×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 열 넷: 기회를 만들다, 오타와 1967

열 넷: 기회를 만들다, 오타와 1967

아시아 문화를 찾아서

기회를 만들다, 오타와 1967

스스로 서는 자는 가장 큰 행복을 맛볼 수 있다. – 역경, BC 2 세기

캐나다 외교 사무국에서 첫 임무를 시작할 때는 중국과 일본 문화에 접하게 되리란 상상은 할 수도 없었다. 그러나 머지 않아 멀게만 보였던 그들 문화에 도전하는 모험이 시작되려하고 있었다. 그 언어들을 성공적으로 배우기 위해서는 단호한 의지, 피나는 노력, 뛰어난 학습 테크닉이 필요했다. 그러나 무엇보다도 그 문화와 사람들에 대한 특별한 관심, 그 언어들을 유창하게 배울 수 있을 것이라는 자신감이 없었더라면 성공은 불가능했을 것이다.

1967 년, 나는 캐나다의 수도 오타와에서 무역국장 보좌관직을 맡게 되었다. 젊고 의욕에 찬 우리 무역국장 후보생들은 언젠가 먼 이국땅에서 새로운 경험을 하며 조국에 봉사할 기회를 설레는 마음으로 기다리고 있었다. 그러나 무역국장 자리의 3 분의 1 은 미국에 있었으며 아무도 버팔로나 클리블랜드로 가려고는 하지 않았다.

중화인민 공화국과의 외교관계 수립에 대비하여 무역 사무국에서 중국어를 배울 관리를 홍콩에 파견할 것이라고 발표했을 때, 나는 이것이 바로 버팔로를 피할 수 있는 절호의 기회라고 생각했다. 한 중국노인으로부터 중국어 교습을 받기 시작했다. 일주일에 한 번 하는 수업으로 많은 것을 배울 수는 없었지만, 나는 인사 담당자와 다른 상사들에게 내가 무엇을 하고 있는지 알리는걸 잊지 않았다. 어학 연수생을 파견하면서 이미 그 언어를 배우고 있는 사람을 선택하지 않을 이유가 없지 않은가. 홍콩이 실은 나의 첫번째 선택은 아니었다. 나는 리오데자네이로나 로마, 마드리드로 가길 더 원했다. 그러나 홍콩도 이국적으로 들렸다.

마침내 홍콩으로 발령이 났을 때 나는 매우 기뻤다. 이미 중국어를 배우고 있었기 때문에 내가 선택되었다는 것은 의심의 여지가 없었다. 단호한 의지는 여러 면에서 좋은 결과를 가져 온다고 믿는다. 홍콩이 어학 연수지로 선택된 이유는 그 당시 중국본토는 문화혁명의 진통 속에 있었고, 타이완은 중화인민 공화국을 상대할 캐나다 대표를 파견하기에는 적합하지 않았다. 그러므로 북경어를 사용하는 이민사회가 있는 홍콩이 가장 적절한 장소로 판단되었다.

어느 날 친한 친구가 과연 그 임무를 수락할 것인지 물었다. “중국어를 배울 수 없으면 어쩔래?” 그러나 나는 일단 프랑스어를 정복한 경험으로 중국어도 정복할 수 있을 것이라는 자신이 있었다. 링귀스트가 여러 언어를 습득할 수 있는 큰 이유는 언어를 하나씩 정복해 나갈 때마다 외국어 학습에 대한 두려움이 사라지고 자신감이 늘기 때문이다. 게다가 언어를 여러 개 배울수록 새 언어의 독특한 표현 양식에도 쉽게 적응이 된다. 그것은 마치 스포츠와 같다. 한 가지 운동을 마스터한 사람은 다른 운동도 쉽게 배우지 않는가.

홍콩으로 떠나기 전, 친절한 중국어 선생님은 아름다운 홍콩 아가씨들의 매력에 현혹되지 않도록 내게 주의를 주었다. 그러나 나는 듣지 않았다. 결국 홍콩에서 아내 카르멘을 만나 두 아들과 다섯 손주를 두며 지금까지 30 년 이상 행복한 결혼생활을 하고 있다. 물론 머나먼 극동으로 처음 떠날 때는 생각지 못한 일이었다.

