×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

2. 콩쥐팥쥐전 (The Story of Kongjwi and Patjwi), 3 장 마을 잔치

3 장 마을 잔치

어느 날 마을에 큰 잔치가 열렸습니다. 마을에 새로 오는 원님을 축하하는 잔치였습니다.

새어머니와 팥쥐는 좋은 옷을 입고 잔치에 갈 준비를 했습니다.

“우리 팥쥐, 오늘 정말 예쁘네! 사람들이 모두 놀라겠다.”

팥쥐를 보고 새어머니가 말했습니다. 잔치에 가려고 준비하는 팥쥐를 보며 콩쥐는 부러웠습니다.

“어머니, 저도 잔치에 가고 싶어요.”

“너도?”

새어머니가 물었습니다.

“네, 어머니. 저도 데려가 주세요. 잔치에 가서 어머니 말씀 잘 듣고 조용히 있을게요.”

“그래. 가고 싶으면 가.”

새어머니의 말을 듣고 콩쥐와 팥쥐는 깜짝 놀랐습니다. 콩쥐는 기뻤지만, 팥쥐는 기분이 나빴습니다.

“엄마, 정말 콩쥐랑 같이 가? 저렇게 더러운 옷을 입은 애랑 같이 가는 건 싫은데…….”

팥쥐의 말을 듣고 콩쥐는 슬펐습니다. 새어머니는 차가운 얼굴로 계속 말했습니다.

“부엌에 있는 항아리에 물을 가득 넣고, 마당에 있는 쌀의 껍질을 모두 벗기고 빨래도 모두 한 뒤에 가면 돼.”

팥쥐는 엄마의 말을 듣고 웃으며 좋아했습니다.

“그래, 그 일을 다 하면 잔치에 가도 돼.”

새어머니와 팥쥐는 크게 웃으며 잔치가 열리는 곳으로 갔습니다. 새어머니가 시킨 일은 너무 많았습니다. 여러 명이 같이 해도 어려운 일이었습니다. 그래도 콩쥐는 힘을 냈습니다.

“그래, 나는 할 수 있어!”

먼저 콩쥐는 작은 그릇을 들고 가서 물을 넣었습니다. 그리고 그 물을 다시 부엌에 있는 항아리에 넣었습니다. 그렇게 열 번 정도 오고 갔습니다. 그런데 아무리 열심히 해도 항아리에는 전혀 물이 차지 않았습니다.

콩쥐가 항아리의 위쪽과 아래쪽을 모두 보니 밑 부분이 깨져 있었습니다. 사실 새어머니는 항아리가 깨진 것을 알았습니다. 처음부터 콩쥐가 잔치에 오는 것이 싫어서 이런 일을 시킨 것이었습니다.

“아, 나는 잔치에 갈 수 없어…….”

콩쥐는 항아리 앞에 앉아서 눈물을 닦았습니다. 그때 큰 두꺼비 한마리가 콩쥐 앞에 나타났습니다.

“콩쥐님, 울지 마세요. 제가 도와드리겠습니다.”

두꺼비는 항아리 아래쪽으로 갔습니다. 그리고 깨진 부분에 자신의 몸을 넣고 말했습니다.

“제가 여기에 있으면 물이 밖으로 나오지 않을 겁니다. 물을 넣어 보세요.”

놀란 콩쥐가 두꺼비를 보며 말했습니다.

“하지만 다칠까 봐 걱정돼요.”

두꺼비가 웃으며 말했습니다.

“제가 몸은 작지만 힘은 아주 강합니다. 어서 물을 넣어 보세요.”

콩쥐는 할 수 없이 항아리에 물을 넣었습니다. 그러자 금방 물이 가득 찼습니다.

“정말 고맙습니다. 그런데 물이 차갑지 않아요?”

콩쥐가 걱정하는 목소리로 말했습니다.

“저는 괜찮으니까 걱정하지 마세요. 콩쥐님이 착해서 도와주고 싶습니다.”

콩쥐는 두꺼비에게 한 번 더 인사하고 쌀 껍질을 벗기러 갔습니다.

그런데 쌀이 있는 마당에 새들이 모여 있었습니다. 콩쥐는 새가 쌀을 다 먹을까 봐 큰 소리로 말했습니다.

