×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第一章 (3) / 第二章 (1)

第一章 (3)/第二章 (1)

方鸿渐 给 鲍 小姐 一眼 看 得 自尊心 像 泄尽气 的 橡皮 车胎 。 晚饭 后 ,鲍 小姐 和 苏 小姐 异常 亲热 ,勾 着 手 寸步不离 。 他 全 志气 ,跟上 甲板 ,看 她们 有说有笑 ,不容许 自己 插口 ,把 话 压扁 了 都 挤 不 进去 ;自觉 没趣 丢脸 ,像 赶 在 洋车 后面 的 叫化子 ,跑 了 好些 路 ,没 讨到 一个 小钱 ,要 停 下来 却 又 不甘心 。 鲍 小姐 看 手表 道 :“我 要 下去 睡 了 。 明天 天 不 亮 船 就 靠岸 ,早晨 不能 好好 的 睡 。 今天 不 早睡 ,明天 上岸 的 时候 人 萎靡 没有 精神 ,难看 死 了 。 ”苏小姐 道 :“你 这 人 就 这样 爱美 ,怕 李先生 还 会 不 爱 你 ! 带 几分 憔悴 ,更 教人 疼 呢 ! ”鲍 小姐 道 :“那 是 你 经验 之 谈 罢 ? --好 了 ,明天 到家 了 ! 我 兴奋 得 很 ,只怕 下去 睡 不 熟 。 苏小姐 ,咱们 下去 罢 ,到 舱 里 舒舒服服 地 躺着 讲话 。 ”对 鸿渐 一 点头 ,两人 下去 了 。 鸿渐 气得 心头 火 直 冒 ,仿佛 会 把 嘴里 香烟 衔着 的 一头 都 烧红 了 。 他 想不出 为什么 鲍 小姐 突然 改变 态度 。 他们 的 关系 就算 这样 了 结了 么 ? 他 在 柏林 大学 , 听过 名闻 日本 的 斯泼 朗格 教授 (Ed Spranger) 的 爱情 ( Eros) 演讲 , 明白 爱情 跟 性欲 一胞 双生 , 类 而 不同 , 性欲 并非 爱情 的 基本 , 爱情 也 不是 性欲 的 升华 。 他 也 看过 爱情 指南 那 一类 的 书 ,知道 有 什么 肉 的 相爱 、心 的 相爱 种种 分别 。 鲍 小姐 谈不上 心 和 灵魂 。 她 不是 变心 ,因为 她 没有 心 ;只能 算 日子 久 了 ,肉 会 变味 。 反正 自己 并 没 吃亏 ,也许 还 占 了 便宜 ,没得 什么 可怨 。 方鸿渐 把 这种 巧妙 的 词句 和 精密 的 计算 来 抚慰 自己 ,可是 失望 、遭 欺骗 的 情欲 、被 损伤 的 骄傲 ,都 不肯 平伏 ,像 不倒翁 ,捺 下去 又 竖起 来 ,反而 摇摆 得 利害 。 明天 东方 才 白 , 船 的 速度 减低 , 机器 的 声音 也 换 了 节奏 。 方鸿渐 同舱 的 客人 早 收拾好 东西 ,鸿渐 还 躺着 ,想 跟 鲍小姐 后会无期 ,无论如何 ,要 礼貌 周到 地 送行 。 阿刘 忽然 进来 ,哭丧 着 脸 向 他 讨 小费 。 鸿渐 生气 道 :“为什么 这时 就 要 钱 ? 到 上海 还有 好 几天 呢 。 ” 阿 刘 哑声 告诉 , 姓 孙 的 那 几个 人 打牌 , 声音 太 闹 , 给 法国 管事 查 到 了 , 大吵 其架 , 自己 的 饭碗 也 砸破 了 , 等 会 就 得 卷铺盖 下船 。 鸿渐 听 着 ,暗 唤 侥幸 ,便 打发 了 他 。 吃 早饭 饭 今天 下船 的 那 几位 都 垂 丧气 。 孙太太 眼睛 红肿 ,眼眶 似乎 饱和 着 眼泪 ,像 夏天 早晨 花瓣 上 的 露水 ,手指 那么 轻轻 一碰 就 会 掉下来 。 鲍 小姐 瞧见 伺候 吃饭 的 换 了 人 ,问 阿 刘 哪里 去 了 ,没 人 回答 她 。 方鸿渐 问 鲍 小姐 :“你 行李 多 ,要 不要 我 送 你 下船 ? ”鲍 小姐 疏远 地 说 :“谢谢 你 ! 不用 劳 你 驾 ,李先生 会 上船 来 接 我 。 ”苏小姐 道 :“你 可以 把 方先生 跟 李先生 介绍 介绍 。 ”方鸿渐 恨不得 把 苏小姐 瘦 身体 里 每根 骨头 都 捏 为 石灰粉 。 鲍 小姐 也 没 理 她 ,喝 了 一杯 牛奶 ,匆匆 起身 ,说 东西 还 没 拾完 。 方鸿渐 顾不得 人家 笑话 ,放下 杯子 跟 出去 。 鲍 小姐 头 也 不 回 , 方鸿渐 唤 她 , 她 不耐烦 地 说 :“ 我 忙 着 呢 , 没 工夫 跟 你 说话 。 ”方鸿渐 正 不知 怎样 发脾气 才 好 ,阿刘 鬼魂 似地 出现 了 ,向 鲍小姐 要 酒钱 。 鲍 小姐 眼 迸 火星 道 :“伺候 吃饭 的 赏钱 ,昨天 早 给 了 。 你 还 要 什么 赏 ? 我 房舱 又 不 是 你 管 的 。 ”阿 刘 不 讲话 ,手 向 口袋 里 半天 掏出 来 一只 发钗 ,就是 那天 鲍 小姐 掷掉 的 ,他 擦 地板 ,三只 只 捡到 一只 。 鸿渐 本想 骂 阿 刘 ,但 看见 他 郑重其事 地 拿出 这么 一件 法宝 ,忍不住 大笑 。 鲍 小姐 恨 道 :“你 还 乐 ? 你 乐 , 你 给 他 钱 , 我 半个 子儿 没有 ! ”回身 走 了 。 鸿 渐 防 阿 刘 不 甘心 ,见 了 李 医生 胡说 ,自认 晦气 ,又 给 他 些 钱 。 一个 人 上 甲板 ,闷闷地 看 船 靠 傍 九龙 码头 。 下船 的 中外 乘客 也 来 了 ,鸿渐 躲 得 老远 ,不愿意 见 鲍 小姐 。 友 头上 警察 、脚夫 、旅馆 的 接客 扰嚷 着 ,还有 一群 人 向 船上 挥手 巾 ,做 手势 。 鸿渐 想 准 有 李医生 在 内 ,倒要 仔细 认认 。 好容易 ,扶梯 靠岸 ,进港 手续 完毕 ,接客 的 冲 上船 来 。 鲍 小姐 扑 向 一个 半 秃顶 ,戴 大 眼镜 的 黑 胖子 怀里 。 这 就 是 她 所说 跟 自己 相像 的 未婚夫 ! 自己 就 像 他 ? 吓 ,真是 侮辱 ! 现在 全 明白 了 ,她 那 句话 根本 是 引诱 。 一向 还 自鸣得意 ,以为 她 有点 看中 自己 ,谁知道 由 她 摆布 玩弄 了 ,还 要 给 她 暗笑 。 除掉 那句 古老 得 长 白胡子 、 陈腐 得 发霉 的话 :“ 女人 是 最 可怕 的 ! ”还有 什么 可 说 ! 鸿渐 在 凭栏 发呆 ,料不到 背后 苏 小姐 柔声 道 :“方 先 生 不 下船 ,在 想 心思 ? 人家 撇 了 方 先生 去 啦 ! 没人 陪 啦 。 ” 鸿渐 回身 , 看见 苏 小姐 装扮 得 娆 娆 婷婷 , 不 知道 什么 鬼 指使 自己 说 :“ 要 奉陪 你 , 就 怕 没 福气 呀 , 没 资格 呀 ! ”他 说 这 冒昧 话 ,准备 碰 个 软钉子 。 苏小姐 双颊 涂 的 淡 胭脂 下面 忽然 晕 出 红 来 ,像 纸上 沁 的 油渍 ,顷刻 布到 满脸 ,腼腆 得 迷人 。 她 眼皮 有些 抬不起 似地 说 :“我们 没有 那么 大的 面子 呀 ! ”鸿渐 摊手 道 :“我 原 说 ,人家 不肯 赏脸 呀 ! ”苏小姐 道 :“我要 找 家 剃头店 洗头发 去 ,你 肯 陪 么 ? ”鸿渐 道 :“妙极了 ! 我 正要 去 理发 。 咱们 理完 发 ,摆渡 到 香港 上山 瞧瞧 ,下了 山 我 请 你 吃饭 ,饭后 到 浅水湾 喝茶 ,晚上 看 电影 ,好不好 ? ”苏小姐 笑道 :“方先生 ,想得 真 周到 ! 一天 的 事 全 计划 好 了 。 ”她 不知道 方 鸿渐 只 在 出国 时 船 过 香港 一次 ,现在 方向 都 记不得 了 。 二十分钟 后 ,阿刘 带 了 衣包 在 室里 等 法国 总管 来查 过 好 上岸 ,舱 洞口 瞥见 方 鸿渐 在 苏小姐 后面 ,手 傍着 她 腰 走 下 扶梯 ,不禁 又 诧异 ,又 佩服 ,又 瞧不起 ,无法 表示 这种 复杂 的 情绪 ,便 “啐” 的 一声 向 痰盂 里 射出 一口 浓浓的 唾潮沫 。 据说 “女朋友 ”就是 “情人 ”的 学名 ,说起来 庄严 些 ,正像 玫瑰 在 生物学 上 叫 “蔷薇科 木本 复叶 植物 ”,或者 休妻 的 法律 术语 是 “协议 离婚 ”。 方鸿渐 陪 苏 小姐 在 香港 玩 了 两天 ,才 明白 女朋友 跟 情人 事实上 绝然 不同 。 苏小姐 是 最 理想 的 女朋友 ,有 头脑 ,有 身分 ,态度 相貌 算得上 大家闺秀 ,和 她 同 上 饭馆 戏院 并不 失 自己 的 面子 。 他们 俩 虽然 十分 亲密 ,方鸿渐 自信 对 她 的 情谊 到 此 而止 ,好比 两条 平行 的 直线 ,无论 彼此 距离 怎么 近 ,拉得 怎么 长 ,终合 不拢 来 成为 一体 。 只有 九龙 上岸 前 看 她 害羞 脸红 的 一刹那 ,心 忽然 软 得 没力量 跳跃 ,以后 便 没有 这个 感觉 。 他 发现 苏 小姐 有 不少 小孩子 脾气 , 她 会 顽皮 , 会 娇痴 , 这 是 仇 一向 没想到 的 。 可是 不知 怎样 ,他 老 觉得 这种 小妞儿 腔 跟 苏 小姐 不 顶配 。 并非 因为 她 年龄 大 了 ;她 比 鲍 小姐 大不了 多少 ,并且 当着 心爱 的 男人 ,每个 女人 都 有 返老还童 的 绝技 。 只能 说 是 品格 上 的 不 相宜 ;譬如 小猫 打 圈儿 追 自己的 尾巴 ,我们 看着 好玩儿 ,而 小狗 也 追寻 过去 地 回头 跟着 那 短 尾巴 橛 乱转 ,说 风趣 减少 了 。 那 几个 一路 同船 的 学生 看 小 方才 去 了 鲍 小姐 ,早 换上 苏 小姐 ,对 他 打趣 个 不亦乐乎 。 苏小姐 做人 极大 方 ;船 到 上海 前 那 五六天 里 ,一个字 没 提到 鲍小姐 。 她 待人 接物 也 温和 了 许多 。 方鸿渐 并未 向 她 谈情说爱 ,除掉 上船 下船 走 跳板 时 扶 她 一把 ,也 没拉过 她 手 。 可是 苏 小姐 偶然 的 举动 ,好像 和 他 有 比 求婚 、订婚 、新婚 更 深远 悠久 的 关系 。 她 的 平淡 ,更 使 鸿渐 疑惧 ,觉得 这是 爱情 热烈 的 安稳 ,仿佛 飓风 后的 海洋 波 平 浪 静 ,而 底下 随时 潜伏着 汹涌 翻腾 的 力量 。 香港 开船 以后 ,他 和 苏小姐 同 在 甲板 上 吃 香港 买 的 水果 。 他 吃 水蜜桃 ,耐心 地 撕皮 ,还 说 :“桃子 为什么 不 生得 像 香蕉 ,剥皮 多 容易 ! 或者 干脆 像 苹果 ,用 手帕 擦 一擦 ,就能 连皮 吃 。 ”苏小姐 剥 几个 鲜 荔枝 吃 了 ,不再 吃 什么 ,愿意 替 他 剥 桃子 ,他 无论如何 不 答应 。 桃子 吃完 ,他 两脸 两手 都 持 了 幌子 ,苏小姐 看着 他 笑 。 他 怕 桃子 汁 弄脏 裤子 ,只 伸 小 指头 到 袋 里 去 勾 手帕 ,勾 了 两次 ,好容易 拉 出来 ,正在 擦 手 ,苏小姐 声音 含着 惊怕 嫌恶 道 :“啊哟 ! 你 的 手帕 怎么 那么 脏 ! 真 亏 你 --哙 ! 这 东西 擦 不得 嘴 ,拿 我 的 去 拿 去 ,别 推 ,我 最 不 喜欢 推 。 ”方鸿渐 涨 红脸 ,接 苏小姐 的 手帕 ,在 嘴上 浮着 抹了抹 ,说 :“我 买了 一打 新 手帕 上船 ,给 船上 洗衣服 的 人 丢了 一半 。 我 因为 这 小 东西 容易 遗 ,他们 洗 得 又 慢 ,只好 自己 洗 。 这 两天 上岸 玩儿 没 工夫 洗 ,所有 的 手帕 都 脏 了 ,回头 洗 去 。 你 这 块 手帕 ,也 让 我 洗 了 还 你 。 ”苏小姐 道 :“谁 要 你 洗 ? 你 洗 也 不会 干净 ! 我 看 你 的 手帕 根本 就 没 洗 干净 ,上面 的 油腻 斑点 ,怕 是 马塞 一路 来 留下 的 纪念 。 不 知道 你 怎么 洗 的 。 ”说 时 ,吃 吃 笑 了 。 等一会 ,两人 下去 。 苏小姐 捡 一块 己 的 手帕 给 方鸿渐 道 :“你 暂时 用着 ,你 的 手帕 交给 我 去 洗 。 ”方鸿渐 慌得 连 说 :“没有 这个 道理 ! ”苏小姐 努嘴 道 :“你 真 不 爽气 ! 这 有 什么 大 了不得 ? 快 给 我 。 ”鸿渐 没法 ,回 房舱 拿 了 一团 皱 手帕 出来 ,求 饶恕 似的 说 :“我 自己 会 洗 呀 ! 脏 得 很 你 看 了 要 嫌 的 。 ”苏小姐 夺 过来 ,摇头 道 :“你 这人 怎么 邋遢 到 这个 地步 。 你 就 把 东西 擦 苹果 吃 么 ? ”方鸿渐 为 这 事 整天 惶恐不安 ,向 苏小姐 谢 了 又 谢 ,反 给 她 说 “婆婆妈妈 ”。 明天 , 他 替 苏 小姐 搬 帆布 椅子 , 用 了 些 力 , 衬衫 上 迸 脱 两个 钮子 , 苏 小姐 笑 他 “ 小 胖子 ”, 叫 他 回头 把 衬衫 换 下来 交给 她 钉钮 子 。 他 抗议 无用 ,苏 小姐 说 什么 就要 什么 ,他 只好 服从 她 善意 的 独裁 。 方鸿渐 看 大势 不佳 ,起 了 恐慌 。 洗手帕 ,补袜子 ,缝钮扣 ,都是 太太 对 丈夫 尽 的小 义务 。 自己 凭什么 受 这些 权利 呢 ? 受 了 丈夫 的 权利 当然 正名 定分 ,该 是 她 的 丈夫 ,否则 她 为什么 肯 尽 这些 义务 呢 ? 难道 自己 言动 有 可以 给 她 误认为 丈夫 的 地方 么 ? 想到 这里 ,方鸿渐 毛骨悚然 。 假使 订婚戒指 是 落入 圈套 的 象征 ,钮扣 也 是 扣留 不放 的 预兆 。 自己 得 留 点儿 神 ! 幸而 明后天 就 到 上海 ,以后 便 没有 这样 接近 的 机会 ,危险 可以 减少 。 可是 这 一两天 内 ,他 和 苏小姐 在 一起 ,不是 怕 袜子 忽然 磨穿 了 洞 ,就是 担心 什么 地方 的 钮子 脱 了 线 。 他 知道 苏 小姐 的 效劳 是 不好 随便 领情 的 ; 她 每 钉 一个 钮扣 或 补 一个 洞 , 自己 良心 上 就 增 一分 向 她 求婚 的 责任 。 中日关系 一天 坏似 一天 , 船上 无线电 的 报告 使 他们 忧虑 。 八月 九日 下午 ,船 到 上海 ,侥幸 战事 并 没 发生 。 苏小姐 把 地址 给 方鸿渐 ,要 他 去 玩 。 他 满嘴 答应 ,回 老乡 望 了 父母 ,一定 到 上海 来 拜访 她 。 苏小姐 的 哥哥 上船 来 接 ,方鸿渐 躲不了 ,苏小姐 把 他 向 她 哥哥 介绍 。 她 哥哥 把 鸿渐 打量 一下 ,极 客气 地 拉手 道 :“久仰 ! 久仰 ! ”鸿渐 心里 想 ,糟了 ! 糟 了 ! 这 一 介绍 就算 经 她 家庭 代表 审定 批准 做 候补 女婿 了 ! 同时 奇怪 她 哥哥 说 “久仰” ,准是 苏 小姐 从前 常 向 她 家里人 说起 自己 了 ,又 有些 高兴 。 他 辞 了 苏氏 兄妹 去 捡 点 行李 ,走 不到 几步 ,回头 看见 哥哥 对 妹妹 笑 ,妹妹 红了脸 ,又 像 喜欢 ,又 像 生气 ,知道 在 讲 自己 ,一阵 不好意思 。 忽然 碰见 他 兄弟 鹏图 ,原来 上 二等 找 他 去 了 。 苏小姐 海关 有 熟人 ,行李 免查 放行 。 方 氏 兄弟 等 着 检查 呢 ,苏 小姐 特来 跟 鸿渐 拉手 叮嘱 “再会” 。 鹏图 问 是 谁 ,鸿渐 说 姓 苏 。 鹏图 道 :“唉 ,就是 法国 的 博士 ,报上 见过 的 。 ”鸿渐 冷笑 一声 ,鄙视 女人们 的 虚荣 。 草草 把 查过 的 箱子 理好 ,叫了 汽车 准备 到 周 经理 家 去 住 一夜 ,明天 回乡 。 鹏图 在 什么 银行 里 做 行员 ,这 两天 风声 不好 ,忙着 搬 仓库 ,所以 半路 下车 去 了 。 鸿渐 叫 打个 电报 到 家里 ,告诉 明天 搭 第 几班 火车 。 鹏图 觉得 这 钱 浪费 得 无谓 ,只 打了个 长途 电话 。 他 丈人 丈母 见 他 ,欢喜 得 了不得 。 他 送 丈人 一根 在 锡兰 买 的 象牙 柄 藤 手杖 ,送爱 打牌 而 信佛 的 丈母 一只 法国 货 女人 手提袋 和 两张 锡兰 的 贝叶 ,送 他 十五六岁 的 小舅子 一支 德国 货 自来水笔 。 丈母 又 想到 死去 五年 的 女儿 ,伤心 落泪 道 :“淑英 假如 活着 ,你 今天 留洋 博士 回来 ,她 才 高兴 呢 ! ”周 经理 哽着 嗓子 说 他 太太 老 糊涂 了 ,怎么 今天 乐 日子 讲 那些 话 。 鸿渐 脸上 严肃 沉郁 ,可是 满心 惭愧 ,因为 这 四年 里 他 从未 想起 那位 未婚妻 ,出洋 时 丈人 给 他 做 纪念 的 那张 未婚妻 大 照相 ,也 搁 在 箱子 底 ,不知 退 了 颜色 没有 。 他 想 赎罪 补过 ,反正 明天 搭 十一点半 特别快车 ,来得及 去 万国 公墓 一次 ,便 说 :“我 原想 明天 一 早上 她 的 坟 。 ”周 经理 夫妇 对 鸿渐 的 感想 更好 了 。 周太太 领 他 去 看 今晚 睡 的 屋子 ,就是 淑英 生前 的 房 。 梳妆 桌子 上 并 放 两张 照相 :一张 是 淑英 的 遗容 ,一张 是 自己 的 博士 照 。 方鸿渐 看着 发呆 ,觉得 也 陪 淑英 双双 死 了 ,萧条 黯淡 ,不胜 身后 魂归 之感 。 吃 晚饭 时 ,丈人 知道 鸿渐 下半年 职业 沿 尚无 着 ,安慰 他 说 :“这 不成问题 。 我 想 你 还是 在 上海 或 南京 找个 事 ,北平 形势 凶险 ,你 去 不得 。 你 回家 两个 礼拜 ,就 出来 住 在 我 这儿 我 银行 里 为 你 挂 个 名 ,你 白天 去 走走 ,晚上 教教 我 儿子 ,一面 找 机会 。 好 不好 ? 你 行李 也 不必 带走 ,天气 这样 热 ,回家 反正 得 穿 中国 衣服 。 ”鸿渐 真心 感激 ,谢 了 丈人 。 丈母 提起 他 婚事 ,问 他 有 女朋友 没有 。 他 忙 说 没有 。 丈人 说 :“我 知道 你 不会 有 。 你 老太爷 家教 好 , 你 做人 规矩 , 不会 闹 什么 自由 恋 爱 , 自由恋爱 没有 一个 好 结果 的 。 ”丈母 道 :“鸿渐 这样 老实 ,是 找不到 女人 的 。 让 我 为 他 留心 做个 媒 罢 。 ”丈人 道 :“你 又 来 了 ! 他 老太爷 、老太太 怕 不会 作主 。 咱们 管 不着 。 ”丈母 道 :“鸿渐 出洋 花 的 是 咱们 的 钱 ,他 娶 媳妇 ,当然 不能 撇开 咱们 周家 。 鸿渐 ,对 不对 ? 你 将来 新 太太 ,一定 要 做 我 的 干女儿 。 我 这 话 说 在 你 耳里 ,不要 有 了 新 亲 ,把 旧 亲 忘 个 干净 ! 这种 没良心 的 人 我 见得 多了 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第一章 (3)/第二章 (1) первая глава|вторая глава premier chapitre|deuxième chapitre Chapter 1|Chapter 2 Chapter One (3) / Chapter Two (1) Capítulo 1 (3) / Capítulo 2 (1) Capitolo 1 (3) / Capitolo 2 (1) 第1章 (3) / 第2章 (1) Capítulo 1 (3) / Capítulo 2 (1) Глава первая (3)/Глава вторая (1) Chapitre premier (3)/Chapitre deuxième (1)

方鸿渐 给 鲍 小姐 一眼 看 得 自尊心 像 泄尽气 的 橡皮 车胎 。 Фан Хунцзянь|дать|Бао|мисс|один взгляд|смотреть|частица|гордость|как|сдутый|притяжательная частица|резиновый|шина nom propre|donner|nom de famille|mademoiselle|un regard|regard|particule|fierté|comme|dégonflé|particule possessive|caoutchouc|pneu Fang Hongjian|to|||one glance|look|to|self-esteem|like|leak|deflated|attributive marker|rubber Fang Hongjian looked at Miss Bao, and his self-esteem deflated like a punctured rubber tire. Фан Хунцзянь посмотрел на мисс Бао так, что его гордость упала, как сдутый резиновый автомобильный шина. Fang Hongjian regarda Mademoiselle Bao d'un œil qui fit que son estime de soi se dégonfla comme un pneu de voiture. 晚饭 后 ,鲍 小姐 和 苏 小姐 异常 亲热 ,勾 着 手 寸步不离 。 ужин|после|Бао|мисс|и|Су|мисс|необычно|близки|держали|частица|руки|не отходили ни на шаг dîner|après|nom de famille|mademoiselle|et|nom de famille|mademoiselle|anormalement|affectueuses|se tenant|particule d'action continue|mains|pas séparées dinner|after|Bao|Miss|and|Su|Miss|unusually|affectionate|linking|ongoing action marker|hands|inseparable After dinner, Miss Bao and Miss Su were unusually close, linking arms and not leaving each other's side. После ужина мисс Бао и мисс Су были необычайно близки, держась за руки и не отставая друг от друга ни на шаг. Après le dîner, Mademoiselle Bao et Mademoiselle Su étaient exceptionnellement proches, se tenant par la main sans se lâcher. 他 全 志气 ,跟上 甲板 ,看 她们 有说有笑 ,不容许 自己 插口 ,把 话 压扁 了 都 挤 不 进去 ;自觉 没趣 丢脸 ,像 赶 在 洋车 后面 的 叫化子 ,跑 了 好些 路 ,没 讨到 一个 小钱 ,要 停 下来 却 又 不甘心 。 он|полностью|амбиции|догнать|палуба|смотреть|они|смеются и разговаривают|не разрешается|себе|вставлять слово|частица|слова|сжаты|частица завершенного действия|все|втиснуться|не|войти|осознанно|скучно|стыдно|как|гнаться|за|повозка|сзади|частица притяжательности|бродяга|бегать|частица завершенного действия|много|дороги|не|получить|один|мелочь|нужно|остановиться|вниз|но|снова|не хочет смириться il|complètement|ambition|rejoindre|pont|regarder|elles|en train de parler et rire|ne pas permettre|soi-même|interrompre|marqueur d'objet|paroles|aplatir|particule d'action complétée|tous|pousser|ne pas|entrer|se sentir|ennuyeux|honteux|comme|courir|à|charrette|derrière|particule possessive|mendiant|courir|particule d'action complétée|beaucoup|chemin|ne pas|obtenir|un|petit argent|vouloir|arrêter|descendre|mais|encore|pas prêt à abandonner he|completely|ambition|catch up with|deck|see|they|chatting and laughing|not allow|oneself|interrupt|make|words|squash|emphasis marker|even|squeeze|not|get in|feel|boring|embarrassing|like|run after|behind|cart|behind|attributive marker|beggar|run|past tense marker|many|roads|not|earn|get|a|small amount of money|want|stop|down|but|again He was full of ambition, went up to the deck, saw them chatting and laughing, and felt he couldn't interrupt; he couldn't even squeeze a word in, feeling bored and embarrassed, like a beggar running behind a carriage, having run quite a distance without earning a penny, yet unwilling to stop. Он был полон амбиций, поднялся на палубу и смотрел, как они смеются и разговаривают, не позволяя себе вмешаться, и даже не мог втиснуться в разговор; он чувствовал себя скучно и неловко, как нищий, бегущий за повозкой, прошедший много пути, но не получивший ни копейки, и теперь не зная, как остановиться, не желая этого. Il était plein d'ambition, monté sur le pont, regardant les deux femmes rire et discuter, ne se permettant pas d'intervenir, ses mots écrasés, il ne pouvait même pas s'y glisser ; se sentant ennuyeux et honteux, comme un mendiant courant derrière une voiture à cheval, ayant parcouru un bon chemin sans obtenir un sou, il voulait s'arrêter mais n'en avait pas le cœur. 鲍 小姐 看 手表 道 :“我 要 下去 睡 了 。 Бао|мисс|смотрит|часы|сказала|я|хочу|спуститься|спать|маркер завершенного действия nom de famille|mademoiselle|regarder|montre|dire|je|veux|descendre|dormir|particule d'action complétée Bao|Miss|look|watch|say|I|want|go down|sleep|emphasis marker Miss Bao looked at her watch and said, 'I need to go down to sleep.' Мисс Бао посмотрела на часы и сказала: "Я собираюсь спать." Mademoiselle Bao regarda sa montre et dit : "Je vais descendre dormir." 明天 天 不 亮 船 就 靠岸 ,早晨 不能 好好 的 睡 。 завтра|небо|не|светло|корабль|тогда|пришвартуется|утро|не может|хорошо|частица|спать demain|ciel|ne|pas clair|bateau|alors|accoster|matin|ne peut pas|bien|particule possessive|dormir tomorrow|sky|not|bright|boat|then|dock|morning|cannot|properly|attributive marker|sleep Tomorrow, before dawn, the boat will dock, and I won't be able to sleep well in the morning. Завтра, когда еще не рассветет, корабль уже причалит, и утром не удастся хорошо выспаться. Demain, avant que le jour ne se lève, le bateau accostera, et je ne pourrai pas bien dormir le matin. 今天 不 早睡 ,明天 上岸 的 时候 人 萎靡 没有 精神 ,难看 死 了 。 сегодня|не|рано ложиться спать|завтра|выходить на берег|частица притяжательности|время|человек|вялый|нет|энергии|плохо выглядеть|ужасно|частица завершенного действия aujourd'hui|ne pas|se coucher tôt|demain|débarquer|particule possessive|moment|personne|fatiguée|pas|énergie|moche|mort|particule d'état today|not|sleep early|tomorrow|go ashore|attributive marker|time|people|listless|without|energy|ugly|dead|emphasis marker If I don't go to bed early today, when we dock tomorrow, I'll be listless and lack energy, which will be very unattractive. Если сегодня не лечь спать пораньше, то завтра, когда будем на берегу, я буду выглядеть уставшей и безжизненной, это будет ужасно. Si je ne vais pas me coucher tôt aujourd'hui, je serai fatiguée et sans énergie quand nous débarquerons demain, ce sera vraiment moche. ”苏小姐 道 :“你 这 人 就 这样 爱美 ,怕 李先生 还 会 不 爱 你 ! Сюй Сяо Цзе|сказала|ты|это|человек|просто|так|любит красоту|боится|мистер Ли|еще|будет|не|любить|тебя Miss Su|dit|tu|ce|personne|juste|ainsi|aime la beauté|peur|Monsieur Li|encore|pourrait|ne pas|aimer|toi Su|Miss|said|you|this|person|just|this way|love beauty|afraid|Li|||still|will Miss Su said: "You are just so vain, afraid that Mr. Li won't love you anymore!" "Сказала мисс Су: "Ты так любишь красоту, что боишься, что мистер Ли не полюбит тебя!" "Mademoiselle Su dit : "Tu es vraiment obsédée par ta beauté, tu as peur que Monsieur Li ne t'aime pas !" 带 几分 憔悴 ,更 教人 疼 呢 ! носить|немного|изможденный|еще|заставляет людей|боль|вопросительная частица porter|un peu|fatigué|encore|faire|mal|particule interrogative carry|a bit|haggard|even more|make people|ache|emphasis marker A little bit of haggardness makes people care even more! С небольшим оттенком изможденности, это еще больше заставляет людей переживать! Avec un peu de fatigue, cela rend les gens encore plus douloureux ! ”鲍 小姐 道 :“那 是 你 经验 之 谈 罢 ? Бао|мисс|сказала|это|есть|ты|опыт|частица принадлежности|разговор|частица завершения nom propre|mademoiselle|dire|cela|est|tu|expérience|de|discussion|particule finale Bao|Miss|said|that|is|your|experience|of|talk|right Miss Bao said: "Is that your personal experience?" — Сказала мисс Бао: «Это твой опыт, не так ли?» "C'est ton expérience, n'est-ce pas ?" dit Mademoiselle Bao. --好 了 ,明天 到家 了 ! хорошо|частица завершенного действия|завтра|домой|частица завершенного действия bien|marqueur d'action complétée|demain|arriver à la maison|marqueur d'action complétée good|emphasis marker|tomorrow|home|emphasis marker -- Alright, we'll be home tomorrow! — Хорошо, завтра буду дома! - Très bien, demain je serai à la maison ! 我 兴奋 得 很 ,只怕 下去 睡 不 熟 。 я|взволнован|частица состояния|очень|только боюсь|вниз|спать|не|крепко je|excité|particule|très|seulement peur que|descendre|dormir|ne|pas profond I|excited|degree marker|very|only|afraid|go down|sleep|not I'm very excited, just afraid I won't be able to sleep well. Я очень взволнован, только боюсь, что не смогу уснуть. Je suis très excité, j'ai peur de ne pas pouvoir bien dormir. 苏小姐 ,咱们 下去 罢 ,到 舱 里 舒舒服服 地 躺着 讲话 。 госпожа Су|мы|спуститься|частица предложения|до|каюта|внутри|удобно|частица|лежать|разговаривать Mademoiselle Su|nous|descendre|suggestion particle|à|cabine|à l'intérieur|confortablement|particule adverbiale|allongé|parler Su|Miss|we|go down|let's|to|cabin|inside|comfortably|adverbial marker|lie down Miss Su, let's go down and comfortably lie in the cabin and talk. Мисс Сюй, давайте спустимся, ляжем в каюте и поговорим в комфортной обстановке. Mademoiselle Su, descendons, allons nous allonger confortablement dans la cabine et discuter. ”对 鸿渐 一 点头 ,两人 下去 了 。 к|Хунь Цзянь|один|кивок|двое|спуститься|маркер завершенного действия à|Hong Jian|un|hochement de tête|deux personnes|descendre|particule d'action complétée to|Hóng Jiàn|one|nod|two people|go down|past tense marker " With a nod to Hongjian, the two went down. Она кивнула Хунцзяню, и они спустились. "Il fit un signe de tête à Hongjian, et les deux descendirent. 鸿渐 气得 心头 火 直 冒 ,仿佛 会 把 嘴里 香烟 衔着 的 一头 都 烧红 了 。 