×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 07

La extraña historia de Jonathan Small - 07

Creo inútil decirles, señores, cómo terminó la rebelión de la India. Con la toma de Delhi por Wilson y la liberación de Lucknow por sir Colin, la base de la revuelta estaba destruida. Nuevas tropas fueron llegando, y Nena Sahib tuvo que retirarse á la frontera. Una columna volante, comandada por el coronel Greathead, llegó á Agra y ahuyentó á los rebeldes. La paz iba restableciéndose en el país, y nosotros cuatro comenzábamos á ver cercano el día en que podríamos alejarnos, exentos de peligros, y con nuestra cuantiosa fortuna. Pero nuestras esperanzas se desvanecieron en un instante: los cuatro fuimos arrestados como asesinos de Achmet.

La cosa pasó de esta manera. Cuando el rajá confió sus pedrerías á Achmet, lo hizo porque conocía que éste era un mercader de su confianza pero los orientales son muy desconfiados, y ¿qué hizo el rajá, sino comisionar á un segundo servidor suyo, en quien tenía mucha más confianza, y enviarlo á espiar al primero? Este hombre tenía orden de no perder de vista un solo instante á Achmet y seguirlo como su sombra. Aquella noche lo siguió y lo vió, entrar por nuestra puerta. Seguro, pues, de que se había refugiado en el fuerte, al día siguiente pidió se le asilara, y una vez adentro buscó á Achmet, pero no pudo encontrar el menor rastro de su persona.

Esto le pareció tan extraño al espía, que se dirigió á un sargento y le comunicó sus temores haciendo que el sargento diera parte al comandante. Un rápido registro concluyó con el descubrimiento del cadáver; y así fué cómo, en el mismo momento en que nosotros nos creíamos en salvo, fuimos aprehendidos los cuatro y enjuiciados bajo la acusación de asesinato, nosotros tres como guardianes de la puerta en esa noche, y el otro porque se le había visto en compañía de la víctima.

En el proceso no se habló ni una sola palabra del tesoro, pues el rajá había sido depuesto y expulsado de la India, y nadie más que él podía haber revelado la verdad; pero el asesinato resultó probado, y nosotros convictos de haberlo ejecutado. Los tres sikas fueron condenados á trabajos forzados perpetuos, y yo á muerte; pero después me conmutaron la sentencia y quedé en igual condición que los otros.

¡Extraña posición la nuestra! Los cuatro nos encontrábamos con la cadena al pie, nuestras probabilidades de escape eran casi nulas, y mientras tanto, con el secreto que poseíamos habríamos podido vivir cada uno en un palacio.

Era cosa de arrancarse á pedazos el corazón el tener que soportar las patadas y puñetazos de cualquier miserable guarda-chusma, y no comer más que arroz, y no beber más que agua, cuando la fortuna estaba allí cerca, esperando únicamente que extendiéramos hacia ella la mano. Al principio temí volverme loco, pero siempre he sido muy terco, y conseguí dominar mi impaciencia, esperando que el buen momento había de presentarse.

Un día me imaginé que éste había llegado por fin. Los cuatro fuimos transportados de Agra á Madrás, y de allí á la isla Blair, del grupo de las Andaman. Los presidiarios blancos son raros en ese punto, y como mi conducta había sido buena desde el principio, llegué pronto á gozar de ciertos privilegios. Me dieron una choza en el pueblo de Esperanza, pequeño lugar situado en la falda del monte Hariet, y me dejaron bastante libertad para pasearme. El lugar es malsano, un semillero de fiebres, y sus alrededores estaban infestados por caníbales, siempre listos para aprovechar la oportunidad de lanzarnos un dardo emponzoñado.

Había que dragar, abrir fosos, cultivar batatas, y una docena más de cosas, de modo que en todo el día no cesábamos de trabajar, pero en la noche podíamos disponer de nuestro tiempo hasta cierta hora. En esos momentos aprendí, entre otras cosas, á preparar medicinas con el médico y hasta llegué á saber algo de enfermedades y curaciones.

Esto no impedía que yo viviese constantemente alerta, espiando la oportunidad de escaparme; pero la isla se halla á cientos de millas de otras costas, y en esos mares el viento sopla poco ó nada: fugarse, pues, era obra sumamente difícil.

