×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

김현희의 고백 (Kim Hyun-hee's confession), 공작원 초대소, 마흔 아홉번째-94

공작원 초대소, 마흔 아홉번째-94

[...]

공작원 초대소, 마흔 아홉번째

초대소에 들어와 꽃다운 시절을 다 보냈다는 생각이 들면 우울해질 때도 있었다.

동무들 생각, 가족 생각이 들 때는 아예 지금이라도 못하겠다고 나자빠지고 사회에 나가 속 편하게 시집이나 가버릴까 하는 마음도 가져보게 됐다. 숙희도 마찬가지였다. 그럴 때면 서로 답답한 마음을 털어놓기도 하는데, 무슨 신통한 대답을 들으려는 것보다는 위안의 말을 듣고 싶었기 때문이다. “앞으로 내 인생이 어떻게 될까”하고 숙희에게 물으면, 숙희는 언제나 같은 대답을 했다.

“너? 너는 일어 전문이니까 일본으로 갈 게 틀림없어. 간부들이 이야기하는 걸 들어봐도 알 수 있잖아.” 나는 그 말이 커다란 위안이 되었다.

우리는 가끔 여자들끼리만의 아기자기한 대화도 나누는 유일한 말동무였다.

“넌 어떤 남자가 이상형이라고 생각하니?” “음....김혁이 같은 남자..”

기껏해야 우리들의 학습 교재로 읽은 책 속의 등장인물이나 생각해내는 정도였다. 그렇게 살아가는 우리에게 마음대로 결혼을 꿈꿀 자유란 있을 수도 없었다.

외국에 나가서 1년 반씩 살다 왔어도 어머니는 내생활을 잘 알지 못했다. 변한 내 모습과 들고 간 선물을 보아 대충 짐작만 할 정도였다. 아예 그러려니 하고 어딜 다녀왔느냐고 묻지도 않았고, 혹 어머니가 물어 와도 나는 그냥 “어디 좀....” 하며 대답을 피했다.

지난번 휴가 때 팔이 아프다던 범수는 이젠 아예 앓아누운 형편이었다.

“피부암이라는구나. 얼마 살지 못할 거래.”

나는 범수에 대한 이야기를 어머니로부터 듣고 너무나 가슴이 아팠다. 어머니의 어둡던 표정이 나 때문만은 아님을 알았다. 나는 범수 곁에서 이야기를 많이 나누었다. 범수는 자리에서 일어나지도 못하고 누워 앓고 있으면서도 큰누나가 반가워서 내가 곁을 떠나지 못하게 했다. 저번 휴가 때보다 너무 많이 악화되어 있음을 알 수 있었다.

어딘가 우울한 집 분위기 속에서도 휴가는 너무나 짧았다. 결혼을 앞둔 현옥이와 더 의젓해진 현수, 피부암에 걸려 시한부 인생이 된 범수, 그 모두가 나에게 좀 더 따뜻이 대해 주려고 노력하는 것을 보고 나는 가족의 일원이 아니라 손님이 된 자신을 깨달았다. 초대소가 내 집이 된지 오래였다.

휴가가 끝나고 초대소로 돌아오자 리 지도원은,

“동무들은 그동안 해외 생활 등으로 해이해진 생활 방식과 사상을 버리고 다시 우리 생활에 습관되도록 강도 높은 학습을 하여야 한다.” 하고 지시했다.

이때부터 리 지도원의 지도에 따라 집중적으로 정치사상 학습을 받았다. 김일성, 김정일에 대한 서적을 읽고 이에 대해 토론하고 주요 부분을 암송해 나갔다. 매일 하루도 빠짐없이 지도원이 강의하고 생활총화도 세게 했다. 연말이 되면 정치사상 학습, 사격, 어학 등에 대한 판정을 한다는 것이었다. 사격은 권총으로 300여발의 실탄 사격을 했으며, 수영은 석암저수지에서 열흘간 맹훈련을 했다. 행군도 매일 야간 4km, 토요일에는 20km씩 했다. 무전 수신 훈련도 계속해서 분당 18조 이상을 수신할 수 있는 능력을 유지해 나갔다.

1987년 6월에는 사상성을 더 높이기 위해 열흘간 함경북도 지역으로 김일성의 왕재산 혁명 사적지와 전적지를 답사하기도 하였다. 이와 같이 해외 생활에서 해이된 사상성을 재무장하기 위한 훈련을 약 9개월간이나 받았다. 그전에는 미쳐 고달프게 느끼지도 못했던 정신적 고통이 뒤따라 그것이 바로 해이해진 사상성 때문이 아닌가 하여 더 집중하려 노력했다.

나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

공작원 초대소, 마흔 아홉번째-94 agent|invitation|forty|ninth Peacock Invitation House, Neunundvierzig-94 Дом приглашений "Павлин", Сорок девять-94 Agent's Lodge, Forty-Ninth-94

[...] [...]