имя собственное|разозлившись|в сердце|огонь|прямо|вырывается|как будто|может|частица|во рту|сигарета|держа|частица притяжательности|голова|все|сжечь до красноты|частица завершенного действия nom propre|furieux|cœur|feu|directement|jaillir|comme si|allait|particule|dans la bouche|cigarette|tenant|particule possessive|une tête|tous|brûler rouge|particule d'action complétée Hong Jian|so angry|in the heart|fire|straight|burst|as if|would|put|in the mouth|cigarette|held|attributive marker|one end|all|burn|red Hongjian was so angry that he felt like fire was bursting from his heart, as if the cigarette in his mouth would turn red. Хунцзянь был так зол, что у него в груди прямо пылало, как будто он мог сжечь сигарету, которую держал во рту. Hongjian était si en colère qu'il avait l'impression que la cigarette qu'il tenait dans sa bouche allait s'enflammer. 他 想不出 为什么 鲍 小姐 突然 改变 态度 。 он|не может понять|почему|Бао|мисс|вдруг|изменить|отношение il|ne peut pas penser à|pourquoi|nom de famille|mademoiselle|soudainement|changer|attitude he|can't think of|why|||suddenly|change|attitude He couldn't figure out why Miss Bao suddenly changed her attitude. Он не мог понять, почему мисс Бао вдруг изменила свое отношение. Il ne comprenait pas pourquoi Mademoiselle Bao avait soudainement changé d'attitude. 他们 的 关系 就算 这样 了 结了 么 ? они|притяжательная частица|отношения|даже если|так|маркер завершенного действия|закончены|вопросительная частица ils|particule possessive|relation|même si|ainsi|particule d'action complétée|terminé|particule interrogative they|attributive marker|relationship|even if|this way|past tense marker|ended|question marker Does that mean their relationship has come to an end? Их отношения закончились так? Leur relation est-elle donc ainsi terminée ? 他 在 柏林 大学 , 听过 名闻 日本 的 斯泼 朗格 教授 (Ed Spranger) 的 爱情 ( Eros) 演讲 , 明白 爱情 跟 性欲 一胞 双生 , 类 而 不同 , 性欲 并非 爱情 的 基本 , 爱情 也 不是 性欲 的 升华 。 He attended a lecture on love (Eros) by the renowned Japanese professor Ed Spranger at Berlin University, understanding that love and sexual desire are twins born of the same womb, similar yet different; sexual desire is not the essence of love, nor is love the sublimation of sexual desire. Он в Берлинском университете слушал лекцию известного японского профессора Эда Спрангера о любви (Эрос), понимая, что любовь и сексуальное влечение - это два аспекта одной сущности, хотя и разные; сексуальное влечение не является основой любви, а любовь не является высшей формой сексуального влечения. Il a assisté à une conférence sur l'amour (Eros) du professeur Ed Spranger, célèbre au Japon, à l'Université de Berlin, et a compris que l'amour et le désir sexuel sont des jumeaux, similaires mais différents, le désir sexuel n'étant pas la base de l'amour, et l'amour n'étant pas une sublimation du désir sexuel. 他 也 看过 爱情 指南 那 一类 的 书 ,知道 有 什么 肉 的 相爱 、心 的 相爱 种种 分别 。 он|тоже|читал|любовь|руководство|то|один тип|притяжательная частица|книги|знает|есть|что|плоть|притяжательная частица|влюбленность|сердце|притяжательная частица|влюбленность|различные|различия il|aussi|a lu|amour|guide|ce|une sorte de|particule possessive|livre|sait|il y a|quoi|chair|particule possessive|amour|cœur|particule possessive|amour|toutes sortes de|distinctions he|also|have seen|love|guide|that|one type|attributive marker|books|know|there are|what|flesh|attributive marker|love each other|heart|attributive marker|love each other|various|distinctions He had also read books like love guides, knowing the various distinctions between physical love and emotional love. Он также читал книги о любви, зная, что существует множество различий между физической и душевной любовью. Il a également lu des livres de type guide de l'amour, et sait qu'il existe différentes sortes d'amour, comme l'amour physique et l'amour spirituel. 鲍 小姐 谈不上 心 和 灵魂 。 Бао|мисс|не говорить о|сердце|и|душа nom de famille|mademoiselle|ne peut pas être considéré comme|cœur|et|âme Bao|Miss|cannot be compared to|heart|and|soul Miss Bao cannot be said to be about heart and soul. Мисс Бао не может быть названа ни сердцем, ни душой. Mademoiselle Bao ne peut pas être qualifiée d'amour de cœur et d'âme. 她 不是 变心 ,因为 她 没有 心 ;只能 算 日子 久 了 ,肉 会 变味 。 она|не|изменяет|потому что|она|не имеет|сердце|только может|считать|дни|долго|частица завершенного действия|мясо|будет|испортится elle|n'est pas|infidèle|parce que|elle|n'a pas|cœur|seulement|compter|jours|longtemps|marqueur d'action complétée|viande|va|devenir rance she|is not|change heart|because|she|does not have|heart|can only|count|days|long|emphasis marker|meat|will|taste different She is not fickle, because she has no heart; it can only be said that after a long time, the meat will taste different. Она не изменяет, потому что у нее нет сердца; просто прошло много времени, и мясо начинает портиться. Elle n'est pas devenue indifférente, car elle n'a pas de cœur ; elle ne peut que compter les jours, la chair finira par avoir un goût différent. 反正 自己 并 没 吃亏 ,也许 还 占 了 便宜 ,没得 什么 可怨 。 в любом случае|сам|действительно|не|потерпел убытки|возможно|еще|занял|маркер завершенного действия|выгоду|нечего|что-либо|жаловаться de toute façon|soi-même|en fait|pas|subir des pertes|peut-être|encore|prendre|particule de passé|avantage|il n'y a pas|quoi que ce soit|à blâmer anyway|oneself|not|have|suffer losses|maybe|still|gain|past tense marker|advantage|there is no|anything|to complain about Anyway, I haven't suffered any loss, and maybe I've even gained some advantage, so there's nothing to complain about. В любом случае, она сама не пострадала, возможно, даже извлекла выгоду, так что нечего жаловаться. De toute façon, elle n'a pas vraiment perdu, peut-être qu'elle a même tiré profit de la situation, il n'y a rien à reprocher. 方鸿渐 把 这种 巧妙 的 词句 和 精密 的 计算 来 抚慰 自己 ,可是 失望 、遭 欺骗 的 情欲 、被 损伤 的 骄傲 ,都 不肯 平伏 ,像 不倒翁 ,捺 下去 又 竖起 来 ,反而 摇摆 得 利害 。 Фан|Хунь Цзянь|частица|этот|ловкий|притяжательная частица|фразы|и|точные|притяжательная частица|вычисления|чтобы|успокоить|себя|но|разочарование|подвергаться|обману|притяжательная частица|чувства|быть|поврежденным|притяжательная частица|гордость|все|не хотят|успокоиться|как|неваляшка|наклоняться|вниз|снова|вставать|приходить|наоборот|колебаться|становиться nom propre|particule|ce type de|astucieux|particule possessive|phrases|et|précis|particule possessive|calculs|pour|apaiser|soi-même|mais|déception|subir|tromperie|particule possessive|passions|être|blessé|particule possessive|fierté|tous|refuse|se calmer|comme|poupée russe|appuyer|vers le bas|encore|se redresser|venir|au contraire|osciller|obtenir|gravement Fang Hongjian uses these clever phrases and precise calculations to comfort himself, but disappointment, the emotions of being deceived, and wounded pride refuse to calm down, like a roly-poly toy, pressing down only to spring back up, instead swaying even more violently. Фан Хунцзянь утешал себя такими изящными словами и точными расчетами, но разочарование, обманутые чувства и уязвленная гордость не желали успокаиваться, как неваляшка: надавишь, а она снова встает, и, наоборот, начинает качаться еще сильнее. Fang Hongjian utilise ces mots habiles et ces calculs précis pour se consoler, mais la déception, le désir trompé et l'orgueil blessé ne veulent pas se calmer, comme un jouet qui ne tombe jamais, il s'aplatit puis se redresse, oscillant de manière désordonnée. 明天 东方 才 白 , 船 的 速度 减低 , 机器 的 声音 也 换 了 节奏 。 Tomorrow the east will only turn white, the speed of the boat slows down, and the sound of the machine changes its rhythm. Завтра на востоке только начнет светать, скорость корабля замедляется, а звук машины меняет ритм. Demain, l'est ne sera blanc qu'à l'aube, la vitesse du bateau diminue, et le bruit de la machine change aussi de rythme. 方鸿渐 同舱 的 客人 早 收拾好 东西 ,鸿渐 还 躺着 ,想 跟 鲍小姐 后会无期 ,无论如何 ,要 礼貌 周到 地 送行 。 Фан Хунцзянь|в одном отсеке|притяжательная частица|пассажир|уже|собрали|вещи|Хунцзянь|все еще|лежит|думает|с|мисс Бао|встреча без срока|в любом случае|должен|вежливо|внимательно|наречие|провожать Fang Hongjian|même compartiment|particule possessive|passager|déjà|rangé|affaires|Hongjian|encore|allongé|voulait|avec|Mademoiselle Bao|ne se reverra pas|quoi qu'il en soit|devait|poliment|attentivement|particule adverbiale|dire au revoir Fang Hongjian|same cabin|attributive marker|guest|early|pack up|well|things|Hongjian|still|lie|ongoing action marker|want|with|Miss Bao|no chance of meeting again|no matter what|must|politeness|thoughtful The passengers sharing the cabin with Fang Hongjian have already packed their things, while Hongjian is still lying down, thinking that he may never meet Miss Bao again, but in any case, he must see her off politely and thoughtfully. Фан Хунцзянь, пассажир в одном купе, уже собрал свои вещи, а Хунцзянь все еще лежал, думая о том, что с мисс Бао они больше не встретятся, и в любом случае, нужно вежливо и внимательно проводить. Les passagers du même compartiment que Fang Hongjian ont déjà rangé leurs affaires, tandis que Hongjian est encore allongé, pensant qu'il ne reverra plus jamais Mademoiselle Bao, mais quoi qu'il arrive, il doit la raccompagner avec politesse et attention. 阿刘 忽然 进来 ,哭丧 着 脸 向 他 讨 小费 。 А Лю|вдруг|вошел|с плачущим|маркер состояния|лицом|к|он|просить|чаевые Ah Liu|soudain|entrer|avec un visage triste|particule d'état continu|visage|vers|il|demander|pourboire ah|Liu|suddenly|come in|with a sad face|ongoing action marker|face|towards|him|ask for Ah Liu suddenly came in, with a mournful face, asking him for a tip. А Лю вдруг вошел, с печальным лицом попросил у него чаевые. Soudain, Liu est entré, le visage triste, lui demandant un pourboire. 鸿渐 生气 道 :“为什么 这时 就 要 钱 ? имя собственное|сердитый|сказал|почему|в это время|тогда|нужно|деньги nom propre|en colère|dit|pourquoi|à ce moment|alors|demander|argent Hong Jian|angry|said|why|at this time|just|need|money Hong Jian angrily said: "Why do you need money at this time? Хунцзянь сердито сказал: "Почему именно сейчас нужны деньги?" Hongjian, en colère, a dit : « Pourquoi demander de l'argent maintenant ? 到 上海 还有 好 几天 呢 。 до|Шанхая|еще|хорошее|несколько дней|частица вопроса jusqu'à|Shanghai|encore|bien|quelques jours|particule interrogative to|Shanghai|still have|quite|few days|emphasis marker We still have several days until we reach Shanghai. До Шанхая еще несколько дней." Il reste encore plusieurs jours avant d'arriver à Shanghai. » ” 阿 刘 哑声 告诉 , 姓 孙 的 那 几个 人 打牌 , 声音 太 闹 , 给 法国 管事 查 到 了 , 大吵 其架 , 自己 的 饭碗 也 砸破 了 , 等 会 就 得 卷铺盖 下船 。 " Ah Liu quietly told him that the people with the surname Sun were playing cards, making too much noise, and were caught by the French authorities, leading to a big fight, and he had also broken his own rice bowl, so he would have to pack up and leave the ship soon. "А Люй слабо сказал, что несколько человек с фамилией Сун играли в карты, шум был слишком громкий, и французские власти узнали об этом, началась большая ссора, и его собственная чаша с рисом тоже разбилась, так что ему придется собирать свои вещи и покидать корабль." "Ah Liu dit d'une voix étouffée que les personnes portant le nom de Sun jouaient aux cartes, faisant trop de bruit, ce qui a été remarqué par les responsables français. Ils se sont disputés bruyamment, et ils ont même brisé leur propre bol de riz. Ils devront bientôt plier bagage et quitter le bateau." 鸿渐 听 着 ,暗 唤 侥幸 ,便 打发 了 他 。 имя собственное|слушать|частица|тайно|звать|удача|тогда|отправить|маркер завершенного действия|он nom propre|écouter|particule d'action continue|secrètement|appeler|chance|alors|renvoyer|particule de passé|il Hong Jian|listen|ongoing action marker|secretly|call|luck|then|send away|past tense marker|him Hong Jian listened, secretly hoping for luck, and then sent him away. Хунцзянь, слушая это, тайно надеялся на удачу и отправил его. Hong Jian, en entendant cela, se dit qu'il avait de la chance et le renvoya. 吃 早饭 饭 今天 下船 的 那 几位 都 垂 丧气 。 есть|завтрак|еда|сегодня|сойти с корабля|частица притяжательности|те|несколько человек|все|опустить|унылый manger|petit déjeuner|repas|aujourd'hui|descendre du bateau|particule possessive|ce|quelques|tous|abattus|découragés eat|breakfast|meal|today|disembark|attributive marker|those|few people|all|droop|morale The few people who got off the boat today looked dejected while having breakfast. На завтрак те, кто сегодня покидает корабль, все были в подавленном настроении. Ce matin, au petit déjeuner, ceux qui descendaient du bateau avaient tous l'air abattu. 孙太太 眼睛 红肿 ,眼眶 似乎 饱和 着 眼泪 ,像 夏天 早晨 花瓣 上 的 露水 ,手指 那么 轻轻 一碰 就 会 掉下来 。 госпожа Сунь|глаза|красные и опухшие|глазницы|кажется|насыщены|частица состояния|слезы|как|лето|утро|лепестки|на|притяжательная частица|роса|пальцы|так|осторожно|одно прикосновение|сразу|будет|падать Madame Sun|yeux|rouge et enflés|orbites|semble|saturés|particule d'état continu|larmes|comme|été|matin|pétales|sur|particule possessive|rosée|doigts|si|doucement|un toucher|alors|va|tomber Mrs Sun|eyes|red and swollen|eye sockets|seem|saturated|ongoing action marker|tears|like|summer|morning|petals|on|attributive marker|dew|fingers|so|gently|one touch|just|will|fall down Mrs. Sun's eyes were red and swollen, her eye sockets seemed saturated with tears, like the dew on flower petals in the summer morning, which would fall off with just a gentle touch of a finger. Глаза миссис Сун были красными и опухшими, вокруг глаз, казалось, было полно слез, как утренние капли росы на цветочных лепестках, которые при легком прикосновении могли упасть. Madame Sun avait les yeux rouges et enflés, ses orbites semblaient saturées de larmes, comme la rosée sur les pétales d'une fleur un matin d'été, et un simple contact de ses doigts ferait tomber ces larmes. 鲍 小姐 瞧见 伺候 吃饭 的 换 了 人 ,问 阿 刘 哪里 去 了 ,没 人 回答 她 。 Бао|мисс|увидела|обслуживающий|во время еды|частица притяжательности|сменил|маркер завершенного действия|человек|спросила|приставка|Лю|где|ушел|маркер завершенного действия|не|никто|ответил|ей nom de famille|mademoiselle|voir|servir|repas|particule possessive|changer|marqueur d'action complétée|personne|demander|particule de nom|nom propre|où|aller|marqueur d'action complétée|pas|personne|répondre|elle Bao|Miss|saw|serve|meals|attributive marker|change|past tense marker|person|asked|Mr|Liu|where|go|past tense marker|no|one|answered|her Miss Bao noticed that the person serving the meal had changed and asked Mr. Liu where he had gone, but no one answered her. Мисс Бао заметила, что обслуживающий персонал сменился, и спросила у господина Лю, куда он ушел, но никто ей не ответил. Mademoiselle Bao a remarqué que le personnel qui s'occupait des repas avait changé et a demandé à M. Liu où il était allé, mais personne ne lui a répondu. 方鸿渐 问 鲍 小姐 :“你 行李 多 ,要 不要 我 送 你 下船 ? Фан Хунцзянь|спрашивает|Бао|мисс|ты|багаж|много|нужно|не нужно|я|отнести|тебе|с корабля nom propre|demander|nom de famille|mademoiselle|tu|bagages|beaucoup|vouloir|ne pas vouloir|je|accompagner|tu|descendre du bateau Fang Hongjian|asked|Bao|Miss|you|luggage|many|do|not want|I|send|you|off the ship Fang Hongjian asked Miss Bao: "You have a lot of luggage, do you want me to help you off the boat?" Фан Хунцзян спросил мисс Бао: "У тебя много багажа, не хочешь, чтобы я проводил тебя до корабля?" Fang Hongjian a demandé à Mademoiselle Bao : « Vous avez beaucoup de bagages, voulez-vous que je vous accompagne jusqu'au bateau ? ”鲍 小姐 疏远 地 说 :“谢谢 你 ! Бао|мисс|холодно|частица|сказала|спасибо|ты nom de famille|mademoiselle|distant|particule adverbiale|dire|merci|tu Bao|Miss|distantly|adverb marker|said|thank|you Miss Bao replied distantly: "Thank you!" Мисс Бао холодно ответила: "Спасибо!" » Mademoiselle Bao a répondu de manière distante : « Merci ! 不用 劳 你 驾 ,李先生 会 上船 来 接 我 。 не нужно|беспокоить|ты|управлять|господин Ли|будет|на лодку|прийти|забрать|меня pas besoin de|déranger|tu|conduire|Monsieur Li|va|monter à bord|venir|chercher|moi no need|trouble|you|drive|Mr Li|will|board the boat|come|pick up|me "No need to trouble you, Mr. Li will come on board to pick me up." "Не стоит беспокоиться, господин Ли придет на корабль, чтобы встретить меня." Je n'ai pas besoin de vous déranger, M. Li viendra me chercher sur le bateau. ”苏小姐 道 :“你 可以 把 方先生 跟 李先生 介绍 介绍 。 госпожа Су|сказала|ты|можешь|частица|господин Фан|и|господин Ли|представить|представить Mademoiselle Su|dit|tu|peux|particule|Monsieur Fang|et|Monsieur Li|présenter|présenter Su|Miss|said|you|can|把|Fang|Mr|and|Li Miss Su said: "You can introduce Mr. Fang to Mr. Li." "Мисс Су сказала: "Ты можешь представить мистера Фаня мистеру Ли." "Mademoiselle Su dit : "Vous pouvez présenter M. Fang à M. Li." ”方鸿渐 恨不得 把 苏小姐 瘦 身体 里 每根 骨头 都 捏 为 石灰粉 。 Фан Хунцзянь|не может дождаться|взять|мисс Су|худой|тело|в|каждую|кость|все|сжать|в|известковую пудру Fang Hongjian|désire ardemment|mettre|Mademoiselle Su|mince|corps|dans|chaque|os|tous|pincer|en|poudre de chaux Fang Hongjian|wish one could|把|Su|Miss|thin|body|inside|every|bone|all|pinch|into Mr. Fang Hongjian wished he could crush every bone in Miss Su's slender body into lime powder. "Фан Хунцзянь хотел бы сжать каждую кость в худом теле мисс Су в известь." "Fang Hongjian aurait voulu réduire chaque os du corps mince de Mademoiselle Su en poudre de chaux." 