×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第九章 (5)

第九章 (5)

鸿渐 因为 她们 说话 象 参禅 似的 ,都 藏着 机锋 ,听着 徒乱人意 ,便 溜 上楼去 见 父亲 。 讲 不到 三句话 ,柔嘉 也 来 了 ,问 了 遯翁 好 ,寒喧 几句 ,熬不住 埋怨 丈夫 道 :“我 现在 知道 你 不 回家 接 我 的 缘故 了 。 你 为什么 向 报馆 辞职 不先 跟 我 商量 ? 就算 我 不懂事 ,至少 你 也 应该 先到 这儿 来 请教 爹爹 。 ”遯翁 没 听 儿子 说 辞职 ,失声 惊问 。 鸿渐 窘道 :“ 我 正要 告诉 爹 呢 —— 你 —— 你 怎么 知道 的 ? ”柔嘉 道 :“爸爸 打电话 给 我 的 ,你 还 哄 他 ! 他 都 没有 辞职 ,你 为什么 性急 就 辞 ,待 下去 看看 风头 再说 ,不好 么 ? ”鸿渐 忙 替 自己 辩护 一番 。 遯 翁 心里 也 怪 儿子 莽撞 ,但 不肯 当 媳妇 的 面 坍 他 的 台 ,反正 事情 已 无可挽回 ,便 说 :“既然如此 ,你 辞 了 很好 。 咱们 这种 人 ,万万不可 以 贪小利 而 忘 大义 。 我 所以 宁可 逃出来 做 难民 ,不肯 回乡 ,也 不过 为了 这 一点点 气节 。 你 当初 进 报馆 ,我 就 不 赞成 ,觉得 比 教书 更 不如 了 。 明天 你 来 ,咱们 爷儿俩 讨论 讨论 ,我 替 你 找条 出路 。 ”柔嘉 不再 说话 ,脸长 得 像 个 美丽 的 驴子 。 吃饭 时 ,方 老太太 苦劝 鸿渐 吃 菜 ,说 :“你 近来 瘦 了 ,脸上 一点 不 滋润 。 在 家里 吃些 什么 东西 ? 柔嘉 做事 忙 , 没工夫 当心 你 , 你 为什么 不到 这儿 来 吃饭 ? 从小 就 吃 我 亲手 做 的 菜 ,也 没有 把 你 毒死 。 ”柔嘉 低头 ,尽力 抑制 自己 ,挨 了 半碗 饭 ,就 不肯 吃 。 方 老太太 瞧 媳妇 的 脸 不 像 好 对付 的 ,不敢 再 撩拨 ,只 安慰 自己 总算 媳妇 没有 敢 回嘴 。 回家路上 ,鸿渐 再 三代 母亲 道歉 。 柔嘉 只 简单 地 说 :“你 当时 尽 她 说 ,没有 替 我 表白 一句 。 我 又 学 了 一个 乖 。 ” 一到 家 , 她 说 胃痛 , 叫 李妈 冲 热水袋 来 暧胃 。 李妈 忙 问 :“小姐 怎么 吃坏 了 ? ”她 说 ,吃 没有 吃坏 ,气倒 气坏 了 。 在 平时 ,鸿渐 准要 怪 他 为什么 把 主人 的 事 告诉 用人 ,今天 他 敢 说 。 当夜 柔嘉 没再理 他 。 明早 夫妇 间 还是 鸦雀无声 。 吃 早点 时 ,李妈 问 鸿渐 今天 中饭 要 吃 什么 。 鸿渐 说 有事 要 到 老家 去 ,也许 不 回来 吃 了 ,叫 她 不必 做菜 。 柔嘉 冷笑 道 :“李妈 ,以后 你 可以 省事 了 。 姑爷 从此 不 在家 吃饭 ,他们 老太太 说 你 做 的 菜 里 放 毒药 的 。 ”鸿渐 皱眉 道 :“唉 ! 你 何必 去 跟 她 讲 ——”柔嘉 重顿 着 右脚 的 皮鞋 跟 道 :“我 偏要 跟 她 讲 。 李妈 在 这儿 做 见证 ,我要 讲讲 明白 。 从此以后 你 打死 我 , 杀死 我 , 我 不再 到 你家 去 , 我 死 了 , 你们 诗礼人家 做 羹饭 祭 我 , 我 的 鬼 也 不 来 的 ——” 说 到 此处 眼泪 夺眶而出 , 鸿渐 心痛 , 站 起来 抚慰 , 她 推开 他 ——“ 还有 , 咱们 从此 河水不犯井水 , 一切 你 的 事 都 不用 跟 我 来说 。 我们 全要 做 汉奸 ,只有 你方 家养 的 狗 都 深明大义 的 。 ”说完 ,回身 就 走 ,下楼 时 一路 哼着 英文歌 调 ,表示 她 满不在乎 。 鸿渐 郁闷不乐 ,老家 也 懒去 。 遯 翁 打电话 来 催 。 他 去 听 了 遯 翁 半天 议论 , 并 没有 实际 的 指示 和 帮助 。 他 对 家里 的 人 都 起 了 憎恨 ,不肯 多 坐 。 出来 了 ,到 那家 转运 公司 去 找 它 的 经理 ,想 问问 旅费 ,没 碰见 他 ,约 明天 再 去 。 上 王先生 家 去 也 找 个 空 。 这时候 电车 里 全是 办公室 下班 的 人 ,他 挤 不 上 ,就 走 回家 ,一壁 想 怎样 消释 柔嘉 的 怨气 。 在 街口 瞧见 一部 汽车 ,认识 是 陆家 的 ,心里 就 鲠 一鲠 。 开后门 经过 跟 房东 合用 的 厨房 ,李妈 不在 ,火炉 上 炖 的 罐头 喋喋 自语 个 不了 。 他 走到 半楼 ,小 客室 门 罅开 ,有 陆太太 高声 说话 。 他 冲心 的 怒 ,不愿 进去 ,脚 仿佛 钉住 。 只 听 她 正说 :“鸿渐 这个 人 ,本领 没有 ,脾气 倒 很大 ,我 也 知道 ,不用 李妈 讲 。 柔嘉 ,男人 像 小孩子 一样 ,不能 spoil 的 ,你 太 依顺 他 ——”他 血 升 上 脸 ,恨不能 大喝一声 ,直 扑进去 ,忽 听 李妈 脚步声 ,向 楼下 来 ,怕 给 她 看见 ,不好意思 ,悄悄 又 溜 出门 。 火冒 得 忘 了 寒风 砭 肌 ,不 知道 这 讨厌 的 女人 什么 时候 滚蛋 ,索性 不 回去 吃 晚饭 了 ,反正 失业 准备 讨饭 ,这 几个 小钱 不用 省 它 。 走 了 几条 马路 ,气愤 稍 平 。 经过 一家 外国 面包店 ,厨窗 里 电灯 雪亮 ,照耀 各式 糕点 。 窗外 站 一个 短衣 褴褛 的 老头子 , 目不转睛 地看 窗里 的 的 东西 , 臂 上 挽个 篮 , 盛着 粗拙 的 泥娃娃 , 和 蜡纸 粘 的 风转 。 鸿渐 想 现在 都 市里 的 小孩子 全 不要 这种 笨朴 的 玩具 了 ,讲究 的 洋货 有 的是 ,可怜 的 老头子 ,不会 有 生意 。 忽然 联想 到 自己 正像 他 篮里 的 玩具 ,这个 年头 没 人 过问 ,所以 找 职业 这样 困难 。 他 叹口气 ,掏出 柔喜 送 的 钱袋 来 ,给 老头子 两张 钞票 。 面包店 门口 候 客人 出来 讨钱 的 两个 小 乞丐 ,就 赶上来 要钱 ,跟 了 他 好 一段 路 。 他 走 得 肚子 饿 了 ,挑 一家 便宜 的 俄国 馆子 ,正要 进去 ,伸手 到 口袋 一摸 ,钱袋 不知 去向 ,急得 在 冷风 里 微微 出汗 ,微薄 得 不算 是 汗 ,只 譬如 情感 的 蒸气 。 今天 真是 晦气 日子 ! 只好 回家 ,坐 电车 的 钱 也 没有 ,一股 怨毒 全结 在 柔嘉 身上 。 假如 陆太太 不 来 ,自己 决不 上街 吃 冷风 ,不 上街 吃 冷风 ,不 上街 就 不会 丢 钱袋 ,而 陆太太 是 柔嘉 的 姑母 ,是 柔嘉 请 上门 的 —— 柔嘉 没请 也 要 冤枉 她 。 并且 自己 的 钱 一向 前后左右 口袋 里 零碎 搁着 ,扒手 至多 摸空 一个 口袋 ,有了 钱袋 一股脑儿 放进去 ,倒 给 扒手 便利 ,这全是 柔嘉 出 的 好 主意 。 李妈 在 厨房 洗碗 ,见 他 进来 ,说 :“姑爷 ,你 吃过 晚饭 了 ? ”他 只作 没 听见 。 李妈 从 没有 见过 他 这样 板着脸 回家 ,担心 地 目送 他 出 厨房 ,柔嘉 见 是 他 ,搁下 手里 的 报纸 ,站起来 说 :“你 回来 了 ! 外面 冷 不 冷 ? 在 什么 地方 吃 的 晚饭 ? 我们 等等 你 不 回来 ,就 吃 了 。 ”鸿渐 准备 赶回 家 吃饭 的 ,知道 饭 吃过 了 ,失望 中 生出 一种 满意 ,仿佛 这事 为 自己 的 怒气 筑 了 牢固 的 基础 ,今天 的 吵架 吵得 响 ,沉着脸 说 :“我 又 没有 亲戚家 可以 去 吃饭 ,当然 没有 吃饭 。 ”柔嘉 惊异 道 :“那么 ,快 叫 李妈 去 买 东西 。 你 到 什么 地方 去 了 ? 叫 我们 好 等 ! 姑妈 特 来看 你 的 。 等等 你 不 来 , 我 就 留 她 吃晚饭 了 ! ”鸿渐 像 落水 的 人 ,捉到 绳子 的一头 ,全力 挂住 ,道 :“哦 ! 原来 她 来 了 ! 怪不得 ! 人家 把 我 的 饭 吃掉 了 ,我 自己 倒 没得 吃 。 承 她 情 来看 我 , 我 没有 请 她 来 呀 ! 我 不 上 她 的 门 , 她 为什么 上 我 的 门 ? 姑母 要 留住 吃饭 ,丈夫 是 应该 挨饿 的 。 好 ,称 了 你 的 心 罢 ,我 就 饿 一天 ,不要 李妈 去 买 东西 。 ”柔嘉 坐下 去 ,拿起 报纸 ,道 :“我 理 了 你 都 懊悔 ,你 这 不识抬举 的 家伙 。 你 愿意 挨饿 ,活该 ,跟 我 不相干 。 报馆 又 不去 了 ,深明大义 的 大老爷 在 外面 忙 些 什么 国家 大事 呀 ? 到 这时候 才 回来 ! 家里 的 开销 ,我 负担 一半 的 ,我 有 权利 请客 ,你 管不着 。 并且 ,李妈 做 的 菜 有毒 ,你 还是 少 吃 为妙 。 ”鸿渐 饿 上 加气 ,胃里 刺痛 ,身边 零用 一个 子儿 没有 了 ,要 明天 上 银行 去 付 ,这时候 又 不肯 向 柔嘉 要 ,说 :“反正 我 饿死 了 你 快乐 ,你 的 好 姑母 会 替 你 找 好 丈夫 。 ”柔嘉 冷笑 道 :“啐 ! 我 看 你 疯 了 。 饿不死 的 , 饿 了 可以 头脑清楚 点 。 ”鸿渐 的 愤怒 像 第二阵 潮水 冒上来 ,说 :“这 是不是 你 那位 好 姑母 传受 你 的 密诀 ? ‘柔嘉 ,男人 不能 太 spoil 的 ,要 饿 他 ,冻 他 ,虐待 他 。 ’”柔嘉 仔细 研究 他 丈夫 的 脸道 :“哦 ,所以 房东 家 的 老妈子 说 看见 你 回来 的 。 为什么 不 光明正大 上楼 呀 ? 偷偷摸摸 像 个 贼 ,躲 在 半 楼梯 偷听 人 说话 。 这种 事 只配 你 那 二位 弟 媳妇 去 干 ,亏 你 是 个 大 男人 ! 羞不羞 ? ”鸿渐 道 :“我 是 要 听听 ,否则 我 真 蒙在鼓里 ,不 知道 人家 在 背后 怎么 糟踏 我 呢 ? ”“我们 怎样 糟踏 你 ? 你 何妨 说 ? ”鸿渐 摆 空城计 道 :“你 心里 明白 ,不用 我 说 。 ”柔嘉 确曾 把 昨天 的 事 讲 给 姑母 听 ,两人 一唱一和 地 笑骂 ,以为 全 落在 鸿渐 耳朵 里 了 ,有点 心慌 ,说 :“本来 不是 说 给 你 听 的 ,谁 教 你 偷听 ? 我 问 你 ,姑母 说 要 替 你 在 厂里 找个 位置 ,你 的 尖耳朵 听到 没有 ? ”鸿渐 跳 起来 大 喝道 :“谁 要 她 替 我 找事 ? 我 讨饭 也 不要 向 他 讨 ! 她 养 了 Bobby 跟 你 孙柔嘉 两条 狗 还 不够 么 ? 你 跟 她 说 ,方鸿渐 ‘本领虽没有,脾气很大’,资本家走狗的走狗是不做的。 ”两人 对 站 着 。 柔嘉 怒得 眼睛 异常 明亮 ,说 :“她 那句话 一个 字儿 没有 错 。 人家 可怜 你 , 你 不要 饭碗 , 饭碗 不会 发霉 。 好罢 ,你 父亲 会 替 你 ‘找出路 ’。 不过 ,靠 老头子 不 希奇 ,有 本领 自己 找 出路 。 ”“我 谁 都 不靠 。 我 告诉 你 ,我 今天 已经 拍电报 给 赵辛楣 ,方才 跟 转运 公司 的 人 全 讲好 了 。 我 去 了 之后 ,你好 清静 ,不但 留 姑妈 吃晚饭 ,还 可以 留 她 住 夜 呢 。 或者 干脆 搬 到 她家 去 ,索性 让 她 养 了 你 罢 ,像 Bobby 一样 。 ”柔嘉 上下唇 微分 ,睁大 了 眼 ,听完 ,咬牙 说 :“好 ,咱们 算 散伙 。 行李 衣服 ,你 自己 去 办 ,别 再 来 找 我 。 去 年 你 浪荡 在 上海 没有 事 ,跟着 赵辛楣 算到 了 内地 ,内地 事 丢 了 ,靠 赵辛楣 的 提拔 到 上海 ,上海 事 又 丢 了 ,现在 再 到 内地 投奔 赵辛楣 去 。 你 自己 想想 ,一辈子 跟住 他 ,咬住 他 的 衣服 ,你 不是 他 的 狗 是 什么 ? 你 不但 本领 没有 , 连 志气 都 没有 , 别跟我 讲 什么 气节 了 。 小心 别 讨 了 你 那位 好 朋友 的 厌 ,一脚 踢 你 出来 ,那 时候 又 回 上海 ,看 你 有 什么 脸 见 人 。 你 去 不去 ,我 全 不在乎 。 ”鸿渐 再 熬不住 ,说 :“那么 ,请 你 别 再 开口 ,”伸 右手 猛推 她 的 胸口 。 她 踉跄 退后 ,撞 在 桌子 边 ,手臂 把 一个 玻璃杯 带 下地 ,玻璃 屑 混 在 水里 ,气喘 说 :“你 打 我 ? 你 打 我 ! ”李妈 像 爆 进来 一粒 棉花 弹 ,嚷 :“姑爷 ,你 怎么 动手 打人 ? 老爷 太太 没 打过 你 ,我 从小 喂 你 吃奶 ,用 气力 拍 你 一下 都 没有 ,他 倒 动手 打 你 ! ”说 着 眼泪 滚下来 。 柔嘉 也 倒 在 沙发 里 心酸 啜泣 。 鸿渐 扯 她 哭 得 可怜 ,而 不 愿意 可怜 ,恨 她 转深 。 李妈 在 沙发 边 庇护 着 柔嘉 ,道 :“小姐 ,你 别 哭 ! 你 哭 我 也 要 哭 了 ——”说 时 又 拉起 围裙 擦 眼泪 ——“瞧 ,你 打 得 她 这个 样子 ! 小姐 ,我 真想 去 告诉 姑太太 ,就怕 我 去 了 ,他 又 要 打 你 。 ”鸿渐历 声道 :“你 问 你 小姐 ,我 打 她 没有 ? 你 快 去 请 姑 太太 ,我 不 打 你 小姐 得 了 ,”半推半搡 ,把 李妈 直 推出 房 ,不到 一分钟 ,她 又 冲进来 ,说 :“小姐 ,我 请 房东 家 大 小姐 替 我 打电话 给 太太 ,她 马上 就 来 ,咱们 不怕 他 了 。 ”鸿渐 和 柔嘉 都 没想到 她 会 当真 ,可是 两人 这时候 还是 敌对状态 ,不能 一致 联合 怪 她 多事 。 柔嘉 忘 了 哭 ,鸿渐 惊奇 地 望 着 李妈 ,仿佛 小孩子 见 了 一只 动物园 里 的 怪兽 。 沉默 了 一会 ,鸿渐 道 :“好 ,她 来 我 就 走 ,你们 两个 女人 结了 党 不够 ,还要 添上 一个 ,说 起来 倒是 我 男人 欺负 你们 ,等 她 走 了 我 回来 。 ”到 衣架 上 取 外套 。 柔嘉 不 愿意 姑母 来 把 事 闹 大 ,但 瞧 丈夫 这样 退却 ,鄙恨 得 不复 伤心 ,嘶声 :“你 是 个 Coward ! Coward! Coward! 我 再 不要 看见 你 这个 Coward ! ”每个 字 像 鞭子 打 了 下 ,要 鞭出 她 丈夫 的 胆气 来 ,她 还 嫌 不够 狠 ,顺手 抓起 桌上 一个 象牙 梳子 尽力 扔 他 。 鸿渐 正 回头 要 回答 ,躲闪不及 ,梳子 重重地 把 左 颧 打个 着 ,迸到 地板 上 ,折 为 两段 。 柔嘉 只 听见 他 “啊哟 ”叫痛 ,瞧 梳子 打处 立刻 血 隐隐地 红肿 ,倒 自 悔过 分 ,又 怕 起来 ,准备 他 还手 。 李妈 忙 两 人间 拦住 。 鸿渐 惊骇 她 会 这样 毒手 ,看 她 扶桌 僵立 ,泪渍 的 脸 像 死灰 ,两眼 全红 ,鼻孔 翕开 ,嘴咽 唾沫 ,又 可怜 又 可怕 ,同时 听 下面 脚声 上楼 ,不计较 了 ,只 说 :“你 狠 ,啊 ! 你 闹 得 你 家里人 知道 不够 ,还要 闹 得 邻舍 全 知道 ,这时候 房东 家 已经 听见 了 。 你 新 学会 泼辣 不要 面子 , 我 还 想 做人 , 倒 要面子 的 。 我 走 了 , 你 老师 来 了 再 学 点 新 的 本领 , 你 真是 个 好 学生 , 学会 了 就 用 ! 你 替 我 警告 她 ,我 饶 她 这 一次 。 以后 她 再 来 教坏 你 ,我 会 上门 找 她 去 ,别 以为 我 怕 她 。 李妈 ,姑太太 来 ,别 专说 我 的 错 ,你 亲眼 瞧见 的 是 谁 打 谁 。 ”走近 门 大声 说 :“我 出去 了 ,”慢慢 地 转 门钮 ,让 门外 偷听 的人 得 讯 走开 然后 出去 。 柔嘉 眼睁睁 看 他 出 了 房 ,瘫倒 在 沙发 里 ,扶头 痛哭 ,这 一阵 泪 不像 只是 眼里 流 的 ,宛如 心里 ,整个 身体 里 都 挤出 了 热泪 ,合在一起 宣泄 。 鸿渐 走出 门 ,神经 麻木 得 不 感觉 冷 ,意识 里 只有 左颊 在 发烫 。 头脑 里 ,情思 弥漫 纷乱 像 个 北风 飘 雪片 的 天空 。 他 信脚 走着 ,彻夜 不 睡 的 路灯 把 他 的 影子 一盏盏 彼此 递交 。 他 仿佛 另外 有 一个 自己 在 说 :“完了 ! 完 了 ! ”散杂 的 心思 立刻 一撮 似的 集中 ,开始 觉得 伤心 。 左颊 忽然 星星 作痛 。 他 一摸 湿腻 腻 的 ,以为 是 血 ,吓得 心 倒定 了 ,脚里 发软 。 走到 灯下 ,瞧 手指 上 没有 痕迹 ,才 知道 流 了 眼泪 。 同时 感到 周身 疲乏 ,肚子 饥饿 。 鸿渐 本能 地 伸手 进 口袋 ,想 等 个 叫卖 的 小贩 ,买个 面包 ,恍然 记起 身上 没有 钱 。 肚子饿 的 人 会 发火 ,不过 这 火 像 纸头 烧 起来 的 ,不会 耐久 。 他 无处可去 ,想 还是 回家 睡 ,真 碰见 了 陆太太 也 不怕 她 。 就算 自己 先 动手 ,柔嘉 报复 得 这样 狠毒 ,两下 勾销 。 他 看表上 十点 已过 ,不 清楚 自己 什么 时候 出来 的 ,也许 她 早 走 了 。 