El doctor Somerset, médico del establecimiento, era un joven alegre, muy aficionado á todo género de sport, y los otros oficiales jóvenes se reunían por las noches en su departamento á jugar á los naipes. La pieza destinada á botiquín, donde yo acostumbraba á preparar las drogas, era la contigua á la sala del médico, y ambas se comunicaban por una pequeña ventana. Con frecuencia, aburrido por la soledad, apagaba la luz, y puesto de pie delante de la ventana, me ponía á verlos jugar y oir su conversación; soy muy aficionado á los naipes, y mirándolos me hacía la ilusión de estar jugando yo mismo. Los jugadores eran el mayor Sholto, el capitán Morstan, el teniente Bromie y Brown, es decir, los tres jefes de la guarnición, y luego el médico, y dos ó tres empleados del presidio, veteranos de la baraja, que jugaban: con elegancia, con mucha calma y gran prudencia. La partida era siempre interesante.

Pues bien; pronto me chocó una cosa extraña: que los paisanos ganaban siempre y los militares nunca dejaban de perder. No quiero decir nada malo, pero eso era lo que pasaba. Los empleados de la prisión no habían hecho, desde que se encontraban en las Andaman, otra cosa que jugar á los naipes, y se conocían mutuamente el juego punto por punto, mientras que los oficiales sólo trataban de pasar el tiempo y eran muy descuidados.

Noche tras noche se vaciaban los bolsillos de los militares y éstos se empeñaban más en jugar mientras más iban perdiendo. Al mayor Sholto le iba peor que a nadie: y, si al principio pagaba en oro y billetes de banco, pronto empezó á emitir pagarés y por gruesas sumas. A veces ganaba un poco, lo suficiente para que renacieran sus esperanzas de desquite, pero en seguida se volvía la suerte en su contra con mayor crueldad que nunca. Todo el día se le vela vagar más sombrío que un cielo tempestuoso, y pronto comenzó á beber sin medida.

Una noche perdió como nunca había perdido. Yo estaba sentado en mi choza cuando él y el capitán Morstan pasaron de regreso á sus habitaciones: eran amigos íntimos y nunca se les veía separados. El mayor hablaba de sus pérdidas.

- Ya no hay remedio, Morstan - decía al pasar por delante de mi choza. - Tengo que pedir mi retiro. Estoy arruinado.

- ¡No seas tonto, viejo! - le contestó el otro dándole una palmada en el hombro. - Yo también he tenido una mala ráfaga, pero…

Eso fué todo lo que pude oír, pero era lo suficiente para hacerme reflexionar.

Dos días después vi al mayor Sholto paseándose por la playa, y aproveché la ocasión para ir á hablarle.

- Desearía que me diese usted un consejo, mayor- le dije.

- Bueno, Small. ¿De qué se trata? - me preguntó, quitándose la pipa de la boca.

La extraña historia de Jonathan Small - 07 Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 07 The strange story of Jonathan Small - 07 L'étrange histoire de Jonathan Small - 07

Creo inútil decirles, señores, cómo terminó la rebelión de la India. I think it is useless to tell you, gentlemen, how the Indian rebellion ended. Con la toma de Delhi por Wilson y la liberación de Lucknow por sir Colin, la base de la revuelta estaba destruida. ||||Delhi||||||||||Colin||||||| With the capture of Delhi by Wilson and the liberation of Lucknow by Sir Colin, the basis of the revolt was destroyed. Nuevas tropas fueron llegando, y Nena Sahib tuvo que retirarse á la frontera. New troops were arriving, and Nena Sahib had to withdraw to the border. Una columna volante, comandada por el coronel Greathead, llegó á Agra y ahuyentó á los rebeldes. ||flying|||||Greathead|||||scared away||| A flying column, commanded by Colonel Greathead, arrived at Agra and drove the rebels away. Une colonne volante, commandée par le colonel Greathead, arrive à Agra et repousse les rebelles. La paz iba restableciéndose en el país, y nosotros cuatro comenzábamos á ver cercano el día en que podríamos alejarnos, exentos de peligros, y con nuestra cuantiosa fortuna. |||being restored||||||||||||||||to distance ourselves|exempt||||||substantial fortune| Peace was being re-established in the country, and the four of us were beginning to see the day approaching when we would be able to leave, free from danger, and with our considerable fortune. La paix se rétablissait dans le pays, et nous commencions tous les quatre à voir approcher le jour où nous pourrions partir, à l'abri du danger, avec notre grande fortune. Pero nuestras esperanzas se desvanecieron en un instante: los cuatro fuimos arrestados como asesinos de Achmet. ||||vanished||||||||||| But our hopes were dashed in an instant: the four of us were arrested as Achmet's murderers. Mais nos espoirs ont été anéantis en un instant : nous avons été arrêtés tous les quatre comme étant les meurtriers d'Achmet.