“훠이, 훠이!”

그리고 서둘러 쌀이 있는 곳으로 갔습니다. 그런데 쌀을 본 콩쥐는 깜짝 놀랐습니다. 새들은 쌀을 먹지 않고 껍질을 벗기고 있었습니다.

“새들이 나를 도와주러 왔는데 그것도 모르고 화를 냈네!”

“짹짹짹”

새들이 콩쥐 머리 위를 날았습니다. 콩쥐는 껍질이 깨끗하게 벗겨진 쌀을 그릇에 담았습니다. 그리고 나무 위에 앉아 있는 새들에게 인사했습니다.

“정말 고맙습니다.”

그때였습니다.

“콩쥐.”

누가 콩쥐를 불렀습니다. 콩쥐가 뒤를 보니 아름다운 여자가 서있었습니다.

“누, 누구십니까?”

콩쥐가 놀라서 물었습니다.

여자는 콩쥐를 보고 웃으면서 말했습니다.

“저는 선녀입니다. 착한 콩쥐를 도와주러 하늘에서 왔습니다.”

“아! 선녀님!”

콩쥐는 자신을 도와주러 온 선녀님을 보고 거짓말처럼 마음이 놓였습니다. 그래서 눈물이 났습니다. 선녀님이 말했습니다.

“착한 콩쥐, 울지 마세요. 빨래는 다 해놓았으니까 어서 잔치에 가세요.”

그리고 선녀님은 콩쥐에게 예쁜 옷과 꽃신을 주었습니다.

“이 옷을 입고, 이 꽃신을 신고 가세요. 제가 주는 선물입니다.”

선녀는 선물을 주면서 콩쥐를 꼭 안아 주었습니다. 콩쥐는 기분이 좋았습니다. 돌아가신 어머니 생각도 났습니다.

“지금처럼 착하게 사세요.”

선녀님은 콩쥐에게 이렇게 말한 뒤, 구름을 타고 하늘로 올라갔습니다. 콩쥐는 하늘을 바라보며 말했습니다.

“선녀님! 고맙습니다! 꼭 그렇게 하겠습니다!”

그리고 선녀님이 준 옷을 입고 꽃신을 신었습니다. 콩쥐는 봄꽃처럼 아름다웠습니다. 새어머니와 팥쥐가 온 뒤, 콩쥐는 하루도 쉬지 못하고 일만 했습니다. 팥쥐는 늘 새 옷을 입었지만 콩쥐는 오래된 옷만 입었습니다. 그래서 콩쥐는 이렇게 예쁜 옷을 입고 잔치에 가는 것이 꿈만 같았습니다.

콩쥐는 노래를 부르면서 잔치가 열리는 곳으로 갔습니다. 강을 건너고, 큰길을 걸으니 음악 소리가 들렸습니다. 콩쥐는 기뻐하며 음악 소리를 따라갔습니다.

그곳에는 마을 사람들이 모여 잔치를 하고 있었습니다. 사람들은 즐겁게 웃으며 이야기하거나 맛있는 음식을 먹고 있었습니다. 음악을 들으면서 노래를 부르는 사람도 있고 춤을 추는 사람도 있었습니다. 모두 행복한 얼굴이었습니다.

콩쥐가 그곳에 들어가니 사람들이 모두 콩쥐를 바라봤습니다.

“어머, 정말 선녀 같은 분이네요!”

콩쥐의 모습을 보고 사람들이 말했습니다. 콩쥐는 음식을 먹고 있는 새어머니와 팥쥐에게 갔습니다.

“어머니, 저 왔어요.”

새어머니와 팥쥐는 콩쥐를 알아보지 못했습니다. 새어머니가 물었습니다.

“누, 누구세요?”

“어머니, 저 콩쥐예요.”

콩쥐의 말을 듣고 새어머니와 팥쥐는 깜짝 놀랐습니다.

“어떻게 여기에 왔어? 집안일은 다 했어?”

“네, 다 했어요.”

콩쥐의 대답을 듣고 팥쥐가 말했습니다.

“엄마, 거짓말이에요. 혼자 어떻게 그 일들을 다 해요. 그리고 저 옷이랑 신발 좀 보세요. 또 다른 사람의 물건을 가져왔을 거예요.”

