×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第五章 (1)

第五章 (1)

鸿渐 想 叫 辆 汽车 上 轮船 码头 。 精明 干练 的 鹏图 说 ,汽车 价钱 新近 长 了 好几倍 ,鸿渐 行李 简单 ,又 不 勿忙 ,不如 叫 两辆 洋车 ,反正 有 凤仪 相送 。 二十二日 下午 近 五点 ,兄弟俩 出门 ,车 拉到 法 租界 边上 ,有 一个 法国 巡捕 领了 两个 安南 巡捕 在 搜检 行人 ,只有 汽车 容易 通过 。 鸿渐 一 瞧 那 法国 巡捕 ,就是 去年 跟 自己 同船 来 上 海 的 ,在 船上 讲过 几次 话 ,他 也 似乎 还 认识 鸿渐 ,一挥手 ,放 鸿渐 车子 过去 。 鸿 渐想 同船 那批 法国 警察 ,都 是 乡下人 初 出门 ,没 一个 不寒 窘 可怜 。 曾几何时 ,适 才 看见 的 一个 已经 着色 放大 了 。 本来 苍白 的 脸色 现在 红得 像 生 牛肉 ,两 眼里 新织 满 红丝 ,肚子 肥凸 得 像 青蛙 在 鼓气 ,法国人 在 国际 上 的 绰号 是 “虾蟆” ,真正 名 副 其实 ,可惊 的 是 添 了 一团 凶横 的 兽相 。 上海 这 地方 比得上 希腊神话 里 的 魔女 岛 ,好好 一个 人 来 了 就 会 变成 畜生 。 至于 那 安南 巡捕 更 可笑 了 。 东方 民族 没有 像安南人 地样 形状 委琐 不配 穿 制服 的 。 日本 人 只是 腿 太短 ,不宜 挂 指挥刀 。 安南 人 鸠 形 鹄面 ,皮 焦齿 黑 ,天生 的 鸦片鬼 相 ,手里 的 警棍 ,更 像 一支 鸦片 枪 。 鸿渐 这些 思想 ,安 南巡 仿佛 全 猜到 ,他 拦住 落后 的 凤仪 那辆车子 ,报复地 搜检 个 不了 。 他 把 饼干 匣子 ,肉松 罐头 全 划破 了 ,还 偷偷 伸手 要 了 三块 钱 ,终算 铺盖 袋 保持 完整 。 鸿渐 管着 大小 两个 箱子 ,路上 不便 回头 ,到 码头 下车 ,找 不见 凤仪 ,倒发 了 好一会 的 急 。 鸿渐 辛楣 是 同舱 ,孙小姐 也 碰见 了 ,只 找不着 李顾 两人 。 船开 了 还 不见 他们 踪迹 ,辛楣 急 得 满头大汗 ,鸿渐 孙小姐 也 帮着 他 慌 。 正在 烦恼 茶房 跑 来说 ,三等舱 有位 客人 要 跟 辛楣 谈话 ,不能 上 头等舱 来 ,只 可以 请 辛楣 下去 。 鸿渐 跟 辛楣 去 一看 ,就是 顾先生 ,手舞足蹈 地 叫 他们 下来 。 两人 忙 问 :“李先生 呢 ? ”顾先生 道 :“他 和 我 同舱 ,在 洗脸 。 李先生 的 朋友 只 买到 三张 大菜 间 ,所以 李先生 和 我 全 让给 你们 ,改坐 房舱 。 ”两人 听 了 ,很 过意不去 。 顾先生 道 :“房舱 也 够 舒服 了 ,我 领 两位 去 参观 参观 。 ”两人 跟 他 进舱 ,满舱 是 行李 ,李先生 在 洗脚 。 辛楣 和 鸿渐 为 舱位 的 事 ,向 郑重 道谢 。 顾先生 插口 道 :“本来 只有 两张 大菜 间 ,李先生 再三 恳求 他 那位 朋友 ,总算 弄到 第三张 。 ”辛楣 道 :“其实 那 两张 ,你们 两位 老先生 一人 一张 ,我们 年轻人 应当 苦 一点 。 ”李先生 道 :“大不了 十二个 钟点 的 事 ,算不得 什么 。 大菜 间 我 也 坐过 ,并不比 房舱 舒服 多少 。 ”晚饭 后 ,船 有点 晃 。 鸿渐 和 辛楣 并 坐在 钉牢 甲板 上 的 长 椅子 上 。 鸿渐 听 风声 水声 ,望着 海天 一片 昏黑 ,想起 去年 回国 船上 好多 跟 今夜 仿佛 一胎 孪生 的 景色 ,感慨 无穷 。 辛楣 抽 着 鸿 渐 送 他 的 大烟 , 忽然 说 :“ 鸿渐 , 我 有 一个 猜疑 。 可是 这 猜疑 太 卑鄙 了 ;假如 猜疑 得 不 对 ,反而 证明 我 是 小人 ,以 小人之心 度人 。 ”“你 说 ——只要 猜疑 的 不是 我 。 ”“我 觉得 要 和 顾 都 在 撒谎 。 五张 大菜 间 一定 全买 得到 ,他们 要 省钱 ,所以 凭空 造出 这 许多 话 来 。 你 看 ,李梅亭 那一天 拦着 要 去 办理 票子 ,上船 以前 ,他 一字 没 提起 票子 难买 的 事 。 假如 他 提起 ,我 就 会 派 人 去 办 。 这 中间 准 有 鬼 。 我气 的 是 ,他们 捣 了 鬼 ,还要 赚 我们 的 感激 。 ”“我 想 你 猜 得 很 对 。 要 省钱 为什么 不 老实 说 ? 我们 也 可以 坐 房舱 。 并且 , 学 校 不是 汇来 每人 旅费 一百元 么 ? 高松年 来信 说 旅费 绰乎 有余 ,省 什么 小钱 ? ”辛楣 道 :“那 倒 不然 。 咱们 俩 没有 家累 ;他们 都 是 上了 年纪 ,有 小孩子 的 人 ,也许 家用 需要 安排 。 高松年 的话 也 做 不得 准 。 现在 走路 不比 太平 时候 ,费用 是 估计 不定 的 ,宁可 多 带些 钱 好 。 你 带 多少 ? ”鸿渐 道 :“我 把 口袋 里 用 剩 的钱 全 带 在 身边 ,加上 汇来 的 旅费 ,有 一百 六七 十元 。 ”辛楣 道 :“够 了 。 我 带 了 二百元 。 我 只怕 李和顾 把 学校 旅费 大部分 留在 家里 , 带 的 行李 又 那么 大 一堆 , 万 一路上 钱 不够 起来 , 岂 不 耽误 大家 的 事 。 ”鸿渐 笑 道 :“我 看 他们 把 全家 都 装 在 行李 里 了 ,老婆 、儿子 、甚至 住 的 房子 。 你 看 李梅亭 的 铁箱 不是 有 一个 人 那么 高 么 ? 他们 不必 留钱 在 家里 。 ” 辛楣 也 笑 了 一笑 , 说 :“ 鸿渐 , 我 在 路上 要 改变 作风 了 。 我 比 你 会 花钱 ,贪嘴 ,贪舒服 。 在 李和顾 的 眼睛 里 ,咱们 俩 也许 是 一对 无知 小子 ,不 识 物力 艰难 不 体谅 旁人 。 从今以后 ,我 不 作主 了 ,膳宿 一切 ,都 听 他们 支配 。 免得 我们 挑 了 贵 的 旅馆 饭馆 ,勉强 他们 陪着 花钱 。 这次 买 船票 ,是 个 好 教训 。 ”“老赵 ,你 了不起 ! 真有 民主 精神 ,将来 准做 大总统 。 这次 买 船票 咱们 已经 带累 了 孙小姐 ,她 是 脸皮嫩 得 很 的 女孩子 ,话 说不出口 ,你 做 ‘叔叔’ 的 更 该 替 她 设想 。 ” “ 是 呀 。 并且 孙小姐 是 学校 没有 给 旅费 的 ,我 忘掉 告诉 你 。 ”“为什么 ? ”“我 不 知道 为什么 。 高松年 信上 明说 要 她 去 ,可是 汇款 只 给 我们 四个 人分 。 也许 助教 的 职位 太小 了 ,学校 觉得 不配 津贴 旅费 ,反正 这种 人才 有的是 。 ”“这太 岂有此理 了 。 我们 已经 在 赚钱 ,倒 可以 不贴 旅费 ,孙小姐 第一次 出来 做事 ,哪里 可以 叫 她 赔本 ? 你 到了 学校 ,一定 要 为 她 向 当局 去 争 。 ”“我 也 这样 想 ,补领 总 不成问题 。 ”“辛楣 ,我 有 句 笑话 ,你 别生气 。 这条 路 我们 第一次 走 ,交通 并 不 方便 。 我 们 这种 毫无 旅行 经验 的 人 ,照管 自己 都 照管 不来 ,你 为什么 带 一个 娇弱 的 上海 小姐 同 走 ? 假如 她 吃苦 不 来 ,半路 病倒 ,不是 添个 累赘 么 ? 除非 你 别有用意 ,那 就 ——”“胡闹 ,胡闹 ! 我 何尝 不 知道 路上 麻烦 ,只是 情面 难却 呀 ! 她 是 外国 语文系 , 我 是 政治系 , 将 来到 了 学校 , 她 是 旁人 的 office wife, 跟 我 道不同不相为谋 。 并且 我 事先 告诉 这 女孩子 ,路上 很 辛苦 ,不比 上海 ,她 讲 她 吃得起 苦 。 ”“她 吃得起 苦 ,你 路上 就 甜 了 。 ”辛楣 作势 把 烟 烫鸿渐 的 脸 道 :“你 要 我 替 你 介绍 ,是不是 ? 那 容易 得 很 ! ” 鸿渐 手护 着 脸 笑 道 :“ 老实 对 你 说 , 我 没有 正 眼 瞧 过 她 , 她 脸 圆脸 扁 都 没 看 清楚 呢 。 真是 ,我们 太 无礼 了 ! 吃饭 的 时候 , 我们 讲 我们 的话 , 没去理 她 , 吃 了 饭 就 向 甲板 上 跑 , 撇下 她 一个 人 。 她 第一次 离开 家庭 ,冷清清 的 更 觉得 难受 了 。 ”“我们 新 吃 过 女人 的 亏 ,都是 惊弓之鸟 ,看见 女人 影子 就 怕 了 。 可是 你 这 一 念 温柔 ,已经 心里 下 了 情种 。 让 我 去 报告 孙小姐 ,说 :‘方 先生 在 疼 你 呢 ! ’”“你 放习 ,我 决不 做 你 的 ‘同情者 ’;你 有 酒 ,留到 我 吃 你 跟 孙小姐 喜酒 的 时候 再 灌 。 ”“别 胡说 ! 人家 听见 了 好意思 么 ? 我 近来 觉悟 了 ,决不再 爱 大学 出身 的 都市 女人 。 我 侍候 苏文 纨 够 苦 了 ,以后 要 女人 来 侍候 我 。 我 宁可 娶 一个 老实 、简单 的 乡下 姑娘 ,不必 受 高深 的 教育 ,只要 身体 健康 、脾气 服从 ,让 我 舒舒服服 做 她 的 Lord and Master 。 我 觉得 不必 让 恋爱 在 人生 里 占据 那么 重要 的 地位 。 许多 人 没有 恋爱 ,也 一样 的 生活 。 ”“你 这话 给 我 父亲 听见 ,该 说 ‘ 孺子可教 ’ 了 。 可是 你 将来 要 做官 , 这种 乡 下 姑娘 做官 太太 是 不够 料 的 , 她 不会 帮 你 应酬 , 替 你 拉拢 。 ”“宁可 我 做 了 官 ,她 不配 做官 太太 ;不要 她 想 做官 太太 ,逼得 我 非 做官 、非 做 贪官 不可 。 譬如 娶 了 苏文 纨 ,我 这次 就 不能 跟 你 同到 三闾 大学 去 了 ,她 要强 着 我 到 她 爱 去 的 地方 去 。 ”“你 真 爱到 三闾 大学 去 么 ? ”鸿渐 不由 惊奇 地 问 ,“我 佩服 你 的 精神 ,我 不如 你 。 你 对 结婚 和 做事 ,一切 比 我 有 信念 。 我 还 记得 那 一次 褚慎明 还是 苏 小姐 讲 的 什么 ‘围城’ 。 我 近来 对 人生 万事 ,有 这个 感想 。 譬如 我 当初 很 希望 到 三 闾 大 学 去 , 所以 接 了 聘书 , 近来 愈想 愈 乏味 , 这时候 自恨 没有勇气 原船 退回 上海 。 我 经过 这 一次 ,不知道 何年何月 会 结婚 ,不过 我 想 你 真 娶 了 苏 小姐 ,滋味 也 不过 尔尔 。 狗 为 着 追求 水里 肉 骨头 的 影子 ,丧失 了 到 嘴 的 肉 骨头 ! 跟 爱人 如愿以偿 结了 婚 , 恐怕 那 时候 肉 骨头 下肚 , 倒 要 对 水 怅惜 这 不可 再见 的 影子 了 。 我 问 你 ,曹元朗 结婚 以后 ,他 太太 勉强 他 做 什么 事 ,你 知道 不 知道 ? ”“他 在 ‘战时 物资 委员会 ’当 处长 ,是 新 丈人 替 他 谋 的 差使 ,这 算得 女儿 嫁妆 的 一部分 。 ”“好哇 ! 国家 , 国家 , 国即 是 家 ! 你 娶 了 苏 小姐 ,这 体面 差使 不 就是 你 的 ? ”“呸 ! 要 靠 了 裙带 得意 , 那人算 没有 骨气 了 。 ”“也许 人家 讲 你 像 狐狸 ,吃不到 葡萄 就 说 葡萄 酸 。 ”“我 一点儿 不 嫉妒 。 我 告诉 你 罢 ,苏 小姐 结婚 那 一天 ,我 去 观礼 的 ——”鸿渐 只会 说 :“啊 ? ”——“苏家 有 请帖 来 ,我 送 了 礼 ——”“送的 什么 礼 ? ”“送 的 大 花篮 。 ”“什么 花 ? ”“反正 分付 花店 送 就是 了 ,管它 什么 花 。 ” “ 应当 是 杏花 , 表示 你 爱 她 , 她 不 爱 你 ; 还有 水仙 , 表示 她 心肠 太硬 ; 外加 艾草 , 表示 你 为了 她 终身 痛苦 。 另外 要 配上 石竹花 来 加重 这 涵意 的 力量 。 ”“胡说 ! 夏天 哪里 有 杏花 水仙花 ,你 是 纸上谈兵 。 好 ,你 既然 内行 ,你自己 ——将来 这样 送人 结婚 罢 。 我 那天 去 的 用意 ,就是 试验 我 有没有 勇气 ,去 看 十几 年 心爱 的 女人 跟 旁人 结婚 。 咦 ! 去 了 之后 ,我 并不 触目伤心 。 我 没见过 曹元朗 ,最初 以为 苏且 赏识 他 ,一定 他 比 我 强 ;我 给 人家 比 下去 了 ,心上 很 难过 。 那天 看见 这样 一个 怪东西 ,苏小姐 竟会 看中 他 ! 老实 说 ,眼光 如此 的 女人 就 不配 嫁 我 赵 辛楣 ,我 也 不 希罕 她 。 ”鸿渐 拍 辛楣 的 大腿 道 :“痛快 ! 痛快 ! ”“他们 俩 订婚 了 不多 几天 ,苏老太太 来看 家母 ,说 了 许多 好话 ,说文纨 这孩子 脾气 执拗 ,她自己 劝过 女儿 没用 ,还 说 不要 因为 这事 坏了 苏家 跟 赵家 两代 交情 。 更妙 的 是 ——我 说 出来 你 要 笑 的 ——她 以后 每天 早晨 在 菩萨 前面 点香 的 时候 ,替 我 默祷 幸福 ——”鸿渐 忍不住 笑 了 ——“我 对 我 母亲 说 ,她 为什么 不 念 几卷 经 超度 我 呢 ? 我 母亲 以为 我 很 关心 ,还 打听 了 好些 无聊 的 事 告诉 我 。 这次 苏鸿业 在 重庆 有事 ,不能 赶回来 ,写信 说 一切 由 女儿 作主 ,只要 她 称习 。 这 一对 新人 都 洋气 得 很 ,反对 旧式 结婚 的 挑 黄道吉日 ,主张 挑 洋 日子 。 说 阳历 五月 最 不利 结婚 ,阳历 六月 最宜 结婚 ,可是 他们 订婚 已经 在 六月 里 ,所以 延期 到 九月初 结婚 。 据说 日子 也 大有 讲究 ,星期 一二三 是 结婚 的 好日子 ,尤其 是 星期三 ;四 五 六 一天 坏似 一天 ,结果 他们 挑 的 是 星期三 ——”鸿渐 笑道 :“这准 是 曹元朗 那家伙 想 出来 的 花样 。 ”辛楣 笑 道 :“总而言之 ,你们 这些 欧洲 留学生 最 讨厌 ,花样 名目 最 多 。 偏偏 结婚 的 那个 星期三 ,天气 是 秋老虎 ,热得 利害 。 我 在 路上 就 想 ,侥天 之幸 ,今天 不是 我 做 新郎 。 礼堂 里 虽然 有 冷气 ,曹元朗 穿 了 黑 呢 礼服 ,忙 得 满头 是 汗 ,我 看 他 带 的 白硬 领圈 ,给 汗 浸得 又 黄 又 软 。 我 只怕 他 整个 胖 身体 全化 在 汗 里 ,像 洋 蜡烛 化成 一摊 油 。 苏小姐 也 紧张 难看 。 行 婚礼 的 时候 ,新郎新娘 脸 哭 不出 笑 不出 的 表情 ,全不像 在 干 喜事 ,倒像 ——不 ,不像 上 断头台 ,是 了 ,是 了 ,像 公共场所 ‘ 谨防 扒手 ’ 牌子 下面 那些 积犯 的 相惩 里 的 表情 。 我 忽然 想 ,就是 我自己 结婚 行礼 ,在 万目睽睽 之下 ,也 免不了 像个 被 破获 的 扒手 。 因此 我 恍然大悟 ,那种 眉花眼笑 的 美满 结婚 照相 ,全 不是 当时 照 的 。 ”“大 发现 ! 大 发现 ! 我 有 兴趣 的 是 ,苏 小姐 当天 看 你 怎么样 。 ”“我 躲着 没 给 她 看见 ,只 跟 唐小姐 讲 几句话 ——”鸿渐 的 心 那 一跳 的 沉重 ,就 好像 货车 卸货 时 把 包裹 向 地下 一 掼 ,只 奇怪 辛楣 会 没 听见 ——“她 那天 是 女 傧相 ,看见 了 我 ,问 我 是不是 来 打架 的 ,还 说 行 完 仪式 ,大家 缶 新人 身上 撒 五色 纸条 的时候 ,只有 我 不准 动手 ,怕 我 借 机会 掷 手榴弹 、洒 硝镪水 。 她 问 我 将来 的 计 划 ,我 告诉 她 到 三 闾 大学 去 。 我 想 她 也许 不 愿意 听见 你 的 名字 ,所以 我 一句 话 没 提到 你 。 ”“那 最好 ! 不要 提起 我 , 不要 提起 我 。 ”鸿渐 嘴里 机械 地 说着 ,心里 仿佛 黑 牢里 的 禁锢者 摸索着 一根 火柴 ,刚划亮 ,火柴 就 熄了 ,眼羊 没 看清 的 一片 又 滑回 黑暗 里 。 譬如 黑夜 里 两条船 相迎 擦过 ,一个 在 这条 船上 ,瞥见 对面 船舱 的 灯光 里 正是 自己 梦寐 不忘 的 脸 ,没 来得及 叫唤 ,彼此 早 距离 远 了 。 这 一刹那 的 撙近 ,反 见得 暌隔 的 渺茫 。 鸿渐 这时 只 暗 恨 辛楣 糊涂 。 “我 也 没 跟 她 多 说话 。 那个 做 男傧相 的 人 ,曹元朗 的 朋友 ,缠住 她 一刻 不 放松 ,我 看 他 对 唐晓芙 很 有意思 。 ” 鸿渐 忽然 恨 唐小姐 , 恨 得 心像 按 在 棘 剌 上 的 痛 , 抑止 着 声音 里 的 战栗 说 :“ 关于 这种 人 的 事 , 我 不 爱 听 , 别去 讲 他们 。 ”够 了 。 这时候 海风 大得 很 回舱 睡 罢 ,明天 一清早 要 上岸 的 。 ”说时 ,打个 呵欠 。 鸿渐 跟着 他 ,刚 转弯 ,孙小姐 从 凳 上 站起 招呼 。 辛楣 吓 了 一大跳 ,忙 问 她 一个人 在 甲板 上 多少 时候 了 ,风 大得 很 不怕 冷 么 。 录 小姐 说 ,同舱 女人 带 的 孩子 器吵 得 心烦 ,所以 她 出来 换换 空气 。 辛楣 说 :“这时候 有点 风浪 ,你 晕船 不 晕船 ? ” 孙 小姐 道 :“ 还好 。 赵先生 和 方 先生 出洋 碰见 的 风浪 一定 比 这个 利害 得多 。 ”辛楣 道 :“利害 得 很 呢 。 可是 我 和 方 先生 走 的 不是 一条 路 ,”说时 把手 鸿渐 一下 ,暗示 他 开口 ,不要 这样 无礼貌 地 哑默 。 鸿渐 这时候 ,心像 和 心里 的 痛 在 赛跑 ,要 跑得快 ,不让 这痛 赶上 ,胡扯 些 不相干 的话 ,仿佛 抛掷 些 障碍物 ,能 暂时 拦阴 这痛 的 追赶 ,所以 讲了 一大堆 出洋 船上 的 光景 。 他 讲 到 飞鱼 ,孙小姐 闻所未闻 ,见过 大 鲸鱼 没有 。 辛楣 觉得 这 问题 无可 猜 的 幼稚 。 鸿渐 道 :“看见 ,多 的 是 。 有 一次 , 我们 坐 的 船险 的 嵌 在 鲸鱼 的 牙齿 缝里 。 ”灯光 照着 孙小姐 惊奇 的 眼睛 张得 像 吉沃吐 (Giotto)画 的 “○” 一样 圆 ,辛楣 的 猜疑 深 了 一层 ,说 :“你 听 他 胡说 ! ”鸿渐 道 :“我 讲 的话 千真万确 。 这 条鱼 吃 了 中饭 在 睡午觉 。 孙小姐 ,你 知道 有 人 听 说话 跟 看 东西 全用 嘴 的 ,他们 张开 了 嘴 听 ,张开 了 嘴 看 ,并且 张开 了 嘴 睡觉 。 这 条鱼 伤风 塞 鼻子 ,所以 睡觉 的 时候 ,嘴 是 张开 的 。 亏得 它 牙缝里 塞得 结结实实 的 都 是 肉屑 ,否则 我们 这条 船 真 危险 了 。 ”孙小姐 道 :“方 先生 在 哄 我 ,赵叔叔 ,是不是 ? ”辛楣 鼻子 里 做出 鄙夷 的 声音 。 鸿渐 道 :“鱼 的 牙齿 缝里 溜 得 进 一条 大 海船 ,真 有 这事 。 你 不信 ,我 可以 翻 ——”辛楣 道 :“别 胡闹 了 ,咱们 该 下去 睡 了 。 孙小姐 ,你 爸爸 把 你 交给 我 的 ,我 要 强 追 你 回舱 了 ,别着 了 凉 ——”鸿渐 笑 道 :“真是 好 ‘叔叔 ’! ”辛楣 乘 孙小姐 没 留意 ,狠狠地 在 鸿渐 背上 打 一下 道 :“这位 方 先生 最爱 撒谎 ,把 童话 里 的 故事 来 哄 你 。 ”睡 在 床上 ,鸿渐 觉得 心里 的 痛 直 逼上来 ,急救 地 找 话 来说 :“辛楣 ,你 打 得 我 到 这时候 还 痛 ! ”辛楣 道 :“你 这人 没良心 ! 方才 我 旁观者 看 得 清清楚楚 ,孙小姐 ——唉 ! 这 女孩子 刁滑 得 很 我 带 她 来 ,上 了 大当 ——孙小姐 就 像 那条 鲸鱼 ,张开 了 口 ,你 这 糊涂虫 就 像 送上门 去 的 那条 船 。 ”鸿渐 笑 得 打滚 道 :“神经过敏 ! 神经过敏 ! ”真笑 完 了 ,继以 假笑 ,好 心里 的 痛 吓退 。 “我 相信 我们 讲 的话 ,全给 这 女孩子 听 去 了 。 都 是 你 不好 ,嗓子 提 得 那么 高 ——”“你 自己 ,我 可 没有 。 ”“你 想 ,一个 大学 毕业生 会 那样 天真 幼稚 么 ? ‘方 先生 在 哄 我 ,是不是 ? ’”——辛楣 逼 尖 喉咙 ,自信 模仿 得 维妙维肖 ——“我 才 不 上 她 当 呢 ! 只有 你 这 傻 瓜 ! 我 告诉 你 ,人 不 可以 貌相 。 你 注意 到 我 跟 她 说 你 讲 的 全是 童话 么 ? 假使 我 不 说 这句 话 ,她 一定 要 问 你 借书 看 ——”“要 借 我 也 没有 。 ”“不是 这么 说 。 女人 不肯 花钱 买 书 ,大家 都 知道 的 。 男人 肯买 糖 、衣料 、化妆品 ,送给 女人 ,而 对于 书 只 肯 借给 她 ,不买 了 送 她 ,女人 也 不要 他 送 。 这 是 什 么 道理 ? 借 了 要 还 的 ,一 借 一 还 ,一本书 可以 做 两次 接触 的 借口 ,而且 不着痕迹 。 这是 男女 恋爱 必然 的 初步 ,一 借书 ,问题 就 大 了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第五章 (1) Kapitel V (1) Chapter V (1) Глава пятая (1)