弄口 没 见 汽车 ,先 放 了 心 。 他 一 进门 ,房东太太 听见 声音 ,赶出来 说 :“方 先生 ,是 你 ! 你们 少奶奶 不 舒服 ,带 了 李妈 到 陆家 去 了 ,今天 不 回来 了 。 这 是 你 房上 的 钥匙 ,留下来 交给 你 的 。 你 明天 早饭 到 我家 来 吃 ,李妈 跟 我 说好 的 。 ”鸿渐 心直 沉下去 ,捞 不 起来 ,机械 地 接 钥匙 ,道 声谢 。 房东太太 像 还有 话 说 ,他 三脚两步 逃 上楼 。 开了 卧室 的 门 ,拨亮 电灯 ,破 杯子 跟 梳子 仍在 原处 ,成堆 的 箱子 少了 一只 ,他 呆呆地 站着 ,身心 迟钝 得 发不出 急 ,生不出 气 。 柔嘉 走 了 , 可是 这 房里 还 留下 她 的 怒容 , 她 的 哭声 , 她 的 说话 , 在 空气 里 没有 消失 。 他 望见 桌上 一张 片子 ,走近 一看 ,是 陆太太 的 。 忽然 怒起 ,撕为 粉碎 ,狠 声道 :“好 ,你 倒 自由 得 很 ,撇下 我 就 走 ! 滚 你 妈 的 蛋 , 替 我 滚 , 你们 全替 我 滚 ! ”,这 简短 一怒 把 余劲 都 使尽 了 ,软弱 得 要 傻 哭 个 不 歇 。 和 衣 倒 在 床上 ,觉得 房屋 旋转 ,想 不得了 ,万万 不能 生病 ,明天 要 去 找 那位 经理 ,说妥 了 再 筹 旅费 ,旧历年 可以 在 重庆 过 。 心里 又生 希望 ,像 湿 柴 虽 点不着 火 ,开始 冒烟 ,似乎 一切 会 有 办法 。 不知不觉 中 黑地 昏天 合拢 ,裹紧 ,像 灭 了 灯 的 夜 ,他 睡着 了 。 最初 睡得 脆 薄 ,饥饿 像 镊子 要 镊破 他 的 昏迷 ,他 潜意识 挡住 它 。 渐渐 这 镊子 松 了 , 钝 了 , 他 的 睡 也 坚实 得 不 受 镊 , 没有 梦 , 没有 感觉 , 人生 最 原始 的 睡 , 同时 也 是 死 的 样品 。 那 只 祖传 的 老钟 当当 打 起来 ,仿佛 积蓄 了 半天 的 时间 ,等 夜深人静 ,搬出来 一一 细数 :“一 ,二 ,三 ,四 ,五 ,六 ”。 六点钟 是 五个 钟头 以前 ,那时候 鸿渐 在 回家 的 路上 走 ,蓄心 要 待 柔嘉 好 ,劝 他 别 再 为 昨天 的 事 弄得 夫妇 不欢 ;那时候 ,柔嘉 在 家里 简 等 鸿渐 回家 来 吃 晚饭 ,希望 他 会 跟 姑母 和好 ,到 她 厂里 做事 。 这个 时间 落伍 的 计 时机 无意 中 对 人生 包涵 的 讽刺 和 感伤 , 深 于 一切 语言 、 一切 啼笑 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第九章 (5) Chapter IX (5) 第IX章 (5) Глава девятая (5)

鸿渐 因为 她们 说话 象 参禅 似的 ,都 藏着 机锋 ,听着 徒乱人意 ,便 溜 上楼去 见 父亲 。 имя собственное|потому что|они|разговаривают|как|медитируют|похоже|все|скрывают|остроумие|слушая|сбивают с толку|тогда|тихо|поднялась по лестнице|увидеть|отец Хунцзянь, потому что они говорили, как будто медитируют, все скрывали свои намерения, слушая, как люди теряются в своих мыслях, и тихо поднялся на этаж, чтобы увидеть отца. 讲 不到 三句话 ,柔嘉 也 来 了 ,问 了 遯翁 好 ,寒喧 几句 ,熬不住 埋怨 丈夫 道 :“我 现在 知道 你 不 回家 接 我 的 缘故 了 。 говорить|не до|три предложения|имя|тоже|пришла|маркер завершенного действия|спросила|маркер завершенного действия|имя|как|обмен любезностями|несколько фраз|не выдержала|жаловаться|мужу|сказала|я|сейчас|знаю|ты|не|вернуться домой|забрать|меня|частица притяжательности|причина|маркер завершенного действия Не прошло и трех фраз, как пришла и Жоудзя, спросила, как дела у Дунвэна, обменялись несколькими любезностями, и не выдержав, начала жаловаться мужу: "Теперь я понимаю, почему ты не приходишь домой за мной." 你 为什么 向 报馆 辞职 不先 跟 我 商量 ? ты|почему|к|газете|уволился|не сначала|с|я|обсудил Почему ты уволился из газеты, не посоветовавшись со мной сначала? 就算 我 不懂事 ,至少 你 也 应该 先到 这儿 来 请教 爹爹 。 даже если|я|неразумный|по крайней мере|ты|тоже|должен|сначала прийти|сюда|прийти|спросить|дедушка Даже если я не понимаю, по крайней мере, ты должен был сначала прийти сюда и спросить у папы. ”遯翁 没 听 儿子 说 辞职 ,失声 惊问 。 старик|не|слышал|сын|сказал|уволиться|в недоумении|воскликнул "Дун Вэн не услышал, как сын говорит о том, что уходит с работы, и в ужасе спросил. 鸿渐 窘道 :“ 我 正要 告诉 爹 呢 —— 你 —— 你 怎么 知道 的 ? Хун Цзян смущенно сказал: "Я как раз собирался сказать папе — ты — откуда ты это знаешь?" ”柔嘉 道 :“爸爸 打电话 给 我 的 ,你 还 哄 他 ! имя|говорит|папа|звонит|дать|мне|притяжательная частица|ты|еще|успокаиваешь|его "Жоу Цзя ответила: "Папа позвонил мне, а ты его обманул!" 他 都 没有 辞职 ,你 为什么 性急 就 辞 ,待 下去 看看 风头 再说 ,不好 么 ? он|все|не|уволился|ты|почему|торопишься|тогда|уволиться|остаться|продолжать|посмотреть|ситуация|потом|не хорошо|вопросительная частица Он тоже не уволился, почему ты так спешишь уволиться? Останься и посмотри, как все пойдет, разве это не лучше? ”鸿渐 忙 替 自己 辩护 一番 。 имя собственное|занят|заменять|себя|защищать|немного "Хунцзян忙ался защищать себя. 遯 翁 心里 也 怪 儿子 莽撞 ,但 不肯 当 媳妇 的 面 坍 他 的 台 ,反正 事情 已 无可挽回 ,便 说 :“既然如此 ,你 辞 了 很好 。 уклоняться|старик|в сердце|тоже|винить|сын|неосторожный|но|не хочет|перед|невестка|частица притяжательности|лицо|разрушить|его|частица притяжательности|сцену|в любом случае|дело|уже|невозможно исправить|тогда|сказал|раз так|ты|уволился|маркер завершенного действия|очень хорошо Дунвэн тоже считал, что сын слишком импульсивен, но не хотел подрывать его авторитет перед невесткой, раз уж дело уже не исправить, он сказал: "Если так, то твое увольнение - это хорошо." 咱们 这种 人 ,万万不可 以 贪小利 而 忘 大义 。 мы|такой|люди|ни в коем случае не|с|жадничать ради мелкой выгоды|и|забывать|великое благо Люди, как мы, ни в коем случае не должны забывать о больших принципах ради мелкой выгоды. 我 所以 宁可 逃出来 做 难民 ,不肯 回乡 ,也 不过 为了 这 一点点 气节 。 я|поэтому|лучше|сбежать|стать|беженцем|не хочу|вернуться домой|также|только|ради|это|немного|достоинства Поэтому я предпочитаю сбежать и стать беженцем, чем вернуться домой, и это всего лишь ради этой капли достоинства. 你 当初 进 报馆 ,我 就 不 赞成 ,觉得 比 教书 更 不如 了 。 ты|в начале|войти|в редакцию|я|тогда|не|согласен|считаю|чем|преподавание|еще|хуже|частица завершенного действия Когда ты сначала пошел в газету, я не одобрял этого, считал, что это хуже, чем преподавание. 明天 你 来 ,咱们 爷儿俩 讨论 讨论 ,我 替 你 找条 出路 。 завтра|ты|прийдёшь|мы|дедушка и внук|обсудим|обсудить|я|вместо|тебя|найду|выход Завтра приходи, мы с тобой обсудим, я помогу тебе найти выход. ”柔嘉 不再 说话 ,脸长 得 像 个 美丽 的 驴子 。 Роудзя|больше не|говорить|лицо длинное|частица|как|счётное слово|красивый|притяжательная частица|осел "Роудзя больше не говорил, его лицо стало похоже на красивого осла. 吃饭 时 ,方 老太太 苦劝 鸿渐 吃 菜 ,说 :“你 近来 瘦 了 ,脸上 一点 不 滋润 。 во время еды|время|фамилия|старая леди|настойчиво уговаривала|имя|есть|овощи|сказала|ты|в последнее время|похудел|частица изменения состояния|на лице|немного|не|увлажненное Во время еды старая леди Фан настоятельно уговаривала Хунцзянь поесть овощей, говоря: "Ты в последнее время похудел, на лице совсем нет свежести." 在 家里 吃些 什么 东西 ? в|дома|есть|что|еда Что ты ешь дома? 柔嘉 做事 忙 , 没工夫 当心 你 , 你 为什么 不到 这儿 来 吃饭 ? Роудзя очень занята, у нее нет времени заботиться о тебе, почему бы тебе не прийти сюда поесть? 从小 就 吃 我 亲手 做 的 菜 ,也 没有 把 你 毒死 。 с детства|уже|есть|я|собственноручно|делать|частица притяжательности|еда|тоже|не|частица|ты|отравить С детства я готовила тебе еду своими руками, и ты не отравился. ”柔嘉 低头 ,尽力 抑制 自己 ,挨 了 半碗 饭 ,就 不肯 吃 。 имя|опустила голову|изо всех сил|сдерживать|себя|есть|маркер завершенного действия|пол碗|рис|тогда|не хочет|есть Роудзя опустила голову, стараясь сдержать себя, съела полчашки риса и больше не хотела есть. 方 老太太 瞧 媳妇 的 脸 不 像 好 对付 的 ,不敢 再 撩拨 ,只 安慰 自己 总算 媳妇 没有 敢 回嘴 。 Фан|старая леди|смотрите|невестка|притяжательная частица|лицо|не|похоже|хорошо|справляться|частица|не сметь|снова|дразнить|только|утешать|себя|наконец-то|невестка|не|сметь|огрызаться Старушка Фан увидела, что невестка выглядит не слишком дружелюбно, и не осмелилась больше провоцировать её, только утешала себя тем, что невестка не осмелилась ответить. 回家路上 ,鸿渐 再 三代 母亲 道歉 。 по дороге домой|Хунь Цзянь|снова|трижды|мать|извиняться По дороге домой Хунцзян несколько раз извинился перед матерью. 柔嘉 只 简单 地 说 :“你 当时 尽 她 说 ,没有 替 我 表白 一句 。 имя|только|просто|наречие|сказать|ты|тогда|даже|она|сказала|не|вместо|я|признаться|одно слово Роудзя просто сказала: "Ты тогда всё время говорила, но не сказала за меня ни слова." 我 又 学 了 一个 乖 。 я|снова|учить|маркер завершенного действия|один|послушный Я снова научилась быть хорошей. ” 一到 家 , 她 说 胃痛 , 叫 李妈 冲 热水袋 来 暧胃 。 Когда она пришла домой, сказала, что у нее болит живот, и попросила маму Ли принести грелку, чтобы согреть живот. 李妈 忙 问 :“小姐 怎么 吃坏 了 ? Ли Ма|занята|спрашивает|мисс|как|отравилась|маркер завершенного действия Мама Ли быстро спросила: "Как小姐плохо поела?" ”她 说 ,吃 没有 吃坏 ,气倒 气坏 了 。 она|говорит|есть|не|испортить|разозлить|расстроить|маркер завершенного действия Она ответила: "Я не плохо поела, я просто расстроена." 