콩쥐는 두꺼비와 새, 선녀님이 도와준 이야기를 했습니다. 하지만 이번에도 새어머니는 콩쥐의 말을 믿지 않았습니다. 새어머니가 말했습니다.

“거짓말하지 말고 어서 집으로 가. 그 옷과 신발은 팥쥐 방에 놓고 집안일이나 해.”

콩쥐는 집으로 돌아가고 싶지 않았습니다.

“어머니, 부탁이에요. 오늘은 맛있는 음식도 먹고 싶고 구경도 하고 싶어요. 잔치가 끝나고 집에 가면 옷과 신발은 다 팥쥐에게 줄게요. 집안일도 더 열심히 할게요.”

하지만 새어머니는 무서운 얼굴로 말했습니다.

“오늘 너의 행동을 아버지한테 모두 다 말할 거야!”

새어머니의 말을 듣고 콩쥐는 집으로 돌아갈 수밖에 없었습니다. 아버지께서 걱정하실 일은 하고 싶지 않았기 때문입니다.

집으로 가는 길에 콩쥐는 잠깐 강 위에 있는 다리에 앉아서 쉬었습니다. 그때였습니다. 갑자기 악기 소리와 시끄럽게 떠드는 소리가 났습니다. 콩쥐는 그 소리를 듣고 놀라서 뒤를 봤습니다. 많은 사람들이 다리를 건너기 위해 가까이 오고 있었습니다. 원님이 탄 가마도 있었습니다.

콩쥐는 서둘러 다리를 건넜습니다. 그런데 그만 꽃신 한 짝이 발에서 떨어졌습니다.

“아, 내 꽃신!”

꽃신은 강물과 함께 아래로 흐르면서 멀리 가고 있었습니다. 사람들은 점점 더 가까이 왔습니다. 콩쥐는 할 수 없이 꽃신을 찾는 것을 그만두고 집으로 돌아갔습니다.

3 장 마을 잔치 Kapitel 3 Das Dorffest Chapter 3 Village Feast Chapitre 3 Fête du village Capitolo 3 Festa del villaggio 第3章 村のごちそう Hoofdstuk 3 Dorpsfeest Capítulo 3 Festa da aldeia Глава 3 Деревенский праздник Розділ 3 Сільське свято

어느 날 마을에 큰 잔치가 열렸습니다. Un jour, il y eut une grande fête en ville. 마을에 새로 오는 원님을 축하하는 잔치였습니다. It was a feast to celebrate the newest member of the village. Il s'agissait d'une fête pour célébrer le nouveau membre du village. 村に新しく来る住職を祝うお祭りでした。

새어머니와 팥쥐는 좋은 옷을 입고 잔치에 갈 준비를 했습니다. Stepmother and Red Mouse put on their best clothes and got ready to go to the feast.

“우리 팥쥐, 오늘 정말 예쁘네! "My little red rat, you look so pretty today! 사람들이 모두 놀라겠다.” It's going to blow everyone away." Tout le monde va en prendre plein les yeux".

팥쥐를 보고 새어머니가 말했습니다. The stepmother looked at the red bean rat and said. Voyant le rat à haricots rouges, la belle-mère dit. 잔치에 가려고 준비하는 팥쥐를 보며 콩쥐는 부러웠습니다. As the red bean mouse prepared to go to the feast, the bean mouse was envious. La souris des haricots enviait la souris des haricots rouges alors qu'elle se préparait à aller à la fête.

“어머니, 저도 잔치에 가고 싶어요.” "Mother, I want to go to the feast, too."

“너도?” "You too?"

새어머니가 물었습니다.

“네, 어머니. 저도 데려가 주세요. Take me with you. 잔치에 가서 어머니 말씀 잘 듣고 조용히 있을게요.” I'll go to the feast, listen to my mother, and be quiet." J'irai à la fête, j'écouterai ma mère et je me tairai". ごちそうさま、お母さんの言うことをよく聞いて、静かにしておきます。

“그래. "Yeah. 가고 싶으면 가.” If you want to go, go."