鲍 小姐 也 没 理 她 ,喝 了 一杯 牛奶 ,匆匆 起身 ,说 东西 还 没 拾完 。 Бао|мисс|тоже|не|обращать внимание|на неё|пить|маркер завершенного действия|один стакан|молока|спешно|встала|сказала|вещи|ещё|не|закончила собирать nom de famille|mademoiselle|aussi|pas|prêter attention|elle|boire|particule d'action complétée|une tasse de|lait|à la hâte|se lever|dire|choses|encore|pas|ramassées Bao|Miss|also|not|pay attention to|her|drank|past tense marker|one cup|milk|hurriedly|get up|said|things|still|not|pick up Miss Bao ignored her, drank a glass of milk, hurriedly got up, and said she hadn't finished picking up her things. "Мисс Бао тоже не обратила на нее внимания, выпила стакан молока, быстро встала и сказала, что еще не закончила собирать вещи." Mademoiselle Bao ne s'en souciait pas non plus, elle a bu un verre de lait, s'est levée rapidement et a dit qu'elle n'avait pas encore fini de ramasser ses affaires. 方鸿渐 顾不得 人家 笑话 ,放下 杯子 跟 出去 。 Фан Хунцзянь|не обращая внимания на|люди|насмешки|положил|чашку|и|вышел nom propre|ne pas se soucier de|les autres|moqueries|poser|verre|et|sortir Fang Hongjian|cannot care about|others|joke|put down|cup|with|go out Mr. Fang Hongjian didn't care about being laughed at, put down his cup, and followed out. "Фан Хунцзянь не заботился о том, что люди смеются, положил чашку и вышел." Fang Hongjian ne se souciait pas des moqueries des autres, il a posé sa tasse et est sorti. 鲍 小姐 头 也 不 回 , 方鸿渐 唤 她 , 她 不耐烦 地 说 :“ 我 忙 着 呢 , 没 工夫 跟 你 说话 。 Miss Bao didn't even turn her head, and when Fang Hongjian called her, she impatiently said: "I'm busy, I don't have time to talk to you." Мисс Бао даже не обернулась, когда Фан Хунцзянь позвал её, она нетерпеливо сказала: "Я занята, у меня нет времени с тобой разговаривать." Mademoiselle Bao ne se retourne même pas, Fang Hongjian l'appelle, elle répond avec impatience : « Je suis occupée, je n'ai pas le temps de te parler. » ”方鸿渐 正 不知 怎样 发脾气 才 好 ,阿刘 鬼魂 似地 出现 了 ,向 鲍小姐 要 酒钱 。 Фан Хунцзянь|как раз|не знает|как|разозлиться|только|хорошо|А Лю|призрак|как|появился|маркер завершенного действия|к|мисс Бао|требовать|деньги за алкоголь nom propre|en train de|ne sait pas|comment|se fâcher|seulement|bien|nom propre|fantôme|comme|apparaître|particule d'action complétée|vers|Mademoiselle Bao|demander|argent pour l'alcool Fang Hongjian|just|do not know|how|throw a tantrum|only|good|A Liu|ghost|like|appear|past tense marker|towards|Miss Bao|ask for|money for drinks Fang Hongjian was at a loss for how to express his anger when Ah Liu appeared like a ghost, asking Miss Bao for the money for the drinks. Фан Хунцзянь не знал, как правильно разозлиться, как вдруг появился А Лю, как призрак, и попросил у мисс Бао деньги за алкоголь. Fang Hongjian ne savait pas comment se fâcher, quand le fantôme de Liu est apparu, demandant de l'argent pour l'alcool à Mademoiselle Bao. 鲍 小姐 眼 迸 火星 道 :“伺候 吃饭 的 赏钱 ,昨天 早 给 了 。 Бао|мисс|глаза|вспыхнули|искры|сказала|обслуживать|еду|частица притяжательности|вознаграждение|вчера|рано|дать|маркер завершенного действия nom de famille|mademoiselle|yeux|éclater|étincelles|dit|servir|repas|particule possessive|pourboire|hier|tôt|donné|marqueur d'action complétée Bao|Miss|eyes|burst|sparks|said|serve|meals|attributive marker|reward|yesterday|early|gave|past tense marker Miss Bao's eyes sparkled with anger as she said: "The tip for serving the meal was given early yesterday. Мисс Бао с искрами в глазах сказала: "Чаевые за обслуживание во время еды я вчера уже дала." Mademoiselle Bao, les yeux lançant des étincelles, dit : « J'ai déjà donné le pourboire pour le service d'hier matin. » 你 还 要 什么 赏 ? ты|еще|хочешь|что|награду tu|encore|veux|quoi|récompense you|still|want|what|reward What more do you want?" Что ещё тебе нужно? Que veux-tu d'autre comme pourboire ? 我 房舱 又 不 是 你 管 的 。 я|каюта|снова|не|есть|ты|дело|частица je|cabine|encore|pas|est|tu|gérer|particule possessive I|cabin|again|not|is|you|manage|emphasis marker My cabin is not under your management." Я не твой номер в каюте. Je ne suis pas responsable de ma cabine. ”阿 刘 不 讲话 ,手 向 口袋 里 半天 掏出 来 一只 发钗 ,就是 那天 鲍 小姐 掷掉 的 ,他 擦 地板 ,三只 只 捡到 一只 。 а|Лю|не|говорит|рука|к|карман|внутри|долго|вытащил|пришел|одну|заколку|это|в тот день|Бао|мисс|бросила|частица|он|вытирал|пол|три|счетное слово|нашел|одну ah|Liu|ne|parle pas|main|vers|poche|à l'intérieur|longtemps|sortir|venir|une|épingle à cheveux|c'est|ce jour-là|Bao|demoiselle|a jeté|particule possessive|il|nettoyer|sol|trois|classificateur|ramassé|une ah|Liu|not|talk|hand|towards|pocket|inside|a long time|take out|come|one|hairpin|it is|that day|Bao|Miss|throw|away|attributive marker|he|wipe|floor|three|only|picked up "A Liu didn't speak, and after a long time, he pulled out a hairpin from his pocket, the one that Miss Bao had thrown away that day. He was cleaning the floor and only found one out of the three."},{ "А Лю не говорил, он долго копался в кармане и вытащил заколку, ту самую, которую мисс Бао выбросила в тот день, он вытирал пол и нашел только одну из трех." "A Liu ne parle pas, il fouille dans sa poche pendant un moment et en sort une épingle à cheveux, celle que Mademoiselle Bao a jetée ce jour-là, il nettoie le sol, il n'en a trouvé qu'une sur les trois." 鸿渐 本想 骂 阿 刘 ,但 看见 他 郑重其事 地 拿出 这么 一件 法宝 ,忍不住 大笑 。 имя собственное|изначально хотел|ругать|частица обращения|имя собственное|но|увидел|он|серьезно|частица|достал|так|одну|волшебный предмет|не удержался|громко смеяться nom propre|avait l'intention de|insulter|particule d'adresse|nom propre|mais|voir|il|sérieusement|particule adverbiale|sortir|si|un|trésor magique|ne pouvait s'empêcher de|rire aux éclats Hong Jian|originally wanted|to scold|ah|Liu|but|saw|he|solemnly|adverb marker|take out|such|one|treasure|couldn't help|laugh loudly Hung-chien wanted to scold Ah Liu, but he couldn't help laughing when he saw him take out such a magic weapon in a serious manner. Хунцзян изначально хотел ругать А Лю, но увидев, как он серьезно достал такую вещь, не смог сдержать смех. Hong Jian voulait crier après A Liu, mais en voyant qu'il sortait un tel trésor avec tant de sérieux, il ne put s'empêcher de rire. 鲍 小姐 恨 道 :“你 还 乐 ? Бао|мисс|ненавидит|сказала|ты|еще|весел nom de famille|mademoiselle|détester|dire|tu|encore|heureux Bao|Miss|hate|say|you|still|happy Мисс Бао с ненавистью сказала: "Ты все еще смеешься?" Mademoiselle Bao enragea : "Tu trouves ça drôle ?" 你 乐 , 你 给 他 钱 , 我 半个 子儿 没有 ! You are happy, you give him money, I don't have half a penny! Ты весел, ты даешь ему деньги, а у меня даже полдоллара нет! Tu es heureux, tu lui donnes de l'argent, je n'ai même pas un sou ! ”回身 走 了 。 повернуться|уйти|маркер завершенного действия se retourner|marcher|marqueur d'action complétée turn around|walk|past tense marker "Turn around and leave. "Он развернулся и ушел." "Il se retourna et s'en alla." 鸿 渐 防 阿 刘 不 甘心 ,见 了 李 医生 胡说 ,自认 晦气 ,又 给 他 些 钱 。 鸿|渐|防|阿|刘|не|смириться|увидеть|частица завершенного действия|李|врач|бред|самопризнание|неудача|снова|дать|ему|немного|деньги Hong|progressivement|prévenir|ah|Liu|ne|pas content|voir|particule d'action complétée|Li|docteur|dire des absurdités|se reconnaître|malchance|encore|donner|à lui|quelques|argent grand|gradually|prevent|ah|Liu|not|reconcile|see|past tense marker|Li|doctor|nonsense|consider oneself|unlucky|again|give|him|some|money Hong Jian was unwilling to accept defeat, and after hearing Dr. Li's nonsense, he felt unlucky and gave him some money. Хунь Цзянь не мог смириться, увидев, как доктор Ли несет чепуху, считая себя невезучим, и снова дал ему немного денег. Hong Jian ne pouvait pas accepter cela, voyant le docteur Li dire des absurdités, se sentant malchanceux, il lui donna encore de l'argent. 一个 人 上 甲板 ,闷闷地 看 船 靠 傍 九龙 码头 。 один|человек|на|палуба|угрюмо|смотрит|корабль|пришвартовался|рядом|Джюлонг|причал un|personne|sur|le pont|d'un air morose|regarde|le bateau|accoster|près de|Kowloon|quai one|person|on|deck|gloomily|look|ship|dock|beside|Kowloon|pier A person stood on the deck, gloomily watching the ship approach Kowloon Pier. Один человек вышел на палубу и угрюмо смотрел, как корабль подходит к причалу в Цзюлун. Une personne monta sur le pont, regardant d'un air morose le bateau s'approcher du quai de Kowloon. 下船 的 中外 乘客 也 来 了 ,鸿渐 躲 得 老远 ,不愿意 见 鲍 小姐 。 сойти с корабля|частица притяжательности|китайские и иностранные|пассажиры|тоже|пришли|маркер завершенного действия|имя собственное|прятаться|частица|очень далеко|не хочет|встречаться|фамилия|мисс descendre du bateau|particule possessive|chinois et étranger|passagers|aussi|venir|particule d'action complétée|nom propre|se cacher|particule de capacité|de loin|ne veut pas|rencontrer|nom de famille|mademoiselle disembark|attributive marker|domestic and foreign|passengers|also|come|emphasis marker|Hong Jian|hide|degree marker|far away|not|willing|see|Bao The foreign and local passengers disembarking also arrived, and Hong Jian hid far away, not wanting to see Miss Bao. Пассажиры, как местные, так и иностранные, сошли с корабля, а Хунцзянь спрятался подальше и не хотел встречаться с мисс Бао. Les passagers chinois et étrangers sont également descendus du bateau, Hongjian s'est caché au loin, ne souhaitant pas voir Mademoiselle Bao. 友 头上 警察 、脚夫 、旅馆 的 接客 扰嚷 着 ,还有 一群 人 向 船上 挥手 巾 ,做 手势 。 друг|на голове|полиция|носильщик|гостиница|притяжательная частица|встреча клиентов|шуметь|частица продолженного действия|также|группа|люди|к|на корабле|махать рукой|полотенце|делать|жесты ami|sur la tête|policier|porteur|auberge|particule possessive|accueillir les clients|crier|particule d'action continue|et|un groupe|personnes|vers|bateau|agiter la main|serviette|faire|gestes friend|on the head|police|porters|hotel|attributive marker|receiving guests|disturb and shout|ongoing action marker|and also|a group of|people|towards|on the boat|wave hands|towel|make|gestures Friends on the dock were shouting, along with porters and hotel receptionists, and a group of people waved their handkerchiefs at the ship, making gestures. На голове у друга были полицейские, носильщики и работники гостиницы, которые шумели, а также группа людей махала платками на корабле, делая жесты. Au-dessus de la tête des amis, des policiers, des porteurs et des réceptionnistes de l'hôtel criaient, et un groupe de personnes faisait des signes en agitant des mouchoirs vers le bateau. 鸿渐 想 准 有 李医生 在 内 ,倒要 仔细 认认 。 имя собственное|думать|точно|есть|доктор Ли|в|внутри|нужно|внимательно|узнать nom propre|penser|sûr|avoir|Dr Li|à|intérieur|doit|attentivement|reconnaître Hong Jian|want|to be sure|have|Dr Li|in|inside|really need to|carefully|recognize Hong Jian thought for sure that Dr. Li was among them, and he wanted to take a closer look. Хунцзянь думал, что доктор Ли, вероятно, был среди них, и хотел внимательно его разглядеть. Hongjian pensait sûrement que le docteur Li était parmi eux, il devait donc bien les reconnaître. 好容易 ,扶梯 靠岸 ,进港 手续 完毕 ,接客 的 冲 上船 来 。 enfin|escalier roulant|accoster|entrer au port|formalités|terminées|accueillir les passagers|particule possessive|se précipiter|monter à bord|venir Finally, the escalator docked, the port procedures were completed, and the guests rushed onto the ship. Наконец, трап подошел к берегу, процедуры входа в порт завершены, и работники начали подниматься на корабль. Enfin, l'échelle a touché le quai, les formalités d'entrée au port étaient terminées, et les réceptionnistes se sont précipités à bord. 鲍 小姐 扑 向 一个 半 秃顶 ,戴 大 眼镜 的 黑 胖子 怀里 。 Бао|мисс|прыгнула|к|одному|полупустому|лысому|носившему|большие|очки|частица принадлежности|черный|толстяк|в объятиях nom propre|mademoiselle|sauter|vers|un|demi|chauve|portant|grand|lunettes|particule possessive|noir|gros homme|dans les bras Bao|Miss|pounce|towards|one|half|bald head|wearing|big|glasses|attributive marker|black|fat man|in the arms Miss Bao pounced into the arms of a balding, bespectacled black man. Мисс Бао бросилась в объятия черного толстяка с большой лупой и полуседой головой. Mademoiselle Bao se jette dans les bras d'un gros homme noir à lunettes, presque chauve. 这 就 是 她 所说 跟 自己 相像 的 未婚夫 ! это|именно|есть|она|сказала|с|себя|похожий|частица притяжательности|жених cela|juste|est|elle|a dit|avec|soi-même|ressemble|particule possessive|fiancé this|just|is|she|said|with|oneself|similar|attributive marker|fiancé This is the fiancé she said resembled herself! Это и есть ее жених, который, по ее словам, похож на нее! C'est son fiancé qu'elle dit lui ressembler ! 自己 就 像 他 ? себя|именно|как|он soi-même|juste|comme|il oneself|just|like|him I look like him? Я похожа на него? Je lui ressemble ? 吓 ,真是 侮辱 ! испугать|действительно|оскорбление effrayé|vraiment|insulte scare|really|insult Scary, what an insult! Ужас, это действительно оскорбление! Mon dieu, quelle insulte ! 现在 全 明白 了 ,她 那 句话 根本 是 引诱 。 сейчас|полностью|понять|частица завершенного действия|она|та|фраза|вообще|есть|соблазн maintenant|complètement|comprendre|particule d'état|elle|cette|phrase|absolument|est|séduction now|completely|understand|emphasis marker|she|that|sentence|at all|is|temptation Now I fully understand, her words were simply a temptation. Теперь все стало ясно, ее слова были просто уловкой. Maintenant, tout est clair, sa phrase était en fait une provocation. 一向 还 自鸣得意 ,以为 她 有点 看中 自己 ,谁知道 由 她 摆布 玩弄 了 ,还 要 给 她 暗笑 。 всегда|еще|самодовольна|думала|она|немного|заинтересована|себя|кто|знал|от|она|манипулировать|играть|маркер завершенного действия|еще|нужно|дать|ей toujours|encore|se réjouissant de ses propres succès|pensait|elle|un peu|intéressée par|elle-même|qui aurait su|par|elle|manipuler|jouer avec|particule d'action complétée|encore|devoir|donner|elle|ricaner always|still|complacent|thought|she|somewhat|value|oneself|who|knew|by|her|manipulate|toy with|past tense marker|still|have to|to|her All along, I was still complacent, thinking she had some interest in me, who knew I was just being manipulated by her, and she would still secretly laugh at me. Он всегда был самодоволен, думая, что она немного заинтересована в нем, кто бы мог подумать, что она просто использовала его и еще будет смеяться над ним. J'ai toujours été satisfait de moi-même, pensant qu'elle s'intéressait un peu à moi, qui aurait cru qu'elle m'aurait manipulé et joué avec moi, tout en se moquant de moi en secret. 除掉 那句 古老 得 长 白胡子 、 陈腐 得 发霉 的话 :“ 女人 是 最 可怕 的 ! Aside from that old saying that is as long as a white beard and as stale as mold: "Women are the most terrifying!" Кроме той старой, длиннобородой и устаревшей фразы: "Женщина - это самое страшное!" À part cette vieille phrase poussiéreuse et moisie : "Les femmes sont les plus terrifiantes ! ”还有 什么 可 说 ! еще|что|можно|сказать encore|quoi|peut|dire still|what|can|say What else is there to say! "Что еще можно сказать!" " Que peut-on encore dire ! 鸿渐 在 凭栏 发呆 ,料不到 背后 苏 小姐 柔声 道 :“方 先 生 不 下船 ,在 想 心思 ? имя собственное|в|опираясь на перила|задумался|не ожидал|сзади|имя собственное|мисс|мягким голосом|сказала|имя собственное|||не|выходить из лодки|в|думать|мысли nom propre|à|balustrade|perdu dans ses pensées|ne s'attendait pas à|derrière|nom propre|mademoiselle|d'une voix douce|dit|nom propre|||ne|pas descendre du bateau|en train de|penser|pensées Hong Jian|at|railing|daze|expect|not expect|behind|Su|Miss|softly|said|Fang|||not|get off the boat|in|think Hong Jian was lost in thought at the railing, not expecting Miss Su behind him to softly say: "Mr. Fang, are you not getting off the boat, are you lost in thought?" Хунцзянь задумался, глядя на перила, и не ожидал, что сзади мисс Су мягко скажет: "Фан Сяньшэн не сходит с корабля, о чем он думает?" Hong Jian était perdu dans ses pensées en s'appuyant sur la balustrade, ne s'attendant pas à ce que derrière lui, Mademoiselle Su dise doucement : "Monsieur Fang ne descend pas du bateau, il pense à quoi ?" 人家 撇 了 方 先生 去 啦 ! они|отказался|частица завершенного действия|Фан|господин|уходить|частица завершенного действия quelqu'un|a laissé|particule de changement d'état|nom propre|Monsieur|partir|particule d'action complétée others|abandon|past tense marker|Mr Fang|Mr|away|emphasis marker They have left Mr. Fang behind! Она бросила Фан Сяньшэна! Elle a laissé Monsieur Fang de côté ! 没人 陪 啦 。 никто|сопровождать|частица personne|accompagner|particule d'accentuation no one|accompany|emphasis marker No one is accompanying me. Никто не陪伴! Personne ne l'accompagne ! ” 鸿渐 回身 , 看见 苏 小姐 装扮 得 娆 娆 婷婷 , 不 知道 什么 鬼 指使 自己 说 :“ 要 奉陪 你 , 就 怕 没 福气 呀 , 没 资格 呀 ! "Hong Jian turned around and saw Miss Su dressed elegantly and charmingly, not knowing what ghostly force compelled him to say: 'To accompany you, I'm afraid I don't have the fortune, I don't have the qualifications!' "Хунцзянь обернулся и увидел, что мисс Су одета очень привлекательно, и не зная, что на него нашло, сказал: "Если я буду陪伴 тебя, боюсь, что не заслуживаю этого, не имею права!" " Hong Jian se retourna et vit Mademoiselle Su habillée de manière séduisante, ne sachant pas quel démon l'avait poussé à dire : "Si je devais vous accompagner, j'ai peur de ne pas avoir cette chance, je n'en ai pas le droit !" ”他 说 这 冒昧 话 ,准备 碰 个 软钉子 。 