열 넷: 기회를 만들다, 오타와 1967 Vierzehn: Chancen schaffen, Ottawa 1967 Fourteen: Creating Opportunity, Ottawa 1967 Quattordici: creare opportunità, Ottawa 1967 十四:チャンスを作る、オタワ 1967年 Catorze: Criar oportunidades, Ottawa 1967

아시아 문화를 찾아서 In search of Asian culture

기회를 만들다, 오타와 1967 Making an Opportunity, Ottawa 1967

스스로 서는 자는 가장 큰 행복을 맛볼 수 있다. Allein schlafen kann das größte Glück schmecken. Those who stand on their own can taste the greatest happiness. 自分で立つ者は最大の幸せを味わうことができる。 – 역경, BC 2 세기 – Adversity, 2nd century BC – 逆境、紀元前2世紀

캐나다 외교 사무국에서 첫 임무를 시작할 때는 중국과 일본 문화에 접하게 되리란 상상은 할 수도 없었다. When I started my first mission at the Canadian Diplomatic Office, I couldn't imagine being in touch with Chinese and Japanese culture. カナダ外交事務局で初任務を始める時は、中国と日本文化に触れることになるという想像はできなかった。 그러나 머지 않아 멀게만 보였던 그들 문화에 도전하는 모험이 시작되려하고 있었다. However, it was not long before the adventure of challenging their culture, which seemed far away. しかし、間もなく遠くに見えた彼らの文化に挑戦する冒険が始まろうとしていた。 그 언어들을 성공적으로 배우기 위해서는 단호한 의지, 피나는 노력, 뛰어난 학습 테크닉이 필요했다. Successful learning of the languages required firm will, effortless effort, and excellent learning techniques. その言語を成功的に学ぶためには、断固たる意志、血まみれの努力、優れた学習テクニックが必要だった。 그러나 무엇보다도 그 문화와 사람들에 대한 특별한 관심, 그 언어들을 유창하게 배울 수 있을 것이라는 자신감이 없었더라면 성공은 불가능했을 것이다. But above all, success would not have been possible without a particular interest in the culture, the people, and confidence in being able to learn the languages fluently.

1967 년, 나는 캐나다의 수도 오타와에서 무역국장 보좌관직을 맡게 되었다. In 1967, I became Assistant Secretary of Trade in Ottawa, the capital of Canada. 1967年、私はカナダの首都オタワで貿易局長補佐官職を務めるようになった。 젊고 의욕에 찬 우리 무역국장 후보생들은 언젠가 먼 이국땅에서 새로운 경험을 하며 조국에 봉사할 기회를 설레는 마음으로 기다리고 있었다. Our young and motivated trade commissioner candidates were excitedly awaiting the opportunity to one day serve their country with new experiences in a faraway land. 若くて意欲に満ちた韓国貿易局長候補生たちはいつか遠い異国地で新しい経験をして祖国に奉仕する機会をときめく心で待っていた。 그러나 무역국장 자리의 3 분의 1 은 미국에 있었으며 아무도 버팔로나 클리블랜드로 가려고는 하지 않았다. But one-third of the trade commissioner positions were in the United States, and no one wanted to go to Buffalo or Cleveland. しかし、貿易局長の3分の1は米国にあり、誰もバッファローやクリーブランドに行こうとはしませんでした。

중화인민 공화국과의 외교관계 수립에 대비하여 무역 사무국에서 중국어를 배울 관리를 홍콩에 파견할 것이라고 발표했을 때, 나는 이것이 바로 버팔로를 피할 수 있는 절호의 기회라고 생각했다. When the Trade Secretariat announced that it would be sending officials to Hong Kong to learn Chinese in preparation for the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, I thought this was a golden opportunity to avoid the buffalo. 中華人民共和国との外交関係の確立に備え、貿易事務局で中国語を学ぶ管理を香港に派遣すると発表したとき、私はこれがバッファローを避ける絶好の機会だと思った。 한 중국노인으로부터 중국어 교습을 받기 시작했다. I started taking Chinese lessons from an elderly Chinese man. ある中国の高齢者から中国語の教習を受け始めた。 일주일에 한 번 하는 수업으로 많은 것을 배울 수는 없었지만, 나는 인사 담당자와 다른 상사들에게 내가 무엇을 하고 있는지 알리는걸 잊지 않았다. I didn't learn a lot in a once-a-week class, but I didn't forget to let my HR person and other bosses know what I was doing. 週に一度の授業で多くのことを学ぶことはできませんでしたが、私は人事担当者や他の上司に何をしているかを知ることを忘れませんでした。 어학 연수생을 파견하면서 이미 그 언어를 배우고 있는 사람을 선택하지 않을 이유가 없지 않은가. If you're sending a language trainee, why not choose someone who is already learning the language? 語学研修生を派遣しながら、すでにその言語を学んでいる人を選ばない理由がないのではないか。 홍콩이 실은 나의 첫번째 선택은 아니었다. Hong Kong wasn't actually my first choice. 香港が本当は私の最初の選択ではなかった。 나는 리오데자네이로나 로마, 마드리드로 가길 더 원했다. 私はリオデジャネイロやローマ、マドリードに行きたいと思った。 그러나 홍콩도 이국적으로 들렸다. But Hong Kong also sounded exotic. しかし香港も異国的に聞こえた。