새어머니의 말을 듣고 콩쥐와 팥쥐는 깜짝 놀랐습니다. The bean mouse and the red bean mouse were surprised to hear their stepmother's words. Lorsque la souris haricot et la souris haricot rouge entendirent les paroles de leur belle-mère, elles furent stupéfaites. 콩쥐는 기뻤지만, 팥쥐는 기분이 나빴습니다. The bean mouse was happy, but the red bean mouse was not.

“엄마, 정말 콩쥐랑 같이 가? "Mom, are you sure you want to go with the beanstalk? "Maman, tu es sûre de vouloir aller avec le haricot magique ? 「お母さん、本当に豆柴と一緒に行くの? 저렇게 더러운 옷을 입은 애랑 같이 가는 건 싫은데…….” I don't want to go with a kid dressed like that......." Je ne veux pas y aller avec un enfant habillé comme ça......."

팥쥐의 말을 듣고 콩쥐는 슬펐습니다. 새어머니는 차가운 얼굴로 계속 말했습니다. The stepmother continued with a cold face.

“부엌에 있는 항아리에 물을 가득 넣고, 마당에 있는 쌀의 껍질을 모두 벗기고 빨래도 모두 한 뒤에 가면 돼.” "Fill the jars in the kitchen with water, husk all the rice in the yard, and do all the laundry before you go." "Remplissez d'eau les jarres de la cuisine, décortiquez tout le riz de la cour et faites toute la lessive avant de partir. 「台所にある壺に水をいっぱい入れて、庭にある稲の籾殻を全部剥いて、洗濯も全部済ませてから行けばいいんだ。

팥쥐는 엄마의 말을 듣고 웃으며 좋아했습니다. La souris aux haricots rouges a écouté sa maman et a souri.

“그래, 그 일을 다 하면 잔치에 가도 돼.” "Yes, you can go to the feast when you're done with that."

새어머니와 팥쥐는 크게 웃으며 잔치가 열리는 곳으로 갔습니다. The stepmother and the red bean mouse laughed out loud and went to where the feast was being held. La marâtre et la souris aux haricots rouges éclatèrent de rire et se rendirent à l'endroit où se déroulait la fête. 継母と小豆鼠は大笑いしながら、宴会が行われる場所へ行きました。 새어머니가 시킨 일은 너무 많았습니다. There was only so much my stepmother could do. 継母にやらされることが多すぎました。 여러 명이 같이 해도 어려운 일이었습니다. Even with multiple people working on it, it was a challenge. 何人かで行っても難しい作業でした。 그래도 콩쥐는 힘을 냈습니다. Still, the beanstalk persevered. Pourtant, le haricot magique persévère. それでも豆柴は力を出しました。

“그래, 나는 할 수 있어!” "Yes, I can do this!"

먼저 콩쥐는 작은 그릇을 들고 가서 물을 넣었습니다. First, the bean rat took a small bowl and added water to it. Tout d'abord, le rat des champs a pris un petit bol et y a ajouté de l'eau. まず、豆柴は小さなボウルを持って行き、水を入れました。 그리고 그 물을 다시 부엌에 있는 항아리에 넣었습니다. We then put that water back into the jar in the kitchen. Nous remettons ensuite l'eau dans le bocal dans la cuisine. 그렇게 열 번 정도 오고 갔습니다. We went back and forth like that about ten times. Nous avons fait des allers-retours comme ça une dizaine de fois. 그런데 아무리 열심히 해도 항아리에는 전혀 물이 차지 않았습니다. But no matter how hard I tried, the jar never filled with water. Mais j'ai eu beau faire, le bocal ne s'est jamais rempli. しかし、いくら頑張っても瓶には全く水が入りませんでした。

콩쥐가 항아리의 위쪽과 아래쪽을 모두 보니 밑 부분이 깨져 있었습니다. The beanstalk looked at both the top and bottom of the jar and saw that the bottom was cracked. Le haricot regarde le haut et le bas de la jarre et voit que le fond est fissuré. 豆鼠が壺の上下を見ると、底が割れていました。 사실 새어머니는 항아리가 깨진 것을 알았습니다. In fact, the stepmother realized that the jar was broken. En fait, la marâtre savait que la jarre était cassée. 実は継母は瓶が割れたことを知っていました。 처음부터 콩쥐가 잔치에 오는 것이 싫어서 이런 일을 시킨 것이었습니다. In the first place, I did this because I didn't want the beanstalk to come to the feast. Je l'ai fait parce que je ne voulais pas que le haricot magique vienne à la fête. 最初から、豆鼠がごちそうに来るのが嫌でこんなことをさせたのです。

“아, 나는 잔치에 갈 수 없어…….”

