×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

외국어 개인학습 가이드 (The Linguist), 여섯: 몬트리올의 두 이방인

여섯: 몬트리올의 두 이방인

몬트리올의 두 이방인 1950 년대 몬트리올 서부지역 영어권 사람들의 생활은 다른 북미지역 영어권 사람들의 생활과 그다지 다를게 없었다.

우리 부모님은 새 나라에 대한 충성심을 나타내기 위해 형과 나에게 오직 영어만 사용하셨다. 나는 영어 학교에 다녔고 영어를 쓰는 친구들만 사궜으며, 영어 라디오를 듣고 영어 TV 를 시청했다. 그 결과 1962 년 17 세가 되었을 때 나는 유창한 영어 실력의 소유자가 되어 있었다. 물론 학교에서 프랑스어를 배우기는 했다.

시험 성적도 좋았다. 그러나 실제 생활에서는 프랑스어가 나오지 않았다. 그 당시 영어권 1 백만 몬트리올인들은 프랑스어권 2 백만 동료 시민들과 프랑스어로 대화하는데 별 관심이 없었다. 영어가 상업어로서 북미 대륙을 주도하고 있었고 나 역시 이런 일반적인 흐름을 거스르진 않았다. 우리를 둘러싸고 있는 거대한 프랑스어권 도시를 거의 의식하지 못한 채 살고 있었다. 그런 현상이 지금은 아주 이상해 보이지만 그 당시 몬트리올에는 “두 이방인”이 서로 개의치 않으며 공존하고 있었다. 그러나 몬트리올은 지난 40 년 동안 많은 변화를 겪었다.

영어를 사용하는 몬트리올인들은 지금 캐나다에서 2 개국어를 가장 유창하게 하는 사람들 중에 속한다. 퀘벡주의 정치적 변화로 프랑스어가 그들에게 중요하고 의미있는 언어가 되었으며, 오늘날 몬트리올은 독특하고 활기찬 도시로 탈바꿈하였다. 여기서 짚고 넘어갈 것이 있다.

언어학습자가 제 2 국어가 사용되는 환경에 산다는 것은 분명히 장점이다. 그러나 그것이 언어습득을 보장해 주지는 않는다. 배우고자 하는 언어와 그 문화에 대한 긍정적인 태도가 먼저 필요하기 때문이다. 시험통과가 목적인 교실수업에만 의존하면 의사소통은 불가능하다. 다른 문화와 교류하고 싶은 순수한 열망이 있을 때 성공적인 언어학습이 보장되는 법이다. 17 세에 나는 맥길 대학교에 입학했다.

프랑스 문화에 관한 과목을 하나 수강하였는데 그만 그 과목에 깊이 빠지게 되었다. 갑자기 프랑스 문학과 영화에 관심이 생겼다. 프랑스 가수, 음식, 문화 전반에 대한 호기심도 일었다. 수업시간에는 살아있는 언어와 실제 인물들을 다루고 있었다.

교수도 프랑스인이었다. 고등학교 때처럼 영어권 교사가 프랑스어를 가르치는 것이 아니었다. 교과서도 처음부터 프랑스인을 위해 씌여진 책이었다. 언어 학습자를 위해 특별히 제작된 교과서가 아니었다. 아마 새로왔기 때문인지 프랑스 문화는 내가 자라난 북미 문화보다 더 개방적으로 보였다.