在 平时 ,鸿渐 准要 怪 他 为什么 把 主人 的 事 告诉 用人 ,今天 他 敢 说 。 в|обычно|имя собственное|обязательно|винить|он|почему|частица|хозяин|притяжательная частица|дело|сказать|работник|сегодня|он|смеет|говорить В обычное время Хунцзянь обязательно бы упрекнул его за то, что он рассказал слугам о делах хозяев, но сегодня он осмелился сказать. 当夜 柔嘉 没再理 他 。 той ночью|Жоу Цзя|больше не обращала внимания|на него В ту ночь Жоудзя больше не обращала на него внимания. 明早 夫妇 间 还是 鸦雀无声 。 завтра утром|супруги|между|все еще|тишина как в могиле Утром между супругами по-прежнему царила тишина. 吃 早点 时 ,李妈 问 鸿渐 今天 中饭 要 吃 什么 。 есть|завтрак|время|мама Ли|спросила|Хунь Цзянь|сегодня|обед|будет|есть|что Во время завтрака мама Ли спросила Хунцзяня, что он хочет поесть на обед. 鸿渐 说 有事 要 到 老家 去 ,也许 不 回来 吃 了 ,叫 她 不必 做菜 。 имя|говорит|есть дела|нужно|до|родной дом|идти|возможно|не|вернуться|есть|частица завершенного действия|попросить|она|не нужно|готовить Хунцзян сказал, что у него есть дела, нужно поехать на родину, возможно, он не вернется на ужин, попросил ее не готовить. 柔嘉 冷笑 道 :“李妈 ,以后 你 可以 省事 了 。 имя|холодная усмешка|сказала|мама Ли|в будущем|ты|можешь|упростить дела|частица завершенного действия Роудзя холодно усмехнулась: "Ли Ма, теперь ты можешь сэкономить время." 姑爷 从此 不 在家 吃饭 ,他们 老太太 说 你 做 的 菜 里 放 毒药 的 。 зять|с этого момента|не|дома|есть|они|старая леди|сказала|ты|готовил|частица притяжательности|еда|в|положил|яд|частица притяжательности Зять больше не будет ужинать дома, они, старушки, говорят, что ты добавляешь яд в еду. ”鸿渐 皱眉 道 :“唉 ! имя собственное|нахмурил брови|сказал|ах " Хунцзян нахмурился и сказал: "Эх!" 你 何必 去 跟 她 讲 ——”柔嘉 重顿 着 右脚 的 皮鞋 跟 道 :“我 偏要 跟 她 讲 。 ты|зачем|идти|с|она|говорить|имя|имя|частица|правой ноги|притяжательная частица|туфли|с|сказал|я|все равно|с|она|говорить Зачем тебе говорить с ней?" — мягко сказала Жоудзя, постукивая правой ногой по кожаным туфлям: "Я все равно буду с ней говорить. 李妈 在 这儿 做 见证 ,我要 讲讲 明白 。 Ли Ма|в|здесь|быть|свидетелем|я хочу|рассказать|ясно Ли Ма здесь в качестве свидетеля, я хочу все объяснить. 从此以后 你 打死 我 , 杀死 我 , 我 不再 到 你家 去 , 我 死 了 , 你们 诗礼人家 做 羹饭 祭 我 , 我 的 鬼 也 不 来 的 ——” 说 到 此处 眼泪 夺眶而出 , 鸿渐 心痛 , 站 起来 抚慰 , 她 推开 他 ——“ 还有 , 咱们 从此 河水不犯井水 , 一切 你 的 事 都 不用 跟 我 来说 。 С этого момента, даже если ты убьешь меня, я больше не приду к тебе домой. Если я умру, вы, семья поэтов и учителей, будете готовить еду для моего поминального обеда, но мой дух тоже не придет —" на этом месте слезы потекли из глаз, Хунцзянь почувствовал боль в сердце, встал, чтобы утешить ее, но она оттолкнула его — "Кроме того, с этого момента река и колодец не будут мешать друг другу, все твои дела не нужно обсуждать со мной. 我们 全要 做 汉奸 ,只有 你方 家养 的 狗 都 深明大义 的 。 мы|все должны|быть|предателем|только|вы|домашние|притяжательная частица|собаки|все|понимают|частица Мы все должны стать предателями, только твоя семья, даже собаки, понимают, что такое долг. ”说完 ,回身 就 走 ,下楼 时 一路 哼着 英文歌 调 ,表示 她 满不在乎 。 сказать|повернуться|сразу|уйти|спуститься|когда|по пути|напевая|английскую песню|мелодию|показывая|она|совершенно не заботится Сказав это, она развернулась и ушла, по дороге вниз напевая английскую песенку, показывая, что ей все равно. 鸿渐 郁闷不乐 ,老家 也 懒去 。 имя собственное|угнетённый|родной дом|тоже|неохотно идти Хунцзян был в подавленном настроении и не хотел возвращаться домой. 遯 翁 打电话 来 催 。 скрываться|старик|звонить|приходить|торопить Дун Вэн позвонил и подгонял. 他 去 听 了 遯 翁 半天 议论 , 并 没有 实际 的 指示 和 帮助 。 Он слушал, как Дун Вэн полчаса обсуждает, но не получил никаких практических указаний и помощи. 他 对 家里 的 人 都 起 了 憎恨 ,不肯 多 坐 。 он|к|дома|притяжательная частица|люди|все|начали|маркер завершенного действия|ненависть|не хочет|долго|сидеть Он возненавидел всех в семье и не хотел больше сидеть. 出来 了 ,到 那家 转运 公司 去 找 它 的 经理 ,想 问问 旅费 ,没 碰见 他 ,约 明天 再 去 。 выйти|маркер завершенного действия|до|та|транспортировка|компания|пойти|найти|его|притяжательная частица|менеджер|хотел|спросить|стоимость поездки|не|встретил|его|договорился|завтра|снова|пойти Вышел, пошел в ту транспортную компанию, чтобы найти ее менеджера, хотел спросить о стоимости поездки, но не встретил его, договорился прийти завтра. 上 王先生 家 去 也 找 个 空 。 к|господин Ван|дом|идти|тоже|искать|счётное слово|свободное время Пошел к господину Ван, чтобы найти свободное время. 这时候 电车 里 全是 办公室 下班 的 人 ,他 挤 不 上 ,就 走 回家 ,一壁 想 怎样 消释 柔嘉 的 怨气 。 в это время|трамвай|внутри|все|офис|после работы|притяжательная частица|люди|он|толкаться|не|сесть|тогда|пошел|домой|в то время как|думал|как|успокоить|Жао Цзя|притяжательная частица|обида В это время в трамвае были только люди, возвращающиеся с работы, он не смог сесть, поэтому пошел домой, размышляя, как развеять обиду Жоудзя. 在 街口 瞧见 一部 汽车 ,认识 是 陆家 的 ,心里 就 鲠 一鲠 。 на|углу|увидел|одну|машину|узнал|это|Лужа|частица принадлежности|в сердце|тогда|застряла|застряла На углу улицы я увидел машину, зная, что это Лужа, в душе стало не по себе. 开后门 经过 跟 房东 合用 的 厨房 ,李妈 不在 ,火炉 上 炖 的 罐头 喋喋 自语 个 不了 。 открыть заднюю дверь|проходя|с|арендодатель|совместное использование|притяжательная частица|кухня|Ли Ма|не здесь|плита|на|готовить|притяжательная частица|консервная банка|бормоча|говорить с собой|счетное слово|не прекращает Проходя через кухню, которую мы делим с хозяином, я не увидел маму Ли, а на плите булькала банка с тушенкой. 他 走到 半楼 ,小 客室 门 罅开 ,有 陆太太 高声 说话 。 он|дошел до|полуподъезда|маленькая|гостиная|дверь|приоткрыта|есть|госпожа Лу|громко|разговаривает Он подошел к полуподъезду, дверь маленькой комнаты была приоткрыта, и слышался громкий голос миссис Лу. 他 冲心 的 怒 ,不愿 进去 ,脚 仿佛 钉住 。 он|в сердцах|притяжательная частица|гнев|не хочет|войти|ноги|как будто|прикованы В его сердце разгорелся гнев, он не хотел входить, ноги словно приросли к месту. 只 听 她 正说 :“鸿渐 这个 人 ,本领 没有 ,脾气 倒 很大 ,我 也 知道 ,不用 李妈 讲 。 только|слушать|она|прямо говорит|Хун Цзянь|этот|человек|способности|нет|характер|наоборот|очень большой|я|тоже|знаю|не нужно|Ли Ма|говорить Она только что сказала: "Хунцзянь - человек без способностей, но с большим характером, я и сама это знаю, не нужно, чтобы Ли Ма говорила." 柔嘉 ,男人 像 小孩子 一样 ,不能 spoil 的 ,你 太 依顺 他 ——”他 血 升 上 脸 ,恨不能 大喝一声 ,直 扑进去 ,忽 听 李妈 脚步声 ,向 楼下 来 ,怕 给 她 看见 ,不好意思 ,悄悄 又 溜 出门 。 Роудзя|мужчина|как|маленький ребенок|так же|не может|испортить|частица притяжательности|ты|слишком|потакать|ему|он|кровь|поднялась|на|лицо|не мог|закричать|прямо|вбежать|вдруг|услышал|Ли Ма|шаги|к|вниз|приходить|бояться|чтобы|она|увидеть|неловко|тихо|снова|ускользнуть|выйти "Роужиа, мужчины как маленькие дети, их нельзя баловать, ты слишком потакаешь ему..." Он покраснел от гнева, хотел закричать и вломиться внутрь, но вдруг услышал шаги Ли Ма, идущей вниз по лестнице, испугался, что она его увидит, и, смущенный, тихо выскользнул за дверь. 火冒 得 忘 了 寒风 砭 肌 ,不 知道 这 讨厌 的 女人 什么 时候 滚蛋 ,索性 不 回去 吃 晚饭 了 ,反正 失业 准备 讨饭 ,这 几个 小钱 不用 省 它 。 разозлиться|частица|забыть|маркер завершенного действия|холодный ветер|колоть|кожа|не|знать|это|ненавистный|притяжательная частица|женщина|что|время|убираться|просто|не|возвращаться|есть|ужин|маркер завершенного действия|все равно|безработный|готовиться|попрошайничать|эти|несколько|мелкие деньги|не нужно|экономить|их Гнев был так велик, что он забыл о холодном ветре, не зная, когда эта ненавистная женщина уйдет, и решил не возвращаться на ужин, в любом случае, он безработный и готов просить милостыню, эти несколько мелких денег не стоит экономить. 走 了 几条 马路 ,气愤 稍 平 。 идти|маркер завершенного действия|несколько|дороги|гнев|немного|успокоился Пройдя несколько улиц, его гнев немного утих. 