鸿渐 想 叫 辆 汽车 上 轮船 码头 。 имя собственное|хочет|назвать|счетное слово|автомобиль|на|корабль|причал Хунцзянь хотел вызвать машину на причал. 精明 干练 的 鹏图 说 ,汽车 价钱 新近 长 了 好几倍 ,鸿渐 行李 简单 ,又 不 勿忙 ,不如 叫 两辆 洋车 ,反正 有 凤仪 相送 。 проницательный|опытный|притяжательная частица|имя собственное|сказал|автомобиль|цена|недавно|увеличилась|маркер завершенного действия|в несколько раз|имя собственное|багаж|простой|и|не|не спешите|лучше|вызвать|две|коляски|все равно|есть|имя собственное|сопроводить Проницательный и деловой Пэнту сказал, что цена на машины недавно возросла в несколько раз, у Хунцзяня простая багаж, и он не спешит, лучше вызвать две коляски, тем более что Фэнъи его провожает. 二十二日 下午 近 五点 ,兄弟俩 出门 ,车 拉到 法 租界 边上 ,有 一个 法国 巡捕 领了 两个 安南 巡捕 在 搜检 行人 ,只有 汽车 容易 通过 。 двадцать второго числа|после полудня|около|пяти часов|два брата|вышли|машина|привезла|французский|концессия|рядом|есть|один|француз|полицейский|привел|два|Вьетнамский|полицейских|в|проверке|пешеходов|только|автомобили|легко|проехать Двадцать второго числа, около пяти часов вечера, братья вышли из дома, машина остановилась у границы французского концессии, где французский полицейский и двое аннамских полицейских проверяли прохожих, только машина могла легко проехать. 鸿渐 一 瞧 那 法国 巡捕 ,就是 去年 跟 自己 同船 来 上 海 的 ,在 船上 讲过 几次 话 ,他 也 似乎 还 认识 鸿渐 ,一挥手 ,放 鸿渐 车子 过去 。 имя|один|посмотри|тот|Франция|полицейский|это|прошлый год|с|себя|на одном корабле|пришел|в|Шанхай|частица притяжательности|на|корабле|говорил|несколько раз|разговор|он|тоже|кажется|еще|знает|имя|одним движением руки|позволил|имя|машина|проехать Хунцзянь увидел того французского полицейского, который в прошлом году ехал с ним на одном корабле в Шанхай. Они несколько раз разговаривали на корабле, и, похоже, он тоже узнал Хунцзяня, махнул рукой и позволил ему проехать. 鸿 渐想 同船 那批 法国 警察 ,都 是 乡下人 初 出门 ,没 一个 不寒 窘 可怜 。 большой|постепенно думать|на одной лодке|та группа|Франция|полиция|все|есть|деревенские люди|впервые|выйти|не|ни один|не холодно|смущены|жалкие Хунцзянь думал о той группе французских полицейских, которые были деревенскими парнями, только что вышедшими в свет, и не было ни одного, кто не выглядел бы холодным и жалким. 曾几何时 ,适 才 看见 的 一个 已经 着色 放大 了 。 давным-давно|только что|только|увидел|частица притяжательности|один|уже|раскрашенный|увеличенный|маркер завершенного действия Когда-то, только что увиденное, уже стало ярким и увеличенным. 本来 苍白 的 脸色 现在 红得 像 生 牛肉 ,两 眼里 新织 满 红丝 ,肚子 肥凸 得 像 青蛙 在 鼓气 ,法国人 在 国际 上 的 绰号 是 “虾蟆” ,真正 名 副 其实 ,可惊 的 是 添 了 一团 凶横 的 兽相 。 изначально|бледный|притяжательная частица|цвет лица|сейчас|красный|как|сырое|говядина|два|в глазах|новые|полные|красные нити|живот|толстый|частица состояния|как|лягушка|в|надувании|француз|на|международной|на|притяжательная частица|прозвище|есть|лягушка|истинно|имя|прозвище|на самом деле|удивительно|частица|есть|добавлено|частица завершенного действия|один клубок|свирепый|притяжательная частица|звериный вид Изначально бледное лицо теперь красное, как сырое мясо, глаза полны красных жилок, живот выпирает, как у лягушки, надувающейся от воздуха. Французы в международной среде имеют прозвище "лягушка", что на самом деле соответствует действительности, но удивительно, что добавилась еще одна свирепая звериная черта. 上海 这 地方 比得上 希腊神话 里 的 魔女 岛 ,好好 一个 人 来 了 就 会 变成 畜生 。 Шанхай|это|место|может сравниться|греческая мифология|в|притяжательная частица|ведьма|остров|как следует|один|человек|пришел|маркер завершенного действия|тогда|будет|превращаться|животное Шанхай это место, которое можно сравнить с островом ведьм из греческой мифологии, как только человек попадает сюда, он превращается в животное. 至于 那 安南 巡捕 更 可笑 了 。 что касается|это|Аннам|полицейский|еще|смешно|частица завершенного действия Что касается тех аннамских полицейских, то это еще более смешно. 东方 民族 没有 像安南人 地样 形状 委琐 不配 穿 制服 的 。 Восток|народ|не|как вьетнамцы|таким образом|форма|небрежный|не подходит|носить|форма|частица притяжательности У восточных народов нет таких, как аннамцы, с такой формой, которые не достойны носить форму. 日本 人 只是 腿 太短 ,不宜 挂 指挥刀 。 Япония|человек|только|ноги|слишком короткие|не подходят|вешать|командный меч У японцев просто ноги слишком короткие, им не подходит носить командирский меч. 安南 人 鸠 形 鹄面 ,皮 焦齿 黑 ,天生 的 鸦片鬼 相 ,手里 的 警棍 ,更 像 一支 鸦片 枪 。 Аннам|человек|голубь|форма|лебединая морда|кожа|черные зубы|черный|от природы|притяжательная частица|опиумный демон|вид|в руке|притяжательная частица|дубинка|еще|похоже|одна|опиум|пушка Аннан человек с лицом как у журавля, кожа черная, как у опиумного наркомана, а в руке у него дубинка, больше похожая на опиумную пушку. 鸿渐 这些 思想 ,安 南巡 仿佛 全 猜到 ,他 拦住 落后 的 凤仪 那辆车子 ,报复地 搜检 个 不了 。 имя собственное|эти|мысли|Ан|южное путешествие|казалось|полностью|угадал|он|остановил|отстающий|притяжательная частица|имя собственное|та машина|мстительно|обыскал|счетное слово|не смог Хунцзянь, похоже, полностью угадал эти мысли Аннана, он остановил отстающую машину Фэнъи и мстительно начал обыск. 他 把 饼干 匣子 ,肉松 罐头 全 划破 了 ,还 偷偷 伸手 要 了 三块 钱 ,终算 铺盖 袋 保持 完整 。 он|частица|печенье|коробка|мясной волокнистый продукт|консервная банка|полностью|порвал|маркер завершенного действия|еще|тайком|протянул руку|взять|маркер завершенного действия|три кусочка|деньги|в конце концов|постельное белье|мешок|сохранить|целостность Он разорвал коробку с печеньем и банку с мясным паштетом, а также тайком вытащил три монеты, в конце концов, сумка осталась целой. 鸿渐 管着 大小 两个 箱子 ,路上 不便 回头 ,到 码头 下车 ,找 不见 凤仪 ,倒发 了 好一会 的 急 。 имя собственное|управляя|размер|два|чемодана|на дороге|неудобно|оборачиваться|до|причала|вышел|искать|не найти|имя собственное|сильно волновался|маркер завершенного действия|долгое время|притяжательная частица|тревога Хунцзянь нес два чемодана, по дороге было неудобно оборачиваться, когда он вышел на пристани, Фэнъи не оказалось, он сильно разволновался. 鸿渐 辛楣 是 同舱 ,孙小姐 也 碰见 了 ,只 找不着 李顾 两人 。 Хунь Цзянь|Синь Мэй|есть|в одном отсеке|мисс Сунь|тоже|встретила|маркер завершенного действия|только|не может найти|Ли Гу|двое Хунцзянь и Синьмэй находятся в одной каюте, мисс Сунь тоже их встретила, но не может найти Ли и Гу. 船开 了 还 不见 他们 踪迹 ,辛楣 急 得 满头大汗 ,鸿渐 孙小姐 也 帮着 他 慌 。 корабль|маркер завершенного действия|еще|не видно|они|следы|Синь Мэй|в панике|маркер состояния|в поту|Хунь Цзянь|мисс Сунь|тоже|помогать|он|в панике Корабль уже отплыл, а их все еще не видно, Синьмэй в панике, у него пот льется ручьем, Хунцзянь и мисс Сунь тоже помогают ему в тревоге. 正在 烦恼 茶房 跑 来说 ,三等舱 有位 客人 要 跟 辛楣 谈话 ,不能 上 头等舱 来 ,只 可以 请 辛楣 下去 。 сейчас|беспокоиться|чайный помощник|бегать|сказать|третий класс|есть|гость|хочет|с|Синь Мэй|поговорить|не может|войти|первый класс|прийти|только|может|попросить|Синь Мэй|спуститься В это время из чайной пришел человек и сказал, что в третьем классе есть пассажир, который хочет поговорить с Синьмэем, но не может подняться в первый класс, ему нужно, чтобы Синьмэй спустился. 鸿渐 跟 辛楣 去 一看 ,就是 顾先生 ,手舞足蹈 地 叫 他们 下来 。 имя собственное|с|имя собственное|пойти|как только посмотрели|это|господин Гу|размахивая руками и ногами|частица|звать|они|спуститься Хунцзянь и Синьмэй пошли посмотреть, и это был господин Гу, который размахивал руками и звал их спуститься. 