письмо|частица притяжательности|письмо Это же то самое письмо, в котором говорилось об анонимном письме. ”孙小姐 扭头 抖开 他 的 手道 :“讨厌 ! мисс Сун|повернувшись|стряхнув|его|притяжательная частица|рука|противно Мисс Сун отвернулась и стряхнула его руку: "Ненавижу!" 鼻子 都 给 你 拧 红 了 。 Нос у тебя весь покраснел. 那 封信 ? это|письмо А письмо? 那封信 我 当时 看 了 ,一 生气 ,就 把 它 撕 了 ——唔 ,我 倒 真 应该 保存 它 ,现在 咱们 不怕 谣言 了 ,”说完 紧握着 他 的 手 。 та письмо|я|тогда|читать|маркер завершенного действия|один|сердитый|тогда|конструкция|его|порвать|маркер завершенного действия|эм|я|на самом деле|действительно|должен|сохранить|его|сейчас|мы|не боимся|слухи|маркер завершенного действия|после того как сказала|крепко держала|его|притяжательная частица|рука Я тогда прочитал это письмо, и, разозлившись, просто порвал его — ох, мне действительно следовало его сохранить, теперь мы не боимся слухов, 辛楣 在 重庆 得到 鸿渐 订婚 的 消息 ,就 寄 航空 快信 道贺 。 имя|в|Чунцин|получить|Хун Цзянь|обручение|частица притяжательности|сообщение|тогда|отправить|авиапочта|срочное письмо|поздравления 鸿渐 把 这信 给 孙小姐 看 ,她 看到 最后 半行 :“弟 在 船上 之言 验 矣 ,呵呵 。 имя|частица|это письмо|дать|мисс Сун|читать|она|увидела|последний|полстрока|брат|на|корабле|слова|проверены|частица|хе-хе Хунцзянь показал это письмо мисс Сун, и она увидела последние полстроки: "Слова брата на корабле подтвердились, ха-ха." 又 及 ,”就 问 他 在 船上 讲 的 什么 话 。 снова|и|тогда|спросил|он|на|корабле|говорил|частица притяжательности|что|слова Затем она спросила его, что он говорил на корабле. 鸿渐 现在 新 订婚 ,朋友 自然 疏 了 一层 ,把 辛楣 批评 的话 一一 告诉 。 имя|сейчас|новый|помолвлен|друзья|естественно|отдалились|маркер завершенного действия|на один уровень|частица|имя|критические|слова|по одному|рассказали Хунцзянь сейчас вновь обручен, друзья, естественно, стали немного более отстраненными и рассказали все, что критиковал Синьмэ. 她 听 得 怒形于色 ,可是 不 发作 ,只 说 :“你们 这些 男人 全 不要脸 ,动不动 就 说 女人 看中 你们 ,自己 不 照 照镜子 ,真 无耻 ! она|слушает|частица|гнев на лице|но|не|взрываться|только|говорит|вы|эти|мужчины|все|бессовестные|по малейшему поводу|сразу|говорят|женщины|заинтересованы|вами|сами|не|смотрят|в зеркало|действительно|бесстыдные Она слушала с гневом на лице, но не разозлилась, только сказала: "Вы, мужчины, совсем не стыдитесь, постоянно говорите, что женщины вас ценят, а сами не смотрите в зеркало, это действительно бесстыдно!" 也许 陆子 潇逢 人 告诉 我 怎样 看中 他 呢 ! может быть|имя собственное|имя собственное|человек|сказать|я|как|выбрать|он|вопросительная частица Может быть, Лю Цзы Сяо Фэн расскажет мне, как его оценить! 我 也 算 倒霉 ,辛楣 一定 还有 讲 我 的 坏话 ,你 说 出来 。 я|тоже|считаю|неудачливым|Синь Мэй|обязательно|еще|говорит|я|притяжательная частица|плохие слова|ты|скажи|вслух Мне тоже не повезло, Син Мэй, должно быть, еще говорит обо мне плохие вещи, скажи это. ”鸿渐 忙 扯淡 完事 。 имя собственное|занят|болтать|закончить "Хун Цзянь занят пустой болтовней. 她 反对 托辛楣 谋事 ,这 可能 是 理由 。 она|против|Тосиньмэй|планирование|это|возможно|есть|причина Она против того, чтобы Туо Син Мэй занимался делами, возможно, это причина. 鸿渐 说 这次 回去 ,不 走 原路 了 ,干脆 从 桂林 坐 飞机 到 香港 ,省 吃 许多 苦 ,托辛楣 设法 飞机票 。 имя собственное|говорит|в этот раз|вернуться|не|идти|по прежнему пути|частица завершенного действия|просто|из|Гуйлинь|сесть|на самолёт|до|Гонконг|сэкономит|терпеть|много|страданий|имя собственное|постарался|билет на самолёт Хунцзян сказал, что в этот раз он не будет возвращаться прежним путем, а просто полетит из Гуйлиня в Гонконг на самолете, чтобы избежать многих трудностей, и Тосинмэй постарается достать билет на самолет. 孙小姐 极 赞成 。 госпожа Сунь|крайне|согласна Сунь-сяньцзы полностью согласилась. 辛楣 回信 道 :他 母亲 七月 底 自 天津 去 香港 ,他 要 迎接 她 到 重庆 ,那 时候 他们 凑巧 可以 在 香港 小叙 。 имя|ответное письмо|сказал|он|мать|июль|конец|из|Тяньцзинь|поехать|Гонконг|он|хочет|встретить|она|до|Чунцин|тогда|время|они|случайно|могут|в|Гонконге|немного пообщаться Синмэй ответил в письме: его мать в конце июля уезжает из Тяньцзиня в Гонконг, и он должен встретить ее в Чунцине, в это время они как раз смогут немного пообщаться в Гонконге. 孙小姐 看 了 信 , 皱眉 道 :“ 我 不 愿意 看见 他 , 他 要 开玩笑 的 。 Сунь-сяньцзы прочитала письмо и, нахмурившись, сказала: "Я не хочу его видеть, он хочет пошутить." 你 不许 他 开玩笑 。 ты|не разрешать|он|шутить Ты не должен шутить с ним. ”鸿渐 笑 道 :“第一次 见面 少不了 要 开玩笑 的 ,以后 就 没有 了 。 имя|смеясь|сказал|первый раз|встреча|не обойтись без|нужно|шутить|частица|в будущем|тогда|не будет|частица завершенного действия "Хунцзянь засмеялся и сказал: "На первой встрече не обойтись без шуток, в будущем этого не будет." 现在 你 还 怕 他 什么 ? сейчас|ты|еще|боишься|он|что Сейчас ты чего его боишься? 你 升 了 一辈 ,他 该 叫 你 世嫂 了 。 ты|вышла замуж|маркер завершенного действия|всю жизнь|он|должен|называть|тебя|невестка|маркер изменения состояния Ты поднялся на уровень выше, он должен называть тебя "сестра мира". ”鸿渐 这次 走 ,没有 一个 同事 替 他 饯行 。 