×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

El Libro 'Anaconda', El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1

El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1

Сuento, publicado en el libro 'Anaconda y otros cuentos' en 1921.

Autor Horacio Quiroga cuentista, dramaturgo y poeta.

Nació el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay, falleció a los 58 años el 19 de febrero del 1937 en Buenos Aires Argentina.

Anaconda

Uno

Eran las diez de la noche y hacía un calor sofocante. El tiempo cargado pesaba sobre la selva, sin un soplo de viento. El cielo de carbón se entreabría de vez en cuando entre sordos relámpagos de un extremo a otro del horizonte; pero el chubasco silbante del sur estaba aún lejos. Por un sendero de vacas en pleno espartillo blanco, avanzaba Lanceolada con la lentitud genérica de las víboras. Era una hermosísima yarará, de un metro cincuenta, con los negros ángulos de su flanco bien cortados en sierra, escama por escama. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua, que en los ofidios reemplaza perfectamente a los dedos. Iba de caza. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil. Minuto tras minuto esperó cinco horas. Al cabo de ese tiempo continuaba en igual inmovilidad. ¡Mala noche! Comenzaba a romper el día e iba a retirarse, cuando cambió de idea. Sobre el cielo lívido del este se recortaba una inmensa sombra. – Quisiera probar cerca de la Casa -se dijo la yarará. Hace días que siento ruido, y es menester estar alerta… Y marchó prudentemente hacia la sombra. La casa a la que hacía referencia Lanceolada era un viejo edificio de tablas rodeado de corredores y todo blanqueado. En torno se levantaban dos o tres galpones. Desde tiempo inmemorial el edificio había estado deshabitado. Ahora se sentían ruidos insólitos, golpes de fierros, relinchos de caballo, conjunto de cosas en que trascendía a la legua la presencia del Hombre. Mal asunto… Pero era preciso asegurarse, y Lanceolada lo hizo mucho más pronto de lo que hubiera querido. Un inequívoco ruido de la puerta abierta llegó a sus oídos. La víbora irguió la cabeza, y mientras notaba que una rubia claridad en el horizonte anunciaba la aurora vio una angosta sombra, alta y robusta, que avanzaba hacia ella. Oyó también el ruido de las pisadas, el golpe seguro, pleno, enormemente distanciado que denunciaba también a la legua al enemigo. – ¡El Hombre! -murmuró Lanceolada. Y rápida como el rayo se arrolló en guardia. La sombra estuvo sobre ella. Un enorme pie cayó a su lado, y la yarará, con toda la violencia de un ataque al que jugaba la vida, lanzó la cabeza contra aquello y la recogió a la posición anterior. El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. Miró el yuyo a su alrededor sin mover los pies de su lugar; pero nada vio en la oscuridad apenas rota por el vago día naciente, y siguió adelante. Pero Lanceolada vio que la Casa comenzaba a vivir, esta vez real y efectivamente con la vida del Hombre. La yarará emprendió la retirada a su cubil llevando consigo la seguridad de que aquel acto nocturno no era sino el prólogo del gran drama a desarrollarse en breve.


El libro 'Anaconda' de Horacio Quiroga Capitulo 1 The book 'Anaconda' by Horacio Quiroga Chapter 1 Книга "Анаконда" автора Орасио Кирога Глава 1

Сuento, publicado en el libro 'Anaconda y otros cuentos' en 1921. Story, published in the book 'Anaconda and other stories' in 1921.

Autor Horacio Quiroga cuentista, dramaturgo y poeta. Author Horacio Quiroga short story writer, playwright and poet.

Nació el 31 de diciembre de 1878 en Salto, Uruguay, falleció a los 58 años el 19 de febrero del 1937 en Buenos Aires Argentina. He was born on December 31, 1878 in Salto, Uruguay, and died at the age of 58 on February 19, 1937 in Buenos Aires, Argentina.