经过 一家 外国 面包店 ,厨窗 里 电灯 雪亮 ,照耀 各式 糕点 。 проходя|одна|иностранная|пекарня|витрина|внутри|лампа|ярко светит|освещает|различные|кондитерские изделия Проходя мимо иностранной пекарни, я увидел, как в витрине ярко светят лампы, освещая различные кондитерские изделия. 窗外 站 一个 短衣 褴褛 的 老头子 , 目不转睛 地看 窗里 的 的 东西 , 臂 上 挽个 篮 , 盛着 粗拙 的 泥娃娃 , 和 蜡纸 粘 的 风转 。 Снаружи стоял старик в короткой одежде, который с неподвижным взглядом смотрел на вещи в витрине, на его руке висела корзина, полная грубых глиняных кукол и бумажных вертушек. 鸿渐 想 现在 都 市里 的 小孩子 全 不要 这种 笨朴 的 玩具 了 ,讲究 的 洋货 有 的是 ,可怜 的 老头子 ,不会 有 生意 。 имя собственное|думать|сейчас|все|в городе|притяжательная частица|дети|совсем|не хотят|такой|простые|притяжательная частица|игрушки|частица завершенного действия|требовательные|притяжательная частица|импортные товары|есть|действительно|жалкий|притяжательная частица|старик|не будет|иметь|бизнес Хунцзян подумал, что современные дети в городе уже не хотят таких простых игрушек, есть много модных импортных товаров, а бедный старик, похоже, не сможет продать свои изделия. 忽然 联想 到 自己 正像 他 篮里 的 玩具 ,这个 年头 没 人 过问 ,所以 找 职业 这样 困难 。 вдруг|ассоциировать|до|себя|точно как|он|в корзине|частица притяжательности|игрушки|этот|год|не|люди|интересуются|поэтому|найти|работу|так|трудно Вдруг он вспомнил, что сам похож на игрушки в корзине старика, в наше время никто не интересуется такими вещами, поэтому найти работу так сложно. 他 叹口气 ,掏出 柔喜 送 的 钱袋 来 ,给 老头子 两张 钞票 。 он|вздохнул|вытащил|Роу Си|подарил|частица притяжательности|кошелек|пришел|дать|старик|две|банкноты Он вздохнул, достал кошелек, который подарила ему Жоу Си, и дал старику две купюры. 面包店 门口 候 客人 出来 讨钱 的 两个 小 乞丐 ,就 赶上来 要钱 ,跟 了 他 好 一段 路 。 булочная|у двери|ждать|клиент|выйти|просить деньги|притяжательная частица|два|маленький|нищий|тогда|подбежать|требовать деньги|следовать|частица завершенного действия|он|хорошо|некоторое|путь У входа в булочную два маленьких нищих, ожидая клиентов, подошли к нему и стали просить деньги, следуя за ним довольно долго. 他 走 得 肚子 饿 了 ,挑 一家 便宜 的 俄国 馆子 ,正要 进去 ,伸手 到 口袋 一摸 ,钱袋 不知 去向 ,急得 在 冷风 里 微微 出汗 ,微薄 得 不算 是 汗 ,只 譬如 情感 的 蒸气 。 он|идти|частица|живот|голоден|маркер завершенного действия|выбрать|один|дешевый|притяжательная частица|Россия|ресторан|собирался|войти|протянуть руку|до|карман|один раз|кошелек|не знать|местонахождение|в панике|в|холодный ветер|в|слегка|потеть|тонкий|частица|не считается|есть|пот|только|например|эмоции|притяжательная частица|пар Он шел, и его живот начал урчать от голода, выбрал дешевый русский ресторан, собирался войти, но, потянувшись в карман, обнаружил, что кошелек пропал, и в холодном ветре слегка запотел, это было не пот, а скорее пар эмоций. 今天 真是 晦气 日子 ! сегодня|действительно|неудачный|день Сегодня действительно неудачный день! 只好 回家 ,坐 电车 的 钱 也 没有 ,一股 怨毒 全结 在 柔嘉 身上 。 единственный выход|вернуться домой|сесть|трамвай|частица притяжательного падежа|деньги|тоже|нет|одна|злоба|вся|на|имя собственное|на теле Пришлось вернуться домой, даже денег на проезд на трамвае не было, вся обида свалилась на Жоудзя. 假如 陆太太 不 来 ,自己 决不 上街 吃 冷风 ,不 上街 吃 冷风 ,不 上街 就 不会 丢 钱袋 ,而 陆太太 是 柔嘉 的 姑母 ,是 柔嘉 请 上门 的 —— 柔嘉 没请 也 要 冤枉 她 。 если|госпожа Лу|не|придет|сама|никогда|на улицу|есть|холодный ветер|не|на улицу|есть|холодный ветер|не|на улицу|тогда|не потеряет|потерять|кошелек|а|госпожа Лу|есть|Жоудзя|притяжательная частица|тетя|есть|Жоудзя|пригласила|в гости|притяжательная частица|Жоудзя|не пригласила|тоже|должна|обвинить|ее Если бы миссис Лу не пришла, я бы ни за что не вышел на улицу на холодный ветер, не вышел бы на улицу, не потерял бы кошелек, а миссис Лу - тетя Жоудзя, она была приглашена Жоудзя - даже если Жоудзя не приглашала, все равно придется ее обвинить. 并且 自己 的 钱 一向 前后左右 口袋 里 零碎 搁着 ,扒手 至多 摸空 一个 口袋 ,有了 钱袋 一股脑儿 放进去 ,倒 给 扒手 便利 ,这全是 柔嘉 出 的 好 主意 。 и|сам|притяжательная частица|деньги|всегда|впереди и сзади|карман|в|мелочь|лежит|карманник|максимум|обыскивать|один|карман|имея|кошелек|целиком|положить|наоборот|дать|карманнику|удобство|это все|Роу Джиа|предложил|частица|хорошая|идея Кроме того, у меня всегда были мелкие деньги в карманах, воришка мог бы максимум залезть в один карман, если бы у меня был кошелек, я бы все деньги туда положил, это было бы удобно для вора, это была хорошая идея Жоудзя. 李妈 在 厨房 洗碗 ,见 他 进来 ,说 :“姑爷 ,你 吃过 晚饭 了 ? Ли Ма|в|кухня|моет посуду|увидела|он|вошел|сказала|зять|ты|ел|ужин|частица завершенного действия Ли Ма на кухне мыла посуду, увидев его, сказала: "Молодой господин, вы уже поужинали?" ”他 只作 没 听见 。 он|только делает вид|не|слышал Он просто притворился, что не слышал. 李妈 从 没有 见过 他 这样 板着脸 回家 ,担心 地 目送 他 出 厨房 ,柔嘉 见 是 他 ,搁下 手里 的 报纸 ,站起来 说 :“你 回来 了 ! Ли Ма|с|не|встречала|он|так|с серьезным лицом|домой|беспокойно|частица|провожала|его|из|кухня|Жоу Цзя|увидела|это|он|положила|в руках|частица|газета|встала|сказала|ты|вернулся|частица завершенного действия Ли Ма никогда не видела, чтобы он так серьезно возвращался домой, с тревогой провожая его взглядом, когда он выходил из кухни. Жо Цзя, увидев его, отложила газету и встала, сказав: "Ты вернулся!" 外面 冷 不 冷 ? снаружи|холодно|не|холодно На улице холодно? 在 什么 地方 吃 的 晚饭 ? где|что|место|есть|частица притяжательности|ужин Где ты ужинал? 我们 等等 你 不 回来 ,就 吃 了 。 мы|подожди|ты|не|вернешься|тогда|есть|маркер завершенного действия Мы ждали тебя, но ты не вернулся, поэтому поели. ”鸿渐 准备 赶回 家 吃饭 的 ,知道 饭 吃过 了 ,失望 中 生出 一种 满意 ,仿佛 这事 为 自己 的 怒气 筑 了 牢固 的 基础 ,今天 的 吵架 吵得 响 ,沉着脸 说 :“我 又 没有 亲戚家 可以 去 吃饭 ,当然 没有 吃饭 。 имя собственное|готовиться|вернуться|дом|поесть|частица притяжательности|знать|еда|поел|маркер завершенного действия|разочарование|в|возникло|один вид|удовлетворение|как будто|это дело|для|себя|частица притяжательности|гнев|построил|маркер завершенного действия|прочный|частица притяжательности|основа|сегодня|частица притяжательности|ссора|ссорились|громко|с серьезным лицом|сказал|я|снова|не иметь|родственников|можно|пойти|поесть|конечно|не|поел Хунцзянь, собираясь вернуться домой поесть, узнал, что ужин уже был, и в разочаровании возникло чувство удовлетворения, как будто это событие создало прочный фундамент для его гнева. Сегодняшняя ссора была громкой, он с серьезным лицом сказал: "У меня нет родственников, к которым я мог бы пойти поесть, поэтому, конечно, я не поел." ”柔嘉 惊异 道 :“那么 ,快 叫 李妈 去 买 东西 。 имя|удивлённо|сказала|тогда|быстро|позови|Ли Ма|пойти|купить|вещи Роудзя удивленно сказала: "Так быстро позови Ли Ма купить что-нибудь." 你 到 什么 地方 去 了 ? ты|до|что|место|идти|маркер завершенного действия Куда ты ушел? 叫 我们 好 等 ! звать|мы|хорошо|ждать Позвони нам, когда будет удобно! 姑妈 特 来看 你 的 。 тётя|специально|прийти посмотреть|ты|притяжательная частица Тетя специально пришла тебя навестить. 等等 你 不 来 , 我 就 留 她 吃晚饭 了 ! Если ты не придешь, я оставлю ее на ужин! ”鸿渐 像 落水 的 人 ,捉到 绳子 的一头 ,全力 挂住 ,道 :“哦 ! имя персонажа|как|упавший в воду|притяжательная частица|человек|поймать|веревка|один конец|изо всех сил|держаться|сказал|о "Хунцзянь, как человек, упавший в воду, схватился за конец веревки и изо всех сил держался, сказал: "О!" 原来 她 来 了 ! оказывается|она|пришла|маркер завершенного действия Вот она пришла! 怪不得 ! не удивительно Неудивительно! 人家 把 我 的 饭 吃掉 了 ,我 自己 倒 没得 吃 。 кто-то|частица|я|притяжательная частица|еда|съел|маркер завершенного действия|я|сам|наоборот|не имею|есть Она съела мою еду, а я сам остался без еды. 承 她 情 来看 我 , 我 没有 请 她 来 呀 ! Она пришла ко мне по доброте, я же не приглашал её! 我 不 上 她 的 门 , 她 为什么 上 我 的 门 ? Я не хожу к ней, почему она приходит ко мне? 