갑자기 이국적이며 신선한 세계가 펼쳐졌다. 프랑스어를 배우고 싶다는 갈망이 생겼다. 프랑스 영화를 보러 갔고 프랑스어를 쓰는 친구들을 사귀며, 프랑스 신문을 읽고 프랑스 방송을 듣기 시작했다. 프랑스어권 시민과 연관된 문제들도 의식하기 시작했다. 나의 프랑스어 실력은 모임이나 토론 참여를 통해 점차 향상되어 갔다. 게다가 프랑스어권 퀘벡인들의 염원과 불만에 대한 이해심도 점차 깊어지게 되었다. 17 세기에 정착한 수만 프랑스인의 후손인 6 백만 프랑스계 퀘벡인들은 북미 지역의 고조되는 영어권 세력으로부터 자신들을 보호하기 위해 보수적이며 내향적인 사회를 형성해 나갔다. 프랑스어와 카톨릭교는 그들의 정체성 유지에 기둥의 역할을 했다. 교육과 현대 사회에 대한 그들의 보수적인 태도는 영어권 캐나다인들과의 경쟁에서 불리했으며 자신들의 주 퀘벡에서조차 불이익을 당해야만 했다. 말할 것도 없이 퀘벡의 소수 영어권 주민들은 그 약점을 이용하여 경제 활동 전반에 걸쳐 주도권을 잡느라 즐겁기 그지 없었다. 프랑스어권 주민들은 비록 정치 세력을 주도하고는 있었으나, 자신들의 땅에서 고작 2 류 시민에 지나지 않았다. 무엇보다 큰 약점은 프랑스어가 인정을 받지 못한다는 점이었다.

1960 년에 시작된 민족주의 운동은 프랑스어 사용 권리, 세속화, 근대화, 정치적 행동주의를 위한 적극적인 프로그램을 바탕으로 퀘백주에 현저한 변화를 가져왔다. 프랑스어를 과잉 보호하려는 현상도 나타났지만 변화의 대부분은 긍정적이었다. 퀘벡을 비롯한 캐나다의 프랑스어권 사회들은 그들만의 독특한 개성을 지닌다. 그들은 문화의 정체성 보존을 중요시 한다. 이민자들이 영어권 캐나다에 합류하며 새 바람을 불어 넣듯이, 프랑스어권 이주민들도 그들 공동체에 합류하며 신선한 영향을 미치고 있다. 프랑스어는 내가 처음으로 파고든 언어이다.

처음에는 얼마나 유창해질 수 있을지 과연 프랑스 사람처럼 말할 수 있을지 자신도 없었다. 그런 자신감은 나중에 왔다. 훗날 다른 언어들을 배우면서 원하는 만큼 유창해질 수 있다는 자신감이 생겨났다. 일단 한 언어를 정복하면 다른 언어를 배우는데 자신감이 생긴다. 자신감은 배우면서 쌓이기 때문이다. 나는 문법을 완벽하게 익혀야 하는 전통적인 학습방법을 포기함으로써 프랑스어에 능숙해지기 시작했다.

완벽이 문제가 아니라 의사소통이 내겐 중요했다. 언어를 배우는 것이 더 이상 싫지 않았다. 내용 전체를 이해하지 못해도 읽고 싶은 것을 읽었다. 내게 관심을 보이는 사람들과 주저하지 않고 대화를 나누었다. 그들을 이해하려고 노력했고 나를 이해시키려고 노력했다. 나는 대부분 문화와 관련된 것에 흥미를 느꼈다. 새 언어의 소리와 그 구조를 즐기기 시작했다. 낯선 언어에 저항하는 태도에서 그 언어만의 독특한 표현 방식과 구의 묘미를 즐기게 되면 바로 링귀스트가 되어간다고 볼 수 있다.

여섯: 몬트리올의 두 이방인 Sechs: Zwei Fremde in Montreal Six: Two Strangers in Montreal 六:モントリオールの二人の異邦人 Seis: Dois estranhos em Montreal

몬트리올의 두 이방인 Two Gentiles in Montreal モントリオールの二異邦人 Dois estranhos em Montreal 1950 년대 몬트리올 서부지역 영어권 사람들의 생활은 다른 북미지역 영어권 사람들의 생활과 그다지 다를게 없었다. The lives of English-speaking people in western Montreal in the 1950s were no different from those of other English-speaking people in North America. 1950年代モントリオール西部地域の英語圏の人々の生活は、他の北米英語圏の人々の生活とあまり違うのはなかった。 Na década de 1950, a vida dos anglófonos na zona oeste de Montreal não era muito diferente da dos anglófonos noutras partes da América do Norte.