La cosa pasó de esta manera. It went like this. Cuando el rajá confió sus pedrerías á Achmet, lo hizo porque conocía que éste era un mercader de su confianza pero los orientales son muy desconfiados, y ¿qué hizo el rajá, sino comisionar á un segundo servidor suyo, en quien tenía mucha más confianza, y enviarlo á espiar al primero? |||||jewels|||||||||||merchant|||||||||suspicious|||||||to commission||||||||||||||||| When the rajah entrusted his jewels to Achmet, he did so because he knew that the latter was a merchant he trusted, but the Orientals are very distrustful, and what did the rajah do but commission a second servant of his, in whom he had much more confidence, and send him to spy on the first? Lorsque le rajah a confié ses bijoux à Achmet, il l'a fait parce qu'il savait qu'Achmet était un marchand en qui il avait confiance, mais les Orientaux sont très méfiants, et qu'a fait le rajah, sinon mandater un deuxième serviteur, en qui il avait beaucoup plus confiance, et l'envoyer espionner le premier ? Este hombre tenía orden de no perder de vista un solo instante á Achmet y seguirlo como su sombra. This man had orders not to lose sight of Achmet for a single instant and to follow him like his shadow. Aquella noche lo siguió y lo vió, entrar por nuestra puerta. That night he followed him and saw him come through our door. Seguro, pues, de que se había refugiado en el fuerte, al día siguiente pidió se le asilara, y una vez adentro buscó á Achmet, pero no pudo encontrar el menor rastro de su persona. Sure||||||||||||||||to be sheltered||||||||||||||||| Sure, then, that he had taken refuge in the fort, the next day he asked for asylum, and once inside he searched for Achmet, but could not find the slightest trace of his person. Sûr qu'il s'était réfugié dans le fort, il demanda l'asile le lendemain et, une fois à l'intérieur, il chercha Achmet, mais ne trouva pas la moindre trace de sa personne.

Esto le pareció tan extraño al espía, que se dirigió á un sargento y le comunicó sus temores haciendo que el sargento diera parte al comandante. This seemed so strange to the spy that he went to a sergeant and told him of his fears and had the sergeant report it to the commander. Cela parut si étrange à l'espion qu'il alla trouver un sergent pour lui faire part de ses craintes et lui demanda de faire un rapport au commandant. Un rápido registro concluyó con el descubrimiento del cadáver; y así fué cómo, en el mismo momento en que nosotros nos creíamos en salvo, fuimos aprehendidos los cuatro y enjuiciados bajo la acusación de asesinato, nosotros tres como guardianes de la puerta en esa noche, y el otro porque se le había visto en compañía de la víctima. |||||||||||||||||||||||||apprehended||||tried|||||||||||||||||||||||||||| A quick search concluded with the discovery of the corpse; and so it was that, at the very moment when we thought we were safe, the four of us were apprehended and tried on the charge of murder, the three of us as gatekeepers that night, and the other because he had been seen in the company of the victim.

En el proceso no se habló ni una sola palabra del tesoro, pues el rajá había sido depuesto y expulsado de la India, y nadie más que él podía haber revelado la verdad; pero el asesinato resultó probado, y nosotros convictos de haberlo ejecutado. At the trial not a word was spoken of the treasure, for the rajah had been deposed and expelled from India, and no one but himself could have revealed the truth; but the murder was proved, and we convicted of having executed it. Lors du procès, pas un mot n'a été prononcé sur le trésor, car le raja avait été déposé et expulsé de l'Inde, et personne d'autre que lui n'aurait pu révéler la vérité ; mais le meurtre a été prouvé, et nous avons été reconnus coupables de l'avoir exécuté. Los tres sikas fueron condenados á trabajos forzados perpetuos, y yo á muerte; pero después me conmutaron la sentencia y quedé en igual condición que los otros. ||||||||life sentences||||||||commuted|||||||||| The three sikas were condemned to perpetual hard labor, and I to death; but later they commuted my sentence and I was left in the same condition as the others.