콩쥐는 항아리 앞에 앉아서 눈물을 닦았습니다. The bean mouse sat in front of the jar and wiped his tears. La souris haricot s'assit devant la jarre et essuya ses larmes. 그때 큰 두꺼비 한마리가 콩쥐 앞에 나타났습니다. その時、大きなヒキガエルが一匹、豆ネズミの前に現れました。

“콩쥐님, 울지 마세요. 제가 도와드리겠습니다.”

두꺼비는 항아리 아래쪽으로 갔습니다. The toad went to the bottom of the jar. Le crapaud est allé au fond de la jarre. ヒキガエルは壺の下の方に行きました。 그리고 깨진 부분에 자신의 몸을 넣고 말했습니다. He put his body in the broken part and said.

“제가 여기에 있으면 물이 밖으로 나오지 않을 겁니다. "If I'm in here, the water won't come out. 물을 넣어 보세요.” Try adding water."

놀란 콩쥐가 두꺼비를 보며 말했습니다. The surprised beanstalk looked at the toad and said.

“하지만 다칠까 봐 걱정돼요.” "But I'm worried about getting hurt." "Mais j'ai peur d'être blessé." "でも、怪我をしないか心配です。"

두꺼비가 웃으며 말했습니다. ヒキガエルが笑って言いました。

“제가 몸은 작지만 힘은 아주 강합니다. "I may be small, but I'm very strong. "私は体は小さいですが、力はとても強いです。 어서 물을 넣어 보세요.” Go ahead and add water." さあ、水を入れてみてください。

콩쥐는 할 수 없이 항아리에 물을 넣었습니다. The bean rat couldn't help himself, so he added water to the jar. Le rat-haricot n'a pas pu s'empêcher d'ajouter de l'eau dans le bocal. 豆ネズミは仕方なく瓶に水を入れました。 그러자 금방 물이 가득 찼습니다. Then it quickly filled up with water. するとすぐに水がいっぱいになりました。

“정말 고맙습니다. "Thank you so much. "本当にありがとうございます。 그런데 물이 차갑지 않아요?” But isn't the water cold?" でも、水が冷たくないですか?

콩쥐가 걱정하는 목소리로 말했습니다.

“저는 괜찮으니까 걱정하지 마세요. 콩쥐님이 착해서 도와주고 싶습니다.” He's a nice guy and I want to help him." 豆ネズミさんが優しいので助けてあげたいです。"

콩쥐는 두꺼비에게 한 번 더 인사하고 쌀 껍질을 벗기러 갔습니다. The bean mouse said hello to the toad one more time and went to hull the rice. 豆ネズミはもう一度ヒキガエルに挨拶をして、米の殻をむきに行きました。

그런데 쌀이 있는 마당에 새들이 모여 있었습니다. But there were birds gathering in the yard where the rice was. Mais des oiseaux se rassemblaient dans la cour où se trouvait le riz. 콩쥐는 새가 쌀을 다 먹을까 봐 큰 소리로 말했습니다. The bean mouse spoke loudly because he was afraid the bird would eat all the rice. La souris des haricots parlait fort parce qu'elle avait peur que l'oiseau mange tout le riz.

“훠이, 훠이!” "Hoi, hoi!"

그리고 서둘러 쌀이 있는 곳으로 갔습니다. Then he hurried over to where the rice was. Puis il se précipite vers l'endroit où se trouve le riz. 그런데 쌀을 본 콩쥐는 깜짝 놀랐습니다. But when the bean rat saw the rice, it was surprised. Mais lorsque la souris des haricots a vu le riz, elle a été surprise. 새들은 쌀을 먹지 않고 껍질을 벗기고 있었습니다. The birds weren't eating the rice, they were peeling it. 鳥たちはご飯を食べずに皮をむいていました。

“새들이 나를 도와주러 왔는데 그것도 모르고 화를 냈네!” "The birds came to help me and I didn't even realize it and got angry!" "Les oiseaux sont venus m'aider et je ne m'en suis même pas rendu compte, ce qui m'a mis en colère ! "鳥たちが私を助けに来てくれたのに、それを知らずに怒ってしまった!"