공작원 초대소, 마흔 아홉번째 agent|invitation|forty|ninth Agent's Lodge, Forty-Ninth

초대소에 들어와 꽃다운 시절을 다 보냈다는 생각이 들면 우울해질 때도 있었다. in the invitation house|coming in|blooming|period|all|spent|thought|if|becomes depressed|times|was There were times when I felt depressed thinking that I had spent all my youthful days in the lodge.

동무들 생각, 가족 생각이 들 때는 아예 지금이라도 못하겠다고 나자빠지고 사회에 나가 속 편하게 시집이나 가버릴까 하는 마음도 가져보게 됐다. my friends|thought|family|thought|when|time|completely|even now|I can't|fall down|in society|go out|comfortably|comfortably|to get married|should I just go|having|thought|I have|became When I thought of my comrades and my family, I even considered just giving up right now and going out into society to get married comfortably. 숙희도 마찬가지였다. Sukhee|was the same Sook-hee felt the same way. 그럴 때면 서로 답답한 마음을 털어놓기도 하는데, 무슨 신통한 대답을 들으려는 것보다는 위안의 말을 듣고 싶었기 때문이다. that|time|each other|frustrating|heart|to share|doing|what|clever|answer|wanting to hear|rather than|comforting|words|hearing|wanted to|because そんな時、お互いに苦しい気持ちを打ち明け合うこともあるが、それは何か答えを聞きたいというよりも、慰めの言葉を聞きたかったからだ。 At times like that, they would share their frustrations with each other, not so much to hear some miraculous answer, but rather to receive words of comfort. “앞으로 내 인생이 어떻게 될까”하고 숙희에게 물으면, 숙희는 언제나 같은 대답을 했다. in the future|my|life|how|will be|and|to Sukhee|if I ask|Sukhee|always|same|answer|gave When I asked Sook-hee, "What will my life be like in the future?", she always gave the same answer.

“너? you "You?" 너는 일어 전문이니까 일본으로 갈 게 틀림없어. you|Japanese|being an expert|to Japan|go|thing|is certain 君は日本語が得意だから日本に行くに違いない。 "You are an expert in rising, so you will definitely go to Japan." 간부들이 이야기하는 걸 들어봐도 알 수 있잖아.” 나는 그 말이 커다란 위안이 되었다. the executives|talking|thing|even if I listen to|know|possibility|isn't it|I|that|word|great|comfort|became |||聞いても||||||||| 幹部が話しているのを聞いてもわかるでしょ」。私はその言葉が大きな慰めになった。 "You can tell just by listening to what the executives are saying." That statement was a great comfort to me.

우리는 가끔 여자들끼리만의 아기자기한 대화도 나누는 유일한 말동무였다. we|sometimes|among only girls|cute|conversation|sharing|only|conversation partner |||かわいらしい|会話も|||話し相手だった 私たちは時折、女同士だけのかわいい会話を交わす唯一のおしゃべり仲間でした。 We were the only friends who occasionally shared cute conversations just among the girls.

“넌 어떤 남자가 이상형이라고 생각하니?”  “음....김혁이 같은 남자..” you|what|man|is ideal|do you think|hmm|Kim Hyuk|like|man "あなたはどんな男性が理想だと思う?" "うーん....キムヒョクのような男。" "What kind of guy do you think is your ideal type?" "Hmm... a guy like Kim Hyuk..."

기껏해야 우리들의 학습 교재로 읽은 책 속의 등장인물이나 생각해내는 정도였다. at best|our|learning|as a textbook|read|book|in|characters|coming up with|was せいぜい||||||||| せいぜい、私たちの学習教材として読んだ本の登場人物を思い浮かべる程度だった。 At most, we could only think of characters from the books we read as our study materials. 그렇게 살아가는 우리에게 마음대로 결혼을 꿈꿀 자유란 있을 수도 없었다. like that|living|to us|freely|marriage|dreaming of|freedom|there is|possibility|not |||||夢見る|||| そうして生きている私たちに、自由に結婚を夢見る自由などあるはずもない。 For us, living like that, there was no freedom to dream of marriage at will.

외국에 나가서 1년 반씩 살다 왔어도 어머니는 내생활을 잘 알지 못했다. abroad|going out|1 year|and a half|live||my mother|my life|well|knows|did not 外国に1年半も住んでいたのに、母は私の生活をよく知らなかった。 Even after living abroad for a year and a half, my mother did not know much about my life. 변한 내 모습과 들고 간 선물을 보아 대충 짐작만 할 정도였다. changed|my|appearance|holding|went|gift|seeing|roughly|only guessing|to|was 変化した自分の姿と持ってきたプレゼントを見て、大体想像がつくくらいでした。 She could only roughly guess from my changed appearance and the gifts I brought. 아예 그러려니 하고 어딜 다녀왔느냐고 묻지도 않았고, 혹 어머니가 물어 와도 나는 그냥 “어디 좀....” 하며 대답을 피했다. completely|just let it be|and|where|you went|asking|not|if|my mother|asking|even if|I|just|somewhere|a little|while|answer|avoided |そう思って|||||||||||||||| それどころか、どこへ行ったのか尋ねることもなく、もし母が聞いてきても、私はただ「どこへ...."と答えを避けた。 She didn't even ask where I had been, and even if she did, I would just avoid answering with a vague "Oh, just somewhere....".