¡Extraña posición la nuestra! We are in a strange position! Los cuatro nos encontrábamos con la cadena al pie, nuestras probabilidades de escape eran casi nulas, y mientras tanto, con el secreto que poseíamos habríamos podido vivir cada uno en un palacio. ||||||chain|||||||||||||||||we possessed|||||||| The four of us found ourselves with the chain at our feet, our chances of escape were almost nil, and in the meantime, with the secret we possessed, we could each have lived in a palace. Nous nous sommes retrouvés tous les quatre avec la chaîne aux pieds, nos chances d'évasion étaient quasi nulles, et en attendant, avec le secret que nous possédions, nous aurions pu vivre chacun dans un palais.

Era cosa de arrancarse á pedazos el corazón el tener que soportar las patadas y puñetazos de cualquier miserable guarda-chusma, y no comer más que arroz, y no beber más que agua, cuando la fortuna estaba allí cerca, esperando únicamente que extendiéramos hacia ella la mano. |||to tear out||||||||||kicks||punches|||||scum||||||rice||||||||||||||||we extended|||| It was heart-rending to have to endure the kicks and punches of any miserable rabble-rouser, and to eat nothing but rice, and drink nothing but water, when fortune was close at hand, waiting only for us to reach out to her. Il était déchirant de devoir supporter les coups de pied et de poing de n'importe quelle misérable racaille, de ne manger que du riz et de ne boire que de l'eau, alors que la fortune était à portée de main et n'attendait que nous pour lui tendre la main. Al principio temí volverme loco, pero siempre he sido muy terco, y conseguí dominar mi impaciencia, esperando que el buen momento había de presentarse. ||||||||||stubborn||||||||||||| At first I was afraid of going crazy, but I have always been very stubborn, and I managed to master my impatience, waiting for the right moment to present itself.

Un día me imaginé que éste había llegado por fin. One day I imagined that it had finally arrived. Los cuatro fuimos transportados de Agra á Madrás, y de allí á la isla Blair, del grupo de las Andaman. |||transported||||Madras|||||||||||| The four of us were transported from Agra to Madras, and from there to Blair Island, in the Andaman group. Los presidiarios blancos son raros en ese punto, y como mi conducta había sido buena desde el principio, llegué pronto á gozar de ciertos privilegios. |prisoners||||||||||||||||||||to enjoy||| White convicts are rare in that respect, and as my conduct had been good from the beginning, I soon came to enjoy certain privileges. Me dieron una choza en el pueblo de Esperanza, pequeño lugar situado en la falda del monte Hariet, y me dejaron bastante libertad para pasearme. |||hut|||||Hope||||||slope|||Hariet||||||| I was given a hut in the village of Esperanza, a small place on the slopes of Mount Hariet, and I was given a lot of freedom to wander around. El lugar es malsano, un semillero de fiebres, y sus alrededores estaban infestados por caníbales, siempre listos para aprovechar la oportunidad de lanzarnos un dardo emponzoñado. |||unhealthy||breeding ground|||||||||||||to take advantage of||||||dart|poisoned The place is unhealthy, a hotbed of fevers, and its surroundings were infested by cannibals, always ready to seize the opportunity to throw a poisoned dart at us. L'endroit est insalubre, un foyer de fièvres, et ses environs sont infestés de cannibales, toujours prêts à saisir l'occasion pour nous lancer une fléchette empoisonnée.

Había que dragar, abrir fosos, cultivar batatas, y una docena más de cosas, de modo que en todo el día no cesábamos de trabajar, pero en la noche podíamos disponer de nuestro tiempo hasta cierta hora. ||to dredge||ditches||sweet potatoes|||||||||||||||we didn't stop||||||||to have|||||| We had to dredge, dig ditches, grow sweet potatoes, and a dozen other things, so that all day long we worked all day long, but in the evening we could have our time until a certain hour. Nous devions draguer, creuser des fossés, cultiver des patates douces et une douzaine d'autres choses, donc nous travaillions toute la journée, mais le soir, nous pouvions avoir notre temps jusqu'à une certaine heure. En esos momentos aprendí, entre otras cosas, á preparar medicinas con el médico y hasta llegué á saber algo de enfermedades y curaciones. ||||||||||||||||||||||healings À cette époque, j'ai appris, entre autres, à préparer des médicaments avec le médecin et j'ai même appris quelque chose sur les maladies et les remèdes.