имя|в этот раз|уходит|не|ни один|коллега|вместо|он|провожать "Хунцзянь уходит в этот раз, и ни один коллега не проводил его."},{ 既然 校长 不 高兴 他 ,大家 也 懒 跟 他 联络 。 раз|директор|не|рад|он|все|тоже|ленивы|с|им|связываться 他 不 像 能够 飞黄腾达 的 人 ——“孙柔嘉 嫁给 他 ,真是 瞎了 眼睛 ,有 后悔 的 一天 ”——请 他 吃 的 饭 未必 像 扔 在 尼罗河 里 的 面包 ,过些日子 会 加 了 倍 浮回 原主 。 он|не|похоже|может|добиться успеха|частица притяжательности|человек|Сунь Жоудзя|выйти замуж за|его|действительно|ослепила|глаза|есть|сожаление|частица притяжательности|один день|пожалуйста|ему|есть|частица притяжательности|еда|не обязательно|как|бросить|в|Нил|в|частица притяжательности|хлеб|через некоторое время|будет|удвоить|частица завершенного действия|раз|вернуться|к владельцу 并且 ,请 吃饭 好比 播种 子 :来 的 客人 里 有 几个 是 吃 了 不 还 请 的 ,例如 最高 上司 和 低级 小 职员 ;有 几个 一定 还席 的 ,例如 地位 和 收入 相等 的 同僚 ,这样 ,种 一顿饭 可以 收获 几顿 饭 。 и|пожалуйста|поесть|подобно|посев|семя|приходить|притяжательная частица|гости|внутри|есть|несколько|есть|есть|маркер завершенного действия|не|еще|пригласить|притяжательная частица|например|высший|начальник|и|низший|маленький|сотрудник|есть|несколько|обязательно|вернуться на место|притяжательная частица|например|статус|и|доход|равные|притяжательная частица|коллеги|таким образом|посев|один обед|может|собрать|несколько|обед 鸿渐 地位 不高 , 又 不 属于 任何 系 , 平时 无人 结交 他 , 他 也 只 跟 辛楣 要 好 , 在 同事 里 没 撒播 饭 种子 。 Хунцзянь не занимал высокое положение и не принадлежал ни к какой группе, поэтому никто не общался с ним, и он только поддерживал хорошие отношения с Синьмэем, не сея семена дружбы среди коллег. 不过 ,鸿渐 饭 虽 没到 嘴 ,谢饭 倒 谢 了 好几次 。 однако|Хунь Цзянь|еда|хотя|не дошла|до рта|благодарить за еду|наоборот|благодарил|маркер завершенного действия|несколько раз Тем не менее, хотя еда Хунцзяня и не дошла до его рта, он несколько раз поблагодарил за угощение. 人家 问 了 他 的 行期 ,就 惋惜 说 :“怎么 ? кто-то|спрашивает|маркер завершенного действия|он|притяжательная частица|срок|тогда|с сожалением|сказал|как Когда люди спрашивали о его сроке, они с сожалением говорили: "Как так?" 走得 那么 匆促 ! так быстро|так|спешно "Уходите так спешно!" 饯行 都 来不及 。 проводы|все|не успевают Прощание, не успели. 糟糕 ! ужасно Ужас! 偏偏 这 几天 又 碰到 大考 , 忙 得 没有 工夫 , 孙小姐 , 劝 他 迟 几天 走 , 大家 从从容容 叙一 叙 —— 好 , 好 , 遵命 , 那么 就 欠 礼 了 。 Как раз в эти дни у нас большие экзамены, так что некогда, мисс Сун, посоветуйте ему отложить поездку на несколько дней, чтобы все могли спокойно пообщаться — хорошо, хорошо, как прикажете, тогда это будет в долг. 你们 回去 办 喜事 ,早点 来个 通知 ,别瞒 人 哪 ! вы|вернуться|организовать|свадебное событие|как можно скорее|пришлите|уведомление|не скрывайте|людям|которое Вы возвращаетесь, чтобы справлять радостное событие, дайте знать заранее, не скрывайте от людей! 两个 人 新婚 快乐 ,把 这儿 的 老朋友 全 忘 了 ,那 不行 ! два|человек|новобрачные|счастливы|частица|здесь|притяжательная частица|старые друзья|все|забыли|частица завершенного действия|это|не хорошо Два человека счастливы в браке, забыли всех старых друзей здесь, так не пойдет! 哈哈 。 хаха Ха-ха. ”高 校长 给 省政府 请 到 省城 去 开会 ,大考 的 时候 才 回校 ,始终 没 正式 谈起 聘书 的 事 。 высокий|директор|дать|провинциальное правительство|пригласить|в|провинциальный город|пойти|на встречу|большой экзамен|частица принадлежности|время|только|вернуться в школу|постоянно|не|официально|обсуждать|контракт|частица принадлежности|дело Директор Гао пригласил правительство провинции в провинциальный город на заседание, вернется в школу только во время больших экзаменов, так и не поговорил официально о контракте. 鸿渐 动身 前一天 ,到 校长室 秘书处 去 请 发 旅行 证件 ,免得 路上 军警 麻烦 ,顺便 见 校长 辞行 ,高松年 还没到 办公室 呢 。 имя собственное|отправляться|накануне|до|кабинет директора|секретариат|пойти|попросить|выдать|путешествие|документы|чтобы избежать|в пути|военные|неприятности|заодно|увидеть|директор|попрощаться|имя собственное|еще не пришел|офис|частица вопроса На день перед отъездом Хунцзянь пошел в секретариат директора, чтобы получить документы для поездки, чтобы избежать проблем с военными и полицией по дороге, заодно попрощался с директором, Гао Суньнянь еще не пришел в офис. 他 下午 再 到 秘书处 领取 证件 ,一问 校长 早已 走 了 。 он|после полудня|снова|прибыть|секретариат|получить|документы|спросив|директор|уже|ушел|маркер завершенного действия Он снова пришел в секретариат, чтобы забрать документы, и узнал, что директор уже ушел. 一切 机关 的 首长 上 办公室 ,本来 像 隆冬 的 太阳 或者 一生 里 的 好运气 ,来得 很迟 ,去得 很早 。 всё|учреждение|притяжательная частица|начальник|в|офис|изначально|как|суровая зима|притяжательная частица|солнце|или|жизнь|в|притяжательная частица|удача|приходить|очень поздно|уходить|очень рано Все начальники учреждений приходят в офис, как зимнее солнце или удача в жизни, приходят очень поздно и уходят очень рано. 可是 高松年 一向 勤敏 , 鸿渐 猜想 他怕 自己 、 躲避 自己 , 气愤 里 又 有点 得意 。 