“짹짹짹” "tweet"

새들이 콩쥐 머리 위를 날았습니다. The birds flew over the beanstalk. Les oiseaux ont volé au-dessus du haricot magique. 鳥たちが豆モグラの頭上を飛んでいました。 콩쥐는 껍질이 깨끗하게 벗겨진 쌀을 그릇에 담았습니다. The bean rat placed the cleaned rice in a bowl. 그리고 나무 위에 앉아 있는 새들에게 인사했습니다. He said hello to the birds sitting on the tree.

“정말 고맙습니다.” "Thank you so much."

그때였습니다. It was then.

“콩쥐.” "Beanstalk."

누가 콩쥐를 불렀습니다. Someone called the shots. 콩쥐가 뒤를 보니 아름다운 여자가 서있었습니다. The beanpole looked behind him and saw a beautiful woman standing there. Le haricot regarda derrière lui et vit une belle femme qui se tenait là. 豆柴が後ろを見ると、美しい女性が立っていました。

“누, 누구십니까?” "Nu, who are you?" "誰、誰ですか?"

콩쥐가 놀라서 물었습니다. The beanstalk was surprised and asked.

여자는 콩쥐를 보고 웃으면서 말했습니다. The woman looked at the beanstalk and laughed.

“저는 선녀입니다. "I'm a good girl. 착한 콩쥐를 도와주러 하늘에서 왔습니다.” I've come from heaven to help the good little beanstalk."

“아! 선녀님!” Fairy!"

콩쥐는 자신을 도와주러 온 선녀님을 보고 거짓말처럼 마음이 놓였습니다. When the beanstalk saw the fairy who had come to help him, he was relieved as a lie. Lorsque le haricot vit la fée qui était venue l'aider, il fut soulagé comme un mensonge. 豆鼠は自分を助けに来てくれた仙女を見て、嘘のように安心しました。 그래서 눈물이 났습니다. That brought tears to my eyes. 선녀님이 말했습니다. The Good Fairy said.

“착한 콩쥐, 울지 마세요. 빨래는 다 해놓았으니까 어서 잔치에 가세요.” The laundry is done, so go ahead and go to the feast."

그리고 선녀님은 콩쥐에게 예쁜 옷과 꽃신을 주었습니다. And the fairy gave the beanstalk some pretty clothes and flower shoes.

“이 옷을 입고, 이 꽃신을 신고 가세요. "Put on this outfit, wear these flip-flops, and go. 제가 주는 선물입니다.” It's a gift from me."

선녀는 선물을 주면서 콩쥐를 꼭 안아 주었습니다. The Good Fairy hugged the beanstalk tightly as she gave him his gift. La bonne fée serra fort le haricot en lui donnant son cadeau. 仙女はプレゼントをあげながら、豆柴をぎゅっと抱きしめました。 콩쥐는 기분이 좋았습니다. The beanstalk was in a good mood. 돌아가신 어머니 생각도 났습니다. It reminded me of my late mother.

“지금처럼 착하게 사세요.” "Be a good person, like you are now." "今のように優しく生きてください。"

선녀님은 콩쥐에게 이렇게 말한 뒤, 구름을 타고 하늘로 올라갔습니다. After saying this to the beanstalk, the fairy took off into the sky on a cloud. Après avoir dit cela au haricot, la fée monta dans le ciel sur un nuage. 콩쥐는 하늘을 바라보며 말했습니다. The beanstalk looked at the sky and said.

“선녀님! 고맙습니다! Thank you! 꼭 그렇게 하겠습니다!” I will!" 必ずそうします!"