마침내 홍콩으로 발령이 났을 때 나는 매우 기뻤다. When I finally got the call to Hong Kong, I was very excited. 이미 중국어를 배우고 있었기 때문에 내가 선택되었다는 것은 의심의 여지가 없었다. Since I was already learning Chinese, there was no doubt that I was chosen. 단호한 의지는 여러 면에서 좋은 결과를 가져 온다고 믿는다. I believe that determination pays off in many ways. 断固たる意志は、多くの点で良い結果をもたらすと信じています。 홍콩이 어학 연수지로 선택된 이유는 그 당시 중국본토는 문화혁명의 진통 속에 있었고, 타이완은 중화인민 공화국을 상대할 캐나다 대표를 파견하기에는 적합하지 않았다. |||||||||苦しみ||||||||||| Hong Kong was chosen as the location for the language program because mainland China was in the throes of the Cultural Revolution at the time, and Taiwan was not a suitable place to send a Canadian representative to deal with the People's Republic of China. 香港が語学研修地として選ばれた理由は、当時中国本土は文化革命の鎮痛の中にあり、台湾は中華人民共和国を相手にカナダ代表を派遣するのには適していなかった。 그러므로 북경어를 사용하는 이민사회가 있는 홍콩이 가장 적절한 장소로 판단되었다. Therefore, Hong Kong, with its Mandarin-speaking immigrant community, was deemed the most appropriate location. したがって、北京語を利用する移民社会のある香港が最も適切な場所と判断された。

어느 날 친한 친구가 과연 그 임무를 수락할 것인지 물었다. One day, a close friend asked me if I would accept the assignment. ある日、親しい友人が果たしてその任務を受け入れるか尋ねた。 “중국어를 배울 수 없으면 어쩔래?” 그러나 나는 일단 프랑스어를 정복한 경험으로 중국어도 정복할 수 있을 것이라는 자신이 있었다. "What if I can't learn Chinese?" But I was confident that once I had conquered French, I could conquer Chinese. 「中国語を学べないとどうしますか?」しかし私は一度フランス語を征服した経験で中国語も征服できるという自信があった。 링귀스트가 여러 언어를 습득할 수 있는 큰 이유는 언어를 하나씩 정복해 나갈 때마다 외국어 학습에 대한 두려움이 사라지고 자신감이 늘기 때문이다. A big reason why linguists are able to master multiple languages is that with each language they conquer, their fear of learning a foreign language fades and their confidence grows. リングギーストが複数の言語を習得できる大きな理由は、言語を一つずつ征服していくたびに、外国語学習に対する恐怖が消えて自信が増えるためだ。 게다가 언어를 여러 개 배울수록 새 언어의 독특한 표현 양식에도 쉽게 적응이 된다. Plus, the more languages you learn, the easier it is to adapt to the unique expressions of a new language. さらに、言語を複数学ぶほど新しい言語のユニークな表現様式にも容易に適応する。 그것은 마치 스포츠와 같다. It's like a sport. 한 가지 운동을 마스터한 사람은 다른 운동도 쉽게 배우지 않는가. People who have mastered one exercise learn other exercises easily. 一つの運動をマスターした人は、他の運動も簡単に学ばないか。

홍콩으로 떠나기 전, 친절한 중국어 선생님은 아름다운 홍콩 아가씨들의 매력에 현혹되지 않도록 내게 주의를 주었다. Before I left for Hong Kong, my kind Chinese teacher cautioned me not to be fooled by the charms of the beautiful Hong Kong girls. 香港に出る前に、フレンドリーな中国語の先生は、美しい香港の女性の魅力に惑わされないように私に注意を与えた。 그러나 나는 듣지 않았다. しかし、私は聞かなかった。 결국 홍콩에서 아내 카르멘을 만나 두 아들과 다섯 손주를 두며 지금까지 30 년 이상 행복한 결혼생활을 하고 있다. He eventually met his wife Carmen in Hong Kong, where they have two sons and five grandchildren and have been happily married for more than 30 years. 結局香港で妻カルメンに会って二人の息子と五人の孫を置き、これまで30年以上幸せな結婚生活をしている。 물론 머나먼 극동으로 처음 떠날 때는 생각지 못한 일이었다. Of course, this wasn't something I thought about when I first set out for the Far East. もちろん、遠い極東に初めて去る時は考えられなかったことだった。