우리 부모님은 새 나라에 대한 충성심을 나타내기 위해 형과 나에게 오직 영어만 사용하셨다. |||||loyalty||||||| My parents used only English for me and my brother to show loyalty to the new country. 私の両親は、新しい国への忠誠心を示すために型と私に英語のみのみ使用された。 Os meus pais só falavam inglês comigo e com o meu irmão para mostrarem a sua lealdade ao seu novo país. 나는 영어 학교에 다녔고 영어를 쓰는 친구들만 사궜으며, 영어 라디오를 듣고 영어 TV 를 시청했다. I attended an English school, only English friends, listening to English radio and watching English TV. 私は英語学校に通い、英語を書く友達だけサグォトた、英語のラジオを聞いて、英語TVを視聴した。 Andei numa escola inglesa, só tinha amigos que falavam inglês, ouvia rádio inglesa e via televisão inglesa. 그 결과 1962 년 17 세가 되었을 때 나는 유창한 영어 실력의 소유자가 되어 있었다. As a result, when I was 17 years old in 1962, I was the owner of fluent English. その結果、1962年17歳になったとき、私は流暢な英語の実力の持ち主になっていた。 Como resultado, quando fiz 17 anos, em 1962, já tinha conhecimentos fluentes de inglês. 물론 학교에서 프랑스어를 배우기는 했다. Of course, I learned French at school. もちろん、学校でフランス語を学ぶにはした。 Aprendi francês na escola, claro.

시험 성적도 좋았다. The test scores were good. Tive um bom desempenho nos meus exames. 그러나 실제 생활에서는 프랑스어가 나오지 않았다. But in real life, French did not come. しかし、実際の生活では、フランス語のが出なかった。 Mas na vida real, o francês não apareceu. 그 당시 영어권 1 백만 몬트리올인들은 프랑스어권 2 백만 동료 시민들과 프랑스어로 대화하는데 별 관심이 없었다. At that time, 1 million Montreal-speaking English speakers were not interested in speaking French with 2 million French-speaking citizens. その当時、英語圏の100万モントリオール人はフランス語を話す200万仲間の市民とフランス語で会話する関心がなかった。 Nessa altura, os 1 milhão de habitantes de Montreal que falavam inglês tinham pouco interesse em falar francês com os seus 2 milhões de concidadãos que falavam francês. 영어가 상업어로서 북미 대륙을 주도하고 있었고 나 역시 이런 일반적인 흐름을 거스르진 않았다. English was the dominant language in North America and I didn't go against this general trend either. 英語が商業語として、北米大陸を主導していた私も、このような一般的な流れをガスルジンなかった。 O inglês estava a dominar o continente norte-americano como língua de comércio e eu não estava para contrariar a tendência. 우리를 둘러싸고 있는 거대한 프랑스어권 도시를 거의 의식하지 못한 채 살고 있었다. We were living with little awareness of the huge French-speaking city surrounding us. 私たちを取り巻く巨大なフランス圏の都市をほとんど意識していないまま生きていた。 그런 현상이 지금은 아주 이상해 보이지만 그 당시 몬트리올에는 “두 이방인”이 서로 개의치 않으며 공존하고 있었다. |||||||||||||||coexisting| This may seem very strange now, but back then, “two strangers” coexisted in Montreal, regardless of each other. そのような現象が、今では非常に奇妙に見えるが、当時のモントリオールには「二異邦人」がお互いに気ず共存していた。 그러나 몬트리올은 지난 40 년 동안 많은 변화를 겪었다. However, Montreal has changed a lot in the last 40 years. しかし、モントリオールは、過去40年の間に多くの変更を経た。