Esto no impedía que yo viviese constantemente alerta, espiando la oportunidad de escaparme; pero la isla se halla á cientos de millas de otras costas, y en esos mares el viento sopla poco ó nada: fugarse, pues, era obra sumamente difícil. |||||||||||||||||||||||||||||||||||to escape||||| This did not prevent me from living constantly on the alert, watching for opportunities to escape; but the island is hundreds of miles from other coasts, and in those seas the wind blows little or not at all: escape, therefore, was an extremely difficult task. Cela ne m'empêchait pas d'être constamment sur le qui-vive, guettant les occasions de m'échapper ; mais l'île est à des centaines de milles des autres côtes, et dans ces mers, le vent souffle peu ou pas du tout : s'échapper était donc une tâche des plus difficiles.

El doctor Somerset, médico del establecimiento, era un joven alegre, muy aficionado á todo género de sport, y los otros oficiales jóvenes se reunían por las noches en su departamento á jugar á los naipes. ||Somerset||||||||||||genre||||||||||||||||||||cards Dr. Somerset, the doctor of the establishment, was a cheerful young man, very fond of all kinds of sports, and the other young officers gathered in his apartment in the evenings to play cards. Somerset, le médecin de l'établissement, était un jeune homme jovial, aimant beaucoup toutes sortes de sports, et les autres jeunes officiers avaient l'habitude de se retrouver dans son appartement le soir pour jouer aux cartes. La pieza destinada á botiquín, donde yo acostumbraba á preparar las drogas, era la contigua á la sala del médico, y ambas se comunicaban por una pequeña ventana. ||||medicine cabinet||||||||||||||||||||||| The first-aid room, where I used to prepare drugs, was next to the doctor's room, and the two communicated through a small window. La pièce où se trouvait l'armoire à pharmacie, dans laquelle je préparais les médicaments, était située à côté de la chambre du médecin et toutes deux étaient reliées par une petite fenêtre. Con frecuencia, aburrido por la soledad, apagaba la luz, y puesto de pie delante de la ventana, me ponía á verlos jugar y oir su conversación; soy muy aficionado á los naipes, y mirándolos me hacía la ilusión de estar jugando yo mismo. ||bored|||loneliness|turned off|||||||||||||||||||||||||cards||||||||||| Often, bored by the loneliness, I would turn out the light, and standing at the window, I would watch them play and listen to their conversation; I am very fond of playing cards, and watching them gave me the illusion that I was playing myself. Souvent, lassé par la solitude, j'éteignais la lumière et, debout à la fenêtre, je les regardais jouer et j'écoutais leur conversation ; j'aime beaucoup les cartes et les regarder me donnait l'illusion de jouer moi-même. Los jugadores eran el mayor Sholto, el capitán Morstan, el teniente Bromie y Brown, es decir, los tres jefes de la guarnición, y luego el médico, y dos ó tres empleados del presidio, veteranos de la baraja, que jugaban: con elegancia, con mucha calma y gran prudencia. |||||||||||Bromley||||||||||garrison|||||||||||prison||||deck|||||||||| The players were Major Sholto, Captain Morstan, Lieutenant Bromie and Brown, that is, the three chiefs of the garrison, and then the doctor, and two or three employees of the prison, veterans of the deck, who played: elegantly, very calmly and with great prudence. Les joueurs étaient le major Sholto, le capitaine Morstan, les lieutenants Bromie et Brown, c'est-à-dire les trois chefs de la garnison, puis le médecin et deux ou trois commis de la prison, des vétérans du pont, qui jouaient : élégamment, très calmement et avec beaucoup de prudence. La partida era siempre interesante. The game was always interesting.

Pues bien; pronto me chocó una cosa extraña: que los paisanos ganaban siempre y los militares nunca dejaban de perder. Well, I was soon struck by a strange thing: that the countrymen always won and the military never stopped losing. J'ai rapidement été frappé par une chose étrange : les compatriotes ont toujours gagné et les militaires n'ont jamais cessé de perdre. No quiero decir nada malo, pero eso era lo que pasaba. I don't want to say anything bad, but that's what was going on. Los empleados de la prisión no habían hecho, desde que se encontraban en las Andaman, otra cosa que jugar á los naipes, y se conocían mutuamente el juego punto por punto, mientras que los oficiales sólo trataban de pasar el tiempo y eran muy descuidados. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||careless The prison employees had, since they had been in the Andaman, done nothing but play cards, and they knew each other's game point by point, while the officers were only trying to pass the time and were very careless. Depuis leur arrivée à Andaman, les employés de la prison n'avaient fait que jouer aux cartes et connaissaient le jeu de chacun point par point, tandis que les officiers ne cherchaient qu'à passer le temps et se montraient très négligents.