Anaconda Anaconda

Uno

Eran las diez de la noche y hacía un calor sofocante. Es war zehn Uhr nachts und es war erstickend heiß. It was ten o'clock at night and it was suffocatingly hot. El tiempo cargado pesaba sobre la selva, sin un soplo de viento. Das schwere Wetter lastete auf dem Dschungel, ohne einen Windhauch. The heavy weather weighed on the jungle, without a breath of wind. El cielo de carbón se entreabría de vez en cuando entre sordos relámpagos de un extremo a otro del horizonte; pero el chubasco silbante del sur estaba aún lejos. Der Kohlenhimmel öffnete sich von Zeit zu Zeit zwischen dumpfen Blitzen von einem Ende des Horizonts zum anderen; aber der zischende Schauer aus dem Süden war noch weit entfernt. The coal sky opened from time to time between dull lightning from one end of the horizon to the other; but the hissing shower from the south was still far away. Le ciel de charbon s'ouvrait de temps en temps entre des éclairs sourds d'un bout à l'autre de l'horizon ; mais l'averse sifflante du sud était encore loin. Por un sendero de vacas en pleno espartillo blanco, avanzaba Lanceolada con la lentitud genérica de las víboras. Entlang eines Kuhpfades inmitten von weißem Espartogras näherte sich Lanceolada mit der typischen Langsamkeit von Vipern. Along a path of cows in the middle of white esparto grass, Lanceolada advanced with the generic slowness of vipers. Le long d'un chemin de vaches au milieu d'une alfa blanche, Lanceolada avançait avec la lenteur générique des vipères. Era una hermosísima yarará, de un metro cincuenta, con los negros ángulos de su flanco bien cortados en sierra, escama por escama. Es war ein sehr schöner Jarará, ein Meter fünfzig, mit den schwarzen Winkeln seiner Flanke, Maßstab für Maßstab, gut mit einer Säge geschnitten. It was a very beautiful jarará, one meter fifty, with the black angles of its flank well cut in a saw, scale by scale. C'était un très beau jarará, d'un mètre cinquante, avec les angles noirs de son flanc bien taillés à la scie, écaille par écaille. Avanzaba tanteando la seguridad del terreno con la lengua, que en los ofidios reemplaza perfectamente a los dedos. Mit seiner Zunge, die bei Schlangen perfekt die Finger ersetzt, testet er vorab die Sicherheit des Geländes. He advanced testing the safety of the terrain with his tongue, which in snakes perfectly replaces the fingers. Il a avancé en testant la sécurité du terrain avec sa langue, qui chez les serpents remplace parfaitement les doigts. Iba de caza. Ich war auf der Jagd. I was going hunting. Al llegar a un cruce de senderos se detuvo, se arrolló prolijamente sobre sí misma, removióse aún un momento acomodándose y después de bajar la cabeza al nivel de sus anillos asentó la mandíbula inferior y esperó inmóvil. Als sie an einer Kreuzung ankam, blieb sie stehen, rollte sich ordentlich zusammen, bewegte sich einen Moment lang, beruhigte sich, und nachdem sie ihren Kopf auf die Höhe ihrer Ringe gesenkt hatte, richtete sie ihren Unterkiefer auf und wartete regungslos. Arriving at a crossroads, she stopped, rolled up neatly on herself, stirred for a moment, settling herself, and after lowering her head to the level of her rings, set her lower jaw and waited motionless. Arrivée à un carrefour, elle s'arrêta, se roula proprement sur elle-même, s'agita un instant, s'installa, et après avoir baissé la tête au niveau de ses anneaux, redressa sa mâchoire inférieure et attendit immobile. Minuto tras minuto esperó cinco horas. Minute für Minute wartete er fünf Stunden. Minute after minute he waited five hours. Al cabo de ese tiempo continuaba en igual inmovilidad. Am Ende dieser Zeit blieb er in der gleichen Unbeweglichkeit. At the end of that time he continued in the same immobility. ¡Mala noche! Schlechte Nacht! Bad night! Comenzaba a romper el día e iba a retirarse, cuando cambió de idea. Der Tag brach an und er wollte sich zurückziehen, als er seine Meinung änderte. The day was beginning to break and he was going to retire, when he changed his mind. Sobre el cielo lívido del este se recortaba una inmensa sombra. Ein gewaltiger Schatten zeichnete sich gegen den fahlen Himmel im Osten ab. An immense shadow was silhouetted against the livid eastern sky. Une ombre immense se découpait sur le ciel livide de l'est. – Quisiera probar cerca de la Casa -se dijo la yarará. „Ich würde es gerne in der Nähe des Hauses versuchen“, sagte sich die Yarara. "I'd like to try near the House," the yarará told herself. "J'aimerais essayer près de la Maison", se dit la yarará. Hace días que siento ruido, y es menester estar alerta… Ich spüre seit Tagen Geräusche, und es ist notwendig, wachsam zu sein ... I have been feeling noise for days, and it is necessary to be alert... Y marchó prudentemente hacia la sombra. Und er ging vorsichtig in den Schatten. And he walked cautiously into the shade. La casa a la que hacía referencia Lanceolada era un viejo edificio de tablas rodeado de corredores y todo blanqueado. Das Haus, von dem Lanceolada sprach, war ein altes Brettergebäude, umgeben von Korridoren und ganz weiß getüncht. The house Lanceolada referred to was an old board building surrounded by corridors and all whitewashed. En torno se levantaban dos o tres galpones. Um ihn herum wurden zwei oder drei Schuppen gebaut. Two or three sheds were built around it. Deux ou trois hangars ont été construits autour d'elle. Desde tiempo inmemorial el edificio había estado deshabitado. Seit jeher war das Gebäude unbewohnt. Since time immemorial the building had been