지난번 휴가 때 팔이 아프다던 범수는 이젠 아예 앓아누운 형편이었다. last time|vacation|during|arm|was hurting|Beomsu|now|completely|bedridden|was in a condition ||||痛いと言っていた||||寝込んでいる| 前回の休暇の時に腕が痛いと言っていた範洙は、今ではすっかり寝込んでいる状態だった。 Last time during my vacation, Beom-soo, who said his arm hurt, was now completely bedridden.

“피부암이라는구나. skin cancer "It's skin cancer, they say." 얼마 살지 못할 거래.” how much|live|not able to|they say いつまで生きられないんだ。" "They say he won't live long."

나는 범수에 대한 이야기를 어머니로부터 듣고 너무나 가슴이 아팠다. I|about Beomsu|regarding|story|from my mother|hearing|very|heart|was hurt I heard about Beom-soo from my mother, and it broke my heart. 어머니의 어둡던 표정이 나 때문만은 아님을 알았다. my mother|dark|expression|me|only|not|I knew I realized that my mother's dark expression was not solely because of me. 나는 범수 곁에서 이야기를 많이 나누었다. I|Beomsu|next to|conversation|a lot|had 私は凡夫のそばでたくさんの話をしました。 I spent a lot of time talking with Beom-soo. 범수는 자리에서 일어나지도 못하고 누워 앓고 있으면서도 큰누나가 반가워서 내가 곁을 떠나지 못하게 했다. Beomsu|from his seat|even getting up|unable to|lying down|sick|while|older sister|being glad|I|side|leaving|unable to|made バンスーは席から起き上がることもできずに横になって苦しんでいたのに、お姉ちゃんが嬉しくて私のそばを離れないようにしました。 Even though Beom-soo couldn't get up and was lying down sick, he was so happy to see his older sister that he wouldn't let me leave his side. 저번 휴가 때보다 너무 많이 악화되어 있음을 알 수 있었다. last|vacation|than|very|much|deteriorated|being|know|possibility|was 前回の休みの時よりあまりにも悪化していることがわかりました。 I could see that things had worsened significantly compared to the last vacation.

어딘가 우울한 집 분위기 속에서도 휴가는 너무나 짧았다. somewhere|gloomy|home|atmosphere|even in|vacation|very|was short どこか|憂鬱な|||||| どことなく憂鬱な家の雰囲気の中、休暇はとても短かった。 Even in the somewhat gloomy atmosphere of the house, the vacation was far too short. 결혼을 앞둔 현옥이와 더 의젓해진 현수, 피부암에 걸려 시한부 인생이 된 범수, 그 모두가 나에게 좀 더 따뜻이 대해 주려고 노력하는 것을 보고 나는 가족의 일원이 아니라 손님이 된 자신을 깨달았다. marriage|impending|Hyun-ok|more|mature|Hyun-soo|skin cancer|suffering from|terminal|life|became|Beom-soo|they|all|to me|somewhat|more|warmly|towards|trying to|making an effort|thing|seeing|I|family|member|not|guest|became|myself|realized 結婚を間近に控えたヒョンオクイと、より頼もしくなったヒョンス、皮膚がんで余命宣告されたボムス、皆が私にもっと温かく接してくれようとする姿を見て、私は家族の一員ではなく、客になってしまった自分に気づいた。 Seeing Hyun-ok, who is about to get married, Hyun-soo, who has become more mature, and Beom-soo, who has been diagnosed with terminal skin cancer, all trying to treat me a bit more warmly made me realize that I had become a guest rather than a family member. 초대소가 내 집이 된지 오래였다. the guest house|my|house|has become|for a long time |||なってから| It had been a long time since the guest house had become my home.

휴가가 끝나고 초대소로 돌아오자 리 지도원은, vacation|after|to the lodge|when I returned|Lee|guide When the vacation ended and I returned to the guest house, Director Lee said,

“동무들은 그동안 해외 생활 등으로 해이해진 생활 방식과 사상을 버리고 다시 우리 생활에 습관되도록 강도 높은 학습을 하여야 한다.” 하고 지시했다. comrades|during that time|overseas|life|due to|lax|||ideology|abandoning|again|our|life|to become accustomed|intense|high|study|should|do|and|instructed |||||緩んだ||||捨てて||||||||||| 「同志たちは、これまでの海外生活などで弛緩した生活様式や思想を捨てて、再び私たちの生活に習慣化されるように強烈な学習をしなければならない」と指示した。 "Comrades must abandon the lax lifestyle and ideology that have developed during their time abroad and engage in intensive study to re-establish our way of life." he instructed.