Noche tras noche se vaciaban los bolsillos de los militares y éstos se empeñaban más en jugar mientras más iban perdiendo. ||||they emptied|||||||||they pledged||||||| Night after night, the military's pockets were emptied and the more the military gambled the more they lost. Nuit après nuit, les poches des militaires sont vidées, et plus les militaires jouent, plus ils perdent. Al mayor Sholto le iba peor que a nadie: y, si al principio pagaba en oro y billetes de banco, pronto empezó á emitir pagarés y por gruesas sumas. ||||||||||||||||||||||||promissory notes|||| Major Sholto was doing worse than anyone else: and, if at first he paid in gold and bank bills, he soon began to issue promissory notes for large sums. Le major Sholto s'en sortait plus mal que quiconque et, si au début il payait en or et en billets de banque, il commença bientôt à émettre des billets à ordre, et pour des sommes importantes. A veces ganaba un poco, lo suficiente para que renacieran sus esperanzas de desquite, pero en seguida se volvía la suerte en su contra con mayor crueldad que nunca. |||||||||they would be reborn||||revenge|||right away|||||||||||| Sometimes he would win a little, just enough to revive his hopes of revenge, but then his luck would turn against him more cruelly than ever. Parfois, il gagnait un peu, juste assez pour raviver ses espoirs de vengeance, mais la chance se retournait contre lui plus cruellement que jamais. Todo el día se le vela vagar más sombrío que un cielo tempestuoso, y pronto comenzó á beber sin medida. |||||watch|to wander|||||||||||||measure All day long he was seen to wander more somber than a stormy sky, and soon he began to drink without measure. Tout au long de la journée, on le vit errer plus sombre qu'un ciel d'orage, et bientôt il se mit à boire sans mesure.

Una noche perdió como nunca había perdido. One night he lost as he had never lost before. Une nuit, il a perdu comme il n'avait jamais perdu auparavant. Yo estaba sentado en mi choza cuando él y el capitán Morstan pasaron de regreso á sus habitaciones: eran amigos íntimos y nunca se les veía separados. |||||hut||||||||||||||||||||| I was sitting in my hut when he and Captain Morstan passed back to their quarters: they were intimate friends and were never seen apart. J'étais assis dans ma hutte lorsque lui et le capitaine Morstan sont retournés dans leurs chambres : ils étaient des amis intimes et on ne les voyait jamais séparément. El mayor hablaba de sus pérdidas.

- Ya no hay remedio, Morstan - decía al pasar por delante de mi choza. - It's hopeless now, Morstan," he said as he walked past my hut. - Tengo que pedir mi retiro. - I have to ask for my retirement. - Je dois demander ma retraite. Estoy arruinado.

- ¡No seas tonto, viejo! - Don't be silly, old man! - le contestó el otro dándole una palmada en el hombro. - replied the other, patting him on the shoulder. - répond l'autre en lui tapant sur l'épaule. - Yo también he tenido una mala ráfaga, pero… ||||||burst| - I've had a bad blast too, but.... - J'ai aussi eu un mauvais coup, mais....

Eso fué todo lo que pude oír, pero era lo suficiente para hacerme reflexionar. That was all I could hear, but it was enough to make me think. C'est tout ce que j'ai pu entendre, mais cela a suffi à me faire réfléchir.

Dos días después vi al mayor Sholto paseándose por la playa, y aproveché la ocasión para ir á hablarle. ||||||||||||I took advantage|||||| Two days later I saw Major Sholto walking along the beach, and I took advantage of the occasion to go and talk to him. Deux jours plus tard, j'ai vu le major Sholto se promener sur la plage et j'en ai profité pour aller lui parler.

- Desearía que me diese usted un consejo, mayor- le dije. |||this|||||| - I wish you would give me some advice, Major," I said. - J'aimerais que vous me donniez un conseil, Major", ai-je dit.

- Bueno, Small. ¿De qué se trata? What is it about? - me preguntó, quitándose la pipa de la boca. - he asked me, taking his pipe out of his mouth. - m'a-t-il demandé en retirant sa pipe de la bouche.