он|говорит|это|грубый|слова|готовится|столкнуться|счётное слово|мягкий гвоздь il|dit|ce|impoli|paroles|préparer|rencontrer|classificateur|un dur à cuire he|said|this|presumptuous|words|prepare|bump|one|soft nail He said this presumptuous remark, preparing to hit a soft nail. "Он сказал это дерзкое слово, готовясь наткнуться на мягкий гвоздь."},{ Il a dit cette audace, prêt à rencontrer un échec. 苏小姐 双颊 涂 的 淡 胭脂 下面 忽然 晕 出 红 来 ,像 纸上 沁 的 油渍 ,顷刻 布到 满脸 ,腼腆 得 迷人 。 мисс Сюй|щеки|накладывать|притяжательная частица|легкий|румяна|под|вдруг|покраснеть|выйти|красный|частица|как|на бумаге|впитываться|притяжательная частица|пятно|мгновенно|покрыть|все лицо|застенчиво|частица|очаровательна Mademoiselle Su|joues|appliquer|particule possessive|léger|rouge à lèvres|en dessous|soudain|devenir rouge|sortir|rouge|marqueur d'action|comme|sur le papier|imbiber|particule possessive|tache d'huile|instantanément|se répandre|sur tout le visage|timide|particule descriptive|charmante Su|Miss|cheeks|apply|attributive marker|light|blush|underneath|suddenly|blush|out|red|come|like|paper|on|seep|attributive marker|oil stain|momentarily|spread to|full face|shy Miss Su's cheeks, lightly painted with blush, suddenly flushed red, like an oil stain seeping onto paper, instantly spreading across her face, bashful and enchanting. Les joues de Mademoiselle Su, légèrement teintées de fard, se sont soudainement enflammées, comme une tache d'huile sur du papier, se répandant instantanément sur tout son visage, d'une timidité charmante. 她 眼皮 有些 抬不起 似地 说 :“我们 没有 那么 大的 面子 呀 ! она|веки|немного|не могут подняться|как будто|сказала|мы|не имеем|так|большого|лица|частица восклицания elle|paupières|un peu|ne peut pas se lever|comme si|dit|nous|n'avons pas|si|grande|fierté|particule d'exclamation she|eyelids|somewhat|lift up|as if|said|we|do not have|that|big|face|emphasis marker She said, as if her eyelids were a bit heavy: "We don't have that much face!" Elle a dit, comme si elle avait du mal à lever les paupières : "Nous n'avons pas une si grande importance !" ”鸿渐 摊手 道 :“我 原 说 ,人家 不肯 赏脸 呀 ! имя персонажа|развёл руками|сказал|я|изначально|говорил|они|не хотят|уделить внимание|частица восклицания nom propre|lever les mains|dire|je|à l'origine|dire|ils|ne veulent pas|accorder une faveur|particule d'exclamation Hong Jian|shrug|say|I|originally|say|they|unwilling|give face|emphasis marker Hong Jian shrugged and said: "I originally said, they are not willing to give us the honor!" Hongjian a haussé les épaules et a dit : "Je disais que les gens ne voulaient pas nous honorer !" ”苏小姐 道 :“我要 找 家 剃头店 洗头发 去 ,你 肯 陪 么 ? Сюй Сяо Цзе|сказала|я хочу|найти|место|парикмахерская|помыть волосы|пойти|ты|готов|составить компанию|вопросительная частица Mademoiselle Su|dit|je veux|trouver|un|salon de coiffure|laver les cheveux|aller|tu|disposé|accompagner|particule interrogative Su|Miss|said|I want|to find|a|barbershop|wash hair|to go|you|willing|to accompany Miss Su said: "I want to find a barber shop to wash my hair, will you accompany me?" "Мисс Сюй сказала: "Я хочу найти парикмахерскую, чтобы помыть волосы, ты можешь составить мне компанию?" "Mademoiselle Su a dit : "Je veux trouver un salon de coiffure pour me laver les cheveux, tu veux bien m'accompagner ? ”鸿渐 道 :“妙极了 ! имя собственное|говорит|прекрасно nom propre|dire|très bien Hong Jian|said|wonderful Hong Jian replied: "Wonderful!" "Хунцзянь ответил: "Отлично!" "Hongjian a dit : "C'est une excellente idée ! 我 正要 去 理发 。 я|как раз собираюсь|пойти|на стрижку je|suis sur le point de|aller|chez le coiffeur I|just about to|go|get a haircut I was just about to get a haircut. "Я как раз собирался подстричься." Je suis justement en train d'aller me faire couper les cheveux. 咱们 理完 发 ,摆渡 到 香港 上山 瞧瞧 ,下了 山 我 请 你 吃饭 ,饭后 到 浅水湾 喝茶 ,晚上 看 电影 ,好不好 ? мы|закончить|волосы|переправиться|до|Гонконг|на гору|посмотреть|спустившись|гора|я|пригласить|ты|поесть|после еды|до|Мелководный залив|пить чай|вечером|смотреть|фильм|хорошо nous|finir de ranger|affaires|traverser|à|Hong Kong|monter la montagne|jeter un coup d'œil|après être descendu|montagne|je|invite|tu|à manger|après le repas|à|Repulse Bay|boire du thé|le soir|regarder|film|d'accord we|finish sorting|documents|ferry|to|Hong Kong|go up the mountain|take a look|after going down|mountain|I|invite|you|eat|after dinner|to|Repulse Bay|drink tea|in the evening|watch|movie|is that okay Let's finish our work, take the ferry to Hong Kong, go up the mountain to have a look, and after coming down, I'll treat you to dinner. After dinner, we can go to Repulse Bay for tea, and in the evening, watch a movie. How about that? "После стрижки мы переправимся в Гонконг, посмотрим на гору, а после спуска я угощу тебя ужином, потом пойдем пить чай в Шаньшуйвань, а вечером посмотрим фильм, как тебе?" Après nous nous ferons couper les cheveux, nous prendrons le ferry pour Hong Kong pour aller voir la montagne, après être redescendus, je t'invite à dîner, puis nous irons prendre un thé à Repulse Bay, et le soir nous irons au cinéma, ça te va ?" ”苏小姐 笑道 :“方先生 ,想得 真 周到 ! госпожа Су|смеясь сказала|господин Фан|подумал|действительно|внимательный Mademoiselle Su|dit en riant|Monsieur Fang|penser|vraiment|attentif Su|Miss|smile|said|Fang|Mr Miss Su smiled and said, "Mr. Fang, you really have thought this through!" "Мисс Сюй улыбнулась и сказала: "Господин Фан, вы действительно все продумали!" "Mademoiselle Su a ri en disant : "Monsieur Fang, vous avez vraiment bien pensé ! 一天 的 事 全 计划 好 了 。 один день|притяжательная частица|дела|полностью|план|хорошо|маркер завершенного действия un jour|particule possessive|affaires|tout|plan|bien|marqueur d'action complétée one day|attributive marker|things|completely|plan|well|emphasis marker The whole day's activities are all planned out. "Всё на день уже запланировано." Tout est planifié pour la journée. ”她 不知道 方 鸿渐 只 在 出国 时 船 过 香港 一次 ,现在 方向 都 记不得 了 。 она|не знает|Фан|Хунцзянь|только|в|за границей|время|корабль|проходил|Гонконг|один раз|сейчас|направление|все|не может вспомнить| elle|ne sait pas|||seulement|à|l'étranger|temps|bateau|passé|Hong Kong|une fois|maintenant|direction|tous|ne se souvient pas|particule aspectuelle she|not|know|||only|at|go abroad|time|boat|pass|Hong Kong|once|now|direction|all| She didn't know that Fang Hongjian had only passed through Hong Kong once when going abroad, and now he couldn't even remember the direction. "Она не знала, что Фан Хунцзянь всего лишь один раз проезжал через Гонконг, когда уезжал за границу, и теперь даже не помнит, в каком направлении." "Elle ne savait pas que Fang Hongjian n'était allé à Hong Kong qu'une seule fois en sortant du pays, et qu'il ne se souvenait même plus de la direction. 二十分钟 后 ,阿刘 带 了 衣包 在 室里 等 法国 总管 来查 过 好 上岸 ,舱 洞口 瞥见 方 鸿渐 在 苏小姐 后面 ,手 傍着 她 腰 走 下 扶梯 ,不禁 又 诧异 ,又 佩服 ,又 瞧不起 ,无法 表示 这种 复杂 的 情绪 ,便 “啐” 的 一声 向 痰盂 里 射出 一口 浓浓的 唾潮沫 。 двадцать минут|после|А Лю|принёс|маркер завершённого действия|сумка с одеждой|в|комнате|внутри|ждать|Французский|управляющий|пришёл проверить|маркер завершённого действия|хорошо|на берег|каюта|дверной проём|заметил|Фан|Хун Цзянь|в|Су|мисс|сзади|рука|обняла|её|талия|шла|вниз|по лестнице|не мог|снова|удивляться|и|восхищаться|и|презирать|не мог|выразить|такие|сложные|притяжательная частица|эмоции|тогда|шипение|частица|один звук|в|сплошной|внутрь|выплюнул|один vingt minutes|après|A Liu|a apporté|particule de passé|sac à vêtements|dans|chambre|attendre|France|directeur|venir vérifier|particule de passé|bien|débarquer|cabine|porte|aperçut|Fang|Hong Jian|derrière|Mademoiselle Su|derrière|main|tenant|elle|taille|marcher|descendre|échelle|ne pouvait s'empêcher|encore|surpris|encore|admiré|encore|méprisé|incapable|d'exprimer|ce genre|complexe|particule possessive|émotions|alors|cracha|particule possessive|un son|vers|crachoir|à l'intérieur|tira|une gorgée|épaisse|salive Twenty minutes later, Ah Liu waited in the room with a bag of clothes for the French steward to come and check before going ashore. At the cabin entrance, he caught a glimpse of Fang Hongjian behind Miss Su, walking down the stairs with his hand around her waist. He couldn't help but feel surprised, impressed, and looked down upon him all at once. Unable to express this complex emotion, he simply spat a mouthful of thick saliva into the spittoon. "Через двадцать минут А Лю пришел с сумкой и ждал, когда французский управляющий проверит всё и разрешит сойти на берег. У входа в каюту он мельком увидел Фан Хунцзяня позади мисс Сюй, который, обняв её за талию, спускался по лестнице. Он не мог не удивляться, восхищаться и в то же время презирать его, не зная, как выразить эти сложные чувства, он просто "плюнул" в плевательницу." Vingt minutes plus tard, Liu a apporté le sac de vêtements et attendait dans la chambre que le directeur français vienne vérifier avant de descendre à terre. À l'ouverture de la cabine, il a aperçu Fang Hongjian derrière Mademoiselle Su, marchant en descendant l'échelle avec sa main autour de sa taille. Il ne pouvait s'empêcher d'être à la fois surpris, admiratif et méprisant, incapable d'exprimer cette émotion complexe, il cracha alors une giclée de salive épaisse dans le crachoir. 据说 “女朋友 ”就是 “情人 ”的 学名 ,说起来 庄严 些 ,正像 玫瑰 在 生物学 上 叫 “蔷薇科 木本 复叶 植物 ”,或者 休妻 的 法律 术语 是 “协议 离婚 ”。 говорят|девушка|это|любовник|притяжательная частица|научное название|говоря|торжественно|немного|точно как|роза|в|биологии|на|называется|семейство розовых|древесные|сложные листья|растения|или|развод|притяжательная частица|юридический|термин|это|соглашение|развод il est dit|petite amie|est|amant|particule possessive|nom scientifique|en parlant de|solennellement|un peu|tout comme|rose|à|biologie|sur|s'appelle|famille des rosacées|plante ligneuse|à feuilles composées|plante|ou|divorce|particule possessive|loi|terme|est|accord|divorce it is said|girlfriend|is|lover|attributive marker|scientific name|speaking of|solemn|more|just like|rose|in|biology|on|called|Rosaceae|woody|compound leaf|plant|or|divorce|attributive marker|legal|term|is|agreement|divorce It is said that "girlfriend" is the scientific name for "lover," which sounds more solemn, just like how a rose is scientifically called "Rosaceae woody compound leaf plant," or how the legal term for divorce is "mutual agreement divorce." Говорят, что "девушка" - это научное название "любовницы", звучит более торжественно, как если бы роза в биологии называлась "кустарниковыми многолетними растениями семейства розоцветных", или юридический термин для развода - "соглашение о разводе". On dit que "petite amie" est le nom scientifique de "amant", pour le dire de manière plus solennelle, tout comme la rose est biologiquement appelée "plante ligneuse à feuilles composées de la famille des Rosacées", ou que le terme juridique pour divorcer est "divorce par consentement mutuel". 方鸿渐 陪 苏 小姐 在 香港 玩 了 两天 ,才 明白 女朋友 跟 情人 事实上 绝然 不同 。 Фан Хунцзянь|сопровождал|Сюй|мисс|в|Гонконг|играть|маркер завершенного действия|два дня|только|понял|девушка|и|любовница|на самом деле|совершенно|разные nom propre|accompagner|prénom|mademoiselle|à|Hong Kong|jouer|marqueur d'action complétée|deux jours|seulement|comprendre|petite amie|et|amante|en fait|absolument|différent Fang Hongjian|accompany|Su|Miss|in|Hong Kong|play|past tense marker|two days|only then|understand|girlfriend|with|lover|in fact|absolutely|different Fang Hongjian spent two days in Hong Kong with Miss Su, and only then did he realize that a girlfriend and a lover are fundamentally different. Фан Хунцзян陪陪 Сюй Сяоши в Гонконге два дня, только тогда он понял, что девушка и любовница на самом деле совершенно разные вещи. Fang Hongjian a passé deux jours à Hong Kong avec Mademoiselle Su, et n'a compris qu'après que petite amie et amante sont en fait absolument différentes. 苏小姐 是 最 理想 的 女朋友 ,有 头脑 ,有 身分 ,态度 相貌 算得上 大家闺秀 ,和 她 同 上 饭馆 戏院 并不 失 自己 的 面子 。 Miss Su|est|le plus|idéal|particule possessive|petite amie|a|esprit|a|statut|attitude|apparence|peut être considéré comme|demoiselle de bonne famille|et|elle|avec|aller|restaurant|théâtre|ne pas|perdre|son|particule possessive|face Miss Su is the most ideal girlfriend; she is intelligent, has status, and her demeanor and appearance can be considered that of a refined young lady. Going to restaurants and theaters with her does not diminish one's own dignity. Сюй Сяоши - идеальная девушка, умная, с положением, её манера и внешность можно считать достойными, и быть с ней в ресторане или театре не теряет своего достоинства. Mademoiselle Su est la petite amie idéale, elle a de l'esprit, un statut, et son attitude et son apparence peuvent être considérées comme celles d'une demoiselle de bonne famille, aller au restaurant ou au théâtre avec elle ne fait pas perdre la face. 他们 俩 虽然 十分 亲密 ,方鸿渐 自信 对 她 的 情谊 到 此 而止 ,好比 两条 平行 的 直线 ,无论 彼此 距离 怎么 近 ,拉得 怎么 长 ,终合 不拢 来 成为 一体 。 они|двое|хотя|очень|близки|Фан Хунцзянь|уверен|к|она|притяжательная частица|дружба|до|этого|и остановиться|как|две|параллельные|притяжательная частица|прямые линии|независимо от|друг от друга|расстояние|как|близко|тянуть|как|долго|в конечном итоге|не могут соединиться|прийти|стать|единым целым ils|deux|bien que|très|proches|Fang Hongjian|confiant|envers|elle|particule possessive|amitié|jusqu'à|ici|et s'arrête|comme|deux|parallèles|particule possessive|droites|peu importe|l'un l'autre|distance|comment|près|tirées|comment|longues|finalement|ne peuvent pas se rejoindre|venir|devenir|un tout they|two|although|very|close|Fang Hongjian|confident|towards|her|attributive marker|friendship|to|this|and|stop|just like|two|parallel|attributive marker|lines|no matter|each other|distance|how|close|stretched|how|long|ultimately|cannot converge|to|become Although they are very close, Fang Hongjian is confident that his feelings for her stop here, like two parallel lines that, no matter how close they are or how long they stretch, can never converge into one. Хотя они были очень близки, Фан Хунцзян был уверен, что его чувства к ней на этом и заканчиваются, как две параллельные прямые, независимо от того, насколько близки они друг к другу, как бы они ни тянулись, они никогда не соединятся в одно целое. Bien qu'ils soient très proches, Fang Hongjian est convaincu que son amitié avec elle s'arrête là, comme deux lignes parallèles, peu importe à quel point elles se rapprochent ou s'étendent, elles ne peuvent jamais se rejoindre pour former un tout. 只有 九龙 上岸 前 看 她 害羞 脸红 的 一刹那 ,心 忽然 软 得 没力量 跳跃 ,以后 便 没有 这个 感觉 。 только|девять драконов|выйти на берег|перед|смотря|она|стеснялась|лицо покраснело|частица притяжательности|в мгновение|сердце|вдруг|стало мягким|частица|без сил|прыгать|после|тогда|не было|это|чувство seulement|Jiulong|débarquer|avant|regarder|elle|timide|rougir|particule possessive|un instant|cœur|soudain|doux|particule de degré|sans force|sauter|après|alors|ne pas avoir|ce|sentiment only|nine|dragon|ashore|before|see|her|shy|blushing|attributive marker|moment|heart|suddenly|soft|degree marker|no|strength|jump|after|then|no Only at the moment before they landed in Kowloon, when he saw her shy and blushing face, did his heart suddenly soften and lose the strength to leap; after that, he no longer felt this way. Только когда Девять Драконов вышли на берег и увидели, как она смущенно покраснела в тот момент, сердце вдруг стало таким мягким, что не могло больше прыгать, после этого этого чувства больше не было. Juste avant que Kowloon ne monte à terre, en voyant son visage rougir de timidité, son cœur s'est soudainement adouci, perdant toute force pour battre, et après cela, il n'a plus ressenti cette sensation. 他 发现 苏 小姐 有 不少 小孩子 脾气 , 她 会 顽皮 , 会 娇痴 , 这 是 仇 一向 没想到 的 。 He found that Miss Su had quite a few childish temperaments; she could be playful and spoiled, which was something Qiu had never expected. Он заметил, что у мисс Су есть много детских капризов, она может быть игривой, может быть капризной, чего Чоу никогда не ожидал. Il a découvert que Mademoiselle Su avait beaucoup de caprices d'enfant, elle pouvait être espiègle, elle pouvait être coquette, ce que Qiu n'avait jamais imaginé. 可是 不知 怎样 ,他 老 觉得 这种 小妞儿 腔 跟 苏 小姐 不 顶配 。 но|не знаю|как|он|всегда|считает|этот|девочка|акцент|с|Су|мисс|не|подходит mais|ne sait pas|comment|il|toujours|pense|ce type de|petite fille|accent|avec|Su|mademoiselle|ne|pas compatible but|not know|how|he|always|feel|this kind of|girl|tone|with|Su|Miss|not|perfect match But for some reason, he always felt that this little girl didn't quite match with Miss Su. Но не знаю почему, он все время чувствовал, что эта девчонка не совсем подходит к мисс Су. Mais, d'une manière ou d'une autre, il avait toujours l'impression que cette petite fille ne convenait pas à Mademoiselle Su. 并非 因为 她 年龄 大 了 ;她 比 鲍 小姐 大不了 多少 ,并且 当着 心爱 的 男人 ,每个 女人 都 有 返老还童 的 绝技 。 