Но Гао Сунь Нянь всегда был трудолюбивым, и Хун Цзянь догадывался, что он боится себя, избегает себя, и в гневе чувствовал небольшую гордость. 他 训导 的 几个 学生 ,因为 当天 考试 完 了 ,晚上 有 工夫 到 他 房里 来 话别 。 он|обучает|притяжательная частица|несколько|студентов|потому что|в тот день|экзамен|закончился|маркер завершенного действия|вечером|есть|время|прийти|он|в комнате|прийти|попрощаться Несколько студентов, которых он наставлял, пришли к нему в комнату попрощаться, так как в тот день экзамены закончились, и у них было время. 他 感激 地 喜欢 ,才 明白 贪官 下任 ,还要 地方 挽留 ,献 万民 伞 、立 德政 碑 的 心理 。 он|благодарен|частица|нравится|только|понял|коррупционер|следующий|еще|местные|удерживать|предложить|народу|зонт|установить|добродетельное правление|памятник|притяжательная частица|психология Он с благодарностью любил и только тогда понял психологию коррумпированных чиновников, которые, уходя на новое место, все еще хотят, чтобы местные жители удерживали их, предлагая им зонты и устанавливая памятники добродетели. 离开 一个 地方 就 等于 死 一次 ,自知 免不了 一死 ,总 希望 人家 表示 愿意 自己 活下去 。 покинуть|один|место|тогда|равно|смерть|один раз|осознавая|неизбежно|одна смерть|всегда|надеяться|другие|выразят|готовы|сами|жить дальше Уйти из одного места — это как умереть один раз; зная, что неизбежно придется умереть, всегда надеешься, что другие выразят желание, чтобы ты остался жив. 去 后 的 毁誉 ,正 跟 死 后 的 哀荣 一样 关心 而 无法 知道 ,深怕 一走 或 一死 ,像 洋 蜡烛 一灭 ,留下 的 只是 臭味 。 уйти|после|притяжательная частица|клевета и слава|именно|с|смерть|после|притяжательная частица|скорбь и слава|так же|заботиться|и|невозможно|знать|очень бояться|уйти|или|умереть|как|восковая|свеча|погаснет|оставить|частица|только|запах Слухи и сплетни после ухода так же важны, как и почести после смерти, но их невозможно узнать; страшно, что, уйдя или умерев, как восковая свеча, просто погаснешь, оставив только дурной запах. 有人 送别 ,仿佛 临死 的 人 有 孝子 顺孙 送终 ,死 也 安心 闭眼 。 кто-то|провожает|как будто|на смертном одре|притяжательная частица|человек|есть|сын почтительности|послушный внук|провожает в последний путь|смерть|тоже|спокойно|закрыть глаза Некоторые провожают, как будто умирающий человек имеет преданных детей и внуков, которые провожают его в последний путь, и он может спокойно закрыть глаза. 这些 学生 来 了 又 去 ,暂时 的 热闹 更 增加 他 的 孤寂 ,辗转 半夜 睡不着 。 эти|студенты|пришли|маркер завершенного действия|снова|ушли|временно|притяжательная частица|шум|еще|увеличивает|он|притяжательная частица|одиночество|ворочаясь|в полночь|не может уснуть Эти студенты приходят и уходят, временное оживление только увеличивает его одиночество, он ворочается всю ночь и не может уснуть. 虽然 厌恶 这 地方 ,临走时 偏有 以后 不能 再来 的 怅恋 ,人心 就是 这样 捉摸不定 的 。 хотя|ненавидеть|это|место|при уходе|все же есть|в будущем|не могу|снова прийти|частица притяжательности|тоска|человеческое сердце|это|так|непостоянно|частица притяжательности Хотя он ненавидит это место, при уходе все же испытывает грусть от того, что больше не сможет сюда вернуться, человеческое сердце действительно непостоянно. 去 年 来 的 时候 ,多少 同伴 ,现在 只 两个 人 回去 ,幸而 有 柔嘉 ,否则 自己 失了业 ,一个 人 走 这条 长路 ,真 没有 那 勇气 。 去|год|пришедший|притяжательная частица|время|сколько|товарищей|сейчас|только|два|человек|вернуться|к счастью|есть|имя|иначе|себя|потерял работу|один|человек|идти|этот|длинный путь|действительно|не иметь|тот|смелость Когда он пришел сюда в прошлом году, было столько товарищей, а сейчас только двое возвращаются, к счастью, есть Жоудзя, иначе он бы потерял работу и одному идти по этому длинному пути, у него действительно не хватило бы смелости. 想到 此地 ,鸿渐 心理 像 冬夜 缩成一团 的 身体 稍觉 温暖 ,只恨 她 不在 身畔 。 думать о|это место|Хунь Цзянь|психология|как|зимняя ночь|свернуться в клубок|частица притяжательности|тело|немного чувствовать|тепло|только ненавидит|она|не быть|рядом Думая об этом месте, сердце Хунцзянь, как тело, свернувшееся в клубок в зимнюю ночь, немного согревается, только жаль, что ее нет рядом. 天 没亮 ,轿夫 和 挑夫 都 来 了 ;已 是 夏天 ,趁早 凉 ,好 赶路 。 небо|еще не светло|носильщик|и|носильщик|все|||уже|есть|лето|пока рано|прохладно|хорошо|спешить в путь Еще не рассвело, а носильщики и портёры уже пришли; уже лето, рано прохладно, хорошо в путь. 服侍 鸿渐 的 校工 ,穿件 汗衫 ,睡眼 XX 送到 大门外 看 他们 上 轿 ,一手 紧握着 鸿渐 的 赏钱 ,准备 轿子 走了 再数 。 служить|имя собственное|притяжательная частица|школьный рабочий|надевать|майка|сонные глаза|место для вставки|доставить|за большие двери|смотреть|они|сесть|в карету|одной рукой|крепко держал|имя собственное|притяжательная частица|награда|готовиться|карета|уехала|пересчитать Работник, обслуживающий Хунцзянь, в майке, с сонными глазами проводил их к выходу, смотря, как они садятся в носилки, одной рукой крепко держал деньги Хунцзяня, готовясь пересчитать их, когда носилки уедут. 