영어를 사용하는 몬트리올인들은 지금 캐나다에서 2 개국어를 가장 유창하게 하는 사람들 중에 속한다. English-speaking Montrealers are now among the most bilingual fluent people in Canada. 英語を話すモントリオール市民は、現在カナダで最も2つの言語を流暢に話す人々の中に属している。 퀘벡주의 정치적 변화로 프랑스어가 그들에게 중요하고 의미있는 언어가 되었으며, 오늘날 몬트리올은 독특하고 활기찬 도시로 탈바꿈하였다. ||||||||||||||has transformed Quebec's political changes made French an important and meaningful language for them, and today's Montreal has been transformed into a unique and vibrant city. ケベック州の政治的変化としてフランス語が彼らに重要で意味のある言語がされており、今日のモントリオールは、ユニークで活気に満ちた都市に変貌した。 여기서 짚고 넘어갈 것이 있다. There is something to point out here. ここでの指摘にものがある。

언어학습자가 제 2 국어가 사용되는 환경에 산다는 것은 분명히 장점이다. It is clearly an advantage for language learners to live in an environment where a second language is spoken. 言語学習者が第2言語が使用される環境に生きることは、明確な利点である。 그러나 그것이 언어습득을 보장해 주지는 않는다. However, it does not guarantee language acquisition. 배우고자 하는 언어와 그 문화에 대한 긍정적인 태도가 먼저 필요하기 때문이다. This is because you need a positive attitude toward the language you want to learn and its culture first. 学びたい言語とその文化に対する前向きな姿勢がまず必要だからです。 시험통과가 목적인 교실수업에만 의존하면 의사소통은 불가능하다. If you rely on classroom instruction to pass exams, communication is impossible. 試験の合格が目的教室での授業だけに依存するとの意思疎通は不可能である。 다른 문화와 교류하고 싶은 순수한 열망이 있을 때 성공적인 언어학습이 보장되는 법이다. Successful language learning is guaranteed when there is a genuine desire to interact with other cultures. 他の文化と交流したい純粋な熱望があるとき成功の言語学習が保障されるものだ。 17 세에 나는 맥길 대학교에 입학했다. ||McGill University|| At 17, I entered McGill University. 17歳で私はマギル大学に入学しました。

프랑스 문화에 관한 과목을 하나 수강하였는데 그만 그 과목에 깊이 빠지게 되었다. I took a course on French culture, and it was only then that I fell deeply into it. フランスの文化に関する科目を一つ受講したがやめ、その科目に深く陥るされた。 갑자기 프랑스 문학과 영화에 관심이 생겼다. Suddenly, I became interested in French literature and cinema. 急にフランス文学と映画に興味を持つようになった。 프랑스 가수, 음식, 문화 전반에 대한 호기심도 일었다. I was also curious about French singers, food, and culture in general. フランスの歌手、食品、文化全般に対する好奇心も起こった。 수업시간에는 살아있는 언어와 실제 인물들을 다루고 있었다. Classes dealt with living language and real people. 授業では生きた言語と実在の人物を扱っていた。

교수도 프랑스인이었다. The professor was also French. 고등학교 때처럼 영어권 교사가 프랑스어를 가르치는 것이 아니었다. It wasn't an English-speaking teacher teaching French like in high school. 高校時代のように、英語圏の先生がフランス語を教えるわけではなかった。 교과서도 처음부터 프랑스인을 위해 씌여진 책이었다. Textbooks were also written for the French from the beginning. 教科書も最初からフランス人のために書かれた本だった。 언어 학습자를 위해 특별히 제작된 교과서가 아니었다. It wasn't a textbook designed specifically for language learners. 言語学習者のために特別に作られた教科書ではなかった。 아마 새로왔기 때문인지 프랑스 문화는 내가 자라난 북미 문화보다 더 개방적으로 보였다. Perhaps because I'm new, French culture seemed more open than the North American culture I grew up in. 新しく来たせいか、フランスの文化は私が育った北米の文化よりも開放的な印象を受けました。