两人 忙 问 :“李先生 呢 ? два человека|занятые|спрашивают|господин Ли|частица вопроса Два человека заняты и спрашивают: "Где мистер Ли?" ”顾先生 道 :“他 和 我 同舱 ,在 洗脸 。 господин Гу|сказал|он|и|я|в одной каюте|в|умывается "Мистер Гу" отвечает: "Он со мной в каюте, умывается." 李先生 的 朋友 只 买到 三张 大菜 间 ,所以 李先生 和 我 全 让给 你们 ,改坐 房舱 。 господин Ли|притяжательная частица|друг|только|смог купить|три|большие блюда|место|поэтому|господин Ли|и|я|полностью|уступили|вам|пересели|каюта Друг мистера Ли купил только три билета в большой зал, поэтому мистер Ли и я полностью уступаем вам, пересаживаемся в каюту." ”两人 听 了 ,很 过意不去 。 два человека|слушали|маркер завершенного действия|очень|чувствовать себя неловко "Услышав это, оба человека почувствовали себя неловко." 顾先生 道 :“房舱 也 够 舒服 了 ,我 领 两位 去 参观 参观 。 господин Гу|сказал|каюта|тоже|достаточно|комфортно|частица завершенного действия|я|вести|двоих|пойти|экскурсия|экскурсия Господин Гу сказал: "Каюта достаточно комфортная, я проведу вас двоих на экскурсию." ”两人 跟 他 进舱 ,满舱 是 行李 ,李先生 在 洗脚 。 два человека|с|он|войти в каюту|полная каюта|есть|багаж|господин Ли|в|моет ноги Два человека вошли за ним в каюту, вся каюта была заполнена багажом, господин Ли мыл ноги. 辛楣 和 鸿渐 为 舱位 的 事 ,向 郑重 道谢 。 Синь Мэй|и|Хунь Цзянь|за|место|частица принадлежности|дело|к|серьезно|поблагодарили Синь Мэй и Хун Цзянь выразили благодарность господину Чжэну за место в каюте. 顾先生 插口 道 :“本来 只有 两张 大菜 间 ,李先生 再三 恳求 他 那位 朋友 ,总算 弄到 第三张 。 господин Гу|вставить слово|сказал|изначально|только|две|большие блюда|между|господин Ли|неоднократно|умолял|он|тот|друг|наконец|достал|третью Господин Гу вставил слово: "Сначала было только две большие каюты, господин Ли несколько раз умолял своего друга, и в конце концов удалось получить третью." ”辛楣 道 :“其实 那 两张 ,你们 两位 老先生 一人 一张 ,我们 年轻人 应当 苦 一点 。 имя|говорит|на самом деле|те|две|вы|два|уважаемых господина|каждый|по одной|мы|молодые люди|должны|страдать|немного ” Синь Мэй сказал: “На самом деле, те два билета, вы, два старика, по одному на каждого, а нам, молодым, следует немного потерпеть. ”李先生 道 :“大不了 十二个 钟点 的 事 ,算不得 什么 。 господин Ли|сказал|в худшем случае|двенадцать|часов|частица притяжательности|дело|не считается|чем-то важным ” Господин Ли сказал: “В конце концов, это всего лишь двенадцать часов, не стоит и говорить. 大菜 间 我 也 坐过 ,并不比 房舱 舒服 多少 。 большое блюдо|комната|я|тоже|сидел|не лучше чем|каюта|удобно|насколько Я тоже сидел в большом зале, там не намного удобнее, чем в каюте. ”晚饭 后 ,船 有点 晃 。 ужин|после|корабль|немного|качается ” После ужина корабль немного качался. 鸿渐 和 辛楣 并 坐在 钉牢 甲板 上 的 长 椅子 上 。 имя собственное|и|имя собственное|также|сидеть на|прикрепленный|палуба|на|притяжательная частица|длинный|стул|на Хунцзян и Синмэй сидели на длинной скамейке, прикрепленной к палубе. 鸿渐 听 风声 水声 ,望着 海天 一片 昏黑 ,想起 去年 回国 船上 好多 跟 今夜 仿佛 一胎 孪生 的 景色 ,感慨 无穷 。 имя собственное|слушать|звук ветра|звук воды|глядя на|море и небо|целая|темнота|вспомнить|прошлый год|возвращение на родину|на корабле|много|с|этой ночью|как будто|одно胎|близнецы|притяжательная частица|пейзаж|чувства|бесконечные Хунцзян слушал звуки ветра и воды, смотрел на темное море и небо, вспоминая, как в прошлом году на корабле, возвращаясь домой, он видел много сцен, похожих на те, что были этой ночью, и испытывал бесконечные чувства. 辛楣 抽 着 鸿 渐 送 他 的 大烟 , 忽然 说 :“ 鸿渐 , 我 有 一个 猜疑 。 Синмэй курил большой дым, который ему подарил Хунцзян, и вдруг сказал: "Хунцзян, у меня есть подозрение. 可是 这 猜疑 太 卑鄙 了 ;假如 猜疑 得 不 对 ,反而 证明 我 是 小人 ,以 小人之心 度人 。 но|это|подозрение|слишком|подло|частица завершенного действия|если|подозрение|получить|не|правильно|наоборот|доказывать|я|есть|подлец|с|сердце подлеца|судить людей Но это подозрение слишком подлое; если оно окажется неверным, это только докажет, что я подлец, судя по подлости других." ”“你 说 ——只要 猜疑 的 不是 我 。 ты|говоришь|лишь|подозрение|частица принадлежности|не|я "Ты сказал — лишь бы не я был подозреваемым." ”“我 觉得 要 和 顾 都 在 撒谎 。 я|думаю|должен|и|Гу|оба|в|лгут "Я думаю, что и Гу, и все остальные лгут." 五张 大菜 间 一定 全买 得到 ,他们 要 省钱 ,所以 凭空 造出 这 许多 话 来 。 пять|большие блюда|между|обязательно|все купить|получить|они|хотят|сэкономить|поэтому|из ниоткуда|создать|это|много|слов|пришли "Пять больших блюд обязательно можно будет купить, они хотят сэкономить, поэтому выдумывают столько всего." 你 看 ,李梅亭 那一天 拦着 要 去 办理 票子 ,上船 以前 ,他 一字 没 提起 票子 难买 的 事 。 ты|смотри|Ли Мэй Тин|в тот день|останавливая|хотел|пойти|оформить|билет|на корабль|до|он|ни слова|не|упоминал|билет|трудно купить|частица притяжательности|дело "Смотри, в тот день Ли Мэйтинь остановил меня, когда я собирался купить билеты, перед тем как сесть на корабль, он ни разу не упомянул, что билеты трудно достать." 假如 他 提起 ,我 就 会 派 人 去 办 。 если|он|упомянет|я|тогда|буду|отправить|людей|чтобы|сделать Если он упомянет об этом, я отправлю людей, чтобы разобраться. 这 中间 准 有 鬼 。 это|посередине|точно|есть|призрак Здесь определенно что-то нечисто. 我气 的 是 ,他们 捣 了 鬼 ,还要 赚 我们 的 感激 。 я злюсь|частица|это|они|мешать|маркер завершенного действия|духи|еще хотят|заработать|мы|частица|благодарность Меня бесит то, что они замышляют что-то недоброе, а потом еще хотят получить нашу благодарность. ”“我 想 你 猜 得 很 对 。 я|скучаю по|ты|угадал|частица|очень|правильно "Я думаю, ты очень правильно догадался." 要 省钱 为什么 不 老实 说 ? нужно|экономить деньги|почему|не|честно|сказать Чтобы сэкономить, почему бы не сказать правду? 我们 也 可以 坐 房舱 。 Мы|тоже|можем|сидеть|каюта Мы тоже можем сесть в каюту. 并且 , 学 校 不是 汇来 每人 旅费 一百元 么 ? и|||не|перечислить|каждому|расходы на поездку|сто юаней|вопросительная частица И разве школа не собирает по сто юаней с каждого на поездку? 高松年 来信 说 旅费 绰乎 有余 ,省 什么 小钱 ? имя отправителя|пришедшее письмо|говорит|дорожные расходы|достаточно|есть излишек|экономить|что|мелкие деньги Гао Сунь Нянь в письме сказал, что денег на поездку более чем достаточно, зачем экономить на мелочах? ”辛楣 道 :“那 倒 不然 。 имя собственное|говорит|это|наоборот|не так Синь Мэй сказал: "Это не так." 咱们 俩 没有 家累 ;他们 都 是 上了 年纪 ,有 小孩子 的 人 ,也许 家用 需要 安排 。 мы|двое|нет|домашних дел|они|все|есть|достигли|возраст|имеют|маленькие дети|притяжательная частица|люди|возможно|домашние расходы|нуждаются|в организации У нас с тобой нет домашних забот; у них уже есть возраст, у некоторых есть маленькие дети, возможно, им нужно организовать семейные расходы. 高松年 的话 也 做 不得 准 。 имя собственное|если говорить|тоже|делать|не может|точно Слова Гао Суньняна тоже нельзя воспринимать всерьез. 现在 走路 不比 太平 时候 ,费用 是 估计 不定 的 ,宁可 多 带些 钱 好 。 сейчас|идти пешком|не так|мирное|время|расходы|есть|оценка|неопределенные|частица притяжательности|лучше|больше|взять немного|деньги|хорошо Сейчас ходить не так, как в мирное время, расходы могут быть непредсказуемыми, лучше взять с собой больше денег. 你 带 多少 ? ты|принести|сколько Сколько ты принес? ”鸿渐 道 :“我 把 口袋 里 用 剩 的钱 全 带 在 身边 ,加上 汇来 的 旅费 ,有 一百 六七 十元 。 имя собственное|сказал|я|частица|карман|в|использовал|оставшиеся|деньги|все|принёс|на|рядом|плюс|переведенные|частица|дорожные расходы|есть|сто|шесть-семь|десять юаней "Хунцзянь сказал: "Я взял все оставшиеся деньги из кармана, плюс деньги на поездку, у меня есть сто шестьдесят с чем-то юаней." ”辛楣 道 :“够 了 。 имя|говорит|достаточно|частица завершенности "Синьмэй сказал: "Достаточно." 我 带 了 二百元 。 я|принёс|маркер завершенного действия|200 юаней Я принес двести юаней. 我 只怕 李和顾 把 学校 旅费 大部分 留在 家里 , 带 的 行李 又 那么 大 一堆 , 万 一路上 钱 不够 起来 , 岂 不 耽误 大家 的 事 。 Я только боюсь, что Ли и Гу оставят большую часть школьных расходов дома, а багажа у них так много, что если по дороге денег не хватит, это не помешает всем. ”鸿渐 笑 道 :“我 看 他们 把 全家 都 装 在 行李 里 了 ,老婆 、儿子 、甚至 住 的 房子 。 имя собственное|смеясь|сказал|я|вижу|они|частица|вся семья|все|упаковали|в|чемодан|внутри|маркер завершенного действия|жена|сын|даже|жить|притяжательная частица|дом "Хунцзянь засмеялся и сказал: "Я вижу, что они упаковали всю семью в багаж, жену, сына, даже дом, в котором живут. 你 看 李梅亭 的 铁箱 不是 有 一个 人 那么 高 么 ? ты|смотри|Ли Мэй Тин|притяжательная частица|железный ящик|не|есть|один|человек|так|высокий|вопросительная частица Смотри, разве не так высок чемодан Ли Мэйтиня? 他们 不必 留钱 在 家里 。 