не|потому что|она|возраст|большой|маркер завершенного действия|она|чем|Бао|мисс|не больше|сколько|и|перед|любимым|притяжательная частица|мужчиной|каждая|женщина|все|имеют|вернуть молодость|притяжательная частица|мастерство pas|parce que|elle|âge|grand|particule d'état|elle|que|nom de famille|mademoiselle|pas beaucoup|combien|et|devant|bien-aimé|particule possessive|homme|chaque|femme|tous|ont|rajeunissement|particule possessive|compétence not|because|she|age|big|emphasis marker|she|than|Bao|Miss|at most|how much|and|in front of|beloved|attributive marker|man|every|woman|all|have|regain youth|attributive marker|skill Not because she was older; she wasn't much older than Miss Bao, and in front of the man she loved, every woman has the skill to turn back the clock. Не потому, что она старше; она не намного старше мисс Бао, и перед любимым мужчиной каждая женщина обладает искусством возвращения в молодость. Ce n'est pas parce qu'elle est plus âgée ; elle n'est pas beaucoup plus âgée que Mademoiselle Bao, et devant l'homme qu'elle aime, chaque femme a le talent de rajeunir. 只能 说 是 品格 上 的 不 相宜 ;譬如 小猫 打 圈儿 追 自己的 尾巴 ,我们 看着 好玩儿 ,而 小狗 也 追寻 过去 地 回头 跟着 那 短 尾巴 橛 乱转 ,说 风趣 减少 了 。 только|сказать|есть|характер|на|притяжательная частица|не|подходит|например|котенок|играть|круг|гоняться|свой|хвост|мы|смотрим|весело|а|щенок|тоже|искать|в прошлом|частица|обернуться|следовать|тот|короткий|хвост|вдруг|кружиться|сказать|остроумие|уменьшилось|частица завершенного действия seulement|dire|est|caractère|sur|particule possessive|pas|approprié|par exemple|petit chat|frapper|cercle|poursuivre|son propre|queue|nous|regardant|amusant|et|petit chien|aussi|chercher|passé|particule adverbiale|retour|suivre|cette|courte|queue|tourner|tourner en rond|dire|humour|réduit|particule de changement d'état can only|say|is|character|on|attributive marker|not|suitable|for example|kitten|play|circles|chase|own|tail|we|watching|fun|and|puppy|also|seek|past|adverbial marker|turn back|follow|that|short|tail|suddenly|spin around|say|humor|decrease|past tense marker It can only be said that there was a mismatch in character; for example, a kitten chasing its own tail is amusing to watch, while a puppy chasing after its short tail seems to lose its charm. Можно сказать, что это неуместно с точки зрения характера; например, котенок бегает по кругу, гоняясь за своим хвостом, нам это кажется забавным, а щенок тоже оглядывается назад, следуя за своим коротким хвостом, и говорит, что веселья стало меньше. On ne peut que dire que c'est une incompatibilité de caractère ; par exemple, un petit chat tourne en rond en poursuivant sa propre queue, nous trouvons cela amusant, tandis qu'un petit chien se retourne pour suivre cette courte queue et tourne en rond, ce qui diminue l'humour. 那 几个 一路 同船 的 学生 看 小 方才 去 了 鲍 小姐 ,早 换上 苏 小姐 ,对 他 打趣 个 不亦乐乎 。 это|несколько|в пути|на одной лодке|притяжательная частица|студенты|смотрели|маленький|только что|пошли|маркер завершенного действия|Бао|мисс|рано|переоделись|Су|мисс|к|он|подшучивали|счетное слово|очень весело ça|quelques|en route|sur le même bateau|particule possessive|étudiants|regardaient|petit|juste|aller|particule passée|Bao|mademoiselle|déjà|changé|Su|mademoiselle|à|lui|taquinaient|particule|très amusé that|several|all the way|on the same boat|attributive marker|students|to see|young|just now|went|past tense marker|Bao|miss|already|changed to|Su|miss|towards|him|tease|one|extremely The few students who were on the boat with him saw that Xiao Fang had just gone to Miss Bao, and they had already switched to Miss Su, teasing him endlessly. Несколько студентов, которые плыли вместе, увидели, что Сяо Фан только что ушел к мисс Бао, и уже сменили на мисс Су, подшучивая над ним без усталости. Les quelques étudiants qui voyageaient ensemble ont vu que Xiao Fang venait de rencontrer Mademoiselle Bao, et ils ont rapidement commencé à taquiner Mademoiselle Su, s'amusant beaucoup. 苏小姐 做人 极大 方 ;船 到 上海 前 那 五六天 里 ,一个字 没 提到 鲍小姐 。 Сюй Сяо Цзе|быть человеком|крайне|прямолинейно|корабль|прибыть|Шанхай|перед|те|пять-шесть дней|в|ни слова|не|упоминал|Бао Сяо Цзе Miss Su|être humain|extrêmement|juste|bateau|arriver|Shanghai|avant|ces|cinq ou six jours|dans|un mot|pas|mentionné|Miss Bao Su|Miss|as a person|||ship|arrive at|Shanghai|before|those|five or six days|inside|one|word|not Miss Su is very generous; in the five or six days before the ship arrived in Shanghai, she didn't mention Miss Bao even once. Мисс Су очень щедра в общении; в течение пяти-шести дней перед прибытием в Шанхай она ни разу не упомянула мисс Бао. Mademoiselle Su est très généreuse ; pendant les cinq ou six jours avant d'arriver à Shanghai, elle n'a pas mentionné Mademoiselle Bao une seule fois. 她 待人 接物 也 温和 了 许多 。 она|к людям|к предметам|тоже|мягкая|маркер изменения состояния|много elle|traiter les gens|gérer les affaires|aussi|douce|marqueur de changement d'état|beaucoup she|treat others|deal with things|also|gentle|emphasis marker|much She has also become much gentler in her dealings with others. Она стала гораздо более мягкой в общении с людьми. Elle est également devenue beaucoup plus douce dans ses interactions avec les autres. 方鸿渐 并未 向 她 谈情说爱 ,除掉 上船 下船 走 跳板 时 扶 她 一把 ,也 没拉过 她 手 。 Фан Хунцзянь|не|к|она|флиртовать|кроме|на борт|с борта|идти|трап|когда|поддерживать|её|один раз|также|не держал|её|руку nom propre|ne pas|vers|elle|flirter|à part|monter dans le bateau|descendre du bateau|marcher|planche|quand|aider|elle|une fois|aussi|n'a jamais pris|elle|main Fang Hongjian|did not|to|her|talk about love|apart from|board the ship|disembark the ship|walk|gangplank|when|help|her|once|also|never held|her|hand Fang Hongjian did not express his love to her; apart from helping her when getting on and off the ship, he never held her hand. Фан Хунцзянь не говорил с ней о любви, кроме того, что помогал ей, когда она садилась и выходила с корабля, но никогда не держал её за руку. Fang Hongjian n'a pas vraiment parlé d'amour avec elle, à part l'aider à monter et descendre du bateau, il ne lui a jamais pris la main. 可是 苏 小姐 偶然 的 举动 ,好像 和 他 有 比 求婚 、订婚 、新婚 更 深远 悠久 的 关系 。 но|Су|мисс|случайный|притяжательная частица|поступок|похоже|и|он|имеет|чем|предложение руки и сердца|обручение|новобрачные|более|глубокие|давние|притяжательная частица|отношения mais|Su|mademoiselle|par hasard|particule possessive|action|semble|et|lui|avoir|que|demande en mariage|fiançailles|mariage|plus|profond|ancien|particule possessive|relation but|Su|miss|偶然|attributive marker|action|seem|and|he|have|than|proposal|engagement|newlywed|more|profound|long-standing|attributive marker|relationship However, Miss Su's occasional actions seem to imply a deeper, more profound connection with him than just a proposal, engagement, or marriage. Но случайные действия мисс Су, казалось, имели более глубокую и длительную связь, чем предложение руки и сердца, обручение или брак. Cependant, les gestes occasionnels de Mademoiselle Su semblent avoir une relation plus profonde et plus ancienne que le mariage, les fiançailles ou la lune de miel. 她 的 平淡 ,更 使 鸿渐 疑惧 ,觉得 这是 爱情 热烈 的 安稳 ,仿佛 飓风 后的 海洋 波 平 浪 静 ,而 底下 随时 潜伏着 汹涌 翻腾 的 力量 。 она|притяжательная частица|спокойствие|ещё|заставляет|Хунь Цзянь|сомневаться|чувствовать|это|любовь|страстная|притяжательная частица|стабильность|как будто|ураган|после|океан|волны|спокойные|волны|тихие|и|внизу|в любое время|скрываются|бурные|бурлящие|притяжательная частица|силы elle|particule possessive|monotonie|encore|rendre|Hong Jian|méfiant|sentir|ceci est|amour|passionné|particule possessive|stabilité|comme si|ouragan|après|océan|vagues|calme|vagues|tranquille|et|en dessous|à tout moment|caché|tumultueux|bouillonnant|particule possessive|force she|attributive marker|plainness|even more|make|Hong Jian|doubt and fear|feel|this is|love|passionate|attributive marker|stability|as if|hurricane|after|ocean|waves|calm|waves|stillness|and|beneath|at any time|lurking|surging|boiling|attributive marker|power Her calmness makes Hongjian feel uneasy, as if this is the stable warmth of passionate love, like the calm sea after a hurricane, while beneath the surface lurks a powerful, turbulent force. Её спокойствие ещё больше вызывало у Хунцзяня страх, он чувствовал, что это стабильность горячей любви, как будто море спокойно после урагана, но внизу всегда скрывается бурная сила. Sa simplicité rend encore Hongjian inquiet, il pense que c'est la stabilité d'un amour ardent, comme l'océan calme après un ouragan, tandis qu'en dessous, une force tumultueuse peut surgir à tout moment. 香港 开船 以后 ,他 和 苏小姐 同 在 甲板 上 吃 香港 买 的 水果 。 Гонконг|отплыть|после|он|и|мисс Сюй|вместе|на|палубе|на|есть|Гонконг|купленные|частица|фрукты Hong Kong|départ en bateau|après|il|et|Mademoiselle Su|ensemble|à|pont|sur|manger|Hong Kong|acheté|particule possessive|fruits Hong Kong|set sail|after|he|and|Su|Miss|together|on|deck|on|eat|Hong Kong|bought|attributive marker After the ship left Hong Kong, he and Miss Su were on the deck eating fruits bought in Hong Kong. После того как корабль вышел из Гонконга, он и мисс Су вместе ели фрукты, купленные в Гонконге, на палубе. Après le départ de Hong Kong, il a mangé des fruits achetés à Hong Kong sur le pont avec Mademoiselle Su. 他 吃 水蜜桃 ,耐心 地 撕皮 ,还 说 :“桃子 为什么 不 生得 像 香蕉 ,剥皮 多 容易 ! он|ест|персик|терпеливо|частица|снимает кожуру|также|сказал|персик|почему|не|растет|как|банан|снимать кожуру|гораздо|легче il|mange|pêche|patiemment|particule adverbiale|pèle|encore|dit|pêche|pourquoi|ne|pousse|comme|banane|peler|beaucoup|facile he|eat|peach|patiently|adverb marker|peel|also|said|peaches|why|not|grow|like|like|bananas|peel|much He was eating a peach, patiently peeling it, and said: "Why can't peaches grow like bananas, it's so much easier to peel!" Он ел персик, терпеливо очищая его от кожицы, и сказал: "Почему персики не растут как бананы, их так легко очищать!" Il mange une pêche, en pelant patiemment la peau, et dit : "Pourquoi les pêches ne poussent-elles pas comme des bananes, c'est tellement plus facile à peler ! 或者 干脆 像 苹果 ,用 手帕 擦 一擦 ,就能 连皮 吃 。 или|просто|как|яблоко|использовать|носовой платок|протереть|один раз|тогда|может|даже с кожурой ou|simplement|comme|pomme|utiliser|mouchoir|essuyer|une fois|alors|même la peau|manger or|simply|like|apple|use|handkerchief|wipe|once|then|can|with the skin Or simply like apples, just wipe them with a handkerchief and you can eat them with the skin on. Или просто как яблоки, протер их платком, и можно есть с кожурой. Ou alors tout simplement comme des pommes, on les essuie avec un mouchoir et on peut les manger avec la peau. ”苏小姐 剥 几个 鲜 荔枝 吃 了 ,不再 吃 什么 ,愿意 替 他 剥 桃子 ,他 无论如何 不 答应 。 госпожа Су|чистить|несколько|свежие|личи|есть|маркер завершенного действия|больше не|есть|что-либо|готова|заменить|он|чистить|персики|он|ни в коем случае|не|согласится Mademoiselle Su|éplucher|quelques|frais|litchis|manger|particule d'action complétée|ne plus|manger|quoi|prête|à|lui|éplucher|pêches|il|quoi qu'il en soit|ne|pas d'accord Su|Miss|peel|a few|fresh|lychee|eat|past tense marker|no longer|eat|anything|willing|to replace|him|peel|peaches|he|no matter what|not Miss Su peeled a few fresh lychees and ate them, not wanting to eat anything else, and was willing to peel the peach for him, but he absolutely refused. Мисс Сюй очистила несколько свежих личи и больше ничего не ела, она хотела очистить ему персик, но он ни за что не согласился. "Mademoiselle Su a pelé quelques litchis frais et les a mangés, ne voulant plus rien d'autre, elle était prête à lui peler des pêches, mais il ne voulait pas du tout. 桃子 吃完 ,他 两脸 两手 都 持 了 幌子 ,苏小姐 看着 他 笑 。 персик|доесть|он|на двух лицах|на двух руках|все|держал|маркер завершенного действия|вывеска|мисс Су|смотрела|на него|смеялась pêche|fini de manger|il|deux visages|deux mains|tous|tenir|particule d'action complétée|panneau|Mademoiselle Su|regardant|il|rire peach|eat|finish|he|both cheeks|both hands|all|hold|past tense marker|mess|Miss|young lady|looking at After finishing the peach, both his face and hands were covered in juice, and Miss Su looked at him and smiled. Когда он доел персик, у него на лице и руках остались следы, мисс Сюй смотрела на него и смеялась. Après avoir fini la pêche, il avait des traces de jus sur le visage et les mains, et Mademoiselle Su le regardait en riant. 他 怕 桃子 汁 弄脏 裤子 ,只 伸 小 指头 到 袋 里 去 勾 手帕 ,勾 了 两次 ,好容易 拉 出来 ,正在 擦 手 ,苏小姐 声音 含着 惊怕 嫌恶 道 :“啊哟 ! он|боится|персик|сок|испачкать|брюки|только|протянул|маленький|палец|в|сумка|внутри|пойти|зацепить|носовой платок|зацепил|маркер завершенного действия|дважды|с трудом|вытащил|наружу|в процессе|вытирает|руки|мисс Су|голос|с|страхом|отвращением|сказала|ой il|a peur de|pêche|jus|tacher|pantalon|seulement|étendre|petit|doigt|à|sac|dedans|aller|tirer|mouchoir|tirer|marqueur d'action complétée|deux fois|enfin|tirer|sortir|en train de|essuyer|mains|Mademoiselle Su|voix|contenant|peur|dégoût|dit|oh là là he|afraid|peach|juice|dirty|pants|only|stretch|little|finger|to|bag|inside|go|hook|handkerchief|hooked|past tense marker|twice|with great difficulty|pull|out|in the process of|wipe|hands|Miss Su|voice|containing|fear|disgust|said|oh no He was afraid that the peach juice would stain his pants, so he only stretched out his little finger to reach into the bag to get the handkerchief. After two tries, he finally pulled it out and was just wiping his hands when Miss Su's voice, filled with surprise and disgust, said: "Oh!" Он боялся, что сок персика испачкает штаны, поэтому только вытянул мизинец в карман, чтобы достать платок, дважды потянул, и с трудом вытащил его, в это время, вытирая руки, мисс Су с испуганным и отвращенным голосом сказала: "Ах ты!" Il a peur que le jus de pêche ne salisse son pantalon, il ne fait que tendre son petit doigt dans la poche pour attraper son mouchoir, il a essayé deux fois, et enfin il l'a sorti, alors qu'il s'essuyait les mains, Mademoiselle Su a dit d'une voix pleine de peur et de dégoût : "Ah ! 你 的 手帕 怎么 那么 脏 ! ты|притяжательная частица|носовой платок|как|так|грязный tu|particule possessive|mouchoir|comment|si|sale you|attributive marker|handkerchief|how|so|dirty Why is your handkerchief so dirty! Почему твой платок такой грязный! Comment se fait-il que ton mouchoir soit si sale ! 真 亏 你 --哙 ! действительно|жаль|ты|восклицание vraiment|dommage|tu|exclamation really|loss|you|exclamation marker What a shame on you—ugh! Какой позор для тебя - ох! Vraiment, quelle honte ! 这 东西 擦 不得 嘴 ,拿 我 的 去 拿 去 ,别 推 ,我 最 不 喜欢 推 。 это|вещь|протирать|нельзя|рот|взять|я|притяжательная частица|идти|взять|идти|не|толкать|я|самый|не|нравится|толкать ceci|chose|essuyer|ne pas|bouche|prendre|je|particule possessive|aller|prendre|aller|ne|pousser|je|le plus|pas|aime|pousser this|thing|wipe|cannot|mouth|take|my|attributive marker|go|take|go|don't|push|I|most|not|like|push This thing can't wipe your mouth, use mine instead, don't push, I dislike pushing the most. Этим нельзя вытирать рот, возьми мой, не толкай, я больше всего не люблю, когда толкают. On ne peut pas s'essuyer la bouche avec ça, prends le mien, ne pousse pas, je déteste le plus être poussé. ”方鸿渐 涨 红脸 ,接 苏小姐 的 手帕 ,在 嘴上 浮着 抹了抹 ,说 :“我 买了 一打 新 手帕 上船 ,给 船上 洗衣服 的 人 丢了 一半 。 Фан Хунцзянь|покраснел|красное лицо|взял|мисс Су|притяжательная частица|носовой платок|на|губах|лежал|вытер|сказал|я|купил|дюжину|новых|носовых платков|на корабле|для|на корабле|стиральщик|притяжательная частица|человек|потерял|половину nom propre|devenir|rouge|prendre|Mademoiselle Su|particule possessive|mouchoir|à|sur la bouche|flottant|essuyé|dit|je|ai acheté|une douzaine|nouveau|mouchoirs|à bord du bateau|donner|à bord du bateau|laver|particule possessive|personne|perdu|la moitié Fang Hongjian|turn|red face|take|Miss Su|attributive marker|handkerchief|on|mouth|on|float|ongoing action marker|wipe|past tense marker|wipe|say|I|buy|past tense marker|a dozen|new|handkerchief|on board|to|on the ship " Fang Hongjian's face turned red, he took Miss Su's handkerchief and wiped it across his mouth, saying: "I bought a dozen new handkerchiefs on the ship, and half of them were thrown away by the laundry person on board." "Фан Хунцзянь покраснел, взял платок мисс Су, провел им по губам и сказал: "Я купил дюжину новых платков на корабль, половину из них отдал людям, которые стирают на корабле." "Fang Hongjian rougit, prenant le mouchoir de Mademoiselle Su, il l'a frotté sur sa bouche et a dit : "J'ai acheté une douzaine de nouveaux mouchoirs à bord, j'en ai donné la moitié à la personne qui fait la lessive sur le bateau." 我 因为 这 小 东西 容易 遗 ,他们 洗 得 又 慢 ,只好 自己 洗 。 я|потому что|это|маленький|вещь|легко|потерять|они|мыть|степень|снова|медленно|только|сами|мыть je|parce que|ce|petit|chose|facile|perdre|ils|laver|adverbe|encore|lentement|n'a d'autre choix que|soi-même|laver I|because|this|small|thing|easily|lose|they|wash|degree marker|again|slow|had to|myself|wash I have to wash it myself because this small thing is easy to lose, and they wash it slowly. "Поскольку эта мелочь легко теряется, а они стирают медленно, мне пришлось стирать самому." "À cause de ces petites choses, il est facile de les perdre, et comme ils lavent lentement, je n'ai d'autre choix que de les laver moi-même." 这 两天 上岸 玩儿 没 工夫 洗 ,所有 的 手帕 都 脏 了 ,回头 洗 去 。 это|последние два дня|выйти на берег|играть|не|время|мыть|все|притяжательная частица|носовые платки|все|грязные|маркер завершенного действия|потом|мыть|идти ces|deux jours|débarquer|jouer|pas|le temps|laver|tous|particule possessive|mouchoirs|tous|sales|particule d'état|plus tard|laver|aller these|two days|ashore|play|no|time|wash|all|attributive marker|handkerchiefs|all|dirty|emphasis marker|later|wash|go I haven't had time to wash in the past two days on shore, so all the handkerchiefs are dirty, and I will wash them later. "В последние дни, когда я был на берегу, не было времени стирать, все платки стали грязными, придется стирать позже." "Ces deux derniers jours, je n'ai pas eu le temps de laver, tous les mouchoirs sont sales, je vais les laver plus tard." 你 这 块 手帕 ,也 让 我 洗 了 还 你 。 ты|это|кусок|носовой платок|тоже|позволил|я|мыть|маркер завершенного действия|еще|тебе tu|ce|morceau|mouchoir|aussi|laisser|je|laver|particule d'action complétée|encore|te you|this|piece|handkerchief|also|let|me|wash|past tense marker|return|you This handkerchief of yours, I will wash it and return it to you. "Этот платок тоже дай мне постирать и верну тебе." "Ce mouchoir, je vais aussi le laver et te le rendre." ”苏小姐 道 :“谁 要 你 洗 ? Сюй Сяо Цзе|сказала|кто|хочет|ты|мыть Mademoiselle Su|dit|qui|veut|tu|laver Su|Miss|said|who|wants|you Miss Su said: "Who asked you to wash it?" Мисс Сюй сказала: "Кто просил тебя мыть?" Mademoiselle Su dit : "Qui te demande de laver ?" 你 洗 也 不会 干净 ! ты|мыть|тоже|не сможешь|чистым tu|laver|aussi|ne va pas|propre you|wash|also|won't|clean It won't be clean even if you wash it! Ты всё равно не сможешь отмыть! Même si tu laves, ce ne sera pas propre ! 我 看 你 的 手帕 根本 就 没 洗 干净 ,上面 的 油腻 斑点 ,怕 是 马塞 一路 来 留下 的 纪念 。 я|смотрю|ты|притяжательная частица|носовой платок|вообще|уже|не|мыть|чистым|на|притяжательная частица|жирные|пятна|боюсь|есть|Марсель|по пути|пришел|оставил|притяжательная частица|сувенир je|regarde|tu|particule possessive|mouchoir|absolument|déjà|pas|lavé|propre|dessus|particule possessive|gras|taches|craint|est|Marseille|tout le chemin|venir|laissé|particule possessive|souvenirs I|see|your|attributive marker|handkerchief|at all|emphasis marker|not|wash|clean|on it|attributive marker|greasy|spots|afraid|is|Marseille|all the way|come|left|attributive marker|souvenir I see that your handkerchief is not clean at all, the greasy stains on it are probably souvenirs left by Marse on the way. Я вижу, что твой платок вообще не был вымыт, на нём жирные пятна, вероятно, это воспоминания, оставленные Марсе по пути. Je vois que ton mouchoir n'est pas du tout propre, les taches grasses dessus doivent être un souvenir laissé par le trajet à Marseille. 不 知道 你 怎么 洗 的 。 не|знаю|ты|как|стирать|частица ne|sais pas|tu|comment|laver|particule possessive not|know|you|how|wash|emphasis marker I don't know how you washed it. Не знаю, как ты его стирала. Je ne sais pas comment tu laves. ”说 时 ,吃 吃 笑 了 。 dire|temps|manger|manger|rire|particule d'action complétée " As she said this, she chuckled. "Сказав это, она засмеялась."},{ " dit-il, en riant en mangeant. 等一会 ,两人 下去 。 ждать|немного|два человека attendre un moment|deux personnes|descendre wait|a moment|two people After a while, the two of them went downstairs. Après un moment, les deux descendirent. 苏小姐 捡 一块 己 的 手帕 给 方鸿渐 道 :“你 暂时 用着 ,你 的 手帕 交给 我 去 洗 。 Сюй Сяо Цзе|поднять|один|свой|притяжательная частица|носовой платок|дать|Фан Хун Цзянь|сказал|ты|временно|используй|ты|притяжательная частица|носовой платок|передай|мне|чтобы|постирать Miss Su|ramasser|un|soi|particule possessive|mouchoir|donner|Fang Hongjian|dire|tu|temporairement|utiliser|ton|particule possessive|mouchoir|remettre|je|aller|laver Su|Miss|pick up|one|own|attributive marker|handkerchief|to|Fang Hongjian|said|you|temporarily|use|ongoing action marker|your|attributive marker|handkerchief|give to|me Miss Su picked up a handkerchief of her own and said to Fang Hongjian: "You can use this for now, give me your handkerchief to wash." Mademoiselle Su ramassa un de ses mouchoirs et dit à Fang Hongjian : "Utilise-le pour l'instant, donne-moi ton mouchoir pour que je le lave. ”方鸿渐 慌得 连 说 :“没有 这个 道理 ! имя|в панике|даже|сказал|нет|этого|смысла nom propre|si paniqué|même|dit|pas|ce|raison Fang Hongjian|panicked|even|said|there is no|this|reason " Fang Hongjian panicked and said: "There is no such reason!" " Fang Hongjian, paniqué, répondit : "Il n'y a pas de raison pour cela ! ”苏小姐 努嘴 道 :“你 真 不 爽气 ! Сюй Сяо Цзе|надула губы|сказала|ты|действительно|не|приятный Mademoiselle Su|fait la moue|dit|tu|vraiment|pas|de bonne humeur Su|Miss|pout|said|you|really|not " Miss Su pouted and said: "You really are not pleasant!" "Мисс Су надула губы и сказала: "Ты действительно не в духе!" "Mademoiselle Su fait la moue et dit : "Tu n'es vraiment pas de bonne humeur !" 这 有 什么 大 了不得 ? это|есть|что|большое|удивительное cela|a|quoi|grand|extraordinaire this|have|what|big|remarkable What’s the big deal about this? "Что в этом такого важного?" Qu'est-ce que c'est que ce grand truc ? 快 给 我 。 быстро|дай|мне vite|donne-moi|je quickly|give|me Hurry and give it to me. "Скорее дай мне это." Donne-le-moi vite. ”鸿渐 没法 ,回 房舱 拿 了 一团 皱 手帕 出来 ,求 饶恕 似的 说 :“我 自己 会 洗 呀 ! имя собственное|не может|вернуться|каюта|взять|маркер завершенного действия|один комок|смятый|носовой платок|выйти|просить|прощение|как будто|сказал|я|сам|могу|мыть|частица nom propre|pas moyen|retourner|cabine|prendre|particule d'action complétée|une boule|froissé|mouchoir|sortir|demander|pardon|comme|dire|je|moi-même|peux|laver|particule d'exclamation Hong Jian|no way|return|cabin|take|past tense marker|a ball|wrinkled|handkerchief|come out|beg|forgiveness|as if|said|I|myself|can|wash|emphasis marker " Hongjian had no choice, went back to the cabin and took out a crumpled handkerchief, pleading as if for forgiveness: "I can wash it myself!" "Хунцзянь не знал, что делать, вернулся в каюту и вытащил смятый платок, умоляя о прощении: "Я сам все выстираю!" "Hongjian n'avait pas d'autre choix, il est retourné dans sa cabine et a sorti un mouchoir froissé, disant avec une supplication : "Je vais le laver moi-même !" 脏 得 很 你 看 了 要 嫌 的 。 грязный|степень|очень|ты|смотришь|частица завершенного действия|хочешь|жаловаться|притяжательная частица sale|particule de degré|très|tu|regarder|particule d'action complétée|vouloir|critiquer|particule possessive dirty|degree marker|very|you|look|emphasis marker|want|complain|attributive marker It's so dirty that you'll find it disgusting. Грязно до ужаса, ты посмотри, как это отвратительно. C'est très sale, si tu regardes, tu vas te plaindre. ”苏小姐 夺 过来 ,摇头 道 :“你 这人 怎么 邋遢 到 这个 地步 。 госпожа Су|забрать|сюда|качая головой|сказала|ты|этот человек|как|неопрятный|до|этого|состояния Mademoiselle Su|prendre|venir ici|secouer la tête|dit|tu|cette personne|comment|négligé|jusqu'à|ce|point Su|Miss|snatch|over|shake head|said|you|this person|how|untidy|to|this Miss Su snatched it away and shook her head, saying: "How can you be this messy?" "Мисс Су вырвала это у меня, покачивая головой: "Как ты можешь быть таким неопрятным?" "Mademoiselle Su a pris cela, secouant la tête en disant : "Comment peux-tu être si négligé à ce point ? 你 就 把 东西 擦 苹果 吃 么 ? ты|просто|частица|вещи|протереть|яблоко|есть|вопросительная частица tu|juste|particule|choses|essuyer|pomme|manger|particule interrogative you|just|把|things|wipe|apple|eat|question marker Do you just wipe things with your apple to eat?" "Ты просто протираешь вещи, чтобы есть яблоки?" Tu ne fais que frotter les choses pour manger des pommes ?" ”方鸿渐 为 这 事 整天 惶恐不安 ,向 苏小姐 谢 了 又 谢 ,反 给 她 说 “婆婆妈妈 ”。 имя|за|это|дело|целый день|в тревоге|к|мисс Су|благодарить|маркер завершенного действия|снова|благодарить|наоборот|давать|ей|сказал|слишком заботливый nom propre|pour|cette|affaire|toute la journée|inquiet|envers|Mademoiselle Su|remercier|particule de passé|encore|remercier|au contraire|donner|elle|dire|trop sentimental Fang Hongjian|for|this|matter|all day|anxious and uneasy|to|Miss Su|thank|emphasis marker|again|thank|instead|to|her|said|nagging Fang Hongjian was anxious about this all day, thanking Miss Su repeatedly, which made her say he was being "overly fussy." "Фан Хунцзянь из-за этого днями был в тревоге, снова и снова благодарил мисс Су, в ответ она сказала ему: "Ты слишком много говоришь". "Fang Hongjian était inquiet toute la journée à ce sujet, remerciant encore et encore Mademoiselle Su, et lui disant même qu'elle était "trop tatillonne". 明天 , 他 替 苏 小姐 搬 帆布 椅子 , 用 了 些 力 , 衬衫 上 迸 脱 两个 钮子 , 苏 小姐 笑 他 “ 小 胖子 ”, 叫 他 回头 把 衬衫 换 下来 交给 她 钉钮 子 。 The next day, he helped Miss Su move the canvas chairs, exerting some effort, and two buttons popped off his shirt. Miss Su laughed at him, calling him "little fatty," and told him to turn around and change his shirt to give it to her to sew the buttons back on. Завтра он поможет мисс Су перенести холщовые стулья, приложив немного усилий, и на рубашке у него отлетят две пуговицы. Мисс Су посмеется над ним, назвав его "маленьким толстячком", и попросит его вернуться и поменять рубашку, чтобы отдать ей пуговицы. Demain, il aidera Mademoiselle Su à déplacer des chaises en toile, il a fourni un peu d'effort, deux boutons de sa chemise se sont détachés, Mademoiselle Su a ri de lui en l'appelant "petit gros", et lui a demandé de se retourner pour changer de chemise et lui donner les boutons à coudre. 他 抗议 无用 ,苏 小姐 说 什么 就要 什么 ,他 只好 服从 她 善意 的 独裁 。 il|proteste|inutile|Su|mademoiselle|dit|quoi|veut|quoi|il|n'a d'autre choix que|obéir|elle|bienveillante|particule possessive|dictature His protests were useless; Miss Su wanted whatever she wanted, and he had no choice but to submit to her benevolent dictatorship. Его протесты бесполезны, мисс Су говорит, что хочет то, что хочет, и ему остается только подчиниться ее доброй диктатуре. Sa protestation était inutile, Mademoiselle Su voulait ce qu'elle voulait, il n'avait d'autre choix que de se soumettre à sa bienveillante dictature. 方鸿渐 看 大势 不佳 ,起 了 恐慌 。 имя собственное|смотреть|большая ситуация|не хорошая|начать|маркер завершенного действия|паника nom propre|regarder|situation générale|pas bonne|commencer|particule d'action complétée|panique Fang Hongjian|see|situation|not good|start|past tense marker|panic Fang Hongjian saw that the situation was not good and panicked. Фан Хунцзянь увидел, что дела идут плохо, и впал в панику. Fang Hongjian a vu que la situation n'était pas bonne et a commencé à paniquer. 洗手帕 ,补袜子 ,缝钮扣 ,都是 太太 对 丈夫 尽 的小 义务 。 стирать носовой платок|штопать носки|пришивать пуговицы|все|жена|к|мужу|выполнять|маленькие|обязанности laver le mouchoir|raccommoder les chaussettes|coudre les boutons|sont|Madame|envers|mari|remplir|petites|obligations wash|handkerchief|mend|socks|sew|buttons|all|are|wife|to Washing handkerchiefs, mending socks, and sewing buttons are small duties that a wife owes to her husband. Мыть носовые платки, штопать носки, пришивать пуговицы — это маленькие обязанности жены перед мужем. Laver les mouchoirs, réparer les chaussettes, coudre des boutons, ce sont toutes de petites obligations que la femme a envers son mari. 自己 凭什么 受 这些 权利 呢 ? сам|на каком основании|получать|эти|права|вопросительная частица soi-même|sur quoi|recevoir|ces|droits|particule interrogative oneself|based on|what|receive|these|rights On what basis does she deserve these rights? На что она имеет право на эти права? Pourquoi devrait-elle bénéficier de ces droits ? 受 了 丈夫 的 权利 当然 正名 定分 ,该 是 她 的 丈夫 ,否则 她 为什么 肯 尽 这些 义务 呢 ? получать|маркер завершенного действия|муж|притяжательная частица|права|конечно|правильное имя|определение|должно|есть|она|притяжательная частица|муж|иначе|она|почему|готова|выполнять|эти|обязательства|вопросительная частица recevoir|particule de passé|mari|particule possessive|droits|bien sûr|nom juste|définir|devrait|être|elle|particule possessive|mari|sinon|elle|pourquoi|prête|remplir|ces|obligations|particule interrogative receive|past tense marker|husband|attributive marker|rights|of course|rightful name|define roles|should|be|she|attributive marker|husband|otherwise|she|why|willing|fulfill|these|obligations|question marker Of course, if she has the rights of a husband, it should be properly defined; he should be her husband, otherwise why would she be willing to fulfill these duties? Получив права мужа, она, конечно, имеет право на это, ведь он её муж, иначе почему она должна выполнять эти обязанности? Elle a bien sûr le droit d'être reconnue comme l'épouse de son mari, sinon pourquoi accepterait-elle ces obligations ? 难道 自己 言动 有 可以 给 她 误认为 丈夫 的 地方 么 ? разве|сам|слова и действия|есть|может|дать|ей|ошибочно принять за|муж|частица притяжательности|место|вопросительная частица vraiment|soi-même|paroles et actions|avoir|peut|donner|elle|mal interpréter|mari|particule possessive|endroit|particule interrogative is it possible|oneself|words and actions|have|can|to|her|misinterpret as|husband|attributive marker|place|question marker Could it be that my words and actions can give her the impression that I am her husband? Разве её слова и действия могут дать ей повод ошибочно считать его мужем? Ses paroles et actions peuvent-elles vraiment lui donner l'impression qu'elle est son épouse ? 想到 这里 ,方鸿渐 毛骨悚然 。 думать о|здесь|Фан Хунцзянь|мурашки по коже penser à|ici|nom propre|frissonner think of|here|Fang Hongjian|hair-raising Thinking of this, Fang Hongjian felt a chill down his spine. Думя об этом, Фан Хунцзянь почувствовал холодок по спине. En pensant à cela, Fang Hongjian frissonna. 假使 订婚戒指 是 落入 圈套 的 象征 ,钮扣 也 是 扣留 不放 的 预兆 。 если|обручальное кольцо|есть|попасть|ловушка|частица притяжательности|символ|пуговка|тоже|есть|задерживать|не отпускать|частица притяжательности|предзнаменование si|bague de fiançailles|est|tomber dans|piège|particule possessive|symbole|bouton|aussi|est|retenir|ne pas lâcher|particule possessive|présage if|engagement ring|is|fall into|trap|attributive marker|symbol|button|also|is|detain|relentlessly|attributive marker|omen If the engagement ring is a symbol of falling into a trap, then the button is also a sign of being held back. Если обручальное кольцо является символом ловушки, то пуговка также является предзнаменованием того, что не отпустят. Si la bague de fiançailles est le symbole d'un piège, alors le bouton est aussi un présage de retenue. 自己 得 留 点儿 神 ! себя|нужно|оставить|немного|энергии soi-même|doit|garder|un peu|esprit oneself|must|leave|a little|energy I need to be a bit more cautious! Нужно немного держать себя в руках! Il faut garder un peu de vigilance ! 幸而 明后天 就 到 上海 ,以后 便 没有 这样 接近 的 机会 ,危险 可以 减少 。 к счастью|послезавтра|уже|прибыть|Шанхай|в будущем|тогда|не будет|такой|близости|частица|возможность|опасность|может|уменьшиться heureusement|après-demain|alors|arriver|Shanghai|après|alors|pas|ainsi|proche|particule possessive|opportunité|danger|peut|réduire fortunately|the day after tomorrow|then|arrive|Shanghai|in the future|then|no|such|close|attributive marker|opportunity|danger|can|reduce Fortunately, I will be in Shanghai the day after tomorrow, and there won't be such close opportunities in the future, so the danger can be reduced. К счастью, послезавтра я уже буду в Шанхае, и больше не будет такой близости, опасность уменьшится. Heureusement, je serai à Shanghai dans un jour ou deux, après cela, il n'y aura plus d'opportunités aussi proches, le danger peut être réduit. 可是 这 一两天 内 ,他 和 苏小姐 在 一起 ,不是 怕 袜子 忽然 磨穿 了 洞 ,就是 担心 什么 地方 的 钮子 脱 了 线 。 но|это|один-два дня|в|он|и|мисс Су|в|вместе|не|боится|носки|вдруг|протереть|маркер завершенного действия|дыра|это|беспокоится|что|место|притяжательная частица|пуговка|оторвалась|маркер завершенного действия|нитка mais|ceci|un ou deux jours|dans|il|et|Mademoiselle Su|à|ensemble|n'est pas|peur|chaussettes|soudain|s'user|particule d'action complétée|trou|juste|inquiet|quoi|endroit|particule possessive|bouton|tomber|particule d'action complétée|fil but|this|one or two days|within|he|and|Miss Su|at|together|not|afraid|socks|suddenly|wear out|past tense marker|holes|just|worry|what|place|attributive marker|buttons|come off|past tense marker|thread But in the past couple of days, he has been with Miss Su, worrying either that his socks might suddenly wear out or that some button might come loose. Но в эти один-два дня он будет с мисс Су, и не то чтобы боялся, что носок вдруг порвется, а скорее переживает, что какая-то пуговка оторвется. Mais pendant ces un ou deux jours, lui et Mademoiselle Su sont ensemble, soit il craint que ses chaussettes ne se trouent soudainement, soit il s'inquiète que le bouton de quelque part ne se détache. 他 知道 苏 小姐 的 效劳 是 不好 随便 领情 的 ; 她 每 钉 一个 钮扣 或 补 一个 洞 , 自己 良心 上 就 增 一分 向 她 求婚 的 责任 。 He knows that Miss Su's kindness is not something to be taken lightly; every button she sews or hole she mends adds to his responsibility to propose to her. Он знал, что услуги мисс Су не стоит воспринимать легкомысленно; каждый раз, когда она пришивает пуговицу или зашивает дырку, на его совести добавляется еще одна ответственность за предложение ей руки. Il sait que les efforts de Mademoiselle Su ne sont pas à prendre à la légère ; chaque bouton qu'elle coud ou chaque trou qu'elle répare augmente en elle la responsabilité de se marier avec lui. 中日关系 一天 坏似 一天 , 船上 无线电 的 报告 使 他们 忧虑 。 