范 小姐 近视 的 眼睛 因 睡眠不足 而 愈加 迷离 ,以为 会 碰见 送行 的 男同事 ,脸上 胡乱 涂些 胭脂 ,勾 了 孙小姐 的 手 ,从 女生宿舍 送 她 过来 。 Фань|мисс|близорукость|притяжательная частица|глаза|из-за|недостаток сна|и|всё более|затуманенные|думала|будет|встретить|провожающих|притяжательная частица|мужской коллега|на лице|беспорядочно|наносила|помаду|взяла|частица завершенного действия|Сунь|притяжательная частица|рука|из|женского общежития|провожать|её|сюда У мисс Фань, страдающей близорукостью, глаза из-за недостатка сна стали ещё более затуманенными; она думала, что встретит провожающих мужчин-сотрудников, на лице небрежно нанесла немного румян, взяла за руку мисс Сун и проводила её из общежития для девушек. 孙小姐 也 依依惜别 ,舍不下 她 。 мисс Сун|тоже|с сожалением прощается|не может оставить|её Мисс Сун тоже с сожалением прощалась, не могла отпустить её. 范 小姐 看 她 上 轿子 ,祝 她们 俩 一路平安 ,说 一定 把 人家 寄给 孙小姐 的 信 转到 上海 ,“不过 ,这 地址 怎么 写法 ? Фань|мисс|смотрит|она|на|карета|желает|они|двое|безопасного пути|говорит|обязательно|частица|кто-то|отправить|мисс Сунь|притяжательная частица|письмо|перенаправить|Шанхай|однако|это|адрес|как|написание Мисс Фань смотрела, как она садится в карету, желая им обоим безопасного пути, и сказала, что обязательно передаст письмо, которое отправили мисс Сун, в Шанхай. "Но как же написать адрес?" 要 开方 先生 府上 的 地址 了 ,”说时 格格 地 笑 。 нужно|адрес|господин|дом|притяжательная частица|адрес|маркер завершенного действия|когда сказала|смеясь|наречие|смеяться "Нужно узнать адрес господина Фан," - сказала она, смеясь с игривым тоном. 孙小姐 也 说 一定 有 信 给 她 。 мисс Сун|тоже|сказала|обязательно|есть|письмо|для|ей Мисс Сун также сказала, что обязательно есть письмо для нее. 鸿渐 暗笑 女人 真是 天生 的 政治家 ,她们 俩 背后 彼此 诽谤 ,面子 上 这样 多情 ,两个 政敌 在 香槟酒 会上 碰杯 的 一套 工夫 ,怕 也 不过如此 。 имя|тайно смеется|женщина|действительно|прирожденный|притяжательная частица|политик|они|двое|за спиной|друг друга|клевета|лицо|на|так|романтичные|два|политических противника|на|шампанском|на встрече|чокаются|частица|одна|техника|бояться|тоже|не более того Хунцзянь тайно смеялся, женщины действительно прирожденные политики; они обе клеветали друг на друга за спиной, а на виду были такими нежными, как два политических противника, чокающихся бокалами на шампанском. 假使 不是 亲 耳朵 听见 她们 的 互相 刻薄 ,自己 也 以为 她们 真是 好 朋友 了 。 если|не|близкие|уши|слышать|они|притяжательная частица|взаимно|жестокие|сами|тоже|думали|они|действительно|хорошие|друзья|маркер завершенного действия Если бы не услышал собственными ушами их взаимные колкости, я бы сам подумал, что они действительно хорошие друзья. 轿夫 到 镇上 打完早 尖 ,抬轿 正要 上路 ,高松年 的 亲随 赶来 ,满额 是 汗 ,把 大 信封 一个 交给 鸿渐 ,说 奉 校长 命 送来 的 。 носильщик|до|город|закончив утренние|острые|нести носилки|собирался|в путь|Гао Сунь Нянь|притяжательная частица|свита|пришла|весь|есть|пот|частица|большой|конверт|один|передал|Хунь Цзянь|сказал|по|директору|приказу|доставить|частица Носильщик, закончив утренние дела в городе, собирался в путь, когда слуга Гао Суньняна подбежал, весь в поту, и передал Хунцзяню большой конверт, сказав, что это по приказу ректора. 鸿渐 以为 是 聘书 ,心跳 得 要 冲出 胸膛 ,忙 拆 信封 ,里面 只是 一张 信笺 ,一个 红 纸袋 。 имя|думал|это|письмо о приеме на работу|сердце|должно|должно|вырваться|грудная клетка|спешно|разорвать|конверт|внутри|только|один|листок бумаги|один|красный|бумажный пакет Хунцзянь подумал, что это письмо с предложением о работе, его сердце забилось так, что, казалось, выскочит из груди, он быстро разорвал конверт, а внутри оказалась только лист бумаги и красный пакет. 信上 说 ,这 一月 来 校务 纷繁 ,没 机会 与 鸿渐 细谈 ,前天 刚自 省城 回来 ,百端 待理 ,鸿渐 又 行色匆匆 ,未能 饯别 ,抱歉 之 至 ;本校 暂行 缓办 哲学系 ,留 他 在 此 ,实属 有屈 ,所以 写信 给 某某 两个 有名 学术 机关 ,推荐 他 去 做事 ,一有 消息 ,决 打电报 到 上海 ;礼券 一张 ,是 结婚 的 贺仪 ,尚 乞 哂纳 。 на письме|сказано|это|январь|пришедший|школьные дела|запутанные|нет|возможности|с|Хунь Цзянь|подробно поговорить|позавчера|только что|провинциальный город|вернулся|множество дел|ждет решения|Хунь Цзянь|снова|в спешке|не смог|проводить|извинения|частица|до|наша школа|временно|отложить|философский факультет|оставить|его|в|здесь|действительно|несправедливо|поэтому|написать письмо|к|некоторым|два|известных|академических|учреждениям|рекомендовать|его|пойти|работать|как только|новости|обязательно|отправить телеграмму|в|Шанхай|подарочный сертификат|одна|это|свадьба|частица|поздравительный подарок|еще|просить|принять В письме говорилось, что в этом месяце дела в школе были очень запутанными, не было возможности подробно поговорить с Хунцзяном, он только что вернулся из провинциальной столицы, и у него много дел, Хунцзянь снова спешит, не смог проводить, за что очень извиняется; в школе временно приостановлено открытие философского факультета, оставление его здесь действительно является унижением, поэтому он написал в два известных научных учреждения, рекомендовал его на работу, как только появится новость, обязательно отправит телеграмму в Шанхай; подарочный сертификат на одну сумму - это свадебный подарок, прошу принять. 