×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 40 - 이기호 "원주통신" - Part 1

Episode 40 - 이기호 "원주통신" - Part 1

🎵

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트. 🎵 안녕하십니까. 책 읽는 시간 팟캐스트 진행하는 작가 김영하입니다. 그동안 잘 지내셨습니까? 네, 이 책 읽는 시간 팟캐스트가 이제 사십회네요. 이게 시작한게 아마 재작년 일월 정도니까요. 이년 하고 또 한 몇 달이 지났습니다. 그 초기에 제가 올린 것을 들으신 분들은 아시겠지만 그때는 팟캐스트 이 좋은 거 왜 안 하냐.. 왜 나만 하냐.. 뭐 이런 얘기들이 많았는데, 얼마 전에 기사를보니까 한달에 뭐 몇 백개의 팟캐스트가 새로 만들어 진데요. 우리나라에서. 그래서 정말 깜짝 놀랐습니다. 역시 변화를 빠르게 받아들이는 그런 사람들인 것 같아요. 우리나라 사람들이요. 그래서 다양한 팟캐스트가 많이 생긴다는 것을 알았습니다. 저는 그 처음에 만들때 그렇게 만들었기 때문에, 아이튠즈에 그 미국 계정을 가지고 있어요. 그래서 상황이 어떻게 돌아가는 지 잘 모르고 있다가 최근에 알게 됐습니다. 많은 팟캐스트 들이 새로 생겼고 또 지금도 생겨나고 있다는 것 그런 얘기들을 듣고 좀 먼저 시작한 사람으로서 반가운 생각이 들었습니다. 그리고 제가 미국 계정을 갖고 있다보니까 책 읽는 시간 팟캐스트에 대해서 뭐 들어가 보면 리뷰도 별로 없고 그래서 다들 뭐 많이 안 들으시나..이렇게 생각했는데, 한국 아이튠즈 스토어에 들어가 보게됐는데요. 무려 팔백개에 가까운 리뷰가 있는 것을 보고 정말 깜짝 놀랐습니다. 그래서 시간을 들여서 좀 읽어 봤는데요. 다양한 의견들이 많이 있었습니다. 언제 시간이 되면 한번 그것들만 모아서 한번 엮어서 이야기를 해볼까 그런 생각도 들 정도로 여러분들이 다양한 사연을 올려주셨습니다. 네 뭐 다양한 환경에서, 다양한 계기로, 또 다양한 목적을 가지고 듣고 계신 것 같아서 이 팟캐스트를 만드는 사람으로서 대단히 기쁩니다. 이 팟캐스트가 이렇게 성공적인 팟캐스트가 되리라고는 저도 예상하지 못했습니다. 왜냐하면 대단히 좀 하드코어잖아요. 그냥 책을 읽는 것인데. 제가 이런 형식을 택한 이유는 간단하기 때문이었죠. 뭐 집에 뭐 녹음실이 있는 것도 아니고요. 그냥 제가 제 책상에 앉아서 그냥 제 간단한 장비들을 가지고 하고 있어서 어떻게 하면 오래..별로 힘들 들이지 않고 할 수 있을까.. 힘이 안 들어야 오래할 수 있잖아요. 그런 형식을 고민하다가 책을 읽으면 어떨까..그런 생각을 했던 겁니다. 그게 한 이년 전 쯤 됐을 거예요. 이년 한 반 정도 전이겠군요. 구상을 한 건 좀 더 전이니까요. 제가 작가지망생이었을 때, 그 때 소설을 습작을 하지 않겠습니까. 소설을 다 쓰면 이걸 뭐, 그 당시에는 인터넷이 없었으니까요, 물론 피씨통신으로 보내면 되지만, 그래도 그러고 싶지는 않아서, 가끔 친구한테 전화를 해가지고요 제가 쓴 단편소설을 다 읽어줬어요. 네... 뭐 고마운 일이죠. 네 그렇습니다. 이 아이튠즈의 스토어에 들어가서 리뷰들을 보면서 뭐.. 나름대로 많은 생각을 했는데요. 거기는 사실은 앱이라던가 뭐 이런것들의 리뷰를 올리기에 적당한 공간이지 서로 대화를 나눈다거나..그러기에 적합한 곳은 아닌 것 같아요. 그래서 하나 알려드리자면, 책 읽는 시간 팟캐스트는 그 페이스북에 페이지가 있습니다. 저는 뭐 사실은 새로 에피소드가 올라올 때 에피소드가 올라왔다 정도만 올리고 있는 그런 페이지 인데요. 거기에 오셔서 청취하시는 분들끼리 이것 저것 이야기를 나누면서.. 책에 대한 이야기든 아니면 뭐...뭐에 대한 이야기든 나누시면 좋을 것 같아요. 네.. 뭐 저한테 자꾸 질문을 하지는 마시고. 왜냐하면 저는 질문을 받으면 답을 해야할 것 같은 압박에 시달리는데, 사실 제가 뭐 많은 걸 알고 있는 것도 아니잖아요. 그 다중지성, 집단지성의 시대인데 그..독자 또는 청취자들께서 서로 이야기를 주고받다 보면 많은 것이 해결되리라고 생각이 듭니다. 저는 거의 접속은 하지 않거든요. 그냥 그럴 공간이 하나 있으면 좋겠다고 생각을 했는데 뭐..페이스북 많이 사용하시면 그 페이지에 오셔서 이런저런.. 감상? 잡담? 이런 것들을 올리면 되지 않을까..그런 생각을 해봤습니다.