The relationship between China and Japan is getting worse by the day, and the reports from the ship's radio make them anxious. Отношения между Китаем и Японией ухудшаются с каждым днем, и сообщения с корабля вызывают у них беспокойство. Les relations sino-japonaises se détériorent de jour en jour, et les rapports de la radio à bord les inquiètent. 八月 九日 下午 ,船 到 上海 ,侥幸 战事 并 没 发生 。 август|девятое число|после полудня|корабль|прибыть|Шанхай|к счастью|военные действия|и|не|произошли août|neuf|après-midi|bateau|arriver|Shanghai|par chance|guerre|et|pas|se produire August|ninth|afternoon|ship|to|Shanghai|fortunately|war|and|not|happen On the afternoon of August 9th, the ship arrived in Shanghai, fortunately without any outbreak of hostilities. 9 августа днем корабль прибыл в Шанхай, к счастью, боевые действия не начались. Le 9 août après-midi, le bateau arrive à Shanghai, heureusement, la guerre n'a pas éclaté. 苏小姐 把 地址 给 方鸿渐 ,要 他 去 玩 。 Сюй Сяо Цзе|частица|адрес|дать|Фан Хун Цзянь|хочет|он|пойти|играть Miss Su|particule de mise en avant|adresse|donner|Fang Hongjian|veut|il|aller|jouer Su|Miss|emphasis marker|address|give|Fang Hongjian|ask|him|go Miss Su gave her address to Fang Hongjian, asking him to come visit. Мисс Су дала адрес Фан Хунцзяню и попросила его прийти в гости. Mademoiselle Su donne son adresse à Fang Hongjian et lui demande d'aller lui rendre visite. 他 满嘴 答应 ,回 老乡 望 了 父母 ,一定 到 上海 来 拜访 她 。 он|полон рта|обещаний|вернувшись|земляк|взглянул|маркер завершенного действия|родители|обязательно|до|Шанхая|прийти|навестить|её il|bouche pleine de|promesses|retour|compatriote|regard|particule d'action complétée|parents|certainement|arriver|Shanghai|venir|rendre visite|elle he|mouthful|promised|back|fellow townsman|look|past tense marker|parents|definitely|to|Shanghai|come|visit|her He promised with his mouth full, looking back at his parents, that he would definitely come to Shanghai to visit her. Он с готовностью ответил, посмотрел на родителей и пообещал, что обязательно приедет в Шанхай, чтобы навестить её. Il a promis avec enthousiasme, regardant ses parents, qu'il viendrait certainement à Shanghai pour lui rendre visite. 苏小姐 的 哥哥 上船 来 接 ,方鸿渐 躲不了 ,苏小姐 把 他 向 她 哥哥 介绍 。 Сюй Сяо Цзе|притяжательная частица|брат|на корабль|прийти|встретить|Фан Хун Цзянь|не сможет избежать|Сюй Сяо Цзе|частица|он|к|она|брат|представить Miss Su|particule possessive|frère aîné|monter sur le bateau|venir|chercher|Fang Hongjian|ne peut pas échapper|Miss Su|particule|il|à|elle|frère aîné|présenter Su|Miss|attributive marker|brother|board the ship|come|pick up|Fang Hongjian|cannot avoid|Su|Miss|object marker|him|to|her Miss Su's brother came to the ship to pick him up, and Fang Hongjian couldn't avoid it; Miss Su introduced him to her brother. Брат мисс Су пришёл на корабле, чтобы забрать её, и Фан Хунцзянь не смог избежать встречи; мисс Су представила его своему брату. Le frère de Mademoiselle Su est venu le chercher au port, et Fang Hongjian ne pouvait pas échapper à cela, Mademoiselle Su l'a présenté à son frère. 她 哥哥 把 鸿渐 打量 一下 ,极 客气 地 拉手 道 :“久仰 ! она|брат|частица|имя|оценивать|немного|очень|вежливо|частица|взять за руку|сказать|давно слышал о вас elle|frère aîné|particule|nom propre|regarder|un instant|très|poliment|particule adverbiale|prendre la main|dire|enchanté she|brother|emphasis marker|name|size up|once|extremely|polite|adverbial marker|shake hands|say|long time no see Her brother took a look at Hongjian and politely extended his hand, saying: "I've heard so much about you!" Её брат оценил Хунцзяня одним взглядом и очень вежливо пожал ему руку, сказав: "Давно слышал о вас!" Son frère a examiné Hongjian un instant, puis a poliment tendu la main en disant : « Enchanté de faire votre connaissance ! 久仰 ! "I've heard so much about you!" Давно слышал о вас! Enchanté de faire votre connaissance ! ”鸿渐 心里 想 ,糟了 ! имя собственное|в сердце|думал|плохо nom propre|dans son cœur|penser|c'est mauvais Hong Jian|in the heart|think|bad Hongjian thought to himself, oh no! "Хунцзянь подумал: "Плохо!" "Hong Jian pensa dans son cœur, c'est mauvais ! 糟 了 ! Oh no! Плохо! C'est mauvais ! 这 一 介绍 就算 经 她 家庭 代表 审定 批准 做 候补 女婿 了 ! это|один|представление|даже если|через|она|семья|представитель|утверждение|одобрение|стать|запасной|зять|маркер завершенного действия cela|un|introduction|même si|par|elle|famille|représentant|approuvé|autorisé|devenir|suppléant|gendre|particule d'action complétée this|one|introduction|even if|through|her|family|representative|approval|approval|to be|alternate|son-in-law|emphasis marker This introduction has been approved by her family representative as a candidate for son-in-law! Это представление, похоже, уже одобрено ее семьей как кандидат в зять! Cette introduction signifie qu'il a été approuvé comme gendre suppléant par sa famille ! 同时 奇怪 她 哥哥 说 “久仰” ,准是 苏 小姐 从前 常 向 她 家里人 说起 自己 了 ,又 有些 高兴 。 одновременно|странно|она|брат|сказала|давно не виделись|должно быть|Су|мисс|раньше|часто|к|её|семье|упоминала|себя|частица завершенного действия|снова|немного|счастлива en même temps|étrange|elle|frère aîné|dire|enchanté de faire votre connaissance|doit être|Su|mademoiselle|autrefois|souvent|à|elle|famille|parler de|elle-même|particule d'action complétée|encore|un peu|heureuse at the same time|strange|she|brother|said|long time no see|must be|Su|miss|in the past|often|to|her|family members|mention|herself|emphasis marker|also|somewhat|happy At the same time, it's strange that her brother said 'I've heard so much about you,' which must mean that Miss Su often talked about herself to her family, and he seems a bit happy. В то же время странно, что ее брат сказал "Давно не виделись", значит, мисс Су, вероятно, часто говорила о себе в их семье, и это немного радует. En même temps, il est étrange que son frère dise "Enchanté", cela doit être que Mademoiselle Su a souvent parlé de lui à sa famille, et il est un peu heureux. 他 辞 了 苏氏 兄妹 去 捡 点 行李 ,走 不到 几步 ,回头 看见 哥哥 对 妹妹 笑 ,妹妹 红了脸 ,又 像 喜欢 ,又 像 生气 ,知道 在 讲 自己 ,一阵 不好意思 。 он|уволил|маркер завершенного действия|Су|брат и сестра|пойти|собрать|немного|багаж|идти|не дойдя|несколько шагов|обернувшись|увидел|брат|к|сестра|смеется|сестра|покраснела|снова|как|нравится|снова|как|сердится|знает|в|говорит|о себе|немного|неловко il|a dit au revoir|particule d'action complétée|Su|frère et sœur|aller|ramasser|un peu|bagages|marcher|pas|quelques pas|se retourner|voir|frère aîné|à|sœur cadette|sourire|sœur cadette|a rougi|à la fois|semblant|heureuse|et|semblant|en colère|sait|être en train de|parler|elle-même|un moment|gênée he|leave|past tense marker|Su family|siblings|to|pick up|some|luggage|walk|less than|a few steps|turn around|see|brother|at|sister|smile|sister|blushed|both|like|happy|and|like|angry|know|about|talk|herself|a wave of|embarrassment He dismissed the Su siblings to go pick up some luggage, and after walking a few steps, he turned around to see his brother smiling at his sister. The sister blushed, looking both pleased and angry, knowing they were talking about her, feeling a bit embarrassed. Он попросил братьев и сестер Су забрать немного багажа, не пройдя и нескольких шагов, он обернулся и увидел, как брат улыбается сестре, сестра покраснела, и, похоже, ей это нравилось, но она также была сердита, понимая, что речь идет о ней, и почувствовала неловкость. Il a demandé aux frères et sœurs Su de ramasser quelques bagages, après avoir marché quelques pas, il se retourne et voit son frère sourire à sa sœur, la sœur rougit, à la fois heureuse et en colère, sachant qu'ils parlaient d'elle, un moment de gêne. 忽然 碰见 他 兄弟 鹏图 ,原来 上 二等 找 他 去 了 。 вдруг|встретил|он|брат|Пэн Ту|оказывается|на|втором классе|искать|его|пойти|маркер завершенного действия soudain|rencontrer|il|frère|nom propre|à l'origine|sur|deuxième classe|chercher|lui|aller|particule d'action complétée suddenly|meet|his|brother|Peng Tu|originally|on|second class|look for|him|go|emphasis marker Suddenly, he ran into his brother Pengtu, who had come to find him. Вдруг он столкнулся с братом Пэнту, оказывается, он пришел за ним во втором классе. Tout à coup, il rencontre son frère Pengtu, en fait, il était allé le chercher en deuxième classe. 苏小姐 海关 有 熟人 ,行李 免查 放行 。 госпожа Су|таможня|есть|знакомый|багаж|освобожден от проверки|пропустить Mademoiselle Su|douane|a|connaissances|bagages|exemptés de contrôle|autorisés à passer Su|Miss|customs|have|acquaintances|luggage|exempt from inspection Miss Su has acquaintances at customs, so her luggage is exempt from inspection and is allowed to pass. У мисс Су есть знакомые на таможне, багаж не проверяется и пропускается. Mademoiselle Su a des connaissances à la douane, les bagages sont exemptés de contrôle et passent. 方 氏 兄弟 等 着 检查 呢 ,苏 小姐 特来 跟 鸿渐 拉手 叮嘱 “再会” 。 Фан|фамилия|братья|и другие|частица|проверка|вопросительная частица|Су|мисс|специально пришла|чтобы|Хун Цзянь|взять за руку|напомнить|до свидания nom de famille|nom de famille|frères|etc|particule d'action continue|vérifier|particule interrogative|Su|mademoiselle|spécialement venir|avec|Hong Jian|tenir la main|rappeler|au revoir Fang|family name|brothers|etc|in the process of|checking|emphasis marker|Su|miss|specially come|with|Hong Jian|hold hands|urged|goodbye The Fang brothers are waiting for inspection, and Miss Su specially came to hold Hongjian's hand and remind him, 'See you again'. Братья Фан ждут проверки, мисс Су специально пришла, чтобы взять за руку Хунцзян и напомнить "до свидания". Les frères Fang attendent pour l'inspection, Mademoiselle Su vient spécialement pour prendre la main de Hongjian et lui rappeler "à bientôt". 鹏图 问 是 谁 ,鸿渐 说 姓 苏 。 имя|спросил|есть|кто|Хун Цзянь|сказал|фамилия|Су nom propre|demander|est|qui|nom propre|dire|nom de famille|Su Peng Tu|ask|is|who|Hong Jian|said|surname|Su Pengtu asked who it was, and Hongjian said her surname is Su. Пэн Ту спросил: "Кто это?", Хун Цзянь ответил: "Фамилия Су." Peng Tu demanda : « Qui est-ce ? », Hong Jian répondit : « Mon nom est Su. » 鹏图 道 :“唉 ,就是 法国 的 博士 ,报上 见过 的 。 имя|говорит|ах|это|Франция|притяжательная частица|доктор|в газете|видел|частица nom propre|dire|interjection|c'est|France|particule possessive|docteur|dans le journal|vu|particule possessive Peng Tu|said|sigh|just|France|attributive marker|doctor|in the newspaper|seen|past experience marker Pengtu said: 'Ah, she's the doctor from France, I've seen her in the newspaper.' Пэн Ту сказал: "Ах, это доктор из Франции, я видел его в газете." Peng Tu dit : « Ah, c'est le docteur de France, celui que j'ai vu dans le journal. » ”鸿渐 冷笑 一声 ,鄙视 女人们 的 虚荣 。 имя собственное|холодный смех|один раз|презрение|женщины|притяжательная частица|тщеславие nom propre|rire sarcastique|une fois|mépriser|femmes|particule possessive|vanité Hong Jian|cold laugh|one time|despise|women|attributive marker|vanity Hongjian sneered, looking down on the vanity of women. Хун Цзянь холодно усмехнулся, презирая женскую тщеславие. Hong Jian ricana, méprisant la vanité des femmes. 草草 把 查过 的 箱子 理好 ,叫了 汽车 准备 到 周 经理 家 去 住 一夜 ,明天 回乡 。 быстро|частица|проверить|притяжательная частица|чемодан|упаковать|вызвал|такси|готовиться|до|фамилия|менеджер|дом|пойти|остаться|на ночь|завтра|вернуться домой rapidement|particule de disposition|vérifié|particule possessive|valise|rangée|a appelé|voiture|préparer|à|nom de famille|directeur|maison|aller|rester|une nuit|demain|retourner au pays hastily|object marker|checked|attributive marker|boxes|organize well|called|past tense marker|car|prepare|to|Zhou|manager|home|to|stay|one night|tomorrow Quickly organized the boxes that had been checked, called a car to prepare to go to Manager Zhou's house to stay for a night, and return home tomorrow. Он быстро собрал вещи из чемодана, вызвал такси и приготовился поехать к дому менеджера Чжоу, чтобы переночевать, а завтра вернуться на родину. Il rangea rapidement les affaires qu'il avait vérifiées, appela une voiture et se prépara à aller chez le directeur Zhou pour passer la nuit, puis rentrer chez lui demain. 鹏图 在 什么 银行 里 做 行员 ,这 两天 风声 不好 ,忙着 搬 仓库 ,所以 半路 下车 去 了 。 имя|в|каком|банк|внутри|работать|кассиром|эти|два дня|слухи|плохие|занятые|переездом|склад|поэтому|на полпути|вышли|ушли|маркер завершенного действия nom propre|à|quel|banque|dans|travailler|employé de banque|ces|deux jours|rumeurs|pas bonnes|occupé à|déménager|entrepôt|donc|en chemin|descendre|aller|particule d'action complétée Peng Tu|at|which|bank|in|work as|bank clerk|these|two days|rumors|not good|busy|in the process of|move|warehouse|so|halfway|get off|go Pengtu is working as a bank clerk, and the news hasn't been good these days, so he was busy moving the warehouse and got off halfway. Пэн Ту работает в каком банке, в последние дни слухи плохие, он занят переездом склада, поэтому вышел по пути. Pengtu travaille comme employé de banque, ces deux derniers jours, les nouvelles ne sont pas bonnes, il est occupé à déménager l'entrepôt, donc il est descendu en cours de route. 鸿渐 叫 打个 电报 到 家里 ,告诉 明天 搭 第 几班 火车 。 имя|попросить|отправить|телеграмму|до|домой|сказать|завтра|сесть|номер|какой|поезд nom propre|demander|envoyer|télégramme|à|maison|informer|demain|prendre|numéro|quel|train Hong Jian|ask|send a|telegram|to|home|tell|tomorrow|take|the|how many|class Hongjian asked to send a telegram home to inform them which train he would take tomorrow. Хун Цзянь попросил отправить телеграмму домой, чтобы сообщить, на каком поезде он поедет завтра. Hongjian a demandé d'envoyer un télégramme à la maison pour dire quel train il prendra demain. 鹏图 觉得 这 钱 浪费 得 无谓 ,只 打了个 长途 电话 。 имя|считает|это|деньги|трата|частица|бессмысленно|только|сделал|международный|телефонный звонок nom propre|pense que|ce|argent|gaspillage|particule|inutile|seulement|a passé|longue distance|appel Peng Tu|think|this|money|waste|emphasis marker|unnecessary|reason|only|made|long-distance Pengtu felt that this money was wasted unnecessarily, so he only made a long-distance phone call. Пэн Ту считает, что тратить деньги напрасно, поэтому просто позвонил по междугороднему телефону. Pengtu pense que cet argent est un gaspillage inutile, il a seulement passé un appel longue distance. 他 丈人 丈母 见 他 ,欢喜 得 了不得 。 il|beau-père|belle-mère|voir|il|joyeux|obtenir|extrêmement His father-in-law and mother-in-law were extremely happy to see him. Его тесть и теща, увидев его, были очень рады. Ses beaux-parents sont très heureux de le voir. 他 送 丈人 一根 在 锡兰 买 的 象牙 柄 藤 手杖 ,送爱 打牌 而 信佛 的 丈母 一只 法国 货 女人 手提袋 和 两张 锡兰 的 贝叶 ,送 他 十五六岁 的 小舅子 一支 德国 货 自来水笔 。 il|a offert|beau-père|une|à|Ceylan|acheté|particule possessive|ivoire|poignée|en rotin|canne|a offert à|jouer aux cartes|et|bouddhiste|particule possessive|belle-mère|une|française|produit|femme|sac à main|et|deux|Ceylan|particule possessive|feuilles de palmier|a offert|à lui|quinze ou seize ans|particule possessive|beau-frère|un|allemand|produit|stylo à bille He gave his father-in-law a cane with an ivory handle bought in Ceylon, and to his mother-in-law, who loves to play cards and is a Buddhist, he gave a French handbag and two Ceylonese coconuts. He gave his fifteen or sixteen-year-old brother-in-law a German fountain pen. Он подарил тестю трость с ручкой из слоновой кости, купленную на Цейлоне, а тёще, которая любит играть в карты и верит в Будду, подарил французскую сумку и две раковины с Цейлона, а своему пятнадцатилетнему шурину — немецкую ручку. Il a offert à son beau-père une canne en ivoire achetée à Ceylan, à sa belle-mère, qui aime jouer aux cartes et est bouddhiste, un sac à main de marque française et deux feuilles de Ceylan, et à son beau-frère de quinze ou seize ans, un stylo à plume de fabrication allemande. 丈母 又 想到 死去 五年 的 女儿 ,伤心 落泪 道 :“淑英 假如 活着 ,你 今天 留洋 博士 回来 ,她 才 高兴 呢 ! теща|снова|вспомнила|умерла|пять лет|частица притяжательности|дочь|грустная|заплакала|сказала|имя|если|была бы жива|ты|сегодня|за границей|доктор|вернулась|она|только|счастлива|частица вопроса belle-mère|encore|penser à|décédée|depuis cinq ans|particule possessive|fille|triste|pleurer|dit|nom propre|si|vivante|tu|aujourd'hui|études à l'étranger|docteur|revenir|elle|seulement|heureuse|particule interrogative mother-in-law|again|think of|passed away|five years|attributive marker|daughter|sad|shed tears|said|Shuying|if|alive|you|today|study abroad|doctorate|come back|she|only|happy|emphasis marker His mother-in-law thought of her daughter who had passed away five years ago, and with tears in her eyes said: "If Shuying were alive, she would be so happy today to see her doctoral graduate returning from abroad!" Теща снова вспомнила о своей покойной дочери, которая умерла пять лет назад, и, плача, сказала: "Если бы Шуцин была жива, она бы сегодня обрадовалась, что ты вернулся с дипломом из-за границы!" Sa belle-mère a de nouveau pensé à sa fille décédée depuis cinq ans, les larmes aux yeux, elle a dit : « Si Shuying était vivante, elle serait si heureuse de te voir revenir aujourd'hui avec un doctorat à l'étranger ! ”周 经理 哽着 嗓子 说 他 太太 老 糊涂 了 ,怎么 今天 乐 日子 讲 那些 话 。 