姑母 要 留住 吃饭 ,丈夫 是 应该 挨饿 的 。 тётя|хочет|удержать|поесть|муж|есть|должен|голодать|частица принадлежности Тетя должна оставить нас поесть, муж должен голодать. 好 ,称 了 你 的 心 罢 ,我 就 饿 一天 ,不要 李妈 去 买 东西 。 хорошо|угодить|частица завершенного действия|ты|притяжательная частица|сердце|частица согласия|я|тогда|голоден|один день|не надо|Ли Ма|идти|купить|вещи Хорошо, раз ты так хочешь, я буду голодать целый день, не надо, чтобы мама Ли что-то покупала. ”柔嘉 坐下 去 ,拿起 报纸 ,道 :“我 理 了 你 都 懊悔 ,你 这 不识抬举 的 家伙 。 имя|сесть|пойти|взять|газету|сказал|я|слушать|маркер завершенного действия|ты|все|сожалеть|ты|это|не ценишь|частица|парень "Роужа села, взяла газету и сказала: "Я тебя простила, а ты все равно жалеешь, ты такой неблагодарный человек." 你 愿意 挨饿 ,活该 ,跟 我 不相干 。 ты|готов|голодать|заслуживаешь|с|я|не имеет отношения Ты готов голодать, так тебе и надо, это не имеет ко мне никакого отношения. 报馆 又 不去 了 ,深明大义 的 大老爷 在 外面 忙 些 什么 国家 大事 呀 ? газета|снова|не пойти|частица завершенного действия|глубоко понимающий важность|притяжательная частица|уважаемый господин|в|снаружи|занят|некоторые|что|государственные|важные дела|частица вопроса Газета больше не выходит, а у великого господина, который понимает важность, что-то важное происходит за пределами? 到 这时候 才 回来 ! до|в это время|только|вернуться Вернуться только в это время! 家里 的 开销 ,我 负担 一半 的 ,我 有 权利 请客 ,你 管不着 。 дома|притяжательная частица|расходы|я|нести|половину|притяжательная частица|я|имею|право|угощать|ты|не можешь вмешиваться Я несу половину расходов в доме, у меня есть право угощать, тебе не следует вмешиваться. 并且 ,李妈 做 的 菜 有毒 ,你 还是 少 吃 为妙 。 и|Ли Ма|готовить|частица притяжательности|еда|ядовитая|ты|все еще|меньше|есть|лучше И, еда, приготовленная мамой Ли, ядовита, лучше тебе меньше есть. ”鸿渐 饿 上 加气 ,胃里 刺痛 ,身边 零用 一个 子儿 没有 了 ,要 明天 上 银行 去 付 ,这时候 又 不肯 向 柔嘉 要 ,说 :“反正 我 饿死 了 你 快乐 ,你 的 好 姑母 会 替 你 找 好 丈夫 。 имя персонажа|голодный|на|подзарядка|в желудке|колющая боль|рядом|карманные деньги|один|мелочь|нет|частица завершенного действия|нужно|завтра|в|банк|пойти|заплатить|в это время|снова|не хочет|к|имя персонажа|просить|сказал|все равно|я|голодная до смерти|частица завершенного действия|ты|счастлива|ты|притяжательная частица|хорошая|тетя|будет|вместо|тебя|найти|хорошего|мужа "Хунцзян голоден, живот болит, рядом ни копейки, завтра нужно идти в банк платить, а сейчас не хочет просить у Жоудзя, говорит: "В любом случае, если я умру от голода, тебе будет весело, твоя хорошая тетя найдет тебе хорошего мужа." ”柔嘉 冷笑 道 :“啐 ! имя|холодная усмешка|сказала|фу "Жоудзя холодно усмехнулась: "Фу!" 我 看 你 疯 了 。 я|смотрю|ты|сумасшедший|частица изменения состояния Я вижу, ты сошел с ума. 饿不死 的 , 饿 了 可以 头脑清楚 点 。 Не умрешь от голода, когда голоден, можно думать яснее. ”鸿渐 的 愤怒 像 第二阵 潮水 冒上来 ,说 :“这 是不是 你 那位 好 姑母 传受 你 的 密诀 ? имя собственное|притяжательная частица|гнев|как|вторая волна|прилив|подниматься|сказал|это|неужели|ты|та|хорошая|тетя|передала|тебе|притяжательная частица|секретный метод Гнев Хунцзянь поднимался, как вторая волна прилива, и он сказал: "Это не секрет, который твоя хорошая тетя передала тебе?" ‘柔嘉 ,男人 不能 太 spoil 的 ,要 饿 他 ,冻 他 ,虐待 他 。 柔嘉|мужчина|не может|слишком|баловать|частица притяжательности|должен|голодать|он|замерзать|он|пытать|он "Роудзя, мужчину нельзя слишком баловать, нужно его голодать, замораживать, мучить." ’”柔嘉 仔细 研究 他 丈夫 的 脸道 :“哦 ,所以 房东 家 的 老妈子 说 看见 你 回来 的 。 имя|внимательно|исследовать|он|муж|притяжательная частица|лицо|о|так что|арендодатель|дом|притяжательная частица|домработница|сказала|видеть|ты|вернуться|частица "О, так что старая горничная хозяина сказала, что видела, как ты вернулся." 为什么 不 光明正大 上楼 呀 ? почему|не|открыто|подниматься|частица вопроса Почему ты не можешь просто подняться наверх? 偷偷摸摸 像 个 贼 ,躲 在 半 楼梯 偷听 人 说话 。 крадучись|как|счётное слово|вор|прятаться|в|пол|лестница|подслушивать|люди|говорить Ты прячешься, как вор, и подслушиваешь людей на полуподъезде. 这种 事 只配 你 那 二位 弟 媳妇 去 干 ,亏 你 是 个 大 男人 ! это|дело|только подходит|ты|тот|два|брат|невестка|идти|делать|как|ты|есть|счетное слово|большой|мужчина Такое дело только для твоих двух невесток, как же тебе не стыдно, ты же большой мужчина! 羞不羞 ? стыдно или нет Не стыдно? ”鸿渐 道 :“我 是 要 听听 ,否则 我 真 蒙在鼓里 ,不 知道 人家 在 背后 怎么 糟踏 我 呢 ? имя персонажа|сказал|я|есть|хочу|послушать|иначе|я|действительно|ничего не знать|не|знаю|другие|в|за спиной|как|портят|меня|вопросительная частица "Хунцзянь сказал: "Я хочу послушать, иначе я действительно в неведении и не знаю, как меня позади топчут люди?" ”“我们 怎样 糟踏 你 ? мы|как|испортить|ты "Как мы можем тебя топтать?" 你 何妨 说 ? ты|что мешает|сказать "Почему бы тебе не сказать?" ”鸿渐 摆 空城计 道 :“你 心里 明白 ,不用 我 说 。 имя собственное|ставить|стратегия пустого города|сказал|ты|в сердце|понимаешь|не нужно|я|говорить "Хунцзянь, разыгрывая пустую стратегию, сказал: "Ты и сам все понимаешь, не нужно мне говорить." ”柔嘉 确曾 把 昨天 的 事 讲 给 姑母 听 ,两人 一唱一和 地 笑骂 ,以为 全 落在 鸿渐 耳朵 里 了 ,有点 心慌 ,说 :“本来 不是 说 给 你 听 的 ,谁 教 你 偷听 ? Роудзя|действительно|частица|вчера|притяжательная частица|дело|рассказать|для|тётя|слушать|двое|в унисон|частица|смеяться и ругать|думали|всё|попало|Хунь Цзянь|уши|внутри|частица завершенного действия|немного|нервничать|сказали|изначально|не|говорить|для|ты|слушать|частица|кто|учил|ты|подслушивать "Роужа действительно рассказала тетке о том, что произошло вчера, и они вдвоем смеялись и подшучивали друг над другом, думая, что это все попало в уши Хунцзянь, и у них немного закололо сердце, и он сказал: "На самом деле я не собирался тебе это рассказывать, кто тебя научил подслушивать?" 我 问 你 ,姑母 说 要 替 你 在 厂里 找个 位置 ,你 的 尖耳朵 听到 没有 ? я|спрашиваю|ты|тётя|сказала|хочет|для|тебя|в|на заводе|найти|место|ты|притяжательная частица|острые уши|слышал|нет Я спрашиваю тебя, тетка сказала, что хочет найти тебе место на заводе, ты это слышал своим острым ухом? ”鸿渐 跳 起来 大 喝道 :“谁 要 她 替 我 找事 ? имя собственное|прыгать|вставать|громко|закричал|кто|хочет|она|вместо|я|найти работу "Хунцзянь вскочил и закричал: "Кто сказал, что она должна искать мне работу?" 我 讨饭 也 不要 向 他 讨 ! я|попрошайничать|тоже|не надо|к|он|просить Я даже не хочу просить у него милостыню! 她 养 了 Bobby 跟 你 孙柔嘉 两条 狗 还 不够 么 ? она|держит|маркер завершенного действия|имя|и|ты|имя|две|собаки|еще|недостаточно|вопросительная частица Она держит Бобби и твою孙柔嘉, разве этого недостаточно? 你 跟 她 说 ,方鸿渐 ‘本领虽没有,脾气很大’,资本家走狗的走狗是不做的。 ты|с|она|сказать|Фан Хунцзянь||| Скажи ей, что Фан Хунцзянь 'хоть и не умеет, но очень вспыльчив', собака капиталиста не будет делать. ”两人 对 站 着 。 два человека|напротив|стоять|маркер продолженного действия "Оба стояли друг против друга. 柔嘉 怒得 眼睛 异常 明亮 ,说 :“她 那句话 一个 字儿 没有 错 。 имя|сердито|глаза|необычно|яркие|сказала|она|то предложение|одно|слово|не|ошибочно 柔嘉 с яростью в глазах сказала: "В её словах нет ни одной ошибки." 人家 可怜 你 , 你 不要 饭碗 , 饭碗 不会 发霉 。 Люди жалеют тебя, ты не хочешь работать, работа не будет плесневеть. 好罢 ,你 父亲 会 替 你 ‘找出路 ’。 ладно|ты|отец|будет|вместо|тебя|искать выход Хорошо, твой отец поможет тебе 'найти выход'. 不过 ,靠 老头子 不 希奇 ,有 本领 自己 找 出路 。 однако|полагаться на|старик|не|удивительно|иметь|способности|самостоятельно|найти|выход Но полагаться на старика не удивительно, нужно иметь способности, чтобы самому найти выход. ”“我 谁 都 不靠 。 я|кто|все|не полагаюсь "Я ни на кого не полагаюсь." 我 告诉 你 ,我 今天 已经 拍电报 给 赵辛楣 ,方才 跟 转运 公司 的 人 全 讲好 了 。 я|сказать|тебе|я|сегодня|уже|отправил телеграмму|к|Чжао Синьмэй|только что|с|транспортной|компанией|притяжательная частица|люди|все|договорились|завершенная действие Я тебе говорю, я сегодня уже отправил телеграмму Чжао Синмэй, только что договорился с людьми из транспортной компании. 