они|не нужно|оставлять деньги|в|доме Им не нужно оставлять деньги дома. ”    辛楣 也 笑 了 一笑 , 说 :“ 鸿渐 , 我 在 路上 要 改变 作风 了 。 Синь Мэй тоже улыбнулся и сказал: "Хун Цзянь, я собираюсь изменить свой стиль на дороге." 我 比 你 会 花钱 ,贪嘴 ,贪舒服 。 я|чем|ты|умею|тратить деньги|жадный до еды|жадный до комфорта Я трачу деньги лучше тебя, я жаден и люблю комфорт. 在 李和顾 的 眼睛 里 ,咱们 俩 也许 是 一对 无知 小子 ,不 识 物力 艰难 不 体谅 旁人 。 в|Ли и Гу|притяжательная частица|глаза|в|мы|двое|возможно|есть|пара|невежественные|ребята|не|знают|трудности|тяжёлые|не|понимаем|других В глазах Ли и Гу, мы, возможно, пара невежественных парней, не понимающих трудности жизни и не сочувствующих другим. 从今以后 ,我 不 作主 了 ,膳宿 一切 ,都 听 他们 支配 。 с этого момента|я|не|буду решать|маркер завершенного действия|питание и жилье|все|все|слушать|они|распоряжаться С этого момента я больше не буду принимать решения, все вопросы питания и проживания будут под их контролем. 免得 我们 挑 了 贵 的 旅馆 饭馆 ,勉强 他们 陪着 花钱 。 чтобы не|мы|выбирать|маркер завершенного действия|дорогой|притяжательная частица|гостиница|ресторан|заставлять|они|сопровождать|тратить деньги Чтобы не заставлять их тратить деньги на дорогие гостиницы и рестораны. 这次 买 船票 ,是 个 好 教训 。 на этот раз|купить|билет на корабль|есть|счётное слово|хороший|урок Эта покупка билетов на корабль - хороший урок. ”“老赵 ,你 了不起 ! Старый Чжао|ты|великолепен "Старик Чжао, ты молодец!" 真有 民主 精神 ,将来 准做 大总统 。 действительно|демократия|дух|в будущем|обязательно станет|президентом У тебя действительно есть дух демократии, в будущем ты точно станешь великим президентом. 这次 买 船票 咱们 已经 带累 了 孙小姐 ,她 是 脸皮嫩 得 很 的 女孩子 ,话 说不出口 ,你 做 ‘叔叔’ 的 更 该 替 她 设想 。 на этот раз|купить|билет на корабль|мы|уже|обременили|маркер завершенного действия|мисс Сунь|она|есть|чувствительная|частица|очень|притяжательная частица|девочка|слова|не может сказать|ты|делать|'дядя'|притяжательная частица|еще|должен|вместо|ее|подумать На этот раз, покупая билет на корабль, мы уже нагрузили мисс Сунь, она очень стеснительная девушка, не может сказать ни слова, ты, как 'дядя', должен больше подумать о ней. ”   “ 是 呀 。 "Да." 并且 孙小姐 是 学校 没有 给 旅费 的 ,我 忘掉 告诉 你 。 и|мисс Сунь|есть|школа|не|дать|дорожные расходы|частица|я|забыл|сказать|тебе Кроме того, мисс Сунь не получила денег на поездку от школы, я забыл сказать тебе. ”“为什么 ? почему "Почему?" ”“我 不 知道 为什么 。 я|не|знаю|почему ” “ Я не знаю, почему. 高松年 信上 明说 要 她 去 ,可是 汇款 只 给 我们 四个 人分 。 Гао Сунь Нянь|в письме|ясно сказано|нужно|она|пойти|но|перевод денег|только|дать|нам|четыре|человек Гаосунь Нянь в письме прямо сказал, что она должна пойти, но перевод денег был только на четверых из нас. 也许 助教 的 职位 太小 了 ,学校 觉得 不配 津贴 旅费 ,反正 这种 人才 有的是 。 может быть|ассистент|притяжательная частица|должность|слишком мала|маркер завершенного действия|школа|считает|не подходит|пособие|дорожные расходы|в любом случае|такой|кадры|в изобилии Возможно, должность ассистента слишком мала, и школа считает, что не стоит покрывать расходы на поездку, в любом случае таких специалистов много. ”“这太 岂有此理 了 。 это слишком|как это возможно|частица завершенности ” “ Это просто абсурд. 我们 已经 在 赚钱 ,倒 可以 不贴 旅费 ,孙小姐 第一次 出来 做事 ,哪里 可以 叫 她 赔本 ? Мы|уже|в процессе|зарабатывания денег|наоборот|можем|не тратить|расходы на поездку|мисс Сунь|в первый раз|выйти|работать|где|можно|заставить|её|потерять деньги Мы уже зарабатываем деньги, так что можем не тратить на поездку. Мисс Сун в первый раз выходит на работу, где же можно заставить её потерять деньги? 你 到了 学校 ,一定 要 为 她 向 当局 去 争 。 ты|пришел|школа|обязательно|должен|для|она|к|власти|пойти|бороться Когда ты доберёшься до школы, обязательно нужно будет за неё побороться с властями. ”“我 也 这样 想 ,补领 总 不成问题 。 я|тоже|так|думаю|повторное получение|всегда|не проблема "Я тоже так думаю, получить компенсацию не составит проблемы." ”“辛楣 ,我 有 句 笑话 ,你 别生气 。 辛楣|я|имею|предложение|шутка|ты|не злись "Синь Мэй, у меня есть шутка, не сердись." 这条 路 我们 第一次 走 ,交通 并 不 方便 。 эта|дорога|мы|в первый раз|идем|транспорт|и|не|удобно Эту дорогу мы проходим в первый раз, транспорт не очень удобен. 我 们 这种 毫无 旅行 经验 的 人 ,照管 自己 都 照管 不来 ,你 为什么 带 一个 娇弱 的 上海 小姐 同 走 ? я|множественное число|такой|совершенно нет|путешествия|опыт|притяжательная частица|люди|заботиться|себя|все|заботиться|не могут|ты|почему|взять|один|слабый|притяжательная частица|Шанхай|девушка|вместе|идти Мы, люди без всякого опыта путешествий, и сами за собой не можем присмотреть, почему ты ведешь с собой хрупкую шанхайскую девушку? 假如 她 吃苦 不 来 ,半路 病倒 ,不是 添个 累赘 么 ? если|она|терпеть трудности|не|придет|на полпути|упадет|не|добавит|обузу|вопросительная частица Если она не сможет вынести трудностей и заболеет по дороге, разве это не будет обузой? 除非 你 别有用意 ,那 就 ——”“胡闹 ,胡闹 ! если не|ты|имеешь скрытые намерения|тогда|просто|неразумно|неразумно Если только у тебя нет каких-то других намерений, тогда — "Чепуха, чепуха!" 我 何尝 不 知道 路上 麻烦 ,只是 情面 难却 呀 ! я|когда-либо|не|знаю|на дороге|проблемы|просто|лицом к лицу|трудно|частица восклицания Я разве не знаю, что на пути будут трудности, просто трудно отказать в этом! 她 是 外国 语文系 , 我 是 政治系 , 将 来到 了 学校 , 她 是 旁人 的 office wife, 跟 我 道不同不相为谋 。 Она из факультета иностранных языков, я из политологического, когда мы пришли в школу, она была офисной женой кого-то другого, и у нас разные взгляды. 并且 我 事先 告诉 这 女孩子 ,路上 很 辛苦 ,不比 上海 ,她 讲 她 吃得起 苦 。 и|я|заранее|сказать|это|девочка|в пути|очень|тяжело|не сравнимо с|Шанхай|она|сказала|она|может вынести|трудности Кроме того, я заранее сказал этой девушке, что путь будет тяжелым, не сравнить с Шанхаем, она сказала, что готова терпеть трудности. ”“她 吃得起 苦 ,你 路上 就 甜 了 。 она|может есть|горькое|ты|в пути|тогда|сладкое|частица завершенного действия "Она готова терпеть трудности, а ты на пути будешь наслаждаться." ”辛楣 作势 把 烟 烫鸿渐 的 脸 道 :“你 要 我 替 你 介绍 ,是不是 ? имя собственное|делать вид|частица|дым|имя собственное|притяжательная частица|лицо|сказать|ты|хочешь|я|заменить|ты|представить|не так ли ” Синь Мэй, делая вид, прижал к лицу Хун Цзянь дым: "Ты хочешь, чтобы я тебя представил, да?" 那 容易 得 很 ! это|легко|получить|очень Это очень просто! ”    鸿渐 手护 着 脸 笑 道 :“ 老实 对 你 说 , 我 没有 正 眼 瞧 过 她 , 她 脸 圆脸 扁 都 没 看 清楚 呢 。 "Хун Цзянь, прикрывая лицо, улыбнулся и сказал: "Честно говоря, я никогда не смотрел на нее внимательно, даже не разглядел, какое у нее лицо - круглое или плоское." 真是 ,我们 太 无礼 了 ! действительно|мы|слишком|невежливы|частица завершенного действия Действительно, мы слишком невежливы! 吃饭   的 时候 , 我们 讲 我们 的话 , 没去理 她 , 吃 了 饭 就 向 甲板 上 跑 , 撇下 她 一个 人 。 Во время еды мы говорили о своих делах, не обращая на нее внимания, и после еды побежали на палубу, оставив ее одну. 她 第一次 离开 家庭 ,冷清清 的 更 觉得 难受 了 。 она|в первый раз|покинуть|семья|одиноко|частица притяжательного падежа|еще|чувствует|плохо|маркер изменения состояния Она впервые покинула семью и чувствовала себя еще более одинокой. ”“我们 新 吃 过 女人 的 亏 ,都是 惊弓之鸟 ,看见 女人 影子 就 怕 了 。 мы|новый|есть|опыт|женщина|притяжательная частица|убыток|все|испуганная птица|увидеть|женщина|тень|сразу|бояться|частица завершенного действия "Мы уже пострадали от женщин, теперь мы как испуганные птицы, при виде тени женщины, мы пугаемся. 可是 你 这 一 念 温柔 ,已经 心里 下 了 情种 。 но|ты|это|один|мысль|нежность|уже|в сердце|положил|маркер завершенного действия|семена любви ||||||||||seed of love Но в твоем нежном намерении уже зародилась любовь. 让 我 去 报告 孙小姐 ,说 :‘方 先生 在 疼 你 呢 ! позволить|я|пойти|сообщить|мисс Сунь|сказать|Фан|господин|в|скучает|ты|частица вопроса Позвольте мне сообщить мисс Сун, что: 'Господин Фан беспокоится о вас!' ’”“你 放习 ,我 决不 做 你 的 ‘同情者 ’;你 有 酒 ,留到 我 吃 你 跟 孙小姐 喜酒 的 时候 再 灌 。 ты|расслабься|я|никогда не|быть|ты|притяжательная частица|сочувствующий|ты|есть|вино|оставить до|я|есть|ты|с|мисс Сунь|свадебное вино|притяжательная частица|время|снова|налить 'Ты не беспокойся, я никогда не буду твоим 'сочувствующим'; у тебя есть алкоголь, оставь его, чтобы я мог выпить его, когда ты будешь праздновать свадьбу с мисс Сун. ”“别 胡说 ! не|чепуха 'Не говори ерунды! 人家 听见 了 好意思 么 ? кто-то|слышать|частица завершенного действия|не стыдно|вопросительная частица Разве это не неловко, если кто-то это услышит? 我 近来 觉悟 了 ,决不再 爱 大学 出身 的 都市 女人 。 я|в последнее время|осознал|маркер завершенного действия|никогда больше не|любить|университет|происхождения|притяжательная частица|городской|женщина Я недавно осознал, что больше не буду любить городских женщин с университетским образованием. 