周|менеджер|задыхаясь|горло|сказал|он|жена|слишком|запутанная|частица завершенного действия|как|сегодня|радостный|день|говорить|те|слова directeur||enroué|gorge|dire|il|épouse|toujours|confuse|particule d'état|comment|aujourd'hui|joyeux|jour|dire|ces|mots Zhou|manager|choked|throat|said|he|wife|too|confused|emphasis marker|how|today|happy|life|talk|those|words Manager Zhou choked up and said that his wife was getting old and confused, wondering why she was talking about such things on a happy day. Менеджер Чжоу с трудом произнес: "Моя жена слишком глупа, как можно в такой радостный день говорить такие вещи?" Le directeur Zhou, la voix nouée, a dit que sa femme était devenue un peu confuse, se demandant pourquoi elle parlait de ces choses en ce jour de fête. 鸿渐 脸上 严肃 沉郁 ,可是 满心 惭愧 ,因为 这 四年 里 他 从未 想起 那位 未婚妻 ,出洋 时 丈人 给 他 做 纪念 的 那张 未婚妻 大 照相 ,也 搁 在 箱子 底 ,不知 退 了 颜色 没有 。 имя|на лице|серьезное|угрюмое|но|в сердце|стыд|потому что|это|четыре года|в|он|никогда|вспомнил|та|невеста|за границу|когда|тесть|дал|ему|сделать|памятный|частица|та|невеста|большая|фотография|также|положена|в|ящик|дно|не знаю|выцвела|частица|цвет|или нет nom propre|sur le visage|sérieux|mélancolique|mais|plein de|honte|parce que|ce|quatre ans|pendant|il|jamais|pensé à|cette|fiancée|partir à l'étranger|temps|beau-père|a donné|à lui|faire|souvenir|particule possessive|cette|fiancée|grande|photo|aussi|placé|dans|boîte|fond|ne sait pas|décoloré|particule d'action complétée|couleur|ou pas Hong Jian|on the face|serious|gloomy|but|full of|shame|because|this|four years|in|he|never|think of|that|fiancée|go abroad|time|father-in-law|gave|him|make|commemorative|attributive marker|that|fiancée|large|photograph|also|placed|in|box|bottom|not know|faded|past tense marker|color|or not Hongjian's face was serious and gloomy, but he felt deeply ashamed because he had not thought of that fiancée in the past four years. The large photo of his fiancée that his father-in-law had given him as a keepsake when he went abroad was also left at the bottom of the box, and he didn't know if it had faded. Хунцзянь выглядел серьезным и угрюмым, но в душе испытывал стыд, потому что за эти четыре года он ни разу не вспомнил о своей невесте, а фотография, которую тесть подарил ему на память, когда он уезжал за границу, тоже лежала на дне чемодана, не известно, не выцвела ли она. Hongjian avait un visage sérieux et sombre, mais il se sentait plein de honte, car au cours de ces quatre années, il n'avait jamais pensé à cette fiancée, la grande photo de sa fiancée que son beau-père lui avait offerte comme souvenir en partant à l'étranger était aussi restée au fond de sa valise, sans savoir si elle avait décoloré. 他 想 赎罪 补过 ,反正 明天 搭 十一点半 特别快车 ,来得及 去 万国 公墓 一次 ,便 说 :“我 原想 明天 一 早上 她 的 坟 。 он|хочет|искупить вину|исправить ошибки|всё равно|завтра|сесть на|в 1130|экспресс|успеет|пойти|международный|кладбище|один раз|тогда|сказал|я|изначально думал|завтра|в|утро|её|притяжательная частица|могила il|veut|se racheter|corriger ses erreurs|de toute façon|demain|prendre|à 11h30|train express|avoir le temps|aller|international|cimetière|une fois|alors|dit|je|pensais|demain|un|matin|elle|particule possessive|tombe He wanted to atone for his past mistakes, and since he would catch the special express train at 11:30 tomorrow, he thought he could visit the international cemetery once, and said: "I originally planned to visit her grave tomorrow morning." Он хотел искупить свою вину, в любом случае завтра он успеет на специальный экспресс в 10:30, чтобы один раз посетить всемирное кладбище, и сказал: "Я изначально планировал завтра утром посетить её могилу." Il veut se racheter, de toute façon, demain il prendra le train spécial à dix heures et demie, il aura le temps d'aller une fois au cimetière des nations, alors il dit : "Je pensais aller sur sa tombe demain matin." ”周 经理 夫妇 对 鸿渐 的 感想 更好 了 。 周|менеджер|супруги|к|Хунь Цзянь|притяжательная частица|впечатления|лучше|маркер изменения состояния Zhou|directeur|couple|envers|Hong Jian|particule possessive|impressions|mieux|particule d'état changé Zhou|manager|couple|towards|Hong Jian|attributive marker|thoughts|better|emphasis marker Mr. and Mrs. Zhou's impression of Hongjian has improved. Впечатления супругов Чжоу о Хунцзянь стали еще лучше. Le couple de M. Zhou a une meilleure opinion de Hongjian. 周太太 领 他 去 看 今晚 睡 的 屋子 ,就是 淑英 生前 的 房 。 周|госпожа|вести|он|пойти|посмотреть|сегодня вечером|спать|притяжательная частица|комната|это|Шу Ин|при жизни|притяжательная частица Madame Zhou|conduire|il|aller|voir|ce soir|dormir|particule possessive|maison|c'est|Shu Ying|de son vivant|particule possessive|chambre Zhou|Mrs|lead|him|to|see|tonight|sleep|attributive marker|room|is|Shuying|before death|attributive marker Mrs. Zhou took him to see the room where he would sleep tonight, which was Shuying's room before her death. Госпожа Чжоу привела его посмотреть на комнату, в которой он будет спать сегодня вечером, это была комната Шуйин. Madame Zhou l'a conduit à voir la chambre où il dormira ce soir, c'est la chambre de Shuying de son vivant. 梳妆 桌子 上 并 放 两张 照相 :一张 是 淑英 的 遗容 ,一张 是 自己 的 博士 照 。 причесываться|стол|на|и|положить|две|фотографии|одна|есть|Шу Ин|притяжательная частица|памятное изображение|одна|есть|себя|притяжательная частица|докторская|фотография coiffeuse|table|sur|et|mettre|deux|photos|une|est|nom propre|particule possessive|portrait|une|est|soi-même|particule possessive|docteur|photo dressing up|table|on|and|place|two|photos|one|is|Shu Ying|attributive marker|likeness|one|is|own|attributive marker|doctoral|photo On the dressing table, there were two photos: one was a portrait of Shuying, and the other was his own doctoral photo. На туалетном столике лежали две фотографии: одна была с изображением Шуйин, а другая - его докторская. Sur la coiffeuse, il y a deux photos : l'une est le portrait posthume de Shuying, l'autre est sa propre photo de docteur. 方鸿渐 看着 发呆 ,觉得 也 陪 淑英 双双 死 了 ,萧条 黯淡 ,不胜 身后 魂归 之感 。 Фан Хунцзянь|смотрел|в задумчивости|чувствовал|тоже|сопровождал|Шу Ин|вдвоем|умерли|маркер завершенного действия|уныло|мрачно|невыносимо|за спиной|душа вернулась|чувство nom propre|regardant|dans ses pensées|pensait|aussi|accompagner|nom propre|ensemble|mort|particule d'état|morne|sombre|ne pouvait supporter|derrière lui|retour de l'âme|sentiment Fang Hongjian|looking at|in a daze|feel|also|accompany|Shuying|together|die|emphasis marker|desolate|dim|unbearable|behind|soul return|feeling Fang Hongjian stared blankly, feeling as if he had also died alongside Shuying, in a desolate and gloomy state, overwhelmed by the sense of the soul returning behind him. Фан Хунцзян смотрел в пустоту, чувствуя, что также вместе с Шуин погиб, уныло и мрачно, не в силах избавиться от чувства, что душа вернулась назад. Fang Hongjian regardait, perdu dans ses pensées, et se disait qu'il avait aussi accompagné Shuying dans la mort, dans une mélancolie sombre, ressentant un profond sentiment de retour de l'âme derrière lui. 吃 晚饭 时 ,丈人 知道 鸿渐 下半年 职业 沿 尚无 着 ,安慰 他 说 :“这 不成问题 。 есть|ужин|время|тесть|знать|имя собственное|вторая половина года|работа|вдоль|еще нет|маркер продолженного действия|утешать|он|сказал|это|не проблема manger|dîner|quand|beau-père|sait|Hong Jian|deuxième semestre|emploi|le long de|encore pas|marqueur d'action continue|réconforter|il|dit|cela|pas un problème eat|dinner|time|father-in-law|know|Hong Jian|second half of the year|job|along|still have no|ongoing action marker|comfort|him|said|this|is not a problem During dinner, his father-in-law learned that Hongjian had no job prospects for the second half of the year and comforted him, saying: "This is not a problem." Во время ужина тесть узнал, что Хунцзян во второй половине года еще не нашел работу, и успокоил его, сказав: "Это не проблема. Au moment du dîner, son beau-père savait que Hongjian n'avait pas encore de perspective professionnelle pour le second semestre, et il le consola en disant : "Ce n'est pas un problème. 我 想 你 还是 在 上海 或 南京 找个 事 ,北平 形势 凶险 ,你 去 不得 。 я|скучаю по|ты|все еще|в|Шанхай|или|Нанкин|найти|работа|Пекин|ситуация|опасная|ты|идти|не можешь je|pense à|tu|ou|à|Shanghai|ou|Nankin|trouver|travail|Pékin|situation|dangereuse|tu|aller|ne peux pas I|want|you|still|in|Shanghai|or|Nanjing|find a|job|Beiping|situation|dangerous|you|go|cannot I think you should find a job in Shanghai or Nanjing, the situation in Beiping is dangerous, you cannot go there. Я думаю, тебе лучше найти работу в Шанхае или Нанкине, ситуация в Пекине опасная, ты не сможешь туда поехать. Je pense que tu devrais chercher un emploi à Shanghai ou à Nankin, la situation à Beiping est dangereuse, tu ne peux pas y aller. 你 回家 两个 礼拜 ,就 出来 住 在 我 这儿 我 银行 里 为 你 挂 个 名 ,你 白天 去 走走 ,晚上 教教 我 儿子 ,一面 找 机会 。 ты|домой|два|недели|тогда|выйдешь|жить|в|я|здесь|я|банк|в|для|тебя|повесить|счетное слово|имя|ты|днем|пойдешь|прогуляться|вечером|научить|меня|сына|одновременно|искать|возможности tu|rentrer à la maison|deux|semaines|alors|sortir|vivre|à|je|ici|je|banque|à l'intérieur|pour|toi|accrocher|classificateur|nom|tu|jour|aller|se promener|soir|enseigner|à moi|fils|en même temps|chercher|opportunités you|go home|two|weeks|then|come out|live|at|my|here|I|bank|in|for|you|hang|a|name|you|daytime|go|walk around|evening|teach|me|son|while|look for|opportunities You can come home for two weeks, then come stay with me. I will put your name in my bank, you can go out during the day and teach my son in the evening, while looking for opportunities. Ты вернешься домой на две недели, а потом приедешь жить ко мне, я в банке оформлю для тебя имя, ты днем будешь гулять, а вечером учить моего сына, одновременно ищи возможности. Tu rentres chez toi pendant deux semaines, puis tu viens vivre ici chez moi, je te mettrai sur la liste de la banque, tu pourras te promener le jour et enseigner à mon fils le soir, tout en cherchant des opportunités. 好 不好 ? хорошо|плохо bien|pas bien good|not good How about that? Хорошо или плохо? Bien ou pas ? 你 行李 也 不必 带走 ,天气 这样 热 ,回家 反正 得 穿 中国 衣服 。 ты|багаж|тоже|не нужно|уносить|погода|так|жарко|домой|все равно|нужно|носить|Китай|одежду tu|bagages|aussi|pas besoin de|emporter|temps|si|chaud|rentrer à la maison|de toute façon|devoir|porter|chinois|vêtements you|luggage|also|no need to|take away|weather|so|hot|go home|anyway|have to|wear|Chinese|clothes You don't need to take your luggage, the weather is so hot, you will have to wear Chinese clothes when you go home anyway. Тебе не нужно уносить свой багаж, погода такая жаркая, домой все равно придется надевать китайскую одежду. Tu n'as pas besoin d'emporter tes bagages, il fait si chaud, de toute façon tu devras porter des vêtements chinois en rentrant chez toi. ”鸿渐 真心 感激 ,谢 了 丈人 。 имя собственное|искренне|благодарен|спасибо|частица завершенного действия|тесть nom propre|sincèrement|reconnaissant|merci|particule de changement d'état|beau-père Hong Jian|sincerely|grateful|thank|emphasis marker|father-in-law Hongjian is truly grateful, thank you, father-in-law. Хунцзян действительно был благодарен, спасибо, тесть. "Hong Jian est vraiment reconnaissant, merci beau-père. 丈母 提起 他 婚事 ,问 他 有 女朋友 没有 。 теща|упомянуть|он|свадьба|спросила|он|есть|девушка|нет belle-mère|mentionner|il|mariage|demander|il|a|petite amie|pas mother-in-law|mention|he|marriage matters|ask|he|have|girlfriend|not have The mother-in-law brought up his marriage and asked if he had a girlfriend. Теща подняла вопрос о его свадьбе и спросила, есть ли у него девушка. La belle-mère a mentionné son mariage et lui a demandé s'il avait une petite amie. 他 忙 说 没有 。 он|занят|говорит|не имеет il|occupé|dire|pas he|busy|say|no He hurriedly said no. Он быстро сказал, что нет. Il a rapidement dit qu'il n'y en avait pas. 丈人 说 :“我 知道 你 不会 有 。 тесть|говорит|я|знаю|ты|не будешь|иметь beau-père|dit|je|sais|tu|ne peux pas|avoir father-in-law|said|I|know|you|will not|have The father-in-law said: "I know you won't have one. Тесть сказал: "Я знаю, что у тебя не будет." Le beau-père a dit : « Je sais que tu n'en auras pas. 你 老太爷 家教 好 , 你 做人 规矩 , 不会 闹 什么 自由 恋 爱 , 自由恋爱 没有 一个 好 结果 的 。 Your family has good morals, you are a proper person, and you won't cause any trouble with free love; free love never has a good outcome." У твоего дедушки хорошее воспитание, ты ведешь себя прилично, не будешь устраивать никакой свободной любви, свободная любовь не имеет хорошего результата. Ta famille a une bonne éducation, tu es bien élevé, tu ne feras pas de folies avec l'amour libre, l'amour libre n'a jamais de bon résultat. ”丈母 道 :“鸿渐 这样 老实 ,是 找不到 女人 的 。 теща|говорит|имя персонажа|так|честный|есть|не сможет найти|женщину|частица принадлежности belle-mère|dit|nom propre|ainsi|honnête|est|ne peut pas trouver|femme|particule possessive mother-in-law|said|Hong Jian|this way|honest|is|find|not able to find|women The mother-in-law said: "With Hongjian being so honest, he won't be able to find a woman." "Теща сказала: "Хунцзянь такой честный, не сможет найти женщину." » La belle-mère a dit : « Hongjian est si honnête qu'il ne trouvera pas de femme. 让 我 为 他 留心 做个 媒 罢 。 позволить|я|для|он|быть внимательным|сделать|сват|частица завершения действия laisser|je|pour|lui|faire attention|faire|entremetteur|donc let|me|for|him|pay attention|be a|matchmaker|emphasis marker Let me keep an eye on him and be a matchmaker. Позвольте мне присмотреть за ним. Laissez-moi faire attention à lui et être un intermédiaire. ”丈人 道 :“你 又 来 了 ! тесть|сказал|ты|снова|пришёл|частица завершённого действия beau-père|dit|tu|encore|venir|particule d'action complétée father-in-law|said|you|again|come|emphasis marker The father-in-law said: "You are here again!" Сказал тесть: "Ты снова пришел!" Le beau-père dit : "Tu es encore là !" 他 老太爷 、老太太 怕 不会 作主 。 он|старый господин|старая госпожа|боится|не сможет|принимать решение il|grand-père|grand-mère|a peur|ne peut pas|prendre des décisions he|old man|old woman|afraid|cannot|make decisions The old man and old lady probably won't be able to make a decision. Старик и старуха, боюсь, не смогут решить. Lui, le vieux monsieur, et la vieille dame, je ne pense pas qu'ils sauront prendre une décision. 咱们 管 不着 。 мы|управлять|не можем nous|gérer|pas concerné we|manage|not concerned It's none of our business. Это не наше дело. Nous n'avons pas à nous en mêler. ”丈母 道 :“鸿渐 出洋 花 的 是 咱们 的 钱 ,他 娶 媳妇 ,当然 不能 撇开 咱们 周家 。 теща|говорит|Хунь Цзянь|за границу|тратить|частица принадлежности|есть|мы|частица принадлежности|деньги|он|женится|невеста|конечно|не может|игнорировать|мы|семья Чжоу belle-mère|dit|Hong Jian|partir à l'étranger|dépenser|particule possessive|est|nous|particule possessive|argent|il|épouser|épouse|bien sûr|ne peut pas|ignorer|nous|famille Zhou mother-in-law|said|Hong Jian|go abroad|spend|attributive marker|is|our|attributive marker|money|he|marry|wife|of course|cannot|disregard|our|Zhou family The mother-in-law said: "The money for Hongjian going abroad is ours, and when he gets married, he certainly can't leave out our Zhou family." "Теща говорит: "Хунцзянь тратит наши деньги на заграничные поездки, он женится, конечно, не может забыть нашу семью Чжоу. "Belle-mère : "L'argent pour Hongjian qui va à l'étranger, c'est le nôtre, il épouse une femme, bien sûr qu'il ne peut pas nous ignorer, la famille Zhou." 鸿渐 ,对 不对 ? это правильно|правильно|неправильно nom propre|oui|non Hong Jian|correct|not Hong Jian, right or wrong? Хунцзянь, так ведь? Hongjian, n'est-ce pas ? 你 将来 新 太太 ,一定 要 做 我 的 干女儿 。 ты|в будущем|новая|жена|обязательно|должен|быть|я|притяжательная частица|крестная дочь tu|futur|nouvelle|madame|certainement|doit|être|je|particule possessive|filleule you|in the future|new|wife|definitely|want|be|my|attributive marker|goddaughter Your future new wife must definitely be my goddaughter. Твоя будущая жена обязательно должна стать моей крестницей. Ta future nouvelle épouse doit absolument devenir ma filleule. 我 这 话 说 在 你 耳里 ,不要 有 了 新 亲 ,把 旧 亲 忘 个 干净 ! я|это|слова|сказать|в|ты|уши|не|иметь|маркер завершенного действия|новый|близкий|частица|старый|близкий|забыть|счетное слово|полностью je|cette|parole|dire|à|tu|oreille|ne pas|avoir|particule d'action complétée|nouveau|ami|particule|ancien|ami|oublier|classificateur|propre I|this|words|say|in|your|ear|do not|have|emphasis marker|new|friends|put|old|friends|forget|emphasis marker|completely I say this in your ear, don't forget the old relationships completely when you have new ones! Я говорю это тебе на ухо, не забывай старых родственников, когда появятся новые! Je te le dis à l'oreille, ne sois pas si vite en train d'oublier les anciennes relations quand tu en auras de nouvelles ! 这种 没良心 的 人 我 见得 多了 。 такой|бездушный|притяжательная частица|человек|я|видел|много ce type de|sans conscience|particule possessive|personne|je|voir|beaucoup this kind of|heartless|attributive marker|person|I|have seen|many I've seen many heartless people like this. Я видел много таких бессердечных людей. J'ai rencontré beaucoup de gens sans conscience.

SENT_CWT:AsVK4RNK=16.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.97 SENT_CWT:9r5R65gX=12.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=140.8 SENT_CWT:9r5R65gX=11.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX fr:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=237 err=0.00%) translation(all=189 err=0.00%) cwt(all=2648 err=10.69%)