자 오늘 할 책은요 이기호 씨의 소설집입니다. 두번째 소설집이죠. [갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지]라는 소설집입니다. 이기호 씨는 이 능청스러운 유머감각 이런 것으로 유명한 작가시죠. 그 소설들이 재밌습니다. 대단히... 읽다보면 어떤 블랙유머의 세계, 이런 것들을 보여주는 작가인데요. 물론 그런 소설만 쓰는 작가는 아닙니다. 대양한 작품세계를 갖고 있습니다만 많은 분들이 이기호 씨의 유머러스한 단편들을 좋아합니다. 이 작품집의 제목 [갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지]는 저나드 쇼의 묘비명에서 따온 겁니다. 네..누가 이거를 처음에 번역하셨는지는 모르겠지만, 번역을 상당히 잘 하셨죠. 어떤 버전에는 '우물쭈물하다가 내 이렇게 될 줄 알았지'라는 번역도 있습니다만, 이기호 씨가 택한 번역은 '갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지'라는 버전인 것 같습니다. 버나드 쇼는 워낙 독설가로 유명했죠. 마크 트웨인이나 버나즈 쇼는 지금도 전해오는 아주 날카로운 풍자, 비아냥, 이런 글들이 많이 남아 있습니다. 예를 들면, 한 신문사 기자가 '금요일에 결혼하면 불행해진다는 그런 속설 믿으시나요?' 이렇게 버나드 쇼에게 물었을 때 버나드 쇼가, '물론이지. 금요일이라고 예외일 순 없잔아?' 라고 대답했다든지요. 아니면, 그 유명한 무용가 이사도라 던컨이 버나드 쇼에게 가서 했던 말도 유명합니다. 전적으로 사실인지는 사실 알 수 없죠. 하지만 이렇게 전해져 내려옵니다. '우리 두사람이 결혼하면 선생님의 그 명석한 두뇌와 자기의 미모를 합한 이세가 태어날 텐데, 정말 대단하겠죠? '라고 대시를 한거요. 그러니까 쇼가 말하기를, '그것 참 좋은 생각인데, 다만 한가지가 걱정이 된다.' 뭐냐하면 자신의 외모와 이사도라 던컨의 머리가 합쳐진..그런 애가 나온다면 그건 어떡하냐..이런 식의 대처를 했다고 하죠. 이런게 버나트 쇼 특유의 특유의 말버릇이죠. 네. 이 사람은 뭐 작품으로도 남아있지만, 이런 식의 일화로도 많이 남아 있습니다.