我 侍候 苏文 纨 够 苦 了 ,以后 要 女人 来 侍候 我 。 я|обслуживать|Су Вэнь|Вань|достаточно|страдать|маркер завершенного действия|в будущем|хочу|женщина|прийти|обслуживать|меня Я достаточно потрудился на Су Вэнь Хань, теперь женщины должны служить мне. 我 宁可 娶 一个 老实 、简单 的 乡下 姑娘 ,不必 受 高深 的 教育 ,只要 身体 健康 、脾气 服从 ,让 我 舒舒服服 做 她 的 Lord and Master 。 я|лучше|жениться|на одной|честной|простой|притяжательная частица|деревенской|девушке|не обязательно|получать|глубокое|притяжательная частица|образование|лишь бы|здоровье|было здоровым|характер|покорный|позволить|мне|комфортно|быть|её|притяжательная частица|Господином|и|Владыкой Я предпочел бы жениться на простой и честной деревенской девушке, которая не обязательно должна иметь глубокое образование, лишь бы она была здорова и покорна, чтобы я мог комфортно быть её Господом и Владыкой. 我 觉得 不必 让 恋爱 在 人生 里 占据 那么 重要 的 地位 。 я|считаю|не нужно|позволять|любовь|в|жизни|в|занимать|так|важное|частица|место Я считаю, что любовь не должна занимать столь важное место в жизни. 许多 人 没有 恋爱 ,也 一样 的 生活 。 многие|люди|не имеют|любви|тоже|так же|притяжательная частица|жизнь Многие люди живут без любви, и у них такая же жизнь. ”“你 这话 给 我 父亲 听见 ,该 说 ‘ 孺子可教 ’ 了 。 ты|это|дать|я|отец|услышал|должен|сказать|'ребёнок может быть обучен'|частица завершённого действия ||||||||the child can be taught| "Если ты скажешь это моему отцу, он подумает, что 'ребёнка можно научить'. 可是 你 将来 要 做官 , 这种 乡 下 姑娘 做官 太太 是 不够 料 的 , 她 不会 帮 你 应酬 , 替 你 拉拢 。 Но если ты в будущем станешь чиновником, такая деревенская девушка не годится на роль жены чиновника, она не сможет помочь тебе в общении и завязывании связей. ”“宁可 我 做 了 官 ,她 不配 做官 太太 ;不要 她 想 做官 太太 ,逼得 我 非 做官 、非 做 贪官 不可 。 лучше|я|быть|маркер завершенного действия|чиновником|она|не подходит|быть чиновником|жена|не хочу|она|хочет|быть чиновником|жена чиновника|заставляет|я|обязательно|быть чиновником|обязательно|быть|коррупционером|нельзя "Лучше я стану чиновником, чем она будет достойна быть женой чиновника; не хочу, чтобы она мечтала стать женой чиновника и заставляла меня становиться чиновником или даже коррумпированным чиновником." 譬如 娶 了 苏文 纨 ,我 这次 就 不能 跟 你 同到 三闾 大学 去 了 ,她 要强 着 我 到 她 爱 去 的 地方 去 。 например|жениться|маркер завершенного действия|Су Вэнь|Вань|я|в этот раз|тогда|не могу|с|ты|вместе|Санлюй|университет|пойти|маркер завершенного действия|она|настойчива|маркер продолжающего действия|я|до|она|любимое|пойти|притяжательная частица|место|пойти Например, если я женюсь на Су Вэнь Хуань, то в этот раз я не смогу пойти с тобой в Три Ли Университет, она будет настаивать, чтобы я пошел туда, куда она хочет. ”“你 真 爱到 三闾 大学 去 么 ? ты|действительно|любишь|Санлюй|университет|идти|вопросительная частица "Ты действительно хочешь пойти в Три Ли Университет? ”鸿渐 不由 惊奇 地 问 ,“我 佩服 你 的 精神 ,我 不如 你 。 имя собственное|невольно|удивленно|частица|спросил|я|восхищаюсь|ты|притяжательная частица|дух|я|не так как|ты "Хун Цзянь не мог не удивиться и спросил: "Я восхищаюсь твоим духом, я не такой, как ты. 你 对 结婚 和 做事 ,一切 比 我 有 信念 。 ты|к|свадьбе|и|работе|всё|чем|я|имеешь|вера Ты веришь в брак и работу, ты во всем более уверен, чем я. 我 还 记得 那 一次 褚慎明 还是 苏 小姐 讲 的 什么 ‘围城’ 。 я|еще|помню|тот|раз|Чу Шэньминь|или|Су|мисс|говорить|частица притяжательности|что|'Окруженный город' Я все еще помню, как Чу Шэньмин говорил о том, что «Огражденный город» — это что-то вроде того, что говорила мисс Су. 我 近来 对 人生 万事 ,有 这个 感想 。 я|в последнее время|по отношению к|жизнь|всему|есть|это|мысли В последнее время у меня есть такое ощущение по поводу жизни и всего остального. 譬如 我 当初 很 希望 到 三 闾 大 学 去 , 所以 接 了 聘书 , 近来 愈想 愈 乏味 , 这时候 自恨 没有勇气 原船 退回 上海 。 Например, я изначально очень хотел поступить в Три Ли университет, поэтому принял предложение о работе, но в последнее время это стало все более скучным, и в этот момент я ненавижу себя за то, что у меня не хватает смелости вернуться в Шанхай. 我 经过 这 一次 ,不知道 何年何月 会 结婚 ,不过 我 想 你 真 娶 了 苏 小姐 ,滋味 也 不过 尔尔 。 я|после|это|раз|не знаю|в каком году|будет|жениться|но|я|думаю|ты|действительно|женился|маркер завершенного действия|Су|мисс|вкус|тоже|всего лишь|так себе После этого я не знаю, в каком году и месяце я женюсь, но я думаю, что если ты действительно женишься на мисс Су, то это будет не так уж и интересно. 狗 为 着 追求 水里 肉 骨头 的 影子 ,丧失 了 到 嘴 的 肉 骨头 ! собака|ради|маркер действия|преследует|в воде|мясо|кость|притяжательная частица|тень|потеряла|маркер завершенного действия|до|пасти|притяжательная частица|мясо|кость Собака, стремясь поймать тень мясной кости в воде, потеряла ту самую кость, которая была у нее в пасти! 跟 爱人 如愿以偿 结了 婚 , 恐怕 那 时候 肉 骨头 下肚 , 倒 要 对 水 怅惜 这 不可 再见 的 影子 了 。 Когда влюбленные наконец-то поженятся, боюсь, что в тот момент, когда мясо окажется в животе, они будут сожалеть о тени, которую больше не увидят. 我 问 你 ,曹元朗 结婚 以后 ,他 太太 勉强 他 做 什么 事 ,你 知道 不 知道 ? я|спрашиваю|ты|Цао Юаньлан|жениться|после|он|жена|заставляет|его|делать|что|дело|ты|знаешь|не|знаешь Я спрашиваю тебя, знаешь ли ты, что после свадьбы Цао Юаньланга его жена заставляет его делать? ”“他 在 ‘战时 物资 委员会 ’当 处长 ,是 新 丈人 替 他 谋 的 差使 ,这 算得 女儿 嫁妆 的 一部分 。 он|в|военное время|материальные|комитет|занимал|должность директора|есть|новый|тесть|вместо|его|устроил|притяжательная частица|работа|это|считается|дочь|приданое|притяжательная частица|часть "Он работает начальником в 'Комитете по военным материалам', это должность, которую ему нашел новый тесть, и это считается частью приданого дочери. ”“好哇 ! хорошо ” “ Хорошо! 国家 , 国家 , 国即 是 家 ! Страна, страна, страна - это и есть дом! 你 娶 了 苏 小姐 ,这 体面 差使 不 就是 你 的 ? ты|жениться на|маркер завершенного действия|Су|мисс|это|престижная|работа|не|разве|ты|притяжательная частица Ты женился на мисс Су, так это же твоя почетная работа? ”“呸 ! фу ” “ Фу! 要 靠 了 裙带 得意 , 那人算 没有 骨气 了 。 Если полагаться на связи и гордиться этим, то такой человек не имеет достоинства. ”“也许 人家 讲 你 像 狐狸 ,吃不到 葡萄 就 说 葡萄 酸 。 может быть|кто-то|говорит|ты|как|лиса|не может достать|виноград|тогда|говорит|виноград|кислый "Возможно, кто-то говорит, что ты похож на лису, не дотянувшись до винограда, ты говоришь, что виноград кислый." ”“我 一点儿 不 嫉妒 。 я|чуть-чуть|не|завидую "Я совсем не завидую." 我 告诉 你 罢 ,苏 小姐 结婚 那 一天 ,我 去 观礼 的 ——”鸿渐 只会 说 :“啊 ? я|сказать|тебе|частица|Су|мисс|свадьба|тот|день|я|пойти|на свадьбу|частица|Хунь Цзянь|только|сказать|междометие Я тебе скажу, что в день свадьбы мисс Су я пойду на церемонию —" Хун Цзянь только и мог сказать: "А?" ”——“苏家 有 请帖 来 ,我 送 了 礼 ——”“送的 什么 礼 ? семья Су|есть|приглашение|пришло|я|отправил|маркер завершенного действия|подарок|отправленный|что|подарок ”——“ У семьи Су есть приглашение, я отправил подарок ——” “ Какой подарок отправил? ”“送 的 大 花篮 。 подарить|притяжательная частица|большой|цветочный корзина ” “ Отправил большой цветочный букет. ”“什么 花 ? что|цветок ” “ Какие цветы? ”“反正 分付 花店 送 就是 了 ,管它 什么 花 。 всё равно|поручить|цветочный магазин|доставить|это|частица завершенного действия|не важно|что|цветы ” “ В любом случае, я просто сказал цветочному магазину отправить, не важно какие цветы. ”   “ 应当 是 杏花 , 表示 你 爱 她 , 她 不 爱 你 ; 还有 水仙 , 表示 她 心肠 太硬 ; 外加 艾草 , 表示 你 为了 她 终身 痛苦 。 "" Это должны быть цветы абрикоса, которые означают, что ты любишь её, а она не любит тебя; также нарциссы, которые означают, что у неё слишком жесткое сердце; и полынь, которая означает, что ты будешь страдать всю жизнь ради неё. 另外 要 配上 石竹花 来 加重 这 涵意 的 力量 。 кроме того|нужно|сочетать|гвоздика|чтобы|усилить|это|смысл|частица притяжательности|сила Кроме того, нужно добавить гвоздику, чтобы усилить значение. ”“胡说 ! чепуха "" Чепуха! 夏天 哪里 有 杏花 水仙花 ,你 是 纸上谈兵 。 Лето|где|есть|абрикосовые цветы|нарциссы|ты|есть|пустословие Где летом цветы абрикоса и нарциссы, ты просто говоришь пустые слова. 好 ,你 既然 内行 ,你自己 ——将来 这样 送人 结婚 罢 。 хорошо|ты|раз уж|знаток|ты сам|в будущем|так|подарить|свадьба|пусть Хорошо, раз ты в этом разбираешься, ты сам — в будущем так и дари на свадьбу. 我 那天 去 的 用意 ,就是 试验 我 有没有 勇气 ,去 看 十几 年 心爱 的 女人 跟 旁人 结婚 。 