갑자기 이국적이며 신선한 세계가 펼쳐졌다. Suddenly, an exotic and fresh world opened up. 프랑스어를 배우고 싶다는 갈망이 생겼다. I have a desire to learn French. フランス語を学びたいという気持ちが芽生えた。 프랑스 영화를 보러 갔고  프랑스어를 쓰는 친구들을 사귀며, 프랑스 신문을 읽고 프랑스 방송을 듣기 시작했다. I went to see French movies, made French-speaking friends, read French newspapers and started listening to French TV shows. フランスの映画を見に行ったフランスの友達を作りながら、フランスの新聞を読んで、フランス放送を聞き始めた。 프랑스어권 시민과 연관된 문제들도 의식하기 시작했다. Problems related to French-speaking citizens also began to be conscious. フランス圏市民関連の問題も意識し始めた。 나의 프랑스어 실력은 모임이나 토론 참여를 통해 점차 향상되어 갔다. My French has improved gradually through meetings and discussions. 私語の実力は会議や議論への参加を通じて徐々に改善されていった。 게다가 프랑스어권 퀘벡인들의 염원과 불만에 대한 이해심도 점차 깊어지게 되었다. In addition, their understanding of the aspirations and dissatisfaction of the French-Quebec Quebec was deepened. さらに、フランスの巻ケベック人の念願と不満の理解の心も次第に深めた。 17 세기에 정착한 수만 프랑스인의 후손인 6 백만 프랑스계 퀘벡인들은 북미 지역의 고조되는 영어권 세력으로부터 자신들을 보호하기 위해 보수적이며 내향적인 사회를 형성해 나갔다. ||||descendants||||||rising|||||||||| Six million French Quebecs, descendants of tens of thousands of French settlers in the 17th century, formed a conservative and introverted society to protect them from the escalating English-speaking powers of North America. 17世紀に定着した数万のフランス人の子孫である6万フランス系ケベック人は、北米地域の高まる英語圏勢力から自分を守るために保守的であり、内向的な社会を形成していった。 프랑스어와 카톨릭교는 그들의 정체성 유지에 기둥의 역할을 했다. French and Catholicism played a role in maintaining their identity. フランス語とカトリック教は彼らのアイデンティティの維持に柱の役割をした。 교육과 현대 사회에 대한 그들의 보수적인 태도는 영어권 캐나다인들과의 경쟁에서 불리했으며 자신들의 주 퀘벡에서조차 불이익을 당해야만 했다. Their conservative attitudes towards education and modern society have put them at a disadvantage in competition with English-speaking Canadians, even in their own province of Quebec. 教育と現代社会への保守的な態度は、英語圏のカナダ人との競争で不利し、自分たちの主ケベックでも不利益を受けなければならなかった。 말할 것도 없이 퀘벡의 소수 영어권 주민들은 그 약점을 이용하여 경제 활동 전반에 걸쳐 주도권을 잡느라 즐겁기 그지 없었다. Needless to say, Quebec's English-speaking minority had a field day capitalizing on that weakness and taking control of the entire economy. 言うまでもなく、ケベック州の少数英語圏の住民は、その弱点を利用して、経済活動全般にわたって主導権をジャプヌラ楽しい尽くせなかった。 프랑스어권 주민들은 비록 정치 세력을 주도하고는 있었으나, 자신들의 땅에서 고작 2 류 시민에 지나지 않았다. The French-speaking people, though leading the political forces, were only second class citizens in their land. フランス圏の住民は、たとえ政治勢力を主導してはいたが、自分たちの土地でわずか2類市民に過ぎなかった。 무엇보다 큰 약점은 프랑스어가 인정을 받지 못한다는 점이었다. ||weakness||||| The biggest weakness was that French was not recognized. 何よりも大きな弱点は、フランス語が認められないという点であった。