我 去 了 之后 ,你好 清静 ,不但 留 姑妈 吃晚饭 ,还 可以 留 她 住 夜 呢 。 я|пойти|маркер завершенного действия|после|ты|тихо|не только|оставить|тетя|поужинать|также|можно|оставить|ее|остаться|ночь|частица вопроса Когда я приду, у тебя будет тихо, не только тетя останется на ужин, но и сможет остаться на ночь. 或者 干脆 搬 到 她家 去 ,索性 让 她 养 了 你 罢 ,像 Bobby 一样 。 или|просто|переехать|до|её дом|идти|просто|позволить|она|заботиться|маркер завершенного действия|ты|частица|как|имя|так же Или просто переехать к ней, пусть она тебя и воспитывает, как Бобби. ”柔嘉 上下唇 微分 ,睁大 了 眼 ,听完 ,咬牙 说 :“好 ,咱们 算 散伙 。 имя|верхняя и нижняя губы|слегка分开|широко открывать|маркер завершенного действия|глаза|послушав|стиснув зубы|сказала|хорошо|мы|считать|расставание "Роудзя слегка приоткрыла губы, широко распахнула глаза, выслушала и, стиснув зубы, сказала: "Хорошо, мы расстаемся." 行李 衣服 ,你 自己 去 办 ,别 再 来 找 我 。 багаж|одежда|ты|сам|иди|забрать|не|снова|приходить|искать|я Багаж, одежда, ты сам разбирайся, не приходи ко мне больше. 去 年 你 浪荡 在 上海 没有 事 ,跟着 赵辛楣 算到 了 内地 ,内地 事 丢 了 ,靠 赵辛楣 的 提拔 到 上海 ,上海 事 又 丢 了 ,现在 再 到 内地 投奔 赵辛楣 去 。 去|год|ты|бродяжничал|в|Шанхай|не|дела|следуя|Чжао Синьмэй|добрался|маркер завершенного действия|материковый|материковый|дела|потерял|маркер завершенного действия|полагаясь|Чжао Синьмэй|притяжательная частица|повышение|в|Шанхай|Шанхай|дела|снова|потерял|маркер завершенного действия|сейчас|снова|в|материковый|обратиться за помощью|Чжао Синьмэй|идти В прошлом году ты бездельничал в Шанхае, ничего не делая, следуя за Чжао Синмэем, попал в континентальный Китай, там потерял работу, благодаря Чжао Синмэю вернулся в Шанхай, а в Шанхае снова потерял работу, теперь снова идешь в континентальный Китай к Чжао Синмэю. 你 自己 想想 ,一辈子 跟住 他 ,咬住 他 的 衣服 ,你 不是 他 的 狗 是 什么 ? ты|сам|подумай|всю жизнь|следовать|он|укусить|он|притяжательная частица|одежда|ты|не|он|притяжательная частица|собака|есть|что Подумай сам, всю жизнь быть с ним, цепляться за его одежду, ты что, его собака? 你 不但 本领 没有 , 连 志气 都 没有 , 别跟我 讲 什么 气节 了 。 У тебя нет ни способностей, ни амбиций, не говори мне о каких-то принципах. 小心 别 讨 了 你 那位 好 朋友 的 厌 ,一脚 踢 你 出来 ,那 时候 又 回 上海 ,看 你 有 什么 脸 见 人 。 осторожно|не|раздражать|частица завершенного действия|ты|тот|хороший|друг|притяжательная частица|ненависть|одним ударом|пнуть|тебя|наружу|тогда|время|снова|вернуться|Шанхай|смотреть|ты|иметь|что|лицо|встретить|людей Будь осторожен, не разозли своего хорошего друга, он может пнуть тебя вон, и тогда ты снова вернешься в Шанхай, посмотри, как ты сможешь встретиться с людьми. 你 去 不去 ,我 全 不在乎 。 ты|идти|не идти|я|совсем|не важно Ты идешь или нет, мне все равно. ”鸿渐 再 熬不住 ,说 :“那么 ,请 你 别 再 开口 ,”伸 右手 猛推 她 的 胸口 。 имя собственное|снова|не выдержать|сказал|тогда|пожалуйста|ты|не|снова|говорить|протянул|правую руку|сильно толкнул|её|притяжательная частица|грудь "Хунцзянь больше не выдержал, сказал: "Тогда, пожалуйста, не открывай больше рот," и, протянув правую руку, сильно толкнул ее в грудь. 她 踉跄 退后 ,撞 在 桌子 边 ,手臂 把 一个 玻璃杯 带 下地 ,玻璃 屑 混 在 水里 ,气喘 说 :“你 打 我 ? она|споткнулась|отступила|врезалась|в|стол|край|рука|частица|один|стеклянный стакан|уронила|на пол|стекло|осколки|смешались|в|воде|задыхаясь|сказала|ты|ударил|меня Она пошатнулась назад, врезалась в край стола, ее рука сбила стакан, стеклянные осколки смешались с водой, и, задыхаясь, сказала: "Ты меня ударил?" 你 打 我 ! ты|ударить|я Ты ударил меня! ”李妈 像 爆 进来 一粒 棉花 弹 ,嚷 :“姑爷 ,你 怎么 动手 打人 ? Ли Ма|как|взрыв|войти|одна|хлопковая|пуля|закричала|зять|ты|как|поднял руку|бить человека "Ли Ма вбежала, как пуля, и закричала: "Господин, почему ты начал драться?" 老爷 太太 没 打过 你 ,我 从小 喂 你 吃奶 ,用 气力 拍 你 一下 都 没有 ,他 倒 动手 打 你 ! господин|госпожа|не|бил|ты|я|с детства|кормил|ты|пить молоко|используя|силу|ударить|ты|один раз|вообще|не|он|наоборот|поднял руку|ударить|тебя "Господин и госпожа никогда не били тебя, я с детства кормила тебя молоком, даже не прикоснулась к тебе, а ты вдруг начал драться!" ”说 着 眼泪 滚下来 。 говорить|маркер продолжающегося действия|слезы|катиться вниз "Сказав это, слезы покатились по ее щекам." 柔嘉 也 倒 在 沙发 里 心酸 啜泣 。 Роудзя|тоже|даже|в|диван|внутри|горько|всхлипывает Роуцзя тоже лежала на диване, горько всхлипывая. 鸿渐 扯 她 哭 得 可怜 ,而 不 愿意 可怜 ,恨 她 转深 。 имя собственное|тянуть|она|плакать|частица|жалобно|и|не|хочет|жалеть|ненавидеть|она|становиться глубже Хунцзянь тянул её, жалуясь на то, как она плачет, и не желая её жалеть, ненавидя её всё больше. 李妈 在 沙发 边 庇护 着 柔嘉 ,道 :“小姐 ,你 别 哭 ! Ли Ма|на|диване|рядом|защищает|маркер продолжающего действия|Жоу Цзя|сказала|мисс|ты|не|плачь Мама Ли укрывала Роуцзя рядом с диваном и сказала: "Мисс, не плачь!" 你 哭 我 也 要 哭 了 ——”说 时 又 拉起 围裙 擦 眼泪 ——“瞧 ,你 打 得 她 这个 样子 ! ты|плачешь|я|тоже|хочу|плакать|маркер завершенного действия|сказал|время|снова|поднял|фартук|вытереть|слезы|смотри|ты|ударил|маркер результата|её|это|состояние "Если ты будешь плакать, я тоже заплачу —" и, говоря это, снова подняла фартук, чтобы вытереть слёзы — "Смотри, ты её так избила!" 小姐 ,我 真想 去 告诉 姑太太 ,就怕 我 去 了 ,他 又 要 打 你 。 мисс|я|действительно хочу|пойти|сказать|тетя|боюсь|я|пойти|маркер завершенного действия|он|снова|будет|бить|тебя Мисс, я действительно хочу сказать тете Гу, но боюсь, что когда я пойду, он снова ударит тебя. ”鸿渐历 声道 :“你 问 你 小姐 ,我 打 她 没有 ? имя|сказал|ты|спрашиваешь|ты|мисс|я|ударил|её|не "Хун Цзяньли сказал: "Ты спроси свою мисс, я ее бил?" 你 快 去 请 姑 太太 ,我 不 打 你 小姐 得 了 ,”半推半搡 ,把 李妈 直 推出 房 ,不到 一分钟 ,她 又 冲进来 ,说 :“小姐 ,我 请 房东 家 大 小姐 替 我 打电话 给 太太 ,她 马上 就 来 ,咱们 不怕 他 了 。 ты|быстро|иди|пожалуйста|тётя|госпожа|я|не|бить|ты|мисс|должен|частица завершенного действия|полутолкая|частица|Ли Ма|прямо|вытолкнуть|комната|менее чем|одна минута|она|снова|вбежала|сказала|мисс|я|прошу|арендодатель|дом|большой|мисс|вместо|я|позвонить|к|госпожа|она|сразу|уже|придет|мы|не боимся|он|частица завершенного действия "Ты быстро иди и позови тетю Гу, я не буду бить твою мисс," полусилой толкнув, он вытолкнул маму Ли из комнаты, и менее чем через минуту она снова вбежала и сказала: "Мисс, я попросила дочь арендодателя позвонить тете, она скоро придет, нам не страшен он больше." ”鸿渐 和 柔嘉 都 没想到 她 会 当真 ,可是 两人 这时候 还是 敌对状态 ,不能 一致 联合 怪 她 多事 。 Хунь Цзянь|и|Жоу Цзя|оба|не ожидали|она|будет|всерьез|но|двое|в это время|все еще|враждебное состояние|не могут|единогласно|объединиться|обвинять|ее|вмешательство "Хун Цзянь и Жо Цзя не ожидали, что она будет так серьезна, но в это время оба все еще находились в состоянии противостояния и не могли единодушно объединиться, чтобы упрекнуть ее за вмешательство. 柔嘉 忘 了 哭 ,鸿渐 惊奇 地 望 着 李妈 ,仿佛 小孩子 见 了 一只 动物园 里 的 怪兽 。 Роу Цзя|забыла|маркер завершенного действия|плакать|Хун Цзянь|с удивлением|модификатор|смотреть|маркер продолжающегося действия|Ли Ма|как будто|ребенок|увидеть|маркер завершенного действия|одну|зоопарка|в|притяжательная частица|монстр Роужа забыла плакать, Хунцзян с удивлением смотрел на маму Ли, как будто маленький ребенок увидел чудовище из зоопарка. 沉默 了 一会 ,鸿渐 道 :“好 ,她 来 我 就 走 ,你们 两个 女人 结了 党 不够 ,还要 添上 一个 ,说 起来 倒是 我 男人 欺负 你们 ,等 她 走 了 我 回来 。 молчание|частица завершенного действия|некоторое время|имя собственное|сказал|хорошо|она|прийти|я|сразу|уйду|вы|два|женщины|образовали|партия|недостаточно|еще|добавить|один|сказать|встать|на самом деле|я|мужчина|обижать|вы|ждать|она|уйдет|частица завершенного действия|я|вернусь Постояв немного в молчании, Хунцзян сказал: "Хорошо, она пришла, я ухожу, вам, двум женщинам, недостаточно объединиться, вам еще нужно добавить одну, получается, что это я, мужчина, обижаю вас, когда она уйдет, я вернусь." ”到 衣架 上 取 外套 。 