이기호 씨가 버나드 쇼의 그 유명한 묘비명을 작품집의 제목으로 가져왔다는 것은, 이 작품집이 어떤 성격으로 전개될 것인가에 대한 암시를 준다고 할 수 있습니다. 제가 이 소설집에서 상당히 좋아하는 그리고 읽을 때 아주 재미있게 읽었던 그런 작품은 '원주통신'이라는 소설입니다. 제 기억이 맞다면 아마 개간 '문학동네'에, 예, 젊은 작가 특집에 실렸던 소설인것 같은데요. 이 '문학동네' 젊은 작가 특집은 전통적으로 작가의 자전소설을 받습니다. 그 특집의 대상이 된 작가한테 자전소설을 받게되는데요. 그 때 이기호 씨가 제출한 소설이 아마 이 '원주통신'일 겁니다.


Episode 40 - 이기호 "원주통신" - Part 1 Episode 40 - Lee Ki-ho "Wonju Communication" - Part 1

🎵

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트. 🎵 안녕하십니까. 책 읽는 시간 팟캐스트 진행하는 작가 김영하입니다. 그동안 잘 지내셨습니까? 네, 이 책 읽는 시간 팟캐스트가 이제 사십회네요. Yes, this book reading time podcast is now forty episodes. 이게 시작한게 아마 재작년 일월 정도니까요. This is probably because it started in January of last year. 이년 하고 또 한 몇 달이 지났습니다. Two years and another few months have passed. 그 초기에 제가 올린 것을 들으신 분들은 아시겠지만 그때는 팟캐스트 이 좋은 거 왜 안 하냐.. 왜 나만 하냐.. 뭐 이런 얘기들이 많았는데, 얼마 전에 기사를보니까 한달에 뭐 몇 백개의 팟캐스트가 새로 만들어 진데요. Those of you who heard what I posted in the early days will know, but why aren't podcasts good at that time? Why are I only doing this? It is made. 우리나라에서. 그래서 정말 깜짝 놀랐습니다. So I was really surprised. 역시 변화를 빠르게 받아들이는 그런 사람들인 것 같아요. 우리나라 사람들이요. 그래서 다양한 팟캐스트가 많이 생긴다는 것을 알았습니다. 저는 그 처음에 만들때 그렇게 만들었기 때문에, 아이튠즈에 그 미국 계정을 가지고 있어요. I made it that way when I first created it, so I have that US account on iTunes. 그래서 상황이 어떻게 돌아가는 지 잘 모르고 있다가 최근에 알게 됐습니다. So I wasn't sure how things were going, but I recently found out. 많은 팟캐스트 들이 새로 생겼고 또 지금도 생겨나고 있다는 것 그런 얘기들을 듣고 좀 먼저 시작한 사람으로서 반가운 생각이 들었습니다. Many podcasts are new and are still emerging. After hearing such stories, I was glad to be the first person to start. 그리고 제가 미국 계정을 갖고 있다보니까 책 읽는 시간 팟캐스트에 대해서 뭐 들어가 보면 리뷰도 별로 없고 그래서 다들 뭐 많이 안 들으시나..이렇게 생각했는데, 한국 아이튠즈 스토어에 들어가 보게됐는데요. 무려 팔백개에 가까운 리뷰가 있는 것을 보고 정말 깜짝 놀랐습니다. 그래서 시간을 들여서 좀 읽어 봤는데요. So I took some time to read it. 다양한 의견들이 많이 있었습니다. 언제 시간이 되면 한번 그것들만 모아서 한번 엮어서 이야기를 해볼까 그런 생각도 들 정도로 여러분들이 다양한 사연을 올려주셨습니다. 네 뭐 다양한 환경에서, 다양한 계기로, 또 다양한 목적을 가지고 듣고 계신 것 같아서 이 팟캐스트를 만드는 사람으로서 대단히 기쁩니다. Yes, I am very happy as a person making this podcast because you seem to be listening in various environments, with various occasions, and with various purposes. 이 팟캐스트가 이렇게 성공적인 팟캐스트가 되리라고는 저도 예상하지 못했습니다. 