1960 년에 시작된 민족주의 운동은 프랑스어 사용 권리, 세속화, 근대화, 정치적 행동주의를 위한 적극적인 프로그램을 바탕으로 퀘백주에 현저한 변화를 가져왔다. |||||||secularization|modernization|||||||||| The nationalist movement, which began in 1960, brought about a marked change in Quebec based on active programs for French-speaking rights, secularization, modernization and political activism. 프랑스어를 과잉 보호하려는 현상도 나타났지만 변화의 대부분은 긍정적이었다. There was an overprotection of French, but most of the change was positive. 퀘벡을 비롯한 캐나다의 프랑스어권 사회들은 그들만의 독특한 개성을 지닌다. ||||||||possess unique Canadian French societies, including Quebec, have their own unique personalities. ケベックをはじめ、カナダのフランス語の巻社会は彼らだけの独特の個性を持つ。 그들은 문화의 정체성 보존을 중요시 한다. They value the preservation of cultural identity. 이민자들이 영어권 캐나다에 합류하며 새 바람을 불어 넣듯이, 프랑스어권 이주민들도 그들 공동체에 합류하며 신선한 영향을 미치고 있다. Just as immigrants join the English-speaking Canada and give a fresh breeze, French-speaking migrants join their communities and have a fresh impact. 移民が英語圏のカナダに合流し、新しい風を吹き入れたように、フランス語圏の入植者たちも、彼らのコミュニティに参加するし、新鮮な影響を及ぼしている。 프랑스어는 내가 처음으로 파고든 언어이다. French is my first language. フランス語は私が最初に食い込んだ言語である。

처음에는 얼마나 유창해질 수 있을지 과연 프랑스 사람처럼 말할 수 있을지 자신도 없었다. At first, I wasn't confident how fluent I could be to speak like a Frenchman. 最初はどのように流暢になることができるか、果たして、フランス人のように言うことができるか、自分でもなかった。 그런 자신감은 나중에 왔다. That confidence came later. そんな自信は後で来た。 훗날 다른 언어들을 배우면서 원하는 만큼 유창해질 수 있다는 자신감이 생겨났다. Later, learning other languages gave me confidence that I could be as fluent as I wanted. 일단 한 언어를 정복하면 다른 언어를 배우는데 자신감이 생긴다. Once you've mastered one language, you'll feel more confident about learning another. いったん言語を征服すると、他の言語を学ぶのに自信が生じる。 자신감은 배우면서 쌓이기 때문이다. Confidence builds up as you learn. 自信は学びながらたまるからである。 나는 문법을 완벽하게 익혀야 하는 전통적인 학습방법을 포기함으로써 프랑스어에 능숙해지기 시작했다. I began to become good at French by giving up traditional methods of learning grammar perfectly. 私は文法を完璧に学ぶ必要する伝統的な学習方法を放棄することで、フランス語堪能して始めた。

완벽이 문제가 아니라 의사소통이 내겐 중요했다. Perfection was not a problem, but communication was important to me. 完全に問題はなく、コミュニケーションが私に重要だった。 언어를 배우는 것이 더 이상 싫지 않았다. I no longer hated learning languages. 言語を学ぶことはもはや嫌いでした。 내용 전체를 이해하지 못해도 읽고 싶은 것을 읽었다. I read what I want to read without understanding the whole content. 内容全体を理解していなくても読みたいものを読んだ。 내게 관심을 보이는 사람들과 주저하지 않고 대화를 나누었다. I didn't hesitate to talk to people who showed interest in me. 私の関心を示す人と躊躇せずにダイアログを交わした。 그들을 이해하려고 노력했고 나를 이해시키려고 노력했다. I tried to understand them and they tried to understand me. それらを理解しようとした私を理解させようと努力した。 나는 대부분 문화와 관련된 것에 흥미를 느꼈다. I was most interested in things related to culture. 私はほとんどの文化に関連することに興味を感じた。 새 언어의 소리와 그 구조를 즐기기 시작했다. I began to enjoy the sounds and structure of the new language. 낯선 언어에 저항하는 태도에서 그 언어만의 독특한 표현 방식과 구의 묘미를 즐기게 되면 바로 링귀스트가 되어간다고 볼 수 있다. ||||||||||charm|||||||| If you enjoy the unique way of expressing phrases and phrases in the attitude of resisting an unfamiliar language, you can be considered as a linguist. 見知らぬ言語に抵抗する姿勢で、その言語だけの独特の表現方式と区醍醐味を楽しむと、すぐにリングィストがされていくことができる。