я|в тот день|пойти|частица притяжательности|намерение|это|испытать|я|есть ли|смелость|пойти|увидеть|более десяти|лет|любимая|частица притяжательности|женщина|с|другими|выйти замуж Мой замысел в тот день заключался в том, чтобы проверить, есть ли у меня смелость увидеть, как любимая женщина, которую я любил много лет, выходит замуж за другого. 咦 ! Эй Эй! 去 了 之后 ,我 并不 触目伤心 。 уйти|маркер завершенного действия|после|я|вовсе не|расстроен После того, как я пришел, я не был сильно расстроен. 我 没见过 曹元朗 ,最初 以为 苏且 赏识 他 ,一定 他 比 我 强 ;我 给 人家 比 下去 了 ,心上 很 难过 。 я|не встречал|Цао Юаньлан|сначала|думал|Су Цзе|оценит|его|обязательно|он|чем|я|сильнее|я|дал|другим|сравнение|продолжать|маркер завершенного действия|на сердце|очень|грустно Я не видел Цао Юаньланга, сначала думал, что Су Цзе ценит его, значит, он лучше меня; я уступил кому-то, и мне было очень грустно. 那天 看见 这样 一个 怪东西 ,苏小姐 竟会 看中 他 ! в тот день|увидеть|такое|одно|странное|мисс Су|удивительно|выбрать|его В тот день я увидел такое странное существо, что мисс Су могла обратить на него внимание! 老实 说 ,眼光 如此 的 女人 就 不配 嫁 我 赵 辛楣 ,我 也 不 希罕 她 。 честно|сказать|взгляд|такой|частица притяжательности|женщина|тогда|не подходит|выйти замуж|я|фамилия|имя|я|тоже|не|нуждаюсь|в ней Честно говоря, женщина с таким вкусом не заслуживает выйти замуж за меня, Чжао Синмэя, и я тоже не нуждаюсь в ней. ”鸿渐 拍 辛楣 的 大腿 道 :“痛快 ! имя собственное|хлопать|имя собственное|притяжательная частица|бедро|сказать|здорово "Хунцзянь хлопнул Синмэя по бедру и сказал: "Отлично!" 痛快 ! Приятно! ”“他们 俩 订婚 了 不多 几天 ,苏老太太 来看 家母 ,说 了 许多 好话 ,说文纨 这孩子 脾气 执拗 ,她自己 劝过 女儿 没用 ,还 说 不要 因为 这事 坏了 苏家 跟 赵家 两代 交情 。 они|двое|обручены|маркер завершенного действия|не много|несколько дней|госпожа Сюй|пришла посмотреть|мать семьи|сказала|маркер завершенного действия|много|хороших слов|о Вэнь Хань|этот ребенок|характер|упрямый|она сама|пыталась уговорить|дочь|безрезультатно|также|сказала|не надо|потому что|это дело|испортит|семья Сюй|с|семья Чжао|два поколения|дружба "Они обручились всего несколько дней назад, и старая госпожа Су пришла навестить мою мать, сказала много хороших слов, что у Вэнь Вань этот ребенок упрямый, она сама пыталась уговорить дочь, но безуспешно, и еще сказала, что не стоит из-за этого портить отношения между семьями Су и Чжао, которые продолжаются уже два поколения." 更妙 的 是 ——我 说 出来 你 要 笑 的 ——她 以后 每天 早晨 在 菩萨 前面 点香 的 时候 ,替 我 默祷 幸福 ——”鸿渐 忍不住 笑 了 ——“我 对 我 母亲 说 ,她 为什么 不 念 几卷 经 超度 我 呢 ? еще более удивительно|частица притяжательности|это|я|сказать|выйти|ты|будешь|смеяться|частица|она|после|каждый день|утро|в|Будда|перед|зажигать благовония|частица|время|вместо|я|молиться|счастье|имя собственное|не смог сдержаться|смеяться|частица завершенного действия|я|к|я|мать|сказать|она|почему|не|читать|несколько|сутры|освободить|меня|вопросительная частица "Что еще более удивительно — я скажу это, и ты рассмеешься — она каждый день утром, когда зажигает благовония перед Буддой, молится за мое счастье —" Хунцзянь не смог сдержать смеха — "Я сказал своей матери, почему она не прочитает несколько свитков сутр, чтобы помочь мне?" 我 母亲 以为 我 很 关心 ,还 打听 了 好些 无聊 的 事 告诉 我 。 я|мать|думала|я|очень|заботиться о|также|спрашивала|маркер завершенного действия|много|скучных|притяжательная частица|вещей|рассказать|мне "Моя мать думала, что я очень беспокоюсь, и расспрашивала о многих скучных вещах и сообщала мне." 这次 苏鸿业 在 重庆 有事 ,不能 赶回来 ,写信 说 一切 由 女儿 作主 ,只要 她 称习 。 на этот раз|Су Хунье|в|Чунцин|есть дела|не может|вернуться|написать письмо|сказал|всё|от|дочь|решает|только если|она|будет учиться На этот раз Су Хунье был занят в Чунцине и не смог вернуться, он написал, что все решает его дочь, лишь бы она согласилась. 这 一对 新人 都 洋气 得 很 ,反对 旧式 结婚 的 挑 黄道吉日 ,主张 挑 洋 日子 。 это|пара|молодожены|все|модные|степень|очень|против|старомодных|свадьбы|притяжательная частица|выбирать|благоприятные дни|утверждают|выбирать|западные|дни |||||||||||auspicious day||||| Эта пара новобрачных выглядит очень стильно, они против старомодных свадеб с выбором удачного дня по китайскому календарю, предпочитая выбирать западные даты. 说 阳历 五月 最 不利 结婚 ,阳历 六月 最宜 结婚 ,可是 他们 订婚 已经 在 六月 里 ,所以 延期 到 九月初 结婚 。 сказать|Григорианский календарь|май|самый|неблагоприятный|для свадьбы|Григорианский календарь|июнь|наиболее подходящий|для свадьбы|но|они|обручены|уже|в|июне|внутри|поэтому|отложили|до|начала сентября|свадьбы Говорят, что по солнечному календарю май - самый неблагоприятный месяц для свадьбы, а июнь - самый подходящий, но они уже обручились в июне, поэтому перенесли свадьбу на начало сентября. 据说 日子 也 大有 讲究 ,星期 一二三 是 结婚 的 好日子 ,尤其 是 星期三 ;四 五 六 一天 坏似 一天 ,结果 他们 挑 的 是 星期三 ——”鸿渐 笑道 :“这准 是 曹元朗 那家伙 想 出来 的 花样 。 говорят|дни|тоже|очень много|важности|неделя|понедельник вторник среда|есть|свадьба|притяжательная частица|хорошие дни|особенно|есть|среда|четверг|пятница|суббота|один день|хуже|каждый день|в результате|они|выбрали|притяжательная частица|есть|среда|Хун Цзянь|сказал смеясь|это точно|есть|Цао Юаньланг|тот парень|хочет|придумать|притяжательная частица|уловки Говорят, что выбор даты тоже очень важен: понедельник, вторник и среда - хорошие дни для свадьбы, особенно среда; четверг, пятница и суббота - каждый день хуже предыдущего, в итоге они выбрали среду — "Хунцзянь" смеясь сказал: "Это, должно быть, придумал тот парень Цао Юаньлан. ”辛楣 笑 道 :“总而言之 ,你们 这些 欧洲 留学生 最 讨厌 ,花样 名目 最 多 。 имя|смеясь|сказала|в общем|вы|эти|Европа|студенты|самые|ненавистные|разнообразные|поводы|самые|много "Синь Мэй смеясь сказал: "В общем, вы, европейские студенты, самые ненавистные, у вас больше всего разных причуд." 偏偏 结婚 的 那个 星期三 ,天气 是 秋老虎 ,热得 利害 。 именно|свадьба|притяжательная частица|тот|среда|погода|есть|осенний тигр|жарко|ужасно И как раз в среду, когда была свадьба, погода была как осенний тигр, ужасно жарко. 我 在 路上 就 想 ,侥天 之幸 ,今天 不是 我 做 新郎 。 я|на|дороге|уже|думал|удача|счастье|сегодня|не|я|быть|женихом Я на пути думал, к счастью, сегодня не я жених. 礼堂 里 虽然 有 冷气 ,曹元朗 穿 了 黑 呢 礼服 ,忙 得 满头 是 汗 ,我 看 他 带 的 白硬 领圈 ,给 汗 浸得 又 黄 又 软 。 зал|внутри|хотя|есть|кондиционер|Цао Юаньлан|носит|маркер завершенного действия|черный|частица|смокинг|занят|маркер состояния|голова|есть|пот|я|вижу|он|носит|притяжательная частица|белый жесткий|воротник|из-за|пот|пропитанный|снова|желтый|и|мягкий Хотя в зале был кондиционер, Цао Юаньланг в черном смокинге потел, у него было мокрое от пота лицо, а его белый жесткий воротник стал желтым и мягким от пота. 我 只怕 他 整个 胖 身体 全化 在 汗 里 ,像 洋 蜡烛 化成 一摊 油 。 я|только боюсь|он|весь|толстый|тело|полностью растает|в|пот|в|как|парафин|свеча|превратится в|лужу|масла Я только боюсь, что его целиком толстое тело растает в поту, как восковая свеча, превратившись в лужу масла. 苏小姐 也 紧张 难看 。 Сюй Сяоцзе|тоже|нервничает|выглядит плохо Мисс Сюй тоже выглядит напряженной и некрасивой. 行 婚礼 的 时候 ,新郎新娘 脸 哭 不出 笑 不出 的 表情 ,全不像 在 干 喜事 ,倒像 ——不 ,不像 上 断头台 ,是 了 ,是 了 ,像 公共场所 ‘ 谨防 扒手 ’ 牌子 下面 那些 积犯 的 相惩 里 的 表情 。 когда|свадьба|притяжательная частица|время|жених и невеста|лица|плачут|не могут|смеяться|не могут|частица|выражение|совсем не похоже|на|праздновании|радостном событии|скорее похоже|не|не похоже|на|гильотину|да|частица завершенного действия|да|частица завершенного действия|похоже|общественное место|осторожно|карманники|знак|под|те|рецидивисты|притяжательная частица|наказание|в|притяжательная частица|выражение Во время свадьбы лица жениха и невесты не выражают ни радости, ни слез, совсем не похоже на то, что они празднуют, скорее похоже — нет, не на гильотину, да, да, как лица преступников под табличкой 'Осторожно, карманники' в общественном месте. 我 忽然 想 ,就是 我自己 结婚 行礼 ,在 万目睽睽 之下 ,也 免不了 像个 被 破获 的 扒手 。 я|вдруг|подумал|это|я сам|свадьба|церемония|в|под пристальными взглядами|под|тоже|неизбежно|как|быть|пойманным|частица|карманник Я вдруг подумал, что даже если я сам буду жениться, под взглядами всех, я тоже не избежу ощущения, как будто я пойманный карманник. 因此 我 恍然大悟 ,那种 眉花眼笑 的 美满 结婚 照相 ,全 不是 当时 照 的 。 поэтому|я|вдруг осознал|тот|с улыбкой на лице|частица притяжательности|счастливый|свадьба|фотография|совсем|не|в то время|снятое|частица притяжательности Таким образом, я вдруг осознал, что те счастливые свадебные фотографии с улыбками вовсе не были сделаны в тот момент. ”“大 发现 ! большой|открытие "Большое открытие!" 大 发现 ! большой|открытие Большое открытие! 我 有 兴趣 的 是 ,苏 小姐 当天 看 你 怎么样 。 