그리고 선녀님이 준 옷을 입고 꽃신을 신었습니다. She put on the clothes the fairy gave her and put on her flower shoes. 콩쥐는 봄꽃처럼 아름다웠습니다. The beanstalk was as beautiful as a spring flower. 새어머니와 팥쥐가 온 뒤, 콩쥐는 하루도 쉬지 못하고 일만 했습니다. After his stepmother and the red bean mouse arrived, the bean mouse never took a day off from work. Après l'arrivée de sa belle-mère et de la souris aux haricots rouges, la souris aux haricots n'a jamais pris un jour de congé. 팥쥐는 늘 새 옷을 입었지만 콩쥐는 오래된 옷만 입었습니다. The red bean mouse always wore new clothes, but the bean mouse only wore old clothes. La souris aux haricots rouges portait toujours des vêtements neufs, mais la souris aux haricots ne portait que de vieux vêtements. 그래서 콩쥐는 이렇게 예쁜 옷을 입고 잔치에 가는 것이 꿈만 같았습니다. So it was a dream for the bean mouse to go to the feast dressed in such pretty clothes. C'était donc un rêve pour la souris haricot d'aller à la fête habillée de si jolis vêtements.

콩쥐는 노래를 부르면서 잔치가 열리는 곳으로 갔습니다. The beanstalk sang and went to where the feast was being held. 豆ネズミは歌を歌いながら、ごちそうが開かれる場所へ行きました。 강을 건너고, 큰길을 걸으니 음악 소리가 들렸습니다. I crossed the river, walked down the main street, and heard music. J'ai traversé la rivière, marché dans la rue principale et entendu de la musique. 川を渡り、大通りを歩いていると音楽の音が聞こえてきました。 콩쥐는 기뻐하며 음악 소리를 따라갔습니다. The beanstalk was delighted and followed the sound of the music.

그곳에는 마을 사람들이 모여 잔치를 하고 있었습니다. There, the villagers were gathered and feasting. Là, les villageois étaient réunis et festoyaient. 사람들은 즐겁게 웃으며 이야기하거나 맛있는 음식을 먹고 있었습니다. People were laughing, talking, and eating delicious food. Les gens riaient, parlaient et mangeaient des plats délicieux. 人々は楽しそうに笑いながら話したり、美味しいものを食べていました。 음악을 들으면서 노래를 부르는 사람도 있고 춤을 추는 사람도 있었습니다. While listening to the music, some people were singing and others were dancing. En écoutant la musique, certains chantaient et d'autres dansaient. 모두 행복한 얼굴이었습니다. They were all happy faces. Tous les visages étaient joyeux.

콩쥐가 그곳에 들어가니 사람들이 모두 콩쥐를 바라봤습니다. When the bean mouse got in there, everyone looked at him. Le haricot est entré là-dedans et tout le monde l'a regardé.

“어머, 정말 선녀 같은 분이네요!” "Wow, you're such a goody-goody!" "Wow, tu es vraiment un bon à rien !"

콩쥐의 모습을 보고 사람들이 말했습니다. When they saw the beanstalk, they said. 콩쥐는 음식을 먹고 있는 새어머니와 팥쥐에게 갔습니다. The bean mouse went to his stepmother and the red bean mouse, who were eating food.

“어머니, 저 왔어요.” "Mother, I'm home."

새어머니와 팥쥐는 콩쥐를 알아보지 못했습니다. The stepmother and the bean mouse didn't recognize the bean mouse. 継母と小豆ネズミは豆ネズミに気づきませんでした。 새어머니가 물었습니다. My stepmother asked.

“누, 누구세요?”

“어머니, 저 콩쥐예요.”

콩쥐의 말을 듣고 새어머니와 팥쥐는 깜짝 놀랐습니다. The stepmother and the red bean mouse were surprised to hear what the bean mouse said.

“어떻게 여기에 왔어? "How did you get here? 집안일은 다 했어?” Did you do your chores?"

“네, 다 했어요.”

콩쥐의 대답을 듣고 팥쥐가 말했습니다. Upon hearing the bean mouse's answer, the red bean mouse said.

“엄마, 거짓말이에요. "Mom, I'm lying. 혼자 어떻게 그 일들을 다 해요. How do you do all that by yourself? 그리고 저 옷이랑 신발 좀 보세요. And look at that outfit and those shoes. 또 다른 사람의 물건을 가져왔을 거예요.” They must have taken someone else's stuff." Ils ont dû prendre les affaires de quelqu'un d'autre". また他の人のものを持ってきたんでしょう。"

콩쥐는 두꺼비와 새, 선녀님이 도와준 이야기를 했습니다. The beanstalk told the story of the toad, the bird, and the good woman who helped him. 豆鼠は、ヒキガエルと鳥と妖精が助けてくれた話をしました。 하지만 이번에도 새어머니는 콩쥐의 말을 믿지 않았습니다. But this time, the stepmother didn't believe the beanstalk. 새어머니가 말했습니다.