до|вешалка|на|взять|куртка " Он подошел к вешалке, чтобы взять пальто. 柔嘉 不 愿意 姑母 来 把 事 闹 大 ,但 瞧 丈夫 这样 退却 ,鄙恨 得 不复 伤心 ,嘶声 :“你 是 个 Coward ! Роудзя|не|хочет|тетя|прийти|частица|дело|шуметь|большой|но|посмотри|муж|так|отступает|презрение|становится|больше не|грустным|срывающимся голосом|ты|есть|счетное слово|трус Роужа не хотела, чтобы тетя пришла и раздула дело, но увидев, как муж так отступает, она, полная презрения, уже не могла чувствовать печаль, и срывающимся голосом сказала: "Ты трус!" Coward! Трус! Coward! Трус! 我 再 不要 看见 你 这个 Coward ! я|больше|не хочу|видеть|ты|этот|трус Я больше не хочу видеть тебя, этого труса! ”每个 字 像 鞭子 打 了 下 ,要 鞭出 她 丈夫 的 胆气 来 ,她 还 嫌 不够 狠 ,顺手 抓起 桌上 一个 象牙 梳子 尽力 扔 他 。 каждый|слово|как|кнут|ударить|маркер завершенного действия|вниз|нужно|выбить|она|муж|притяжательная частица|смелость|прийти|она|еще|жаловаться|недостаточно|жестоко|на ходу|схватить|на столе|один|слоновая кость|расческа|изо всех сил|бросить|его Каждое слово было как плеть, ударяющее по нему, чтобы выбить из его мужа смелость, ей этого было недостаточно, и она схватила со стола слоновую расческу и изо всех сил бросила в него. 鸿渐 正 回头 要 回答 ,躲闪不及 ,梳子 重重地 把 左 颧 打个 着 ,迸到 地板 上 ,折 为 两段 。 имя персонажа|именно|повернувшись|должен|ответить|не успел увернуться|расческа|сильно|частица|левый|скул|ударить|частица|разлетелись|пол|на|сломался|в|две части Хунцзянь, повернувшись, должен был ответить, но не успел увернуться, и расческа сильно ударила его по левому скулу, упав на пол и сломавшись на две части. 柔嘉 只 听见 他 “啊哟 ”叫痛 ,瞧 梳子 打处 立刻 血 隐隐地 红肿 ,倒 自 悔过 分 ,又 怕 起来 ,准备 他 还手 。 Роу Цзя|только|слышала|он|ай|закричал от боли|посмотри|расческа|место удара|немедленно|кровь|едва|покраснело и опухло|наоборот|сам|сожалел|время|снова|боялся|встать|готовиться|он|дать сдачи Жоудзя только услышала, как он вскрикнул от боли, и увидела, что место удара сразу покраснело и опухло, она сама почувствовала вину, но также испугалась и приготовилась к ответному удару. 李妈 忙 两 人间 拦住 。 Ли Ма|занята|два|мир|остановить Ли Ма быстро встала между ними. 鸿渐 惊骇 她 会 这样 毒手 ,看 她 扶桌 僵立 ,泪渍 的 脸 像 死灰 ,两眼 全红 ,鼻孔 翕开 ,嘴咽 唾沫 ,又 可怜 又 可怕 ,同时 听 下面 脚声 上楼 ,不计较 了 ,只 说 :“你 狠 ,啊 ! имя|испуганный|она|может|так|ядовитая рука|смотря|она|держась за стол|застывшая|слезы|частица притяжательности|лицо|как|мертвый пепел|глаза|полностью красные|ноздри|широко открыты|губы|слюна|одновременно|жалкая|и|страшная|одновременно|слыша|снизу|шаги|поднимаются по лестнице|не обращая внимания|частица завершенности|только|сказала|ты|жестокий|частица восклицания Хунцзянь был в ужасе от того, что она может так жестоко ударить, увидев, как она, опираясь на стол, стоит как вкопанная, ее лицо, залитое слезами, было как мертвый пепел, глаза полностью красные, ноздри раздувались, а рот наполнялся слюной, она была одновременно жалкой и страшной, в то же время слыша шаги, поднимающиеся по лестнице, он не стал больше считать, только сказал: "Ты жестока, а!" 你 闹 得 你 家里人 知道 不够 ,还要 闹 得 邻舍 全 知道 ,这时候 房东 家 已经 听见 了 。 ты|шуметь|частица|ты|семья|знать|недостаточно|еще|шуметь|частица|соседи|все|знать|в это время|арендодатель|дом|уже|услышал|частица действия Ты так шумно, что твои домашние не знают, недостаточно, ты еще и соседей заставляешь знать, в это время хозяин квартиры уже услышал. 你 新 学会 泼辣 不要 面子 , 我 还 想 做人 , 倒 要面子 的 。 Ты научилась быть дерзкой и не заботиться о лицах, а я все еще хочу быть человеком, мне важно лицо. 我 走 了 , 你 老师 来 了 再 学 点 新 的 本领 , 你 真是 个 好 学生 , 学会 了 就 用 ! Я ушел, когда твой учитель придет, учись чему-то новому, ты действительно хороший ученик, научишься - используй! 你 替 我 警告 她 ,我 饶 她 这 一次 。 ты|вместо|я|предупреждать|её|я|прощать|ей|это|один раз Ты предупреди ее за меня, я прощу ее на этот раз. 以后 她 再 来 教坏 你 ,我 会 上门 找 她 去 ,别 以为 我 怕 她 。 потом|она|снова|прийти|испортить|тебя|я|буду|прийти|искать|её|идти|не|думай|я|боюсь|её В следующий раз, когда она снова придет испортить тебя, я сам пойду к ней, не думай, что я боюсь её. 李妈 ,姑太太 来 ,别 专说 我 的 错 ,你 亲眼 瞧见 的 是 谁 打 谁 。 Ли Ма|тётя|пришла|не|только говорить|я|притяжательная частица|ошибка|ты|собственными глазами|видеть|частица|есть|кто|ударил|кто Ли Ма, госпожа Гу пришла, не говори только о моих ошибках, ты своими глазами видела, кто кого бил. ”走近 门 大声 说 :“我 出去 了 ,”慢慢 地 转 门钮 ,让 门外 偷听 的人 得 讯 走开 然后 出去 。 подойти|дверь|громко|сказать|я|выйти|маркер завершенного действия|медленно|частица|повернуть|дверная ручка|позволить|снаружи|подслушивающий|человек|получить|сообщение|уйти|затем|выйти "Подойдя к двери, громко сказал: "Я вышел", медленно повернул дверную ручку, чтобы человек, подслушивающий снаружи, ушел, а затем вышел. 柔嘉 眼睁睁 看 他 出 了 房 ,瘫倒 在 沙发 里 ,扶头 痛哭 ,这 一阵 泪 不像 只是 眼里 流 的 ,宛如 心里 ,整个 身体 里 都 挤出 了 热泪 ,合在一起 宣泄 。 Роу Цзя|с широко открытыми глазами|смотрела|он|вышел|маркер завершенного действия|из комнаты|рухнул|на|диван|в|держась за голову|горько плакал|это|один приступ|слезы|не похоже|только|в глазах|текли|частица притяжательности|как будто|в сердце|все|тело|в|все|выдавливали|маркер завершенного действия|горячие слезы|смешиваясь вместе|выплескивались Жоуцзя с открытыми глазами смотрела, как он вышел из комнаты, рухнула на диван, держась за голову и горько плача, эти слезы были не только из глаз, как будто они вырывались из сердца, вся ее душа изливалась в горячих слезах. 鸿渐 走出 门 ,神经 麻木 得 不 感觉 冷 ,意识 里 只有 左颊 在 发烫 。 имя собственное|выйти|дверь|нервы|онемели|состояние|не|чувствовать|холод|сознание|внутри|только|левая щека|в|горит Хунцзянь вышел за дверь, его нервы были онемевшими, и он не чувствовал холода, в сознании лишь левая щека горела. 头脑 里 ,情思 弥漫 纷乱 像 个 北风 飘 雪片 的 天空 。 голова|внутри|чувства|наполняют|беспорядок|как|счётное слово|северный ветер|носит|снежинки|притяжательная частица|небо В голове мысли смешивались и путались, как снегопад на северном ветру. 他 信脚 走着 ,彻夜 不 睡 的 路灯 把 他 的 影子 一盏盏 彼此 递交 。 он|уверенно|идет|всю ночь|не|спит|притяжательная частица|уличный фонарь|частица|его|притяжательная частица|тень|одна за другой|друг другу|передают Он шагал, не замечая дороги, уличные фонари, не спящие всю ночь, передавали его тень друг другу. 他 仿佛 另外 有 一个 自己 在 说 :“完了 ! он|как будто|другой|есть|один|себя|в|говорит|закончено Ему казалось, что есть еще один он, который говорит: "Все кончено!" 完 了 ! закончено|маркер завершенного действия Конец! ”散杂 的 心思 立刻 一撮 似的 集中 ,开始 觉得 伤心 。 разбросанные|частица притяжательности|мысли|сразу|как щепотка|похоже на|сосредоточились|начали|чувствовать|грустно Смешанные мысли сразу же сосредоточились, и я начал чувствовать грусть. 左颊 忽然 星星 作痛 。 левая щека|вдруг|звезды|болит Левая щека вдруг сильно заболела. 他 一摸 湿腻 腻 的 ,以为 是 血 ,吓得 心 倒定 了 ,脚里 发软 。 он|как только прикоснулся|влажный|липкий|частица притяжательности|думал|это|кровь|испугался|сердце|стало|маркер завершенного действия|ноги|стали слабыми Он потрогал, и она оказалась влажной, он подумал, что это кровь, испугался и почувствовал, как у него подкашиваются ноги. 走到 灯下 ,瞧 手指 上 没有 痕迹 ,才 知道 流 了 眼泪 。 дойти до|под лампой|посмотреть|пальцы|на|нет|следов|только тогда|узнать|течь|маркер завершенного действия|слезы Подойдя к лампе, я увидел, что на пальцах нет следов, и только тогда понял, что плакал. 同时 感到 周身 疲乏 ,肚子 饥饿 。 одновременно|чувствовать|по всему телу|усталость|живот|голод В то же время я почувствовал усталость по всему телу и голод в животе. 鸿渐 本能 地 伸手 进 口袋 ,想 等 个 叫卖 的 小贩 ,买个 面包 ,恍然 记起 身上 没有 钱 。 