я|есть|интерес|частица притяжательности|это|Су|мисс|в тот день|смотреть|ты|как Меня интересует, как мисс Су выглядела в тот день. ”“我 躲着 没 给 她 看见 ,只 跟 唐小姐 讲 几句话 ——”鸿渐 的 心 那 一跳 的 沉重 ,就 好像 货车 卸货 时 把 包裹 向 地下 一 掼 ,只 奇怪 辛楣 会 没 听见 ——“她 那天 是 女 傧相 ,看见 了 我 ,问 我 是不是 来 打架 的 ,还 说 行 完 仪式 ,大家 缶 新人 身上 撒 五色 纸条 的时候 ,只有 我 不准 动手 ,怕 我 借 机会 掷 手榴弹 、洒 硝镪水 。 я|прятался|не|дать|ей|увидеть|только|с|мисс Тан|говорить|несколько слов|Хун Цзянь|притяжательная частица|сердце|то|один удар|частица|тяжёлое|как|будто|грузовик|разгружать|время|частица|посылка|к|земле|один|бросить|только|странно|Синь Мэй|мог|не|слышать|она|в тот день|была|женщина|свидетель|увидела|частица завершенного действия|я|спросила|я|не|пришёл|драться|частица|ещё|сказала|после|завершения|церемонии|все|когда|новобрачные|на|бросать|разноцветные|бумажные ленты|время|только|я|не разрешено|трогать|бояться|я|воспользоваться|возможностью|бросить|гранату|расплескать|кислота "" Я прятался, чтобы она не увидела меня, только поговорил с мисс Тан —" сердце Хунцзянь тяжело забилось, как будто грузовик сбрасывает груз на землю, только странно, что Синь Мэ не услышала — "Она в тот день была свидетельницей, увидела меня, спросила, не пришел ли я драться, еще сказала, что когда закончится церемония, и все будут бросать разноцветные бумажки на новобрачных, только мне нельзя будет трогать, боясь, что я воспользуюсь случаем, чтобы бросить гранату или разлить серную кислоту." 她 问 我 将来 的 计 划 ,我 告诉 她 到 三 闾 大学 去 。 она|спрашивает|я|будущее|притяжательная частица|||я|сказал|ей|до|||университет|пойти Она спросила меня о планах на будущее, я сказал ей, что собираюсь в университет Санлю. 我 想 她 也许 不 愿意 听见 你 的 名字 ,所以 我 一句 话 没 提到 你 。 я|хочу|она|возможно|не|согласна|услышать|ты|притяжательная частица|имя|поэтому|я|одно|слово|не|упомянул|ты Я подумал, что, возможно, она не хочет слышать твоё имя, поэтому я ни разу не упомянул тебя. ”“那 最好 ! это|лучше всего "" Это лучше всего!" 不要 提起 我 , 不要 提起 我 。 Не упоминай меня, не упоминай меня. ”鸿渐 嘴里 机械 地 说着 ,心里 仿佛 黑 牢里 的 禁锢者 摸索着 一根 火柴 ,刚划亮 ,火柴 就 熄了 ,眼羊 没 看清 的 一片 又 滑回 黑暗 里 。 имя собственное|во рту|механически|частица|говорил|в сердце|как будто|черный|в тюрьме|частица притяжательности|узник|нащупывая|одну|спичку|только что зажгли|спичка|сразу|погасла|глаза|не|разглядеть|частица|кусок|снова|скользнул обратно|в темноту|в "Хунцзян" механически произнес, как будто в черной тюрьме заключенный нащупывал спичку, только что зажженную, но она сразу же погасла, и то, что не успело увидеть его глаз, снова скользнуло в темноту. 譬如 黑夜 里 两条船 相迎 擦过 ,一个 在 这条 船上 ,瞥见 对面 船舱 的 灯光 里 正是 自己 梦寐 不忘 的 脸 ,没 来得及 叫唤 ,彼此 早 距离 远 了 。 например|ночь|в|две лодки|встречаются|проходят мимо|один|на|этой|лодке|мельком увидел|напротив|каюта|частица притяжательности|свет|в|именно|себя|в мечтах|не забывал|частица притяжательности|лицо|не|успел|закричать|друг друга|уже|расстояние|далеко|частица завершенного действия Например, в темноте две лодки встречаются и проходят мимо, одна на этой лодке, и он мельком видит в свете лампы противоположной каюты лицо, которое он не может забыть, но не успевает крикнуть, и они уже далеко друг от друга. 这 一刹那 的 撙近 ,反 见得 暌隔 的 渺茫 。 это|мгновение|притяжательная частица|приближение|наоборот|увидеть|разлука|притяжательная частица|неясность В этот миг близости, наоборот, ощущается разрыв. 鸿渐 这时 只 暗 恨 辛楣 糊涂 。 имя собственное|в это время|только|тайно|ненавидит|имя собственное|глупый Хунцзян в этот момент только тайно ненавидел Синь Мэ за её неразумие. “我 也 没 跟 她 多 说话 。 я|тоже|не|с|она|много|разговаривал "Я тоже не говорил с ней много. 那个 做 男傧相 的 人 ,曹元朗 的 朋友 ,缠住 她 一刻 不 放松 ,我 看 他 对 唐晓芙 很 有意思 。 тот|делать|мужской свидетель|притяжательная частица|человек|Цао Юаньланг|притяжательная частица|друг|запутывать|она|ни на мгновение|не|отпускать|я|видеть|он|к|Тан Сяофу|очень|интересный Тот, кто был мужчиной-свидетелем, друг Цао Юаньланга, не отпускал её ни на минуту, я заметил, что он очень интересуется Тан Сяофу. ”    鸿渐 忽然 恨 唐小姐 , 恨 得 心像 按 在 棘 剌 上 的 痛 , 抑止 着 声音 里 的 战栗 说 :“ 关于 这种 人 的 事 , 我 不 爱 听 , 别去 讲 他们 。 " Хунцзян вдруг возненавидел мисс Тан, ненависть была такой сильной, что сердце, казалось, было прижато к шипам, сдерживая дрожь в голосе, он сказал: "Что касается таких людей, мне не нравится их слушать, не говори о них." ”够 了 。 достаточно|частица завершенности "Хватит." 这时候 海风 大得 很 回舱 睡 罢 ,明天 一清早 要 上岸 的 。 в это время|морской ветер|сильный|очень|вернуться в каюту|спать|уже|завтра|рано утром|нужно|высадиться|частица принадлежности В это время морской ветер был очень сильным, пора возвращаться в каюту спать, завтра рано утром нужно выходить на берег. ”说时 ,打个 呵欠 。 когда говорить|сделать|зевок "Сказав это, он зевнул." 鸿渐 跟着 他 ,刚 转弯 ,孙小姐 从 凳 上 站起 招呼 。 имя собственное|следуя за|он|только что|повернул|мисс Сун|с|скамья|на|встала|поздоровалась Хунцзянь последовал за ним, только повернув за угол, мисс Сун встала с скамейки и поздоровалась. 辛楣 吓 了 一大跳 ,忙 问 她 一个人 在 甲板 上 多少 时候 了 ,风 大得 很 不怕 冷 么 。 имя|испугать|частица завершенного действия|сильно|быстро|спросить|она|один|на|палуба|на|сколько|время|частица завершенного действия|ветер|очень сильный|очень|не боится|холодно|вопросительная частица Синь Мэй сильно испугалась и быстро спросила её, сколько времени она одна на палубе, не боится ли она холода из-за сильного ветра. 录 小姐 说 ,同舱 女人 带 的 孩子 器吵 得 心烦 ,所以 她 出来 换换 空气 。 записывать|мисс|сказала|в одном отсеке|женщина|принесла|притяжательная частица|ребенок|шум|частица|раздражена|поэтому|она|вышла|немного сменить|воздух Мисс Ло сказала, что дети, которых привели женщины в каюте, слишком шумные, поэтому она вышла подышать свежим воздухом. 辛楣 说 :“这时候 有点 风浪 ,你 晕船 不 晕船 ? имя|говорит|в это время|немного|ветер и волны|ты|укачивает|не|укачивает Синь Мэй спросила: "В это время немного волнение, тебе плохо на корабле или нет?" ” 孙 小姐 道 :“ 还好 。 "Нормально," - ответила мисс Сун. 赵先生 和 方 先生 出洋 碰见 的 风浪 一定 比 这个 利害 得多 。 господин Чжао|и|господин Фан|господин|за границей|встретили|притяжательная частица|буря|обязательно|чем|это|последствия|гораздо больше Господин Чжао и господин Фан, вероятно, столкнулись с гораздо более серьезными бурями за границей. ”辛楣 道 :“利害 得 很 呢 。 имя|говорит|выгода и ущерб|получать|очень|частица вопроса "Синь Мэй сказал: "Это действительно очень серьезно. 可是 我 和 方 先生 走 的 不是 一条 路 ,”说时 把手 鸿渐 一下 ,暗示 他 开口 ,不要 这样 无礼貌 地 哑默 。 но|я|и|Фан|господин|идти|частица|не|одна|дорога|когда сказала|рука|Хунь Цзянь|один раз|намекнула|он|заговорить|не|так|невежливо|частица|молчать "Но я и господин Фан идем не по одной дороге," - сказал он, слегка помахав рукой, намекая ему открыть рот и не быть таким невежливым и молчаливым. 鸿渐 这时候 ,心像 和 心里 的 痛 在 赛跑 ,要 跑得快 ,不让 这痛 赶上 ,胡扯 些 不相干 的话 ,仿佛 抛掷 些 障碍物 ,能 暂时 拦阴 这痛 的 追赶 ,所以 讲了 一大堆 出洋 船上 的 光景 。 имя собственное|в это время|сердце как|и|внутри сердца|притяжательная частица|боль|в|гонке|должно|бежать быстро|не позволить|этой боли|догнать|болтать|некоторые|не относящиеся|слова|как будто|бросать|некоторые|препятствия|может|временно|остановить|эту боль|притяжательная частица|преследование|поэтому|говорил|целую кучу|за границу|на корабле|притяжательная частица|сцены В это время Хунцзянь, его сердце, как будто в гонке с болью внутри, стремилось бежать быстрее, не позволяя этой боли догнать его, он болтал о чем-то не относящемся, как будто бросая препятствия, чтобы временно остановить преследование этой боли, поэтому он рассказал о множестве событий на корабле за границей. 他 讲 到 飞鱼 ,孙小姐 闻所未闻 ,见过 大 鲸鱼 没有 。 он|говорит|до|летучая рыба|мисс Сун|не слышала|видела|большая|кит|нет Он говорил о летучих рыбах, а мисс Сунь никогда не слышала о них и не видела больших китов. 辛楣 觉得 这 问题 无可 猜 的 幼稚 。 имя собственное|считает|это|вопрос|невозможно|угадать|притяжательная частица|глупый Синь Мэй считал этот вопрос крайне наивным. 鸿渐 道 :“看见 ,多 的 是 。 имя собственное|говорит|видеть|много|частица притяжательности|есть Хун Цзянь сказал: "Видел, много видел." 有 一次 , 我们 坐 的 船险 的 嵌 在 鲸鱼 的 牙齿 缝里 。 Однажды наша лодка застряла между зубами кита. ”灯光 照着 孙小姐 惊奇 的 眼睛 张得 像 吉沃吐 (Giotto)画 的 “○” 一样 圆 ,辛楣 的 猜疑 深 了 一层 ,说 :“你 听 他 胡说 ! свет|освещая|мисс Сунь|удивленные|притяжательная частица|глаза|открыты|как|Джотто||картина|притяжательная частица|так же|круглыми|Синь Мэй|притяжательная частица|сомнения|углубились|маркер завершенного действия|на один уровень|сказала|ты|слушаешь|он|чепуха Свет освещал удивленные глаза мисс Сун, которые были круглыми, как "○" на картине Джотто, и подозрения Синь Мэй углубились, он сказал: "Ты слышишь, как он говорит ерунду!" ”鸿渐 道 :“我 讲 的话 千真万确 。 