왜냐하면 대단히 좀 하드코어잖아요. Because it's a bit hardcore. 그냥 책을 읽는 것인데. I'm just reading a book. 제가 이런 형식을 택한 이유는 간단하기 때문이었죠. The reason I chose this format was because it was simple. 뭐 집에 뭐 녹음실이 있는 것도 아니고요. Well, there is no recording studio at home. 그냥 제가 제 책상에 앉아서 그냥 제 간단한 장비들을 가지고 하고 있어서 어떻게 하면 오래..별로 힘들 들이지 않고 할 수 있을까.. 힘이 안 들어야 오래할 수 있잖아요. I'm just sitting at my desk and I'm just doing my simple equipments, so how can I do it for a long time without much effort? 그런 형식을 고민하다가 책을 읽으면 어떨까..그런 생각을 했던 겁니다. 그게 한 이년 전 쯤 됐을 거예요. 이년 한 반 정도 전이겠군요. It must have been two and a half years ago. 구상을 한 건 좀 더 전이니까요. 제가 작가지망생이었을 때, 그 때 소설을 습작을 하지 않겠습니까. When I was an aspiring writer, why don't you study novels at that time? 소설을 다 쓰면 이걸 뭐, 그 당시에는 인터넷이 없었으니까요, 물론 피씨통신으로 보내면 되지만, 그래도 그러고 싶지는 않아서, 가끔 친구한테 전화를 해가지고요 제가 쓴 단편소설을 다 읽어줬어요. 네... 뭐 고마운 일이죠. Yes... Thank you very much. 네 그렇습니다. 이 아이튠즈의 스토어에 들어가서 리뷰들을 보면서 뭐.. 나름대로 많은 생각을 했는데요. I went into the iTunes store and looked at the reviews, and I thought a lot. 거기는 사실은 앱이라던가 뭐 이런것들의 리뷰를 올리기에 적당한 공간이지 서로 대화를 나눈다거나..그러기에 적합한 곳은 아닌 것 같아요. 그래서 하나 알려드리자면, 책 읽는 시간 팟캐스트는 그 페이스북에 페이지가 있습니다. 저는 뭐 사실은 새로 에피소드가 올라올 때 에피소드가 올라왔다 정도만 올리고 있는 그런 페이지 인데요. Well, actually, it's a page where only episodes are uploaded when new episodes are uploaded. 거기에 오셔서 청취하시는 분들끼리 이것 저것 이야기를 나누면서.. 책에 대한 이야기든 아니면 뭐...뭐에 대한 이야기든 나누시면 좋을 것 같아요. It would be nice if you could come there and talk about this and that with the listeners. It would be nice if you could talk about a book or something. 네.. 뭐 저한테 자꾸 질문을 하지는 마시고. 왜냐하면 저는 질문을 받으면 답을 해야할 것 같은 압박에 시달리는데, 사실 제가 뭐 많은 걸 알고 있는 것도 아니잖아요. 그 다중지성, 집단지성의 시대인데 그..독자 또는 청취자들께서 서로 이야기를 주고받다 보면 많은 것이 해결되리라고 생각이 듭니다. This is the era of multi-intelligence and collective intelligence, and I think that many things will be solved if readers or listeners talk to each other. 저는 거의 접속은 하지 않거든요. I hardly ever connect. 그냥 그럴 공간이 하나 있으면 좋겠다고 생각을 했는데 뭐..페이스북 많이 사용하시면 그 페이지에 오셔서 이런저런.. 감상? I just thought it would be nice if there was one space for that, but if you use Facebook a lot, you can come to that page and feel it? 잡담? 이런 것들을 올리면 되지 않을까..그런 생각을 해봤습니다. Wouldn't it be possible to post these things?

자 오늘 할 책은요 이기호 씨의 소설집입니다. Now, today’s book is Ki-ho Lee’s novels. 두번째 소설집이죠. [갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지]라는 소설집입니다. It is a collection of novels called [I thought I would be like this. 이기호 씨는 이 능청스러운 유머감각 이런 것으로 유명한 작가시죠. Lee Ki-ho is a writer who is famous for his brilliant sense of humor. 그 소설들이 재밌습니다. 대단히... 읽다보면 어떤 블랙유머의 세계, 이런 것들을 보여주는 작가인데요. Very... If you read, he is a writer who shows some of the worlds of black humor. 물론 그런 소설만 쓰는 작가는 아닙니다. Of course, I am not a writer who only writes such novels. 대양한 작품세계를 갖고 있습니다만 많은 분들이 이기호 씨의 유머러스한 단편들을 좋아합니다. 이 작품집의 제목 [갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지]는 저나드 쇼의 묘비명에서 따온 겁니다. 네..누가 이거를 처음에 번역하셨는지는 모르겠지만, 번역을 상당히 잘 하셨죠. 어떤 버전에는 '우물쭈물하다가 내 이렇게 될 줄 알았지'라는 번역도 있습니다만, 이기호 씨가 택한 번역은 '갈팡질팡하다 내 이럴줄 알았지'라는 버전인 것 같습니다. 버나드 쇼는 워낙 독설가로 유명했죠. Bernard Shaw was so famous for being a venomist. 마크 트웨인이나 버나즈 쇼는 지금도 전해오는 아주 날카로운 풍자, 비아냥, 이런 글들이 많이 남아 있습니다. Mark Twain and Bernard Shaw still have a lot of very sharp satire, sarcasm, and such writings. 예를 들면, 한 신문사 기자가 '금요일에 결혼하면 불행해진다는 그런 속설 믿으시나요?' 이렇게 버나드 쇼에게 물었을 때 버나드 쇼가, '물론이지. 금요일이라고 예외일 순 없잔아?' Can't it be an exception for Friday?' 라고 대답했다든지요. Like that. 아니면, 그 유명한 무용가 이사도라 던컨이 버나드 쇼에게 가서 했던 말도 유명합니다. 전적으로 사실인지는 사실 알 수 없죠. I don't know if it's entirely true. 하지만 이렇게 전해져 내려옵니다. '우리 두사람이 결혼하면 선생님의 그 명석한 두뇌와 자기의 미모를 합한 이세가 태어날 텐데, 정말 대단하겠죠? '라고 대시를 한거요. 그러니까 쇼가 말하기를, '그것 참 좋은 생각인데, 다만 한가지가 걱정이 된다.' 뭐냐하면 자신의 외모와 이사도라 던컨의 머리가 합쳐진..그런 애가 나온다면 그건 어떡하냐..이런 식의 대처를 했다고 하죠. 이런게 버나트 쇼 특유의 특유의 말버릇이죠. This is Bernat Shaw's distinctive speech habit. 네. 이 사람은 뭐 작품으로도 남아있지만, 이런 식의 일화로도 많이 남아 있습니다.

이기호 씨가 버나드 쇼의 그 유명한 묘비명을 작품집의 제목으로 가져왔다는 것은, 이 작품집이 어떤 성격으로 전개될 것인가에 대한 암시를 준다고 할 수 있습니다. 제가 이 소설집에서 상당히 좋아하는 그리고 읽을 때 아주 재미있게 읽었던 그런 작품은 '원주통신'이라는 소설입니다. 제 기억이 맞다면 아마 개간 '문학동네'에, 예, 젊은 작가 특집에 실렸던 소설인것 같은데요. 이 '문학동네' 젊은 작가 특집은 전통적으로 작가의 자전소설을 받습니다. 그 특집의 대상이 된 작가한테 자전소설을 받게되는데요. 그 때 이기호 씨가 제출한 소설이 아마 이 '원주통신'일 겁니다.