鸿渐 没 看完 ,就 气得 要 下 轿子 跳 骂 ,忍耐 到 轿夫 走了 十里 路 休息 ,把 一个 纸团 交给 孙小姐 ,说 :“高松年 的 信 ,你 看 ! имя собственное|не|закончить чтение|тогда|разозлившись|хотел|выйти|из носилок|прыгнуть|ругать|терпел|до|носильщик|прошел|десять миль|путь|отдыхать|частица|один|бумажный комок|передал|мисс Сунь|сказал|имя собственное|притяжательная частица|письмо|ты|посмотри Хунцзянь не досмотрел и так разозлился, что хотел выйти из носилок и начать ругаться. Он терпел до тех пор, пока носильщики не прошли десять ли, чтобы отдохнуть, и передал бумажный комок мисс Сун, сказав: "Письмо от Гао Суньняня, посмотри!" 谁 希罕 他 送礼 。 кто|редкий|он|дарит подарок Кому нужно его дарение? 到 了 衡阳 ,我 挂号 退还 去 。 ||Хэнъян|я|зарегистрироваться|вернуть|идти Когда мы прибыли в Хэнъян, я зарегистрировался и вернул его. 好 得 很 ! хорошо|степень|очень Отлично! 我 正要 写信 骂 他 ,只恨 没有 因头 ,他 这 封 来信 给 我 一个 回信 痛骂 的 好 机会 。 я|собираюсь|написать письмо|ругать|его|только ненавижу|нет|повода|он|это|счетное слово|входящее письмо|дать|мне|один|ответ|сильно ругать|частица|хорошая|возможность Я как раз собирался написать ему письмо с руганью, только жаль, что нет повода. Это его письмо дало мне отличную возможность ответить ему с упреками. ”孙小姐 道 :“我 看 他 这 封信 也 是 一片 好意 。 мисс Сун|сказала|я|смотрю|он|это|письмо|тоже|есть|одна|добрая воля "Сказала мисс Сун: "Я вижу, что это письмо от него тоже с добрыми намерениями. 你 何必 空做 冤家 ? ты|зачем|просто быть|врагом Зачем же тебе делать из него врага? 骂 了 他 于 你 有 什么 好处 ? ругать|маркер завершенного действия|он|предлог|ты|иметь|что|выгода Какое тебе от этого будет преимущество? 也许 他 真 把 你 介绍 给 人 了 呢 ? может быть|он|действительно|частица|ты|представить|к|человек|частица завершенного действия|вопросительная частица Может быть, он действительно тебя кому-то представил? ”鸿渐 怒道 :“你 总是 一片 大道理 ,就 不许 人 称心 傻干 一下 。 имя собственное|сердито сказал|ты|всегда|целая|философия|тогда|не разрешаешь|людям|по душе|глупо работать|немного "Хунцзянь рассердился: "Ты всегда говоришь о высоких идеалах, разве нельзя иногда просто бездумно поступить?" 你 愈 有 道理 ,我 偏 不讲道理 。 ты|чем больше|имеешь|разумные доводы|я|все равно|не буду слушать "Чем больше у тебя доводов, тем меньше я хочу с тобой спорить." ”孙小姐 道 :“天气 热得 很 ,我 已经 口渴 了 ,你 别 跟 我 吵架 。 мисс Сун|сказала|погода|жарко|очень|я|уже|жажда|маркер состояния|ты|не|с|я|ссориться "Сунь-сяоцзе сказала: "Погода очень жаркая, я уже хочу пить, не ссорься со мной." 到 衡阳 还有 四天 呢 ,到 那 时候 你 还要 写信 骂 高松年 ,我 决不 阻止 你 。 до|Хэнъян|еще|четыре дня|частица|до|тогда|время|ты|еще|писать письмо|ругать|Гао Сунь Нянь|я|ни в коем случае|остановлю|тебя До Хэньяна осталось четыре дня, и тогда ты все равно напишешь письмо, чтобы ругать Гао Суньняня, я тебя ни в коем случае не остановлю. ”鸿渐 深知 到 那 时候 自己 保不住 给 她 感化 得 回信 道谢 ,所以 愈加 悻悻然 ,不替 她 倒水 ,只 把 行军 热水瓶 搡 给 她 ,一壁 说 :“他 这个 礼 也 送 得 岂有此理 。 имя|хорошо знает|до|тот|время|себя|не сможет сохранить|дать|ей|влияние|получить|ответное письмо|поблагодарить|поэтому|все более|обиженно|не заменяет|ей|налить воду|только|частица|походный|термос|толкнул|ей|ей|в то время как|сказал|он|этот|подарок|тоже|отправил|может|это неразумно "Хунцзян хорошо знал, что в то время он не сможет удержать ее от того, чтобы написать ответ с благодарностью, поэтому он еще больше расстроился, не налил ей воды, а просто толкнул ей военный термос с горячей водой, при этом сказал: "Такой подарок тоже можно дарить?" 咱们 还没 挑定 结婚 的 日子 ,他 为什么 信上 说 我 跟 你 ‘嘉礼完成’ ,他 有 用意 的 ,我 告诉 你 。 мы|еще не|выбрали|свадьба|притяжательная частица|дата|он|почему|в письме|сказал|я|с|ты|‘церемония завершена’|он|имеет|намерение|частица|я|сказать|тебе Мы еще не выбрали дату свадьбы, почему он в письме говорит, что я с тобой 'поздравляю с завершением'? У него есть намерение, я тебе говорю. 因为 你 我 同路 走 , 他 想 ——” 孙小姐 道 :“ 别说 了 ! Потому что ты идешь со мной по одной дороге, он хочет —" Мисс Сун сказала: "Не говори больше!" 你 这 人 最 多心 ,多 的 全是 邪心 ! ты|это|человек|самый|подозрительный|все|притяжательная частица|все|злые намерения Ты самый подозрительный человек, у тебя только злые намерения! ”说 时 把 高松年 的 信 仍 团作 球形 ,扔 在 田岸 旁 的 水潭 里 。 сказать|когда|частица|имя собственное|притяжательная частица|письмо|все еще|собранный|шарообразный|бросить|в|берегу поля|рядом|притяжательная частица|водоем|в Сказав это, он сжал письмо Гао Суньняня в шар и бросил его в водоем у берега. 她 刚 喝 了 热水 ,脸上 的 红 到 上 轿 还 没 褪 。 она|только что|пить|маркер завершенного действия|горячая вода|на лице|притяжательная частица|краснота|до|на|носилках|еще|не|побледнела Она только что выпила горячую воду, и румянец на ее лице еще не исчез. 为了 飞机票 ,他们 在 桂林 一住 十几天 ,快乐 得 不 像 人 在 过日子 ,倒像 日子 溜过 了 他们 两个 人 。 