имя собственное|говорит|я|говорить|слова|абсолютно верно Хун Цзянь сказал: "Я говорю правду." 这 条鱼 吃 了 中饭 在 睡午觉 。 это|рыба|есть|маркер завершенного действия|обед|в|спит послеобеденный сон Эта рыба поела на обед и сейчас спит послеобеденный сон. 孙小姐 ,你 知道 有 人 听 说话 跟 看 东西 全用 嘴 的 ,他们 张开 了 嘴 听 ,张开 了 嘴 看 ,并且 张开 了 嘴 睡觉 。 мисс Сун|ты|знаешь|есть|люди|слушать|говорить|и|смотреть|вещи|полностью используют|рот|частица притяжательности|они|открывают|маркер завершенного действия|рот|слушать|открывают|маркер завершенного действия|рот|смотреть|и|открывают|маркер завершенного действия|рот|спать Мисс Сун, ты знаешь, что есть люди, которые слушают и смотрят, используя только рот, они открывают рот, чтобы слушать, открывают рот, чтобы смотреть, и даже открывают рот, чтобы спать. 这 条鱼 伤风 塞 鼻子 ,所以 睡觉 的 时候 ,嘴 是 张开 的 。 это|рыба|простудилась|забита|нос|поэтому|спать|частица принадлежности|время|рот|есть|открытый|частица состояния Эта рыба простужена и дышит через нос, поэтому, когда она спит, рот у нее открыт. 亏得 它 牙缝里 塞得 结结实实 的 都 是 肉屑 ,否则 我们 这条 船 真 危险 了 。 хорошо что|оно|в зубной щели|заполнили|крепко|частица притяжательности|все|есть|мясные остатки|иначе|мы|этот|лодка|действительно|опасна|маркер изменения состояния К счастью, у нее между зубами застряли кусочки мяса, иначе наш корабль действительно был бы в опасности. ”孙小姐 道 :“方 先生 在 哄 我 ,赵叔叔 ,是不是 ? мисс Сунь|сказала|Фан|господин|в|дразнит|меня|дядя Чжао|не так ли "Сунь小姐 сказала: "Господин Фан дразнит меня, не так ли, дядя Чжао?" ”辛楣 鼻子 里 做出 鄙夷 的 声音 。 имя собственное|нос|в|издавать|презрительный|притяжательная частица|звук "Синь Мэй издает презрительный звук из носа." 鸿渐 道 :“鱼 的 牙齿 缝里 溜 得 进 一条 大 海船 ,真 有 这事 。 имя собственное|сказал|рыба|притяжательная частица|зубы|в щели|проскользнуть|модальная частица|войти|одна|большая|морская лодка|действительно|есть|это дело Хунцзянь сказал: "Рыбьи зубы могут пропустить большую морскую лодку, это действительно так." 你 不信 ,我 可以 翻 ——”辛楣 道 :“别 胡闹 了 ,咱们 该 下去 睡 了 。 ты|не веришь|я|могу|перевести|Синь Мэй|сказал|не|дразнись|частица завершенного действия|мы|должны|спуститься|спать|частица завершенного действия "Ты не веришь, я могу перевернуть —" Синьмэй сказал: "Хватит дурачиться, нам пора спать." 孙小姐 ,你 爸爸 把 你 交给 我 的 ,我 要 强 追 你 回舱 了 ,别着 了 凉 ——”鸿渐 笑 道 :“真是 好 ‘叔叔 ’! мисс Сун|ты|папа|частица|ты|передал|мне|частица притяжательности|я|хочу|настойчиво|преследовать|тебя|обратно в каюту|частица завершенного действия|не замерзай|частица завершенного действия|холодно|Хун Цзянь|улыбнулся|сказал|действительно|хороший|дядя Мисс Сунь, ваш папа передал вас мне, я должен настойчиво вернуть вас в каюту, не замерзайте —" Хунцзянь смеясь сказал: "Действительно хороший 'дядя'!" ”辛楣 乘 孙小姐 没 留意 ,狠狠地 在 鸿渐 背上 打 一下 道 :“这位 方 先生 最爱 撒谎 ,把 童话 里 的 故事 来 哄 你 。 имя|на|Сунь Сяо Цзе|не|обращать внимание|сильно|на|Хунь Цзянь|спине|ударить|один раз|сказал|этот|Фан|господин|больше всего любит|лгать|частица|сказка|в|притяжательная частица|история|приходить|обмануть|тебя "Синьмэй, воспользовавшись тем, что мисс Сунь не заметила, сильно ударил Хунцзяня по спине и сказал: "Этот господин Фан больше всего любит врать, рассказывая сказки, чтобы обмануть тебя." ”睡 在 床上 ,鸿渐 觉得 心里 的 痛 直 逼上来 ,急救 地 找 话 来说 :“辛楣 ,你 打 得 我 到 这时候 还 痛 ! спать|на|кровати|имя собственное|чувствует|в сердце|притяжательная частица|боль|прямо|нарастает|срочно|модификатор|искать|слова|чтобы сказать|имя собственное|ты|ударил|частица|я|до|этого времени|все еще|боль "Спя на кровати, Хунцзян чувствовал, как боль в сердце нарастает, и в спешке нашел, что сказать: "Синь Мэй, ты так сильно меня ударила, что до сих пор больно!" ”辛楣 道 :“你 这人 没良心 ! имя|говорит|ты|этот человек|без совести "Синь Мэй ответила: "Ты, человек, без совести!" 方才 我 旁观者 看 得 清清楚楚 ,孙小姐 ——唉 ! только что|я|зритель|смотреть|частица|ясно и четко|мисс Сунь|ах "Только что я, наблюдая со стороны, видел все очень ясно, мисс Сунь — ах!" 这 女孩子 刁滑 得 很 我 带 她 来 ,上 了 大当 ——孙小姐 就 像 那条 鲸鱼 ,张开 了 口 ,你 这 糊涂虫 就 像 送上门 去 的 那条 船 。 это|девочка|хитрая|степень|очень|я|привел|её|сюда|попасть|маркер завершенного действия|в ловушку|мисс Сунь|просто|как|та|кит|открыла|маркер завершенного действия|рот|ты|это|глупец|просто|как|доставленный|к|притяжательная частица|та|лодка "Эта девушка очень хитрая, я привел ее сюда и попал в большую ловушку — мисс Сунь как та китовая рыба, открывшая рот, а ты, глупец, как корабль, который сам пришел к ней на встречу." ”鸿渐 笑 得 打滚 道 :“神经过敏 ! имя собственное|смеяться|частица|кататься|сказать|слишком чувствительный "Хунцзянь смеялся до упаду и сказал: "Слишком чувствительный!" 神经过敏 ! Слишком чувствительный! ”真笑 完 了 ,继以 假笑 ,好 心里 的 痛 吓退 。 искренний смех|закончился|маркер завершенного действия|затем|натянутый смех|хороший|в сердце|притяжательная частица|боль|испугал "На самом деле, я уже посмеялся, затем последовал фальшивый смех, чтобы заглушить боль в душе." “我 相信 我们 讲 的话 ,全给 这 女孩子 听 去 了 。 я|верю|мы|говорим|что|все|это|девочка|слушать|ушло|маркер завершенного действия "Я верю, что все, что мы говорим, она слышит." 都 是 你 不好 ,嗓子 提 得 那么 高 ——”“你 自己 ,我 可 没有 。 все|есть|ты|не хорошо|голос|поднять|частица|так|высоко|ты|сам|я|может|не имею Это все твоя вина, ты так высоко кричишь — "Ты сам, я не могу." ”“你 想 ,一个 大学 毕业生 会 那样 天真 幼稚 么 ? ты|думаешь|один|университет|выпускник|будет|так|наивным|детским|вопросительная частица "Ты думаешь, что выпускник университета может быть таким наивным и глупым?" ‘方 先生 在 哄 我 ,是不是 ? Фан|господин|в|дразнит|меня|не так ли "Мистер Фан дразнит меня, не так ли?" ’”——辛楣 逼 尖 喉咙 ,自信 模仿 得 维妙维肖 ——“我 才 不 上 她 当 呢 ! имя|заставлять|острый|горло|уверенно|имитировать|получать|точно|я|только|не|попасть|она|ловушка|частица вопроса "— Синь Мэй заставила себя говорить с высоким голосом, уверенно подражая — "Я не попаду на её уловку!" 只有 你 这 傻 瓜 ! только|ты|это|глупый|дурак Только ты, дурак! 我 告诉 你 ,人 不 可以 貌相 。 я|сказать|ты|человек|не|может|по внешности Я тебе говорю, нельзя судить по внешности. 你 注意 到 我 跟 她 说 你 讲 的 全是 童话 么 ? ты|внимание|до|я|с|она|сказал|ты|рассказываешь|частица притяжательности|все|сказки|вопросительная частица Ты заметил, что я с ней говорил, а ты говорил только сказки? 假使 我 不 说 这句 话 ,她 一定 要 问 你 借书 看 ——”“要 借 我 也 没有 。 если|я|не|скажу|это|слова|она|обязательно|будет|спросить|ты|взять книгу|читать|будет|взять|я|тоже|нет Если бы я не сказал эту фразу, она бы точно попросила у тебя книгу — "Мне тоже не на что одолжить." ”“不是 这么 说 。 не|так|говорить "" Это не так. 女人 不肯 花钱 买 书 ,大家 都 知道 的 。 женщина|не хочет|тратить деньги|купить|книга|все|все|знают|частица принадлежности Женщины не хотят тратить деньги на книги, это всем известно. 男人 肯买 糖 、衣料 、化妆品 ,送给 女人 ,而 对于 书 只 肯 借给 她 ,不买 了 送 她 ,女人 也 不要 他 送 。 мужчина|готов купить|конфеты|ткань|косметику|подарить|женщине|а|что касается|книги|только|готов|одолжить|ей|не купить|частица завершенного действия|подарить|ей|женщина|тоже|не хочет|он|подарить Мужчины готовы покупать конфеты, ткани, косметику и дарить женщинам, но книги они только одалживают, не покупают, чтобы подарить, и женщины тоже не хотят, чтобы они дарили. 这 是 什 么 道理 ? это|есть|||причина В чем же причина? 借 了 要 还 的 ,一 借 一 还 ,一本书 可以 做 两次 接触 的 借口 ,而且 不着痕迹 。 заимствовать|маркер завершенного действия|нужно|вернуть|притяжательная частица|один|заимствование|один|возврат|одна книга|может|делать|дважды|контакт|притяжательная частица|предлог|и|незаметно Взятое нужно вернуть, один раз взял - один раз вернул, одна книга может служить предлогом для двух встреч, и при этом незаметно. 这是 男女 恋爱 必然 的 初步 ,一 借书 ,问题 就 大 了 。 это|мужчины и женщины|влюбленность|неизбежно|притяжательная частица|начальная стадия|один|заимствование книги|проблема|тогда|большая|частица завершенного действия Это неизбежный этап в любви между мужчиной и женщиной, однажды взяв книгу, проблема становится серьезной.

SENT_CWT:9r5R65gX=12.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=147.09 ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=283 err=0.00%) translation(all=226 err=0.00%) cwt(all=3016 err=10.05%)