이때부터 리 지도원의 지도에 따라 집중적으로 정치사상 학습을 받았다. from this time|Lee|leader|guidance|according to|intensively|political thought|study|received From this point on, we received concentrated political ideology education under the guidance of Leader Ri. 김일성, 김정일에 대한 서적을 읽고 이에 대해 토론하고 주요 부분을 암송해 나갔다. Kim Il-sung|Kim Jong-il|about|book|read|this|about|discussing|main|parts|reciting|went out We read books about Kim Il-sung and Kim Jong-il, discussed them, and memorized key parts. 매일 하루도 빠짐없이 지도원이 강의하고 생활총화도 세게 했다. every day|day|without exception|the instructor|lecturing|life review|intensely|was 毎日欠かさず指導員が講義をし、生活総括もしっかりした。 Every day without exception, the leader gave lectures and conducted thorough evaluations of our lives. 연말이 되면 정치사상 학습, 사격, 어학 등에 대한 판정을 한다는 것이었다. end of the year|when|political thought|study|shooting|language|etc|regarding|evaluation|is said to|was 年末|||||語学||||| 年末になると、政治思想学習、射撃、語学などの判定を行うというものでした。 By the end of the year, there would be assessments on political ideology education, shooting, language studies, and more. 사격은 권총으로 300여발의 실탄 사격을 했으며, 수영은 석암저수지에서 열흘간 맹훈련을 했다. shooting|with a pistol|about 300|live ammunition|shooting|was done|swimming|at Seokam Reservoir|for ten days|intense training|was conducted |ピストルで||||||||猛訓練| Shooting involved firing over 300 rounds with a pistol, and swimming included ten days of intensive training at Seokam Reservoir. 행군도 매일 야간 4km, 토요일에는 20km씩 했다. marching|every day|at night|4 kilometers|on Saturdays|20 kilometers|did Marching was also done daily, with 4 km at night and 20 km on Saturdays. 무전 수신 훈련도 계속해서 분당 18조 이상을 수신할 수 있는 능력을 유지해 나갔다. radio|reception|training|continuously|per minute|18 trillion||receiving|ability|to be|ability|maintaining|went on 無線受信訓練も引き続き、毎分18条以上の受信能力を維持していきました。 Radio reception training continued, maintaining the ability to receive more than 18 groups per minute.

1987년 6월에는 사상성을 더 높이기 위해 열흘간 함경북도 지역으로 김일성의 왕재산 혁명 사적지와 전적지를 답사하기도 하였다. 1987|in June|ideological|more|to enhance|in order to|for ten days|North Hamgyong Province|to the region|of Kim Il-sung|Wangjaesan|revolutionary|historic sites|battlefields|also visited|was 1987年6月には、思想性をさらに高めるため、10日間、咸鏡北道地域へ金日成の王財産革命史跡と戦跡を視察したこともある。 In June 1987, to enhance ideological training, a ten-day field trip was made to the Kim Il-sung's Wangjaesan Revolutionary Site and battlefields in North Hamgyong Province. 이와 같이 해외 생활에서 해이된 사상성을 재무장하기 위한 훈련을 약 9개월간이나 받았다. this|like|overseas|in life|lax|ideological|to rearm|for|training|about||received このように、海外生活で弛緩した思想性を再装備するための訓練を約9ヶ月間も受けた。 Thus, training to rearm the weakened ideology from overseas living was conducted for about 9 months. 그전에는 미쳐 고달프게 느끼지도 못했던 정신적 고통이 뒤따라 그것이 바로 해이해진 사상성 때문이 아닌가 하여 더 집중하려 노력했다. before that|completely|painfully|even feeling|unable to|mental|pain|following|that|exactly|becoming lax|thought|reason|not|therefore|more|trying to concentrate|I made an effort |狂って|苦痛に|||||続いて|||||||||| それまでは狂ったように苦しく感じることもなかった精神的な苦痛が続き、それがまさに解離した思想性のせいではないかと思い、より集中しようと努力した。 The mental pain that I had not felt before due to being overwhelmed followed, and I thought it was because of my lax mindset, so I tried to focus more.

나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다. narration|South Korean agent|Kim Hyun-hee's|confession|in the dialogue|was Park Soo-hyun Narration: The confession of North Korean agent Kim Hyun-hee, it was Park Soo-hyun in the narration.

SENT_CWT:AO6BvvLW=3.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 en:AO6BvvLW openai.2025-01-22 ai_request(all=51 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=424 err=1.18%)