имя собственное|инстинктивно|частица|протянуть руку|в|карман|хотел|ждать|счётное слово|уличный торговец|притяжательная частица|мелкий торговец|купить|хлеб|вдруг|вспомнил|на себе|нет|деньги Хунцзян инстинктивно потянулся в карман, надеясь дождаться уличного торговца, чтобы купить хлеб, и вдруг вспомнил, что у него нет денег. 肚子饿 的 人 会 发火 ,不过 这 火 像 纸头 烧 起来 的 ,不会 耐久 。 голодный|частица притяжательности|человек|будет|сердиться|однако|это|гнев|как|бумага|гореть|начинать|частица|не будет|долго Голодный человек может разозлиться, но этот гнев сгорает, как бумага, и не длится долго. 他 无处可去 ,想 还是 回家 睡 ,真 碰见 了 陆太太 也 不怕 她 。 он|некуда идти|хочет|все равно|домой|спать|действительно|встретит|маркер завершенного действия|миссис Лу|тоже|не боится|её Ему некуда было идти, он подумал, что лучше вернуться домой и поспать, даже если встретит миссис Лу, ему не будет страшно. 就算 自己 先 动手 ,柔嘉 报复 得 这样 狠毒 ,两下 勾销 。 даже если|сам|сначала|начать|имя собственное|месть|получить|так|жестоко|обе стороны|аннулировать Даже если он сам первым начнет, Жоудзя отомстит так жестоко, что все будет улажено. 他 看表上 十点 已过 ,不 清楚 自己 什么 时候 出来 的 ,也许 她 早 走 了 。 он|смотря на часы|десять часов|уже прошло|не|ясно|себя|что|время|вышел|частица|возможно|она|рано|ушла|частица завершенного действия Он посмотрел на часы, было уже после десяти, не знал, когда вышел, возможно, она уже ушла. 弄口 没 见 汽车 ,先 放 了 心 。 не беспокойся|не|видеть|автомобиль|сначала|положить|маркер завершенного действия|сердце Не увидев машину, он сначала успокоился. 他 一 进门 ,房东太太 听见 声音 ,赶出来 说 :“方 先生 ,是 你 ! он|когда|вошел|хозяйка|услышала|звук|выбежала|сказала|Фан|мистер|есть|ты Как только он вошел, хозяйка услышала звук и выбежала, сказав: "Господин Фан, это вы!" 你们 少奶奶 不 舒服 ,带 了 李妈 到 陆家 去 了 ,今天 不 回来 了 。 вы|молодая госпожа|не|чувствует себя хорошо|взять|маркер завершенного действия|мама Ли|до|семья Лу|пойти|маркер завершенного действия|сегодня|не|вернуться|маркер завершенного действия Ваша молодая госпожа не чувствует себя хорошо, она унесла маму Ли к семье Лу и сегодня не вернется. 这 是 你 房上 的 钥匙 ,留下来 交给 你 的 。 это|есть|ты|на доме|притяжательная частица|ключ|оставайся|передать|тебе|притяжательная частица Это ключ от вашей комнаты, я оставила его для вас. 你 明天 早饭 到 我家 来 吃 ,李妈 跟 我 说好 的 。 ты|завтра|завтрак|до|мой дом|прийти|есть|Ли Ма|с|я|договорились|частица Завтра приходите ко мне на завтрак, мама Ли уже договорилась со мной. ”鸿渐 心直 沉下去 ,捞 不 起来 ,机械 地 接 钥匙 ,道 声谢 。 имя собственное|прямодушный|утонуть|вытащить|не|поднять|механически|наречие|взять|ключ|сказать|спасибо "Хунцзянь, будучи прямолинейным, погрузился в себя, не в силах вытащить себя, механически взял ключ и поблагодарил."},{ 房东太太 像 还有 话 说 ,他 三脚两步 逃 上楼 。 хозяйка|как|еще|слова|сказала|он|в три прыжка|сбежал|на верхний этаж 开了 卧室 的 门 ,拨亮 电灯 ,破 杯子 跟 梳子 仍在 原处 ,成堆 的 箱子 少了 一只 ,他 呆呆地 站着 ,身心 迟钝 得 发不出 急 ,生不出 气 。 открыл|спальня|притяжательная частица|дверь|включил|свет|сломанный|чашка|и|расческа|все еще|на месте|в куче|притяжательная частица|коробки|не хватает|одной|он|тупо|стоит|тело и разум|медлительный|частица|не может издать|спешка|не может произвести|гнев 柔嘉 走 了 , 可是 这 房里 还 留下 她 的 怒容 , 她 的 哭声 , 她 的 说话 , 在 空气 里 没有 消失 。 他 望见 桌上 一张 片子 ,走近 一看 ,是 陆太太 的 。 он|увидел|на столе|один|фотография|подошел|взглянув|есть|миссис Лу|притяжательная частица Он увидел на столе фотографию, подошел поближе и увидел, что это миссис Лу. 忽然 怒起 ,撕为 粉碎 ,狠 声道 :“好 ,你 倒 自由 得 很 ,撇下 我 就 走 ! вдруг|разозлившись|разорвать на|кусочки|грубо|произнес|хорошо|ты|действительно|свободен|очень|очень|оставить|меня|просто|уйти Вдруг он разозлился, разорвал ее на куски и с яростью сказал: "Хорошо, ты, похоже, очень свободна, просто оставила меня и ушла!" 滚 你 妈 的 蛋 , 替 我 滚 , 你们 全替 我 滚 ! Пошел к черту, убирайтесь все, убирайтесь все к черту! ”,这 简短 一怒 把 余劲 都 使尽 了 ,软弱 得 要 傻 哭 个 不 歇 。 это|кратко|в гневе|частица|остаточная сила|все|исчерпала|маркер завершенного действия|слабая|частица|собирается|глупо|плакать|счетное слово|не|прекращая Эта короткая вспышка гнева исчерпала все его силы, он был так слаб, что готов был заплакать без остановки. 和 衣 倒 在 床上 ,觉得 房屋 旋转 ,想 不得了 ,万万 不能 生病 ,明天 要 去 找 那位 经理 ,说妥 了 再 筹 旅费 ,旧历年 可以 在 重庆 过 。 и|одежда|перевернута|на|кровати|чувствую|дом|вращается|думать|не могу|абсолютно|не могу|заболеть|завтра|нужно|пойти|найти|тот|менеджер|договориться|маркер завершенного действия|снова|собрать|расходы на поездку|по старому календарю|можно|в|Чунцин|провести И одежда свисает с кровати, кажется, что дом вращается, не могу не думать, что ни в коем случае нельзя заболеть, завтра нужно идти к тому менеджеру, скажу, что все уладил, а потом соберу деньги на поездку, в старый Новый год можно провести в Чунцине. 心里 又生 希望 ,像 湿 柴 虽 点不着 火 ,开始 冒烟 ,似乎 一切 会 有 办法 。 в сердце|снова возникла|надежда|как|влажный|дрова|хотя|не могут загореться|огонь|начали|дымить|кажется|всё|будет|есть|способ В душе снова появляется надежда, как мокрая солома, хоть и не может загореться, начинает дымить, кажется, что все можно решить. 不知不觉 中 黑地 昏天 合拢 ,裹紧 ,像 灭 了 灯 的 夜 ,他 睡着 了 。 незаметно|в|темноте|сумерках|слились|плотно завернуты|как|погасить|маркер завершенного действия|лампа|притяжательная частица|ночь|он|заснул|маркер завершенного действия Не замечая, как темнота сливается с небом, он крепко закутался, как в ночь, когда погас свет, и уснул. 最初 睡得 脆 薄 ,饥饿 像 镊子 要 镊破 他 的 昏迷 ,他 潜意识 挡住 它 。 изначально|спал|крепко|легко|голод|как|пинцет|хотел|разбудить|он|притяжательная частица|кома|он|подсознание|заблокировал|это Сначала спал чутко, голод, как щипцы, пытался разорвать его беспамятство, но его подсознание остановило это. 渐渐 这 镊子 松 了 , 钝 了 , 他 的 睡 也 坚实 得 不 受 镊 , 没有 梦 , 没有 感觉 , 人生 最 原始 的 睡 , 同时 也 是 死 的 样品 。 Постепенно этот пинцет ослабел, стал тупым, его сон стал таким крепким, что не поддавался пинцету, не было снов, не было ощущений, самый первобытный сон жизни, одновременно являлся образцом смерти. 那 只 祖传 的 老钟 当当 打 起来 ,仿佛 积蓄 了 半天 的 时间 ,等 夜深人静 ,搬出来 一一 细数 :“一 ,二 ,三 ,四 ,五 ,六 ”。 это|только|наследственный|притяжательная частица|старые часы|звук|бить|начать|как будто|накопили|маркер завершенного действия|полдня|притяжательная частица|время|ждать|когда ночь глубокая и тихая|вынуть|один за другим|пересчитать|один|два|три|четыре|пять|шесть Тот старинный семейный часы начали бить, как будто накопили время за полдня, дождавшись глубокой ночи, чтобы вынуть и тщательно сосчитать: "Один, два, три, четыре, пять, шесть". 六点钟 是 五个 钟头 以前 ,那时候 鸿渐 在 回家 的 路上 走 ,蓄心 要 待 柔嘉 好 ,劝 他 别 再 为 昨天 的 事 弄得 夫妇 不欢 ;那时候 ,柔嘉 在 家里 简 等 鸿渐 回家 来 吃 晚饭 ,希望 他 会 跟 姑母 和好 ,到 她 厂里 做事 。 шесть часов|это|пять|часов|назад|в то время|Хун Цзянь|на|домой|притяжательная частица|дороге|шёл|намеревался|хотел|быть|Жоу Цзя|хорошим|советовал|ему|не|снова|за|вчера|притяжательная частица|дело|довёл|супруги|несчастливы|в то время|Жоу Цзя|в|дома|просто|ждала|Хун Цзянь|домой|пришёл|поесть|ужин|надеялась|он|будет|с|тётя|помириться|к|её|на завод|работать Шесть часов - это пять часов назад, в то время Хунцзян шёл домой, собираясь поговорить с Жоудзя, уговаривая его не портить отношения с супругой из-за вчерашнего инцидента; в то время Жоудзя ждала Хунцзяна дома, чтобы поужинать, надеясь, что он помирится с тётей и пойдёт работать на её фабрику. 这个 时间 落伍 的 计 时机 无意 中 对 人生 包涵 的 讽刺 和 感伤 , 深 于 一切 语言 、 一切 啼笑 。 Этот устаревший таймер невольно содержит в себе иронию и грусть о жизни, глубже всякого языка, всякого смеха и слёз.

SENT_CWT:9r5R65gX=8.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=250 err=0.00%) translation(all=200 err=1.50%) cwt(all=2890 err=11.00%)