“거짓말하지 말고 어서 집으로 가. 「嘘をつかないで早く家に帰れよ。 그 옷과 신발은 팥쥐 방에 놓고 집안일이나 해.” Put those clothes and shoes in your room and do your chores." Mets ces vêtements et ces chaussures dans ta chambre et fais tes corvées".

콩쥐는 집으로 돌아가고 싶지 않았습니다. The bean mouse didn't want to go home.

“어머니, 부탁이에요. "Mother, please. 오늘은 맛있는 음식도 먹고 싶고 구경도 하고 싶어요. Today I want to eat some good food and see some sights. 잔치가 끝나고 집에 가면 옷과 신발은 다 팥쥐에게 줄게요. When the feast is over and we go home, I'll give all my clothes and shoes to Puss in Boots. Lorsque la fête sera terminée et que je rentrerai chez moi, je donnerai tous mes vêtements et toutes mes chaussures à la souris aux haricots rouges. 집안일도 더 열심히 할게요.” I'll do my chores better." 家事ももっと頑張ります。"

하지만 새어머니는 무서운 얼굴로 말했습니다. しかし、継母は怖い顔で言いました。

“오늘 너의 행동을 아버지한테 모두 다 말할 거야!” "I'm going to tell my father everything you did today!" "Je vais dire à mon père tout ce que tu as fait aujourd'hui !" "今日のお前の行動をお父さんに全部話すぞ!"

새어머니의 말을 듣고 콩쥐는 집으로 돌아갈 수밖에 없었습니다. After listening to his stepmother, the bean mouse had no choice but to return home. Après avoir écouté sa marâtre, la souris haricot n'a eu d'autre choix que de rentrer chez elle. 아버지께서 걱정하실 일은 하고 싶지 않았기 때문입니다. I didn't want to do anything that would make my father worry. Je ne voulais rien faire qui puisse inquiéter mon père.

집으로 가는 길에 콩쥐는 잠깐 강 위에 있는 다리에 앉아서 쉬었습니다. On his way home, the bean mouse stopped to rest on a bridge over the river. 그때였습니다. It was then. 갑자기 악기 소리와 시끄럽게 떠드는 소리가 났습니다. Suddenly, there was the sound of instruments and loud talking. Soudain, on entendit le son d'instruments et des conversations à haute voix. 突然、楽器の音と大声で話し声が聞こえてきました。 콩쥐는 그 소리를 듣고 놀라서 뒤를 봤습니다. The beanstalk heard the sound and looked up in surprise. 많은 사람들이 다리를 건너기 위해 가까이 오고 있었습니다. Many people were approaching to cross the bridge. De nombreuses personnes s'approchaient pour traverser le pont. 원님이 탄 가마도 있었습니다. There was also a palanquin in which the original man rode. Il y avait aussi un palanquin dans lequel un moine était monté. 僧侶が乗った窯もありました。

콩쥐는 서둘러 다리를 건넜습니다. The beanstalk hurriedly crossed the bridge. 그런데 그만 꽃신 한 짝이 발에서 떨어졌습니다. But then a pair of flower shoes fell off my feet. Mais une paire de chaussures à fleurs m'est tombée des pieds. ところが、突然花柄の靴が足から落ちてしまいました。

“아, 내 꽃신!” "Ah, my flower god!" "あ、私の花靴!"

꽃신은 강물과 함께 아래로 흐르면서 멀리 가고 있었습니다. The flower god was moving away, flowing downstream with the river. Le dieu des fleurs voyageait au loin, coulant en aval avec la rivière. 사람들은 점점 더 가까이 왔습니다. People have gotten closer and closer. 콩쥐는 할 수 없이 꽃신을 찾는 것을 그만두고 집으로 돌아갔습니다. Unable to do anything else, the bean mouse stopped looking for the flower god and went home. Incapable de faire quoi que ce soit, la souris haricot cessa de chercher le dieu fleur et rentra chez elle.