для|авиабилет|они|в|Гуйлинь|остались|на несколько дней|счастливы|частица|не|как|люди|в|живут|а скорее|дни|проскользнули|частица завершенного действия|они|два|человека Из-за авиабилетов они провели в Гуйлине больше десяти дней, счастливы, как будто не живут, а дни просто проходят мимо них. 两件 大 行李 都 交给 辛楣 介绍 的 运输 公司 ,据说 一个多月 可 运到 上海 。 две|большие|багаж|все|передали|Синь Мэй|представил|притяжательная частица|транспорт|компания|говорят|больше месяца|может|доставить|Шанхай Два больших багажа были переданы транспортной компании, рекомендованной Синь Мэй, говорят, что они могут добраться до Шанхая за месяц. 身边 旅费 充足 ,多住 几天 ,满不在乎 。 рядом|дорожные расходы|достаточные|остаться дольше|несколько дней|совершенно не волнует Денег на поездку достаточно, можно остаться на несколько дней дольше, не переживая. 上 飞机 前一天 还是 好 晴天 ,当夜 忽然 下雨 ,早晨 雨停 了 ,有点 阴雾 。 перед|самолетом|за день до|все еще|хорошая|ясная погода|в ту ночь|вдруг|пошел дождь|утром|дождь прекратился|маркер завершенного действия|немного|туман За день до полета была хорошая погода, но ночью внезапно пошел дождь, а утром дождь прекратился, было немного туманно. 两人 第一次 坐飞机 ,很 不 舒服 ,吐得 像 害病 的 猫 。 два человека|первый раз|лететь на самолете|очень|не|комфортно|рвало|как|больной|притяжательная частица|кошка Оба впервые летят на самолете, им очень некомфортно, они блевали, как больные кошки. 到 香港 降落 ,辛楣 在 机场 迎接 ,鸿渐 俩 的 精力 都 吐完 了 ,表示 不出 久别重逢 的 欢喜 。 до|Гонконг|приземление|Синь Мэй|в|аэропорт|встречать|Хунь Цзянь|двое|притяжательная частица|энергия|все|исчерпали|маркер завершенного действия|выразили|не могли|долгожданная встреча|притяжательная частица|радость Прибыв в Гонконг, Синь Мэй встретила их в аэропорту, и у Хун Цзянь и у нее не осталось сил, чтобы выразить радость от долгожданной встречи. 辛楣 瞧 他们 脸色 灰白 ,说 :“吐 了 么 ? имя собственное|посмотри|они|цвет лица|серо-белый|сказал|рвота|маркер завершенного действия|вопросительная частица Синь Мэй заметила их бледные лица и спросила: "Вы вырвали?" 没有 关系 的 。 нет|отношения|частица притяжательности Не переживайте. 第一次 坐飞机 总要 纳点 税 。 первый раз|лететь на самолете|всегда нужно|заплатить немного|налог В первый раз на самолете всегда нужно немного заплатить. 我 陪 你们 去 找 旅馆 好好 休息 一下 ,晚上 我 替 你们 接风 。 я|сопровождать|вы|идти|искать|гостиница|хорошо|отдыхать|немного|вечером|я|вместо|вас|устроить встречу Я пойду с вами искать гостиницу, хорошо отдохните немного, а вечером я устрою вам встречу. ”到 了 旅馆 ,鸿渐 和 柔嘉 急于 休息 。 до|маркер завершенного действия|гостиница|имя собственное|и|имя собственное|спешат|отдохнуть Когда они прибыли в гостиницу, Хунцзян и Жоудзя спешили отдохнуть. 辛楣 看 他们 只 定 一间 房 ,偷偷 别着 脸 对 墙壁 伸 伸舌头 ,上山 回 亲戚 家里 的 路上 ,一个 人 微笑 ,然后 皱眉 叹口气 。 имя собственное|смотреть|они|только|определили|одну|комната|тайком|отворачивая|лицо|к|стене|вытянули|язык|поднимаясь на гору|возвращаясь|родственник|домой|частица притяжательности|на дороге|один|человек|улыбнулся|затем|нахмурил брови|вздохнул Синмэй увидел, что они забронировали только одну комнату, тайком высунул язык к стене, на пути к дому родственников в горах, один человек улыбнулся, а затем нахмурился и вздохнул. 鸿渐 睡 了 一会 ,精力 恢复 ,换好 衣服 ,等 辛楣 来 。 имя собственное|спать|маркер завершенного действия|некоторое время|энергия|восстановить|переодеться|одежда|ждать|имя собственное|пришел Хунцзян немного поспал, восстановил силы, переоделся и ждал Синмэя. 孙小姐 给 邻室 的 打牌 声 ,街上 的 木屐 声 吵 得 没 睡熟 ,还 觉得 恶心 要 吐 ,靠 在 沙发 里 ,说 今天 不想 出去 了 。 Сунь Сяо Цзе|дать|соседняя комната|притяжательная частица|игра в карты|звук|на улице|притяжательная частица|деревянные сандалии|звук|шуметь|частица|не|спать крепко|все еще|чувствовать|тошнота|хочу|рвать|опираться|на|диван|внутри|сказать|сегодня|не хочу|выходить|частица завершенного действия Сунь Сяоши слышала звуки карточной игры из соседней комнаты, звуки деревянных сандалий на улице мешали ей уснуть, и ей было плохо, она хотела вырвать, прислонившись к дивану, сказала, что сегодня не хочет выходить. 鸿渐 发急 ,劝 她 勉强 振作 一下 ,别 辜负 辛楣 的 盛意 。 имя собственное|паниковать|советовать|она|заставить себя|собраться|немного|не|разочаровывать|имя собственное|притяжательная частица|добрые намерения Хунцзянь разволновался, уговаривал её немного собраться, не подводить Синьмэ. 她 教鸿渐 一个 人 去 ,还 说 :“你们 两个 人 有 话 说 ,我 又 插 不 进嘴 ,在 旁边 做 傻子 。 она|учит Хунь Цзянь|один|человек|уйти|еще|сказала|вы|два|человек|есть|разговор|сказать|я|снова|вмешиваться|не|в рот|в|рядом|делать|дурака Она сказала Хунцзяню, чтобы он пошёл один, и добавила: "У вас двоих есть о чём поговорить, а я не могу вставить ни слова, буду сидеть в стороне как дурак." 他 没有 请 旁 的 女客 , 今天 多 我 一个 人 , 少 我 一个 人 , 全无 关系 。 Он не пригласил других дам, сегодня я один, меньше меня, больше меня - это не имеет значения. 告诉 你 罢 ,他 请客 的 馆子 准阔 得 很 ,我 衣服 都 没有 ,去 了 丢脸 。 сказать|ты|же|он|угощает|частица притяжательности|ресторан|очень просторный|степень|очень|я|одежда|все|нет|пойти|маркер завершенного действия|стыдно Скажу тебе, ресторан, в который он приглашает, очень шикарный, у меня даже нет одежды, чтобы туда пойти, будет стыдно. ”鸿渐 道 :“我 不知道 你 那么 虚荣 ! имя|говорит|я|не знаю|ты|так|тщеславен "Хунцзянь сказал: "Я не знал, что ты такая тщеславная!" 那件 花绸 的 旗袍 还可以 穿 。 та|цветочный шелк|притяжательная частица|ципао|все еще можно|носить Это цветное шелковое платье еще можно надеть. ”孙小姐 笑 道 :“我 还没花 你 的 钱 做 衣服 ,已经 挨 你 骂 虚荣 了 ,将来 好好 的 要 你 替 我 付 裁缝 账 呢 ! мисс Сун|смеясь|сказала|я|еще не потратила|ты|притяжательная частица|деньги|на|одежду|уже|получить|ты|ругань|тщеславие|частица завершенного действия|в будущем|хорошо|частица|буду|ты|заменить|меня|заплатить|портной|счет|вопросительная частица "С小姐 засмеялась: "Я еще не тратила твои деньги на одежду, уже получила от тебя упрек в тщеславии, в будущем хорошо, что ты заплатишь за портного!" 那 件 旗袍 太 老式 了 ,我 到 旅馆 来 的时候 ,一路上 看见 街上 女人 的 旗袍 ,袖口 跟 下襟 又 短 了 许多 。 это|счётное слово|ципао|слишком|старомодный|частица изменения состояния|я|до|гостиница|пришёл|когда|по дороге|увидел|на улице|женщины|притяжательная частица|ципао|манжеты|и|нижняя часть|снова|короткие|частица завершённого действия|много Это платье-цифровка слишком старомодное, когда я пришла в гостиницу, по дороге я видела, что у женщин на улице платья-цифровки, рукава и подол стали намного короче. 我 白 皮鞋 也 没有 ,这时候 去 买 一双 ,我 又 怕 动 ,胃里 还 不 舒服 得 很 。 я|белые|кожаные туфли|тоже|нет|в это время|пойти|купить|одну пару|я|снова|боюсь|двигаться|в животе|еще|не|комфортно|очень|очень У меня тоже нет белых туфель, в это время покупать пару, я снова боюсь двигаться, в животе мне все еще очень некомфортно. ”辛楣 来了 ,知道 孙小姐 有病 ,忙 说 吃饭 改期 。 имя|пришла|знает|мисс Сунь|больна|быстро|сказала|ужин|перенести "Синь Мэй пришла, узнав, что мисс Сун больна, она быстро сказала, что обед перенесем. 她 不许 ,硬要 他们 两人 出去 吃 。 она|не разрешает|настаивает|они|двое|выйти|поесть Она не разрешила, настаивала, чтобы они вдвоем вышли поесть. 辛楣 释然 道 :“方 ——呃 ——孙小姐 ,你 真 好 ! имя|успокоиться|сказать|Фан|э|мисс Сунь|ты|действительно|хороша Синь Мэй с облегчением сказал: "Фан — эээ — мисс Сун, ты действительно хороша!" 将来 一定 是 大贤 大德 的 好 太太 ,换 了 旁 的 女人 ,要 把 鸿渐 看守 得 牢牢 的 ,决不 让 他 行动 自由 。 будущее|обязательно|есть|великий мудрец|великий добродетель|притяжательная частица|хорошая|жена|поменять|маркер завершенного действия|боковой|притяжательная частица|женщина|должна|частица|имя собственное|охранять|маркер результата|крепко|притяжательная частица|ни за что|позволить|ему|действовать|свобода В будущем ты обязательно станешь хорошей женой с великими добродетелями. Если бы это была другая женщина, она бы крепко держала Хун Цзянь и ни за что не позволила бы ему действовать свободно. 鸿渐 ,你 暂时 舍得 下 她 么 ? имя собственное|ты|временно|можешь оставить|вниз|её|вопросительная частица Хун Цзянь, ты временно можешь оставить её? 老实 说 ,别 背后 怨 我 老 赵 把 你们 俩 分开 。 честно|сказать|не|за спиной|винить|я|старый|Чжао|частица|вы|двое|разлучил Честно говоря, не вини меня, старого Чжао, за то, что я разлучил вас двоих. ”鸿渐 恳求 地望 着 孙小姐 道 :“你 真的 不 需要 我 陪 你 ? имя собственное|умолять|взгляд|частица|мисс Сунь|сказать|ты|действительно|не|нужно|я|сопровождать|ты "Хунцзянь настоятельно спросил мисс Сун: "Ты действительно не хочешь, чтобы я陪 тебя?" ”孙小姐 瞧 他 的 神情 ,强笑道 :“你 尽管 去 ,我 又 不生 什么 大病 ——赵先生 ,我 真 抱歉 ——”辛楣 道 :“哪里 的话 ! мисс Сун|посмотри|он|притяжательная частица|выражение лица|с натянутой улыбкой сказала|ты|не стесняйся|идти|я|снова|не заболеть|что-то|серьезная болезнь|мистер Чжао|я|действительно|извиняюсь|Синь Мэй|сказал|где|слова "Мисс Сун посмотрела на его выражение лица и с натянутой улыбкой сказала: "Ты можешь идти, у меня нет серьезной болезни — господин Чжао, мне действительно жаль —" Синьмэй сказал: "Не стоит об этом!" 今天 我 是 虚 邀 ,等 你 身体 恢复 了 ,过 天 好好 的 请 你 。 сегодня|я|есть|пустой|приглашение|ждать|ты|тело|восстановиться|маркер завершенного действия|после|день|хорошо|частица|пожалуйста|ты Сегодня я пришел без приглашения, когда ты поправишься, я обязательно приглашу тебя." 那么 ,我 带 他 走 了 。 тогда|я|взять|он|уйти|маркер завершенного действия "Тогда я забрал его с собой." 一个半 钟头 以后 ,我 把 他 送 回来 ,原物 奉还 ,决无 损失 ,哈哈 ! один с половиной|час|после|я|частица|его|отправлю|обратно|оригинальные вещи|верну|совершенно не|потерь|ха-ха Через полтора часа я верну его обратно, все как было, никаких потерь, ха-ха! 鸿渐 ,走 ! имя собственное|иди Хунцзян, идем! 不对 ,你们 也许 还有 个 情人 分别 的 简单 仪式 ,我 先 在 电梯 边 等 你 ——”鸿渐 拉 他 走 ,说 “别 胡闹 ”。 неправильно|вы|возможно|еще|счетное слово|любовник|раздельно|притяжательная частица|простая|церемония|я|сначала|в|лифт|рядом|ждать|ты|Хунь Цзянь|потянул|его|уводить|сказал|не|дразнить Нет, возможно, у вас есть простая церемония прощания с любовником, я подожду тебя у лифта —" Хунцзян потянул его и сказал: "Не дури". 辛楣 在 美国大学 政治系 当 学生 的 时候 ,旁听 过 一门 “ 外交 心理学 ”的 功课 。 имя|в|американском университете|политическом факультете|когда|студент|частица притяжательности|время|слушал|маркер завершенного действия|один|дипломатия|психология|частица притяжательности|курс Синьмэй, когда учился на политическом факультете в американском университете, посещал курс "Психология дипломатии". 那位 先生 做过 好几任 公使馆 参赞 ,课堂 上 说 :美国人 办 交涉 请 吃饭 ,一坐下去 ,菜 还没上 ,就 开门见山 谈 正经 ;欧洲人 吃饭 时 只 谈 不相干 的 废话 ,到 吃完饭 喝咖啡 ,才 言归正传 。 тот|господин|работал|несколько|посольство|советник|класс|на|сказал|американцы|ведут|переговоры|пригласить|поесть|как только сели|еда|еще не подали|сразу|прямо к делу|обсуждают|серьезные вопросы|европейцы|во время еды|время|только|говорят|не относящиеся|частица|пустая болтовня|до|поедят|пьют кофе|только тогда|вернуться к делу Этот господин работал в нескольких посольствах в качестве советника и на уроке сказал: "Американцы, когда ведут переговоры, приглашают поесть, садятся за стол, и еще не успев подать еду, сразу переходят к делу; европейцы во время еды говорят только о несущественных вещах, и только после того, как поедят и выпьют кофе, начинают говорить по существу." 他 问 辛楣 ,中国 人 怎样 ,辛楣 傻笑 回答 不来 。 он|спрашивает|Синь Мэй|Китай|люди|как|Синь Мэй|глупо смеется|отвечает|не может Он спросил Син Мэй, как обстоят дела у китайцев, на что Син Мэй только глупо улыбнулся и не ответил. 辛楣 也 有 正经话 跟 鸿渐 讲 ,可是 今天 的 饭 是 两个 好朋友 的 欢聚 ,假使 把 正经话 留在 席上 讲 ,杀尽了 风景 。 Синь Мэй|тоже|есть|серьезные разговоры|с|Хунь Цзянь|говорить|но|сегодня|притяжательная частица|ужин|есть|два|хороших друга|притяжательная частица|встреча|если|частица|серьезные разговоры|оставить|на столе|говорить|испортит|атмосферу У Син Мэй тоже есть серьезные вещи, которые он хотел бы сказать Хун Цзяню, но сегодня обед — это встреча двух хороших друзей, и если говорить о серьезных вещах за столом, это испортит атмосферу. 他 出 了 旅馆 ,说 :“你 有 大半年 没 吃 西菜 了 ,我 请 你 吃 奥国 馆子 。 он|выйти|маркер завершенного действия|гостиница|сказал|ты|имеешь|больше полугода|не|ел|западную еду|маркер завершенного действия|я|пригласить|тебя|поесть|австрийский|ресторан Он вышел из гостиницы и сказал: "Ты уже больше полугода не ел западной кухни, я приглашаю тебя поесть в австрийский ресторан." 路 不算 远 ,时间 还 早 ,咱们 慢慢 走 去 ,可以 多谈 几句 。 дорога|не считается|далеко|время|еще|рано|мы|медленно|идти|туда|можно|поговорить больше|несколько фраз Дорога не так уж и далека, времени еще рано, давайте пойдем медленно, можем поговорить еще немного. ” 鸿渐 只 说出 :“ 其实 你 何必 破费 ,” 正 待 说 :“ 你 气色 比 那 时候 更好 了 , 是 要 做官 的 ! "Хунцзян только сказал: "На самом деле, зачем тебе тратиться," собирался сказать: "Ты выглядишь лучше, чем тогда, собираешься стать чиновником!" ”辛楣 咳声 干嗽 ,目不斜视 ,说 :“你们 为什么 不 结了婚 再 旅行 ? имя|кашель|кашель|не отводя взгляд|сказал|вы|почему|не|поженились|снова|путешествовать "Синьмэй кашлянул, не отворачивая взгляд, сказал: "Почему вы не поженитесь, прежде чем отправиться в путешествие?" ” 鸿渐 忽然 想起 一路 住 旅馆 都 是 用 “ 方 先生 与 夫人 ” 名义 的 , 今天 下 了 飞机 , 头晕 脑胀 , 没 理会 到 这 一点 , 只 私幸 辛楣 在 走路 , 不会 看见 自己 发烧 的 脸 , 忙 说 :“ 我 也 这样 要求 过 , 她 死 不肯 , 一定 要 回 上海 结婚 , 说 她 父亲 ——”   “ 那么 , 你 太 weak,” 辛楣 自 以为 这个 英文字 嵌 得 非常 妙 , 不愧 外交 词令 : 假使 鸿渐 跟 孙小姐 并 无 关系 , 这个 字 就 说 他 拿不定 主意 , 结婚 与否 , 全听 她 摆布 ; 假使 他们 俩 不 出 自己 所料 ,but the flesh is weak①, 这个 字 不用说 是 含蓄 浑成 , 最好 没有 了 。 "Хунцзян вдруг вспомнил, что на протяжении всего пути они останавливались в гостиницах под именем "господин Фан и госпожа", сегодня, выйдя из самолета, он чувствовал головокружение и не обратил на это внимания, только надеялся, что Синьмэй, когда идет, не увидит его лицо, которое горит от температуры, и поспешно сказал: "Я тоже так просил, но она ни за что не согласилась, обязательно хочет вернуться в Шанхай, чтобы пожениться, говорит, что ее отец —" "Так ты слишком слаб," Синьмэй, полагая, что это английское слово очень удачно вставлено, не зря дипломатические слова: если бы Хунцзян и мисс Сун не имели никакого отношения, это слово означало бы, что он не может определиться, жениться или нет, все зависит от нее; если бы они оба не действовали так, как ожидали, но плоть слаба, это слово, не говоря уже, было бы очень многозначным, лучше бы его не было. ①( 注 : 太 不够 坚强 。 ①( Примечание: слишком не хватает силы. 给 肉欲 摆布 了 —— 下 一句 是 成语 。 Отдано плотским желаниям — следующая фраза является идиомой.

SENT_CWT:9r5R65gX=23.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.68 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=288 err=0.00%) translation(all=230 err=1.74%) cwt(all=3553 err=11.71%)