uninhabited. Ahora se sentían ruidos insólitos, golpes de fierros, relinchos de caballo, conjunto de cosas en que trascendía a la legua la presencia del Hombre. Jetzt waren ungewöhnliche Geräusche zu hören, Eisenschläge, Pferdewiehern, eine Reihe von Dingen, in denen die Anwesenheit des Menschen eine Liga überstieg. Now unusual noises were heard, iron blows, horse neighing, a set of things in which the presence of Man transcended a league. Mal asunto… schlechtes geschäft... bad business... Pero era preciso asegurarse, y Lanceolada lo hizo mucho más pronto de lo que hubiera querido. Aber es war notwendig, sicherzugehen, und Lanceolada tat es viel früher, als ihm lieb war. But it was necessary to make sure, and Lanceolada did it much sooner than he would have liked. Mais il fallait s'en assurer, et Lanceolada le fit bien plus tôt qu'il ne l'aurait souhaité. Un inequívoco ruido de la puerta abierta llegó a sus oídos. Ein unverkennbares Geräusch der sich öffnenden Tür erreichte seine Ohren. An unmistakable sound of the door opening reached his ears. Un bruit indubitable de l'ouverture de la porte parvint à ses oreilles. La víbora irguió la cabeza, y mientras notaba que una rubia claridad en el horizonte anunciaba la aurora vio una angosta sombra, alta y robusta, que avanzaba hacia ella. Die Viper hob den Kopf, und während sie bemerkte, dass ein blondes Licht am Horizont die Morgendämmerung ankündigte, sah sie einen schmalen, großen und robusten Schatten auf sich zukommen. The viper raised its head, and while noticing that a blonde light on the horizon announced the dawn, it saw a narrow, tall and robust shadow advancing towards it. La vipère leva la tête, et en remarquant qu'une lumière blonde à l'horizon annonçait l'aube, elle vit une ombre étroite, haute et robuste s'avancer vers elle. Oyó también el ruido de las pisadas, el golpe seguro, pleno, enormemente distanciado que denunciaba también a la legua al enemigo. Er hörte auch das Geräusch von Schritten, den sicheren, vollen Schlag, enorm entfernt, der den Feind auch eine Meile entfernt anprangerte. He also heard the sound of footsteps, the sure, full blow, enormously distant that also denounced the enemy from a league away. Il entendit aussi le bruit des pas, le coup sûr, plein, énormément éloigné qui dénonçait aussi l'ennemi à une lieue de distance. – ¡El Hombre! -murmuró Lanceolada. - Der Mann! Lanceolada murmelte. - The man! Lanceolada murmured. Y rápida como el rayo se arrolló en guardia. Und schnell wie der Blitz wickelte sie sich zur Wache zusammen. And quick as lightning she coiled on guard. Et rapide comme l'éclair, elle s'enroula sur ses gardes. La sombra estuvo sobre ella. Der Schatten lag auf ihr. The shadow was on her. Un enorme pie cayó a su lado, y la yarará, con toda la violencia de un ataque al que jugaba la vida, lanzó la cabeza contra aquello y la recogió a la posición anterior. Ein riesiger Fuß fiel neben sie, und die Yarara warf mit der ganzen Heftigkeit eines Angriffs, den das Leben spielt, ihren Kopf dagegen und hob ihn in die vorherige Position. A huge foot fell beside her, and the yarará, with all the violence of an attack that life played, threw her head against it and picked it up to the previous position. Un pied énorme tomba à côté d'elle, et la yarará, avec toute la violence d'une attaque que la vie jouait, jeta sa tête contre elle et la ramassa jusqu'à la position précédente. El hombre se detuvo: había creído sentir un golpe en las botas. Der Mann blieb stehen: Er hatte geglaubt, einen Schlag auf seine Stiefel zu spüren. The man stopped: he thought he felt a blow on his boots. L'homme s'arrêta : il avait cru sentir un coup sur ses bottes. Miró el yuyo a su alrededor sin mover los pies de su lugar; pero nada vio en la oscuridad apenas rota por el vago día naciente, y siguió adelante. Er betrachtete das Unkraut um sich herum, ohne die Füße von seinem Platz zu bewegen; aber er sah nichts in der Dunkelheit, die kaum von dem düster anbrechenden Tag unterbrochen wurde, und er ging weiter. He looked at the weed around him without moving his feet from his place; but he saw nothing in the darkness barely broken by the dim dawning day, and he went on. Il regarda l'herbe autour de lui sans bouger ses pieds de sa place ; mais il ne vit rien dans l'obscurité à peine troublée par le faible jour qui se levait, et il continua. Pero Lanceolada vio que la Casa comenzaba a vivir, esta vez real y efectivamente con la vida del Hombre. Aber Lanceolada sah, dass das Haus zu leben begann, diesmal wirklich und effektiv mit dem Leben der Menschen. But Lanceolada saw that the House began to live, this time really and effectively with the life of Man. Mais Lanceolada vit que la Maison commençait à vivre, cette fois réellement et effectivement de la vie de l'Homme. La yarará emprendió la retirada a su cubil llevando consigo la seguridad de que aquel acto nocturno no era sino el prólogo del gran drama a desarrollarse en breve. Die Jarara unternahm den Rückzug in ihre Höhle und trug die Gewissheit mit sich, dass dieser nächtliche Akt nichts weiter als der Prolog des großen Dramas war, das sich in Kürze entfalten sollte. The jarara undertook the retreat to her lair, carrying with her the certainty that that nocturnal act was nothing more than the prologue of the great drama that was to unfold shortly. La jarara entreprit la retraite dans son antre, emportant avec elle la certitude que cet acte nocturne n'était rien d'autre que le prologue du grand drame qui devait se dérouler sous peu.