×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

El Zorro (Graded Reader), Capítulo VI. Zorro se quita la máscara

Capítulo VI. Zorro se quita la máscara

Diego sólo pensaba en Isabel. Me hablaba constantemente de ella. Yo sonreía porque lo sentía locamente enamorado, hasta el punto de que tuve que hacerlo razonar para que no delatara a Zorro.

Por su parte, Isabel, esperaba con impaciencia el regreso del hombre de negro, objeto de sus fantasías. Recordaba cómo la había salvado y cómo le había demostrado su amor con un beso. En sus sueños veía a Zorro preparándose a darle un anillo como signo de amor eterno, pero cada vez llegaba el capitán Monasterio y el sueño terminaba abruptamente. Le había preguntado a Fray Felipe sobre la identidad de Zorro, pero él no sabía más que ella al respecto, sólo lo que se rumoreaba en el pueblo.

En la Hacienda Vega, la cena estaba lista. Los invitados estaban bebiendo vino, cuando Diego y yo decidimos bajar al comedor. Lolita, vestida con un vestido claro, estaba encantadora y sus magníficos ojos grandes, para mi asombro, no miraban a Diego, ¡me miraban a mí! Viendo que yo también la miraba, bajó la vista e inmediatamente enrojeció.

–Lolita ¿No crees que podría ser un buen marido? – dijo Don Carlos a su hija.

–No creo que Lolita y yo podamos hacer una pareja feliz –dijo Diego– ella es como una hermana para mí. Hemos jugado juntos, hemos crecido juntos… ¡pero casarse es otra cosa!

–Diego tiene razón padre, yo lo considero como el hermano que no tuve– agregó Lolita.

Don Carlos y Don Alejandro se miraron y se echaron a reír.

–De todas formas, nada nos impide hacer una fiesta – respondió Don Alejandro en el mismo tono.

Todos se rieron y disfrutaron de la deliciosa comida.

Don Alejandro había explicado a sus huéspedes que en España algunos servidores podían, en algunos casos, comer en la mesa de sus amos. Era obviamente una pura invención por su parte que me permitía compartir el almuerzo.

Lolita no apartaba su mirada de mí.

Una vez que se marcharon los huéspedes, Zorro se dirigió hacia la Misión de San Gabriel.

A su llegada, Isabel le estaba esperando.

–Vine sólo para saludarte –dijo el hombre enmascarado –tengo que ir al Cuartel para buscar pruebas contra Monasterio.

–No encontrarás pruebas en el Cuartel – respondió Isabel.

–¿Sabes algo sobre eso? –preguntó Zorro.

–¿Por qué crees que Monasterio ordenó mi detención? –rebatió Isabel.

–¡Está claro ahora!... Pero entonces, ¿dónde debo buscar? ¡Dime lo que sabes!

–Pues resulta que una noche seguí al Alcalde hasta el viejo cementerio indio detrás de las colinas. El sitio estaba abandonado y nadie iba allí por miedo de los espíritus. Lo vi entrar con una maleta, pero él se dio cuenta de mi presencia a sus espaldas. Yo salí corriendo y volví a mi casa, pero al día siguiente los soldados vinieron a buscarme para llevarme a la cárcel. ¡Sólo Dios sabe lo que me habría pasado si no me hubieras salvado!

–Ahora entiendo por qué fue el cabo quien te arrestó: él sí que no hace preguntas. ¡Debo ir al cementerio indio inmediatamente!

–Llévame contigo –le rogó Isabel –puedo mostrarte el lugar.

–¡Vamos! –dijo Zorro haciéndola montar sobre el caballo negro. Partieron al galope sobre Tornado. El pelo largo de Isabel volaba al viento sobre el antifaz del jinete enmascarado.

Al llegar a la entrada de la galería, entraron en una pequeña habitación en la que había varias maletas y baúles. Abriéndolas no sólo encontraron el oro que el Comandante y el Alcalde habían almacenado para ellos, sino también objetos de valor que se pensaba que habían sido robados por algunos ladrones de la zona. Escondido en una de las maletas, Zorro encontró un cuaderno de tapas de cuero negro en el que aparecían todas las cuentas con las estafas de los dos bandidos. Zorro guardó el cuaderno bajo su camisa.

Isabel y el hombre enmascarado salieron del cementerio sin hacer ruido y volvieron a la Misión.

–Llevaré este documento a Don Alejandro Vega. Es una prueba para el Gobernador de la corrupción del Alcalde y del Comandante – explicó Zorro.

–Cuando estén finalmente detrás de las rejas yo seré al fin libre e independiente –suspiró Isabel.

–Puede que esa independencia sea sólo transitoria ... –replicó Zorro.

–¿Por qué dices eso?–preguntó inquieta Isabel.

–Porque tengo intención de proponerte matrimonio, señorita Sillero –exclamó Zorro con una sonrisa.

–¡Y yo creo que aceptaré con gusto! –respondió Isabel, ¡y sin siquiera haber visto tu cara!

–La verás –dijo Zorro –te lo prometo. Y diciendo eso la besó, montó en su caballo y se fue en una nube de polvo.

Todo sucedió muy rápido. Diego dio el libro a su padre, que lo llevó al Gobernador, quien envió un Coronel y un acompañante a destituir a Monasterio. Al mismo tiempo se llevaron a Monasterio y al Alcalde a Monterrey para ser juzgados. El tesoro fue recuperado y distribuido entre sus propietarios.

Por muchos años, se habló mucho de Zorro y de sus hazañas. Bandidos y ladrones se hicieron más y más raros debido a que el justiciero enmascarado intervenía en toda la región. Su fama se propagó a lo largo de toda California y los niños se divertían usando máscaras negras para emular a su ídolo. Además, ya no era un delincuente, porque el nuevo Alcalde, Don Alejandro Vega, lo había convertido en el héroe del pueblo de la Reina de Los Ángeles.

Por su parte Diego, debido a su secreto, no podía mostrar su verdadero carácter y a pesar de sus avances y propuestas, Isabel sólo tenía ojos para el hombre enmascarado. Para ella el pobre don Diego no era lo suficientemente atractivo.

Una noche, pues, Diego se puso el traje negro de Zorro y fue a visitar a Isabel. Ella lo recibió con alegría.

–¡Señor Zorro! ¿Cuándo vas a mantener tu promesa?

–Para saberlo, ven mañana a la plaza del pueblo, ya he pedido al Alcalde que reúna a la gente. Tengo una sorpresa para ti.

Al día siguiente, Zorro hizo su entrada en la ciudad montando a su famoso Tornado.

Ante el pueblo reunido, Zorro se acercó a Isabel, que lo esperaba delante de la Alcaldía.

–Isabel Sillero, pido oficialmente tu mano –le declaró.

Y uniendo la acción a la palabra, Zorro se quitó el sombrero y se sacó la máscara, revelando el rostro sonriente de don Diego Vega, ante la sorpresa de toda la audiencia.

–¡No puede ser el verdadero Zorro! –dijo el sargento García –Don Diego estaba en una celda cuando yo vi a Zorro en el Cuartel.

–¡Puede ser que no haya visto bien, Sargento! –grité yo a mi vez.

Un murmullo de sorpresa se elevó de la multitud: el servidor sordomudo... ¡Hablaba!

–Y eso no es todo: ¡vamos a probarlo! –dijo Diego sonriendo.

Me acerqué a él, espada en mano. Diego sacó de su funda la suya, se puso frente a mí y nos saludamos mutuamente como en España. Nuestras hojas se cruzaron y nuestras miradas también sonreían.

La demostración que siguió fue el mejor espectáculo de todos los tiempos en el pueblo de Los Ángeles. Las dos espadas más finas de España se batieron en un duelo perfecto, sin odio, pero con una técnica impecable como para competir con el mejor maestro de armas. Jamás una punta de espada tocó el cuerpo del adversario. No es que nos estuviéramos limitando en nuestras estocadas, sino que las paradas eran siempre justas, y los golpes desviados todas las veces. Los combates cesaron con otro saludo.

–Estoy convencida –dijo Isabel, pero entonces ¿cuál de los dos es el Zorro que yo amo y me ama?

–Es Don Diego –dije yo –porque mi corazón está prometido a Lolita Pulido. Y me volví hacia Lolita, mirando intensamente sus grandes ojos negros. Ella me sonrió feliz y esa sonrisa fue para mí la mejor de las respuestas.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo VI. Zorro se quita la máscara ||||takes off|| Kapitel VI: Zorro nimmt seine Maske ab Κεφάλαιο VI: Ο Ζορό βγάζει τη μάσκα του Chapter VI. Zorro takes off his mask Capítulo VI. Zorro se quita la máscara Chapitre VI : Zorro enlève son masque Capitolo VI. Zorro si toglie la maschera 第六章マスクを脱ぐゾロ 제6장. 조로가 가면을 벗다 Hoofdstuk VI. Zorro doet zijn masker af Rozdział VI. Zorro zdejmuje maskę Capítulo VI: Zorro tira a máscara Глава VI: Зорро снимает маску Kapitel VI. Zorro tar av sig sin mask Bölüm VI. Zorro maskesini çıkarır Розділ шостий. Зорро знімає маску 第六章。狐狸摘下面具

Diego sólo pensaba en Isabel. Diego dachte nur an Isabel. Diego thought only of Isabel. Diego sólo pensaba en Isabel. Diego ne pense qu'à Isabel. Diego só pensava em Isabel. Диего думал только об Изабель. Me hablaba constantemente de ella. Er sprach ständig mit mir über sie. He constantly talked to me about her. Me hablaba constantemente de ella. Il me parlait constamment d'elle. Ele falava-me constantemente dela. Он постоянно говорил со мной о ней. Yo sonreía porque lo sentía locamente enamorado, hasta el punto de que tuve que hacerlo razonar para que no delatara a Zorro. |||||madly|in love||||||I had||make it|to reason||||betray|| Ich lächelte, weil ich spürte, dass er so verliebt war, dass ich mit ihm reden musste, damit er Zorro nicht verriet. I was smiling because I felt him madly in love, to the point that I had to make him reason so he wouldn't give Zorro away. Yo sonreía porque lo sentía locamente enamorado, hasta el punto de que tuve que hacerlo razonar para que no delatara a Zorro. J'ai souri parce que je le sentais follement amoureux, au point que je devais le raisonner pour qu'il ne donne pas Zorro. Sorri porque o senti loucamente apaixonado, ao ponto de ter de o chamar à razão para que não entregasse o Zorro. Я улыбнулась, потому что почувствовала, что он безумно влюблен, до такой степени, что мне пришлось его вразумлять, чтобы он не выдал Зорро.

Por su parte, Isabel, esperaba con impaciencia el regreso del hombre de negro, objeto de sus fantasías. ||||||impatience||return|||||object|||fantasies Isabel ihrerseits wartete ungeduldig auf die Rückkehr des Mannes in Schwarz, des Objekts ihrer Fantasie. Isabel, for her part, was impatiently awaiting the return of the man in black, the object of her fantasies. Por su parte, Isabel, esperaba con impaciencia el regreso del hombre de negro, objeto de sus fantasías. Isabel, quant à elle, attend avec impatience le retour de l'homme en noir, objet de ses fantasmes. Isabel, por seu lado, aguardava com impaciência o regresso do homem de negro, objeto das suas fantasias. Изабель, в свою очередь, с нетерпением ждала возвращения человека в черном, предмета ее фантазий. Recordaba cómo la había salvado y cómo le había demostrado su amor con un beso. I remembered|||||||||shown|||||kiss Er erinnerte sich daran, wie er sie gerettet hatte und wie er ihr seine Liebe mit einem Kuss gezeigt hatte. He remembered how he had saved her and how he had shown his love with a kiss. Recordaba cómo la había salvado y cómo le había demostrado su amor con un beso. Il se souvient de la façon dont il l'a sauvée et dont il lui a témoigné son amour par un baiser. Lembrou-se de como a tinha salvo e de como tinha demonstrado o seu amor com um beijo. Он вспомнил, как спас ее и как показал свою любовь поцелуем. En sus sueños veía a Zorro preparándose a darle un anillo como signo de amor eterno, pero cada vez llegaba el capitán Monasterio y el sueño terminaba abruptamente. ||||||preparing||||ring||sign|||eternal||||was arriving|||Monastery||||was ending|abruptly In ihren Träumen sah sie Zorro, der sich anschickte, ihr einen Ring als Zeichen der ewigen Liebe zu geben, aber jedes Mal kam Kapitän Monasterio und der Traum endete abrupt. In her dreams she saw Zorro preparing to give her a ring as a sign of eternal love, but each time Captain Monasterio arrived and the dream ended abruptly. En sus sueños veía a Zorro preparándose a darle un anillo como signo de amor eterno, pero cada vez llegaba el capitán Monasterio y el sueño terminaba abruptamente. Dans ses rêves, elle voit Zorro s'apprêter à lui offrir une bague en signe d'amour éternel, mais à chaque fois, le capitaine Monasterio arrive et le rêve se termine brusquement. Nos seus sonhos, ela via o Zorro a preparar-se para lhe dar um anel como sinal de amor eterno, mas de cada vez o Capitão Monasterio chegava e o sonho terminava abruptamente. Во сне она видела, как Зорро готовится подарить ей кольцо в знак вечной любви, но каждый раз появлялся капитан Монастерио, и сон резко заканчивался. Le había preguntado a Fray Felipe sobre la identidad de Zorro, pero él no sabía más que ella al respecto, sólo lo que se rumoreaba en el pueblo. ||asked|||||||||||||||||regarding|||||was rumored||| Sie hatte Fray Felipe nach Zorros Identität gefragt, aber er wusste nicht mehr darüber als sie, nur das, was im Dorf gemunkelt wurde. She had asked Fray Felipe about Zorro's identity, but he knew no more about it than she did, only what was rumored in town. Le había preguntado a Fray Felipe sobre la identidad de Zorro, pero él no sabía más que ella al respecto, sólo lo que se rumoreaba en el pueblo. Elle avait interrogé Fray Felipe sur l'identité de Zorro, mais il n'en savait pas plus qu'elle, seulement ce que l'on racontait dans le village. Ela tinha perguntado a Frei Felipe sobre a identidade de Zorro, mas ele não sabia mais do que ela, apenas o que se dizia na aldeia. Она расспрашивала фраера Фелипе о личности Зорро, но он знал об этом не больше, чем она сама, - только то, о чем ходили слухи в деревне.

En la Hacienda Vega, la cena estaba lista. ||Estate||||| In der Hacienda Vega war das Abendessen fertig. At Hacienda Vega, dinner was ready. En la Hacienda Vega, la cena estaba lista. À l'Hacienda Vega, le dîner est prêt. Na Hacienda Vega, o jantar estava pronto. В асиенде Вега был готов ужин. Los invitados estaban bebiendo vino, cuando Diego y yo decidimos bajar al comedor. |guests||drinking|||||||to go down||dining room Die Gäste tranken gerade Wein, als Diego und ich beschlossen, in den Speisesaal zu gehen. The guests were drinking wine, when Diego and I decided to go down to the dining room. Los invitados estaban bebiendo vino, cuando Diego y yo decidimos bajar al comedor. Les invités buvaient du vin, quand Diego et moi avons décidé de descendre dans la salle à manger. Os convidados estavam a beber vinho, quando eu e o Diego decidimos ir para a sala de jantar. Гости пили вино, а мы с Диего решили спуститься в столовую. Lolita, vestida con un vestido claro, estaba encantadora y sus magníficos ojos grandes, para mi asombro, no miraban a Diego, ¡me miraban a mí! |||||light||lovely|||magnificent|||||amazement||looked|||to me||| Lolita, die ein leichtes Kleid trug, sah reizend aus, und ihre herrlichen großen Augen sahen zu meinem Erstaunen nicht Diego, sondern mich an! Lolita, dressed in a light dress, looked lovely and her magnificent big eyes, to my amazement, were not looking at Diego, they were looking at me! Lolita, vestida con un vestido claro, estaba encantadora y sus magníficos ojos grandes, para mi asombro, no miraban a Diego, ¡me miraban a mí! Lolita, vêtue d'une robe légère, était ravissante et ses magnifiques grands yeux, à mon grand étonnement, ne regardaient pas Diego, mais moi ! Lolita, vestida com um vestido claro, estava linda e os seus magníficos olhos grandes, para meu espanto, não estavam a olhar para Diego, estavam a olhar para mim! Лолита, одетая в легкое платье, выглядела прекрасно, а ее великолепные большие глаза, к моему изумлению, смотрели не на Диего, а на меня! Viendo que yo también la miraba, bajó la vista e inmediatamente enrojeció. Seeing|||||||the|gaze|||she blushed Als sie sah, dass ich sie auch anschaute, blickte sie zu Boden und wurde sofort rot. Seeing that I was looking at her too, she looked down and immediately reddened. Viendo que yo también la miraba, bajó la vista e inmediatamente enrojeció. Voyant que je la regardais aussi, elle a baissé les yeux et a immédiatement rougi. Ao ver que eu também estava a olhar para ela, baixou o olhar e ficou imediatamente vermelha. Увидев, что я тоже смотрю на нее, она опустила глаза и тут же покраснела.

–Lolita ¿No crees que podría ser un buen marido? -Lolita, denkst du nicht, dass er ein guter Ehemann sein könnte? -Lolita Don't you think he could be a good husband? –Lolita ¿No crees que podría ser un buen marido? -Lolita, tu ne penses pas qu'il pourrait être un bon mari ? -Lolita, não achas que ele podia ser um bom marido? -Лолита, тебе не кажется, что он мог бы стать хорошим мужем? – dijo Don Carlos a su hija. - sagte Don Carlos zu seiner Tochter. - Don Carlos said to his daughter. – dijo Don Carlos a su hija. - Don Carlos dit à sa fille. - Don Carlos disse à sua filha. - Дон Карлос обратился к дочери.

–No creo que Lolita y yo podamos hacer una pareja feliz –dijo Diego– ella es como una hermana para mí. |||||||||couple|||||||||| -Ich glaube nicht, dass Lolita und ich ein glückliches Paar sein können", sagte Diego, "sie ist wie eine Schwester für mich. -I don't think Lolita and I can make a happy couple," said Diego, "she's like a sister to me. –No creo que Lolita y yo podamos hacer una pareja feliz –dijo Diego– ella es como una hermana para mí. -Je ne pense pas que Lolita et moi puissions former un couple heureux", dit Diego, "elle est comme une soeur pour moi. -Não acho que eu e a Lolita possamos ser um casal feliz", disse Diego, "ela é como uma irmã para mim. Я не думаю, что мы с Лолитой сможем стать счастливой парой, - сказал Диего, - она мне как сестра. Hemos jugado juntos, hemos crecido juntos… ¡pero casarse es otra cosa! We|played|||grown|||to get married||| Wir haben zusammen gespielt, wir sind zusammen aufgewachsen... aber heiraten ist etwas ganz anderes! We played together, we grew up together... but getting married is something else! Hemos jugado juntos, hemos crecido juntos… ¡pero casarse es otra cosa! Nous avons joué ensemble, nous avons grandi ensemble... mais se marier, c'est autre chose ! Brincámos juntos, crescemos juntos... mas casar é outra coisa! Мы играли вместе, мы росли вместе... но пожениться - это нечто другое!

–Diego tiene razón padre, yo lo considero como el hermano que no tuve– agregó Lolita. ||||||consider|||||||added| -Diego hat Recht, Vater, für mich ist er wie der Bruder, den ich nicht hatte", fügte Lolita hinzu. -Diego is right, father, I think of him as the brother I didn't have," Lolita added. –Diego tiene razón padre, yo lo considero como el hermano que no tuve– agregó Lolita. -Diego a raison, père, je le considère comme le frère que je n'ai pas eu", ajoute Lolita. -Diego tem razão, pai, penso nele como o irmão que não tive", acrescentou Lolita. -Диего прав, отец, я думаю о нем как о брате, которого у меня не было", - добавила Лолита.

Don Carlos y Don Alejandro se miraron y se echaron a reír. |||||||||laughed||laugh Don Carlos und Don Alejandro sahen sich an und lachten. Don Carlos and Don Alejandro looked at each other and laughed. Don Carlos y Don Alejandro se miraron y se echaron a reír. Don Carlos et Don Alejandro se sont regardés et ont ri. Don Carlos e Don Alejandro olharam um para o outro e riram-se. Дон Карлос и дон Алехандро посмотрели друг на друга и рассмеялись.

–De todas formas, nada nos impide hacer una fiesta – respondió Don Alejandro en el mismo tono. ||ways|||prevents||||||||||tone -Auf jeden Fall hindert uns nichts daran, ein Fest zu feiern", antwortete Don Alejandro im gleichen Ton. -Anyway, nothing prevents us from having a party," answered Don Alejandro in the same tone. –De todas formas, nada nos impide hacer una fiesta – respondió Don Alejandro en el mismo tono. -En tout cas, rien ne nous empêche de faire la fête", répond Don Alejandro sur le même ton. -Em todo o caso, nada nos impede de fazer uma festa", respondeu Don Alejandro no mesmo tom. В любом случае, ничто не мешает нам устроить вечеринку, - ответил дон Алехандро тем же тоном.

Todos se rieron y disfrutaron de la deliciosa comida. ||||enjoyed|||| Alle haben gelacht und das köstliche Essen genossen. Everyone laughed and enjoyed the delicious food. Todos se rieron y disfrutaron de la deliciosa comida. Tout le monde a ri et s'est régalé de cette délicieuse nourriture. Todos se riram e saborearam a deliciosa comida. Все смеялись и наслаждались вкусной едой.

Don Alejandro había explicado a sus huéspedes que en España algunos servidores podían, en algunos casos, comer en la mesa de sus amos. |||explained|||guests|||||servers||||cases|||||||we Don Alejandro hatte seinen Gästen erklärt, dass in Spanien einige Diener in bestimmten Fällen am Tisch ihrer Herren essen durften. Don Alejandro had explained to his guests that in Spain some servants could, in some cases, eat at their masters' table. Don Alejandro había explicado a sus huéspedes que en España algunos servidores podían, en algunos casos, comer en la mesa de sus amos. Don Alejandro avait expliqué à ses invités qu'en Espagne, certains domestiques pouvaient, dans certains cas, manger à la table de leur maître. Don Alejandro explicou aos seus convidados que, em Espanha, alguns criados podiam, em certos casos, comer à mesa dos seus senhores. Дон Алехандро объяснил своим гостям, что в Испании слуги в некоторых случаях могут есть за столом своих хозяев. Era obviamente una pura invención por su parte que me permitía compartir el almuerzo. |||pure|invention|||part||||to share|| Es war offensichtlich eine reine Erfindung seinerseits, die es mir ermöglichte, am Mittagessen teilzunehmen. It was obviously a pure invention on his part that allowed me to share lunch. Era obviamente una pura invención por su parte que me permitía compartir el almuerzo. C'est évidemment une pure invention de sa part qui m'a permis de partager le déjeuner. Foi obviamente uma pura invenção da sua parte que me permitiu partilhar o almoço. Очевидно, это была чистая выдумка с его стороны, которая позволила мне разделить обед.

Lolita no apartaba su mirada de mí. ||was not taking|||| Lolita wandte ihren Blick nicht von mir ab. Lolita did not take her eyes off me. Lolita no apartaba su mirada de mí. Lolita ne me quitte pas des yeux. Lolita não tirava os olhos de mim. Лолита не сводила с меня глаз.

Una vez que se marcharon los huéspedes, Zorro se dirigió hacia la Misión de San Gabriel. ||||they left||guests|||headed|||Mission||| Nachdem die Gäste gegangen waren, machte sich Zorro auf den Weg zur San Gabriel Mission. After the guests left, Zorro headed for the San Gabriel Mission. Una vez que se marcharon los huéspedes, Zorro se dirigió hacia la Misión de San Gabriel. Après le départ des invités, Zorro se dirige vers la mission San Gabriel. Depois de os convidados se terem ido embora, o Zorro dirigiu-se para a Missão de São Gabriel. После того как гости ушли, Зорро направился к миссии Сан-Габриэль.

A su llegada, Isabel le estaba esperando. Als er ankam, wartete Isabel auf ihn. Upon his arrival, Isabel was waiting for him. A su llegada, Isabel le estaba esperando. Lorsqu'il est arrivé, Isabel l'attendait. Quando chegou, Isabel estava à sua espera. Когда он приехал, Изабель уже ждала его.

–Vine sólo para saludarte –dijo el hombre enmascarado –tengo que ir al Cuartel para buscar pruebas contra Monasterio. I came||||||||||||||||| -Ich bin nur gekommen, um Hallo zu sagen", sagte der maskierte Mann, "ich muss in die Kaserne, um nach Beweisen gegen Monasterio zu suchen. -I came just to say hello," said the masked man, "I have to go to the barracks to look for evidence against Monasterio. –Vine sólo para saludarte –dijo el hombre enmascarado –tengo que ir al Cuartel para buscar pruebas contra Monasterio. -Je suis venu juste pour dire bonjour, dit l'homme masqué, je dois aller à la caserne pour chercher des preuves contre Monasterio. -Vim só para dizer olá", disse o homem mascarado, "tenho de ir ao quartel procurar provas contra o Monasterio. Я пришел просто поздороваться, - сказал человек в маске, - мне нужно в казарму, чтобы найти улики против Монастерио.

–No encontrarás pruebas en el Cuartel – respondió Isabel. |you will find|evidencia|||barracks|| -Sie werden in der Kaserne keine Beweise finden", antwortete Isabel. -You won't find evidence at the barracks," Isabel replied. –No encontrarás pruebas en el Cuartel – respondió Isabel. -Vous ne trouverez pas de preuves dans les casernes", répond Isabel. -Não vão encontrar provas nas casernas", respondeu Isabel. -В казармах вы не найдете улик, - ответила Изабель.

–¿Sabes algo sobre eso? -Wissen Sie etwas darüber? -Do you know anything about it? –¿Sabes algo sobre eso? Savez-vous quelque chose à ce sujet ? -Sabes alguma coisa sobre isso? -Вы что-нибудь знаете об этом? –preguntó Zorro. -fragte Zorro. -asked Zorro. –preguntó Zorro. -demande Zorro. -perguntou Zorro. -спросил Зорро.

–¿Por qué crees que Monasterio ordenó mi detención? |||||||arrest -Warum, glauben Sie, hat Monasterio meine Verhaftung angeordnet? -Why do you think Monasterio ordered my arrest? –¿Por qué crees que Monasterio ordenó mi detención? Pourquoi pensez-vous que Monasterio a ordonné mon arrestation ? -Porque é que achas que o Monasterio ordenou a minha prisão? -Почему, по-вашему, Монастерио приказал меня арестовать? –rebatió Isabel. he argued| -sagte Isabel. -said Isabel. –rebatió Isabel. -dit Isabel. -disse Isabel. -сказала Изабель.

–¡Está claro ahora!... -Jetzt ist es klar...! -It is clear now...! –¡Está claro ahora!... -C'est clair maintenant... ! -Agora está claro...! -Теперь все ясно...! Pero entonces, ¿dónde debo buscar? Aber wo soll ich dann suchen? But then, where should I look? Pero entonces, ¿dónde debo buscar? Mais alors, où dois-je chercher ? Mas então, onde é que devo procurar? Но где же мне искать? ¡Dime lo que sabes! Sagen Sie mir, was Sie wissen! Tell me what you know! ¡Dime lo que sabes! Dites-moi ce que vous savez ! Digam-me o que sabem! Расскажите мне, что вы знаете!

–Pues resulta que una noche seguí al Alcalde hasta el viejo cementerio indio detrás de las colinas. |||||followed||Mayor|||||Indian||||hills -Es stellte sich heraus, dass ich eines Nachts dem Bürgermeister zu dem alten indianischen Friedhof hinter den Hügeln folgte. -Well, one night I happened to follow the Mayor to the old Indian burial ground behind the hills. –Pues resulta que una noche seguí al Alcalde hasta el viejo cementerio indio detrás de las colinas. -Il s'avère qu'une nuit, j'ai suivi le maire jusqu'à l'ancien cimetière indien situé derrière les collines. -Acontece que, uma noite, segui o Presidente da Câmara até ao antigo cemitério dos índios, atrás das colinas. -Оказалось, что однажды ночью я последовал за мэром к старому индейскому захоронению за холмами. El sitio estaba abandonado y nadie iba allí por miedo de los espíritus. |site||||no one|||||||spirits Der Ort war verlassen und niemand ging dorthin, aus Angst vor den Geistern. The site was abandoned and no one went there for fear of the spirits. El sitio estaba abandonado y nadie iba allí por miedo de los espíritus. L'endroit était abandonné et personne ne s'y rendait par crainte des esprits. O local estava abandonado e ninguém lá ia por medo dos espíritos. Место было заброшено, и никто не ходил туда, опасаясь духов. Lo vi entrar con una maleta, pero él se dio cuenta de mi presencia a sus espaldas. |||||suitcase||||||||presence|||back Ich sah ihn mit einem Koffer eintreten, aber er bemerkte mich hinter seinem Rücken. I saw him enter with a suitcase, but he noticed my presence behind his back. Lo vi entrar con una maleta, pero él se dio cuenta de mi presencia a sus espaldas. Je l'ai vu entrer avec une valise, mais il m'a remarqué derrière son dos. Vi-o entrar com uma mala, mas ele reparou em mim nas suas costas. Я видела, как он вошел с чемоданом, но он заметил меня за своей спиной. Yo salí corriendo y volví a mi casa, pero al día siguiente los soldados vinieron a buscarme para llevarme a la cárcel. ||||||||||||||came||to find me||||| Ich bin weggelaufen und nach Hause gegangen, aber am nächsten Tag kamen die Soldaten, um mich ins Gefängnis zu bringen. I ran away and went back home, but the next day the soldiers came looking for me to take me to jail. Yo salí corriendo y volví a mi casa, pero al día siguiente los soldados vinieron a buscarme para llevarme a la cárcel. Je me suis enfui et je suis rentré chez moi, mais le lendemain, les soldats sont venus me chercher pour m'emmener en prison. Fugi e voltei para casa, mas no dia seguinte os soldados vieram à minha procura para me levarem para a prisão. Я сбежал и вернулся домой, но на следующий день за мной пришли солдаты, чтобы отвезти в тюрьму. ¡Sólo Dios sabe lo que me habría pasado si no me hubieras salvado! ||||||would have|||||you had| Gott allein weiß, was mit mir passiert wäre, wenn Sie mich nicht gerettet hätten! God only knows what would have happened to me if you hadn't saved me! ¡Sólo Dios sabe lo que me habría pasado si no me hubieras salvado! Dieu seul sait ce qui me serait arrivé si tu ne m'avais pas sauvé ! Só Deus sabe o que me teria acontecido se não me tivesses salvo! Одному Богу известно, что бы со мной случилось, если бы вы меня не спасли!

–Ahora entiendo por qué fue el cabo quien te arrestó: él sí que no hace preguntas. ||||||cop|||arrested|||||| -Jetzt verstehe ich, warum es der Korporal war, der Sie verhaftet hat: Er stellt keine Fragen. -Now I understand why it was the corporal who arrested you: he doesn't ask questions. –Ahora entiendo por qué fue el cabo quien te arrestó: él sí que no hace preguntas. -Je comprends maintenant pourquoi c'est le caporal qui vous a arrêté : il ne pose pas de questions. -Agora percebo porque é que foi o cabo que o prendeu: ele não faz perguntas. -Теперь я понимаю, почему вас арестовал капрал: он не задает вопросов. ¡Debo ir al cementerio indio inmediatamente! |||||immediately Ich muss sofort zum Indianerfriedhof! I must go to the Indian burial ground immediately! ¡Debo ir al cementerio indio inmediatamente! Je dois me rendre immédiatement au cimetière indien ! Tenho de ir imediatamente ao cemitério dos índios! Я должен немедленно отправиться в индейское захоронение!

–Llévame contigo –le rogó Isabel –puedo mostrarte el lugar. Take me|||begged|||show you|| -Nimm mich mit", flehte Isabel, "ich kann dir alles zeigen. -Take me with you," Isabel begged, "I can show you around. –Llévame contigo –le rogó Isabel –puedo mostrarte el lugar. Emmène-moi avec toi", supplie Isabel, "je peux te faire visiter les lieux". Leva-me contigo", implorou Isabel, "posso mostrar-te a casa. Возьмите меня с собой, - умоляла Изабель, - я могу показать вам все вокруг.

–¡Vamos! -Komm schon! -Let's go! –¡Vamos! -Allez ! -Vamos lá! -Давай! –dijo Zorro haciéndola montar sobre el caballo negro. ||doing it|to mount|||| -sagte Zorro und bestieg sie auf dem schwarzen Pferd. -said Zorro, making her get on the black horse. –dijo Zorro haciéndola montar sobre el caballo negro. -dit Zorro en la faisant monter sur le cheval noir. -disse Zorro, montando-a no cavalo preto. -сказал Зорро, усаживая ее на черного коня. Partieron al galope sobre Tornado. Sie fahren im Galopp über Tornado. They set off at a gallop over Tornado. Partieron al galope sobre Tornado. Ils partent au galop sur Tornado. Partiram a galope sobre Tornado. Они понеслись галопом над Торнадо. El pelo largo de Isabel volaba al viento sobre el antifaz del jinete enmascarado. |||||was flying||wind|||mask||rider| Isabels langes Haar wehte im Wind über die Maske des maskierten Reiters. Isabel's long hair blew in the wind over the masked rider's mask. El pelo largo de Isabel volaba al viento sobre el antifaz del jinete enmascarado. Les longs cheveux d'Isabel flottent au vent sur le masque du cavalier masqué. O cabelo comprido de Isabel esvoaçava ao vento por cima da máscara do cavaleiro mascarado. Длинные волосы Изабель развевались на ветру над маской всадника.

Al llegar a la entrada de la galería, entraron en una pequeña habitación en la que había varias maletas y baúles. ||||entrance|||gallery|they entered||||||||||suitcases||trunks Als sie am Eingang der Galerie ankamen, betraten sie einen kleinen Raum mit mehreren Koffern und Stiefeln. Arriving at the entrance to the gallery, they entered a small room in which there were several suitcases and trunks. Al llegar a la entrada de la galería, entraron en una pequeña habitación en la que había varias maletas y baúles. Arrivés à l'entrée de la galerie, ils pénètrent dans une petite pièce contenant plusieurs valises et des bottes. Chegados à entrada da galeria, entraram numa pequena sala onde se encontravam várias malas e botas. Прибыв к входу в галерею, они вошли в небольшую комнату, где стояло несколько чемоданов и ботинки. Abriéndolas no sólo encontraron el oro que el Comandante y el Alcalde habían almacenado para ellos, sino también objetos de valor que se pensaba que habían sido robados por algunos ladrones de la zona. Opening them|||||||||||Mayor|had|stored|||||objects||value|||thought||||stolen|||thieves||| Als sie sie öffneten, fanden sie nicht nur das Gold, das der Kommandant und der Bürgermeister für sie aufbewahrt hatten, sondern auch Wertsachen, von denen man annahm, dass sie von einigen Dieben in der Gegend gestohlen worden waren. Opening them, they found not only the gold that the Commander and the Mayor had stored for them, but also valuables that were thought to have been stolen by some thieves in the area. Abriéndolas no sólo encontraron el oro que el Comandante y el Alcalde habían almacenado para ellos, sino también objetos de valor que se pensaba que habían sido robados por algunos ladrones de la zona. En les ouvrant, ils ont trouvé non seulement l'or que le commandant et le maire avaient entreposé pour eux, mais aussi des objets de valeur qui auraient été volés par des voleurs de la région. Ao abri-los, encontraram não só o ouro que o Comandante e o Presidente da Câmara lhes tinham guardado, mas também objectos de valor que se pensava terem sido roubados por alguns ladrões da zona. Открыв их, они обнаружили не только золото, которое хранили для них Командор и мэр, но и ценности, которые, как считалось, были украдены какими-то ворами в округе. Escondido en una de las maletas, Zorro encontró un cuaderno de tapas de cuero negro en el que aparecían todas las cuentas con las estafas de los dos bandidos. Hidden|||||suitcases||||notebook||covers||leather|||||they appeared||||||scams||||bandits Versteckt in einem der Koffer fand Zorro ein schwarzes, in Leder gebundenes Notizbuch, in dem alle Konten der beiden Banditen aufgelistet waren. Hidden in one of the suitcases, Zorro found a black leather-bound notebook in which all the accounts with the scams of the two bandits were listed. Escondido en una de las maletas, Zorro encontró un cuaderno de tapas de cuero negro en el que aparecían todas las cuentas con las estafas de los dos bandidos. Caché dans l'une des valises, Zorro trouve un carnet relié en cuir noir dans lequel sont répertoriés tous les comptes des escroqueries des deux bandits. Escondido numa das malas, o Zorro encontrou um caderno preto encadernado em pele, onde estavam registadas todas as contas dos golpes dos dois bandidos. В одном из чемоданов Зорро нашел черный блокнот в кожаном переплете, в котором были перечислены все счета двух бандитов. Zorro guardó el cuaderno bajo su camisa. |kept||notebook|||shirt Zorro steckte das Notizbuch unter sein Hemd. Zorro kept the notebook under his shirt. Zorro guardó el cuaderno bajo su camisa. Zorro a rangé le carnet sous sa chemise. O Zorro meteu o caderno debaixo da camisa. Зорро заправил блокнот под рубашку.

Isabel y el hombre enmascarado salieron del cementerio sin hacer ruido y volvieron a la Misión. ||||||||||noise||||| Isabel und der maskierte Mann verließen den Friedhof in aller Ruhe und kehrten zur Mission zurück. Isabel and the masked man left the cemetery quietly and returned to the Mission. Isabel y el hombre enmascarado salieron del cementerio sin hacer ruido y volvieron a la Misión. Isabel et l'homme masqué quittent tranquillement le cimetière et retournent à la Mission. Isabel e o homem mascarado deixaram o cemitério em silêncio e regressaram à Missão. Изабель и человек в маске спокойно покинули кладбище и вернулись в Миссию.

–Llevaré este documento a Don Alejandro Vega. I will take||document|||| -Ich werde dieses Dokument zu Don Alejandro Vega bringen. -I will take this document to Don Alejandro Vega. –Llevaré este documento a Don Alejandro Vega. -Je vais porter ce document à Don Alejandro Vega. -Vou levar este documento a Don Alejandro Vega. -Я отнесу этот документ дону Алехандро Веге. Es una prueba para el Gobernador de la corrupción del Alcalde y del Comandante – explicó Zorro. ||test||||||||||||explained| Es ist ein Beweis für den Gouverneur für die Korruption des Bürgermeisters und des Kommandanten", erklärte Zorro. It is a test for the Governor of the corruption of the Mayor and the Commander - explained Zorro. Es una prueba para el Gobernador de la corrupción del Alcalde y del Comandante – explicó Zorro. C'est une preuve pour le gouverneur de la corruption du maire et du commandant", explique Zorro. É uma prova para o Governador da corrupção do Presidente da Câmara e do Comandante", explicou Zorro. Это доказательство губернатора о коррумпированности мэра и коменданта", - пояснил Зорро.

–Cuando estén finalmente detrás de las rejas yo seré al fin libre e independiente –suspiró Isabel. |||behind|||bars||I will|||||independent|sighed| -Wenn sie endlich hinter Gittern sind, werde ich endlich frei und unabhängig sein", seufzte Isabel. -When they are finally behind bars I will finally be free and independent," sighed Isabel. –Cuando estén finalmente detrás de las rejas yo seré al fin libre e independiente –suspiró Isabel. -Quand ils seront enfin derrière les barreaux, je serai enfin libre et indépendante", soupire Isabel. -Quando eles estiverem finalmente atrás das grades, eu serei finalmente livre e independente", suspirou Isabel. -Когда они наконец-то окажутся за решеткой, я наконец-то стану свободной и независимой, - вздохнула Изабель.

–Puede que esa independencia sea sólo transitoria ... –replicó Zorro. It can|||independence|||transitory|| -Vielleicht ist diese Unabhängigkeit nur vorübergehend", antwortete Zorro. -Maybe this independence is only transitory," Zorro replied. –Puede que esa independencia sea sólo transitoria ... –replicó Zorro. Peut-être que cette indépendance n'est que temporaire", a répondu Zorro. -Talvez essa independência seja apenas temporária", respondeu Zorro. Может быть, эта независимость временная, - ответил Зорро.

–¿Por qué dices eso?–preguntó inquieta Isabel. |||||anxiously| -Warum sagst du das?", fragte Isabel beunruhigt. -Why do you say that," asked Isabel uneasily. –¿Por qué dices eso?–preguntó inquieta Isabel. Pourquoi dites-vous cela ?" demanda Isabel, mal à l'aise. -Porque é que dizes isso?", perguntou Isabel, inquieta. Почему вы так говорите, - спросила Изабел с беспокойством.

–Porque tengo intención de proponerte matrimonio, señorita Sillero –exclamó Zorro con una sonrisa. ||||to propose|marriage||Sillero||||| -Denn ich habe vor, Ihnen einen Heiratsantrag zu machen, Fräulein Sillero", rief Zorro mit einem Lächeln aus. -Because I intend to propose to you, Miss Sillero," exclaimed Zorro with a smile. –Porque tengo intención de proponerte matrimonio, señorita Sillero –exclamó Zorro con una sonrisa. -Parce que j'ai l'intention de vous demander en mariage, Mlle Sillero", s'exclame Zorro en souriant. -Porque tenciono pedi-la em casamento, Menina Sillero", exclamou Zorro com um sorriso. Потому что я намерен сделать вам предложение, мисс Силлеро, - с улыбкой воскликнул Зорро.

–¡Y yo creo que aceptaré con gusto! ||||I will accept|| -Und ich denke, ich nehme das gerne an! -And I think I will gladly accept! –¡Y yo creo que aceptaré con gusto! -Et je pense que j'accepterai volontiers ! -E acho que vou aceitar de bom grado! -И я думаю, что с радостью приму его! –respondió Isabel, ¡y sin siquiera haber visto tu cara! ||||even|have|seen|| -antwortete Isabel, ohne dein Gesicht zu sehen! -Isabel replied, and without even seeing your face! –respondió Isabel, ¡y sin siquiera haber visto tu cara! -a répondu Isabel, et sans même voir ton visage ! -replicou Isabel, e sem sequer ver a tua cara! -ответила Изабель, даже не видя вашего лица!

–La verás –dijo Zorro –te lo prometo. |you will see|||||I promise -Du wirst sie sehen", sagte Zorro, "ich verspreche es dir. -You will see her," said Zorro, "I promise you. –La verás –dijo Zorro –te lo prometo. -Vous la verrez, dit Zorro, je vous le promets. Vais vê-la", disse o Zorro, "prometo-te. Ты увидишь ее, - сказал Зорро, - я обещаю тебе. Y diciendo eso la besó, montó en su caballo y se fue en una nube de polvo. |saying|||kissed|got on|||||||||cloud||dust Mit diesen Worten küsste er sie, bestieg sein Pferd und ritt in einer Staubwolke davon. And so saying he kissed her, mounted his horse and rode off in a cloud of dust. Y diciendo eso la besó, montó en su caballo y se fue en una nube de polvo. Sur ce, il l'embrasse, monte à cheval et s'en va dans un nuage de poussière. Assim, beijou-a, montou no seu cavalo e partiu numa nuvem de pó. Сказав это, он поцеловал ее, сел на коня и ускакал в облаке пыли.

Todo sucedió muy rápido. |it happened|| Es ging alles sehr schnell. It all happened very fast. Todo sucedió muy rápido. Tout s'est passé très vite. Tudo aconteceu muito rapidamente. Все произошло очень быстро. Diego dio el libro a su padre, que lo llevó al Gobernador, quien envió un Coronel y un acompañante a destituir a Monasterio. |||||||||||||sent||Colonel|||companion||to remove|| Diego gab das Buch seinem Vater, der es zum Gouverneur brachte, der einen Oberst und einen Begleiter schickte, um Monasterio zu entlassen. Diego gave the book to his father, who took it to the Governor, who sent a Colonel and a companion to dismiss Monasterio. Diego dio el libro a su padre, que lo llevó al Gobernador, quien envió un Coronel y un acompañante a destituir a Monasterio. Diego remet le livre à son père, qui l'apporte au gouverneur, lequel envoie un colonel et un compagnon pour renvoyer Monasterio. Diego entregou o livro ao seu pai, que o levou ao governador, que enviou um coronel e um companheiro para despedir Monasterio. Диего отдал книгу своему отцу, тот отнес ее губернатору, который послал полковника и сопровождающего уволить Монастерио. Al mismo tiempo se llevaron a Monasterio y al Alcalde a Monterrey para ser juzgados. ||time||||||||||||judged Gleichzeitig wurden Monasterio und der Bürgermeister zum Prozess nach Monterrey gebracht. At the same time Monasterio and the Mayor were taken to Monterrey for trial. Al mismo tiempo se llevaron a Monasterio y al Alcalde a Monterrey para ser juzgados. Au même moment, Monasterio et le maire sont emmenés à Monterrey pour y être jugés. Ao mesmo tempo, Monasterio e o presidente da câmara foram levados para Monterrey para serem julgados. В то же время Монастерио и мэр были доставлены в Монтеррей для суда. El tesoro fue recuperado y distribuido entre sus propietarios. |treasure||recovered||distributed|||owners Der Schatz wurde geborgen und an seine Besitzer verteilt. The treasure was recovered and distributed to its owners. El tesoro fue recuperado y distribuido entre sus propietarios. Le trésor a été récupéré et distribué à ses propriétaires. O tesouro foi recuperado e distribuído aos seus proprietários. Сокровища были найдены и розданы владельцам.

Por muchos años, se habló mucho de Zorro y de sus hazañas. ||||spoke|||||||exploits Viele Jahre lang wurde viel über Zorro und seine Heldentaten gesprochen. For many years, Zorro and his exploits were much talked about. Por muchos años, se habló mucho de Zorro y de sus hazañas. Pendant de nombreuses années, Zorro et ses exploits ont fait couler beaucoup d'encre. Durante muitos anos, falou-se muito de Zorro e das suas façanhas. В течение многих лет о Зорро и его подвигах много говорили. Bandidos y ladrones se hicieron más y más raros debido a que el justiciero enmascarado intervenía en toda la región. ||thieves||||||rare|due||||vigilante||intervened|||| Banditen und Diebe wurden immer seltener, da die maskierte Bürgerwehr überall in der Region eingriff. Bandits and thieves became rarer and rarer as the masked vigilante intervened throughout the region. Bandidos y ladrones se hicieron más y más raros debido a que el justiciero enmascarado intervenía en toda la región. Les bandits et les voleurs se font de plus en plus rares au fur et à mesure que le justicier masqué intervient dans la région. Os bandidos e os ladrões tornaram-se cada vez mais raros à medida que o vigilante mascarado intervinha em toda a região. Бандиты и воры стали встречаться все реже и реже, когда мститель в маске стал действовать по всему региону. Su fama se propagó a lo largo de toda California y los niños se divertían usando máscaras negras para emular a su ídolo. |fame||spread|||||||||||were having fun||masks|black||to emulate|||idol Sein Ruhm verbreitete sich in ganz Kalifornien, und Kinder hatten Spaß daran, schwarze Masken zu tragen, um ihrem Idol nachzueifern. His fame spread throughout California and children had fun wearing black masks to emulate their idol. Su fama se propagó a lo largo de toda California y los niños se divertían usando máscaras negras para emular a su ídolo. Sa renommée s'étend à toute la Californie et les enfants s'amusent à porter des masques noirs pour imiter leur idole. A sua fama espalhou-se pela Califórnia e as crianças divertiam-se a usar máscaras negras para imitar o seu ídolo. Его слава распространилась по всей Калифорнии, и дети с удовольствием надевали черные маски, чтобы подражать своему кумиру. Además, ya no era un delincuente, porque el nuevo Alcalde, Don Alejandro Vega, lo había convertido en el héroe del pueblo de la Reina de Los Ángeles. |||||criminal|||||||||||in|||||||||| Außerdem war er kein Verbrecher mehr, denn der neue Bürgermeister, Don Alejandro Vega, hatte ihn zum Helden der Stadt La Reina de Los Angeles gemacht. Besides, he was no longer a delinquent, because the new Mayor, Don Alejandro Vega, had turned him into the hero of the town of La Reina de Los Angeles. Además, ya no era un delincuente, porque el nuevo Alcalde, Don Alejandro Vega, lo había convertido en el héroe del pueblo de la Reina de Los Ángeles. De plus, il n'est plus un délinquant, car le nouveau maire, Don Alejandro Vega, en a fait le héros de la ville de La Reina de Los Angeles. Além disso, já não era um delinquente, porque o novo presidente da câmara, Don Alejandro Vega, tinha-o transformado no herói da cidade de La Reina de Los Angeles. Более того, он больше не был преступником, потому что новый мэр, дон Алехандро Вега, сделал его героем города Ла-Рейна-де-Лос-Анджелес.

Por su parte Diego, debido a su secreto, no podía mostrar su verdadero carácter y a pesar de sus avances y propuestas, Isabel sólo tenía ojos para el hombre enmascarado. ||||due||||||||true|character|||spite|||advances||proposals||||||||masked Diego seinerseits konnte aufgrund seiner Verschwiegenheit seinen wahren Charakter nicht zeigen, und trotz seiner Annäherungsversuche und Vorschläge hatte Isabel nur Augen für den maskierten Mann. For his part Diego, due to his secrecy, could not show his true character and despite his advances and proposals, Isabel only had eyes for the masked man. Por su parte Diego, debido a su secreto, no podía mostrar su verdadero carácter y a pesar de sus avances y propuestas, Isabel sólo tenía ojos para el hombre enmascarado. De son côté, Diego, en raison de son secret, ne peut montrer son vrai caractère et malgré ses avances et ses propositions, Isabel n'a d'yeux que pour l'homme masqué. Por seu lado, Diego, devido ao seu secretismo, não podia mostrar o seu verdadeiro carácter e, apesar dos seus avanços e propostas, Isabel só tinha olhos para o homem mascarado. Диего, в свою очередь, из-за своей скрытности не мог показать свой истинный характер, и, несмотря на его ухаживания и предложения, Изабел смотрела только на мужчину в маске. Para ella el pobre don Diego no era lo suficientemente atractivo. |||||||||attractive|attractive Der arme Don Diego war für sie nicht attraktiv genug. For her poor Don Diego was not attractive enough. Para ella el pobre don Diego no era lo suficientemente atractivo. Le pauvre Don Diego n'est pas assez séduisant pour elle. O pobre Don Diego não era suficientemente atraente para ela. Бедный дон Диего был недостаточно привлекателен для нее.

Una noche, pues, Diego se puso el traje negro de Zorro y fue a visitar a Isabel. |||||||suit||||||||| Eines Abends zog Diego das schwarze Kostüm von Zorro an und ging zu Isabel. One night, then, Diego put on Zorro's black suit and went to visit Isabel. Una noche, pues, Diego se puso el traje negro de Zorro y fue a visitar a Isabel. Un soir, Diego enfile le costume noir de Zorro et va rendre visite à Isabel. Uma noite, então, Diego vestiu o fato preto do Zorro e foi visitar Isabel. Однажды вечером Диего надел черный костюм Зорро и отправился в гости к Изабель. Ella lo recibió con alegría. ||received||joy Sie nahm es mit Freude entgegen. She received it with joy. Ella lo recibió con alegría. Elle l'a reçu avec joie. Ela recebeu-o com alegria. Она приняла его с радостью.

–¡Señor Zorro! -Mr. Zorro! -Mr. Zorro! –¡Señor Zorro! -Monsieur Zorro ! -Sr. Zorro! -Мистер Зорро! ¿Cuándo vas a mantener tu promesa? |||to keep|| Wann werden Sie Ihr Versprechen einhalten? When are you going to keep your promise? ¿Cuándo vas a mantener tu promesa? Quand tiendrez-vous votre promesse ? Quando é que vais cumprir a tua promessa? Когда вы выполните свое обещание?

–Para saberlo, ven mañana a la plaza del pueblo, ya he pedido al Alcalde que reúna a la gente. |||||||||||||||gather||| -Um das herauszufinden, kommen Sie morgen auf den Marktplatz, ich habe den Bürgermeister bereits gebeten, die Leute zu versammeln. -To find out, come tomorrow to the town square, I have already asked the mayor to gather the people. –Para saberlo, ven mañana a la plaza del pueblo, ya he pedido al Alcalde que reúna a la gente. -Pour le savoir, venez demain sur la place du village, j'ai déjà demandé au maire de rassembler les gens. -Para saber, venham amanhã à praça da cidade, já pedi ao presidente da câmara para reunir as pessoas. -Чтобы узнать это, приходите завтра на городскую площадь, я уже попросил мэра собрать народ. Tengo una sorpresa para ti. Ich habe eine Überraschung für Sie. I have a surprise for you. Tengo una sorpresa para ti. J'ai une surprise pour vous. Tenho uma surpresa para ti. У меня для вас сюрприз.

Al día siguiente, Zorro hizo su entrada en la ciudad montando a su famoso Tornado. ||||made||||||riding|||| Am nächsten Tag ritt Zorro auf seinem berühmten Tornado in die Stadt. The next day, Zorro made his entrance into the city riding his famous Tornado. Al día siguiente, Zorro hizo su entrada en la ciudad montando a su famoso Tornado. Le lendemain, Zorro arrive en ville sur sa célèbre Tornade. No dia seguinte, o Zorro chegou à cidade no seu famoso Tornado. На следующий день Зорро въехал в город на своем знаменитом "Торнадо".

Ante el pueblo reunido, Zorro se acercó a Isabel, que lo esperaba delante de la Alcaldía. |||gathered|||||||||in front of|||City Hall Vor den versammelten Menschen ging Zorro auf Isabel zu, die vor dem Rathaus auf ihn wartete. In front of the assembled people, Zorro approached Isabel, who was waiting for him in front of the Mayor's office. Ante el pueblo reunido, Zorro se acercó a Isabel, que lo esperaba delante de la Alcaldía. Devant l'assemblée, Zorro s'approche d'Isabel qui l'attend devant l'hôtel de ville. Perante o povo reunido, Zorro aproxima-se de Isabel, que o espera em frente da Câmara Municipal. На глазах у собравшихся людей Зорро подошел к Изабель, которая ждала его перед ратушей.

–Isabel Sillero, pido oficialmente tu mano –le declaró. |Sillero|I ask|officially|||| -Isabel Sillero, ich halte offiziell um Ihre Hand an", erklärte er. -Isabel Sillero, I officially ask for your hand," he declared. –Isabel Sillero, pido oficialmente tu mano –le declaró. Isabel Sillero, je te demande officiellement ta main", a-t-il déclaré. -Isabel Sillero, peço oficialmente a tua mão", declarou. Изабель Силлеро, я официально прошу вашей руки", - объявил он.

Y uniendo la acción a la palabra, Zorro se quitó el sombrero y se sacó la máscara, revelando el rostro sonriente de don Diego Vega, ante la sorpresa de toda la audiencia. |joining||||||||took off|||||took off|||revealing||face|smiling|||||||||||audience Und um den Worten Taten folgen zu lassen, nahm Zorro seinen Hut und seine Maske ab und enthüllte zum Erstaunen des Publikums das lächelnde Gesicht von Don Diego Vega. And joining the action to the word, Zorro took off his hat and removed his mask, revealing the smiling face of Don Diego Vega, to the surprise of the entire audience. Y uniendo la acción a la palabra, Zorro se quitó el sombrero y se sacó la máscara, revelando el rostro sonriente de don Diego Vega, ante la sorpresa de toda la audiencia. Et joignant le geste à la parole, Zorro enlève son chapeau et son masque, révélant le visage souriant de Don Diego Vega, à la surprise de toute l'assistance. E unindo os actos às palavras, Zorro tirou o chapéu e a máscara, revelando o rosto sorridente de Don Diego Vega, para surpresa de todo o público. И, соединив действия со словами, Зорро снял шляпу и маску, открыв улыбающееся лицо дона Диего Веги, к удивлению всей публики.

–¡No puede ser el verdadero Zorro! ||||true| -Es kann nicht der echte Zorro sein! -It can't be the real Zorro! –¡No puede ser el verdadero Zorro! -Ce ne peut pas être le vrai Zorro ! -Não pode ser o verdadeiro Zorro! -Это не может быть настоящий Зорро! –dijo el sargento García –Don Diego estaba en una celda cuando yo vi a Zorro en el Cuartel. -Don Diego saß in einer Zelle, als ich Zorro in der Kaserne sah. -Don Diego was in a cell when I saw Zorro in the barracks. –dijo el sargento García –Don Diego estaba en una celda cuando yo vi a Zorro en el Cuartel. -Don Diego était en cellule quand j'ai vu Zorro dans la caserne. -Don Diego estava numa cela quando vi o Zorro no quartel. -Дон Диего был в камере, когда я увидел Зорро в казарме.

–¡Puede ser que no haya visto bien, Sargento! It can||that|||seen|| -Vielleicht habe ich nicht richtig hingesehen, Sergeant! -Maybe I didn't get a good look, Sergeant! –¡Puede ser que no haya visto bien, Sargento! Peut-être que je n'ai pas bien regardé, sergent ! -Talvez não tenha visto bem, Sargento! -Может быть, я плохо смотрел, сержант! –grité yo a mi vez. I shouted|||| -, rief ich meinerseits. -I shouted in my turn. –grité yo a mi vez. -J'ai crié à mon tour. -gritei por minha vez. -крикнул я в свою очередь.

Un murmullo de sorpresa se elevó de la multitud: el servidor sordomudo... ¡Hablaba! |murmur||||rose|||crowd||server|deaf-mute|Spoke Ein Raunen der Überraschung ging durch die Menge: Der taubstumme Diener... Er sprach! A murmur of surprise rose from the crowd: the deaf-mute servant... He spoke! Un murmullo de sorpresa se elevó de la multitud: el servidor sordomudo... ¡Hablaba! Un murmure de surprise s'élève de la foule : le serviteur sourd et muet... Il a parlé ! Um murmúrio de surpresa surge no meio da multidão: o servo surdo e mudo... Ele fala! В толпе поднялся ропот удивления: глухонемой слуга... Он заговорил!

–Y eso no es todo: ¡vamos a probarlo! |||||||to try it -Und das ist noch nicht alles: Probieren wir es aus! -And that's not all: let's try it! –Y eso no es todo: ¡vamos a probarlo! Et ce n'est pas tout : essayons-le ! -E não é tudo: vamos experimentar! -И это еще не все: давайте попробуем! –dijo Diego sonriendo. -sagte Diego und lächelte. -said Diego smiling. –dijo Diego sonriendo. -dit Diego en souriant. -disse Diego, sorrindo. -сказал Диего, улыбаясь.

Me acerqué a él, espada en mano. |I approached||||| Ich näherte mich ihm mit dem Schwert in der Hand. I approached him, sword in hand. Me acerqué a él, espada en mano. Je me suis approché de lui, l'épée à la main. Aproximei-me dele, de espada na mão. Я подошел к нему с мечом в руке. Diego sacó de su funda la suya, se puso frente a mí y nos saludamos mutuamente como en España. ||||case||his||put|in front of|||||greeted|||| Diego holte sein Holster heraus, stellte sich vor mich und wir begrüßten uns wie in Spanien. Diego took out his holster, stood in front of me and we greeted each other like in Spain. Diego sacó de su funda la suya, se puso frente a mí y nos saludamos mutuamente como en España. Diego a sorti son holster, s'est placé devant moi et nous nous sommes salués comme en Espagne. Diego tirou o coldre, pôs-se à minha frente e cumprimentámo-nos como em Espanha. Диего достал кобуру, встал передо мной, и мы поприветствовали друг друга, как в Испании. Nuestras hojas se cruzaron y nuestras miradas también sonreían. |leaves|||||glances||were smiling Unsere Klingen kreuzten sich und auch unsere Blicke lächelten. Our blades crossed and our gazes were also smiling. Nuestras hojas se cruzaron y nuestras miradas también sonreían. Nos lames se sont croisées et nos regards ont souri aussi. As nossas lâminas cruzaram-se e os nossos olhares também sorriram. Наши клинки скрестились, и наши взгляды тоже улыбались.

La demostración que siguió fue el mejor espectáculo de todos los tiempos en el pueblo de Los Ángeles. |demonstration||||||show|||||||||| Die anschließende Demonstration war die beste Show, die jemals in der Stadt Los Angeles stattfand. The demonstration that followed was the best show ever in the town of Los Angeles. La demostración que siguió fue el mejor espectáculo de todos los tiempos en el pueblo de Los Ángeles. La manifestation qui a suivi a été le meilleur spectacle jamais organisé dans la ville de Los Angeles. A manifestação que se seguiu foi o melhor espetáculo de sempre na cidade de Los Angeles. Последовавшая за этим демонстрация стала лучшим шоу за всю историю города Лос-Анджелеса. Las dos espadas más finas de España se batieron en un duelo perfecto, sin odio, pero con una técnica impecable como para competir con el mejor maestro de armas. ||swords||fine||||fought||||||||||||||compete|||||| Die beiden besten Schwerter Spaniens lieferten sich ein perfektes Duell, ohne Hass, aber mit einer tadellosen Technik, die sich mit dem besten Waffenmeister messen konnte. The two finest swords in Spain fought a perfect duel, without hatred, but with an impeccable technique to compete with the best master of arms. Las dos espadas más finas de España se batieron en un duelo perfecto, sin odio, pero con una técnica impecable como para competir con el mejor maestro de armas. Les deux meilleures épées d'Espagne se livrent un duel parfait, sans haine, mais avec une technique impeccable, comme pour rivaliser avec le meilleur maître d'armes. As duas melhores espadas de Espanha travaram um duelo perfeito, sem ódio, mas com uma técnica impecável para competir com o melhor mestre de armas. Два лучших меча Испании сразились в идеальной дуэли, без ненависти, но с безупречной техникой, чтобы соперничать с лучшим мастером оружия. Jamás una punta de espada tocó el cuerpo del adversario. Never||tip|||||||adversary Niemals berührte eine Schwertspitze den Körper des Gegners. Never a sword tip touched the body of the adversary. Jamás una punta de espada tocó el cuerpo del adversario. Jamais une pointe d'épée n'a touché le corps de l'adversaire. Nunca a ponta de uma espada tocou no corpo do adversário. Ни разу острие меча не коснулось тела противника. No es que nos estuviéramos limitando en nuestras estocadas, sino que las paradas eran siempre justas, y los golpes desviados todas las veces. ||||we were|limiting|||lunges||||stops|||tight|||hits|diverted||| Es ist nicht so, dass wir uns in unseren Vorstößen einschränken, aber die Schüsse waren immer fair und wurden jedes Mal abgewehrt. Not that we were limiting ourselves in our thrusts, but the saves were always fair, and the hits deflected every time. No es que nos estuviéramos limitando en nuestras estocadas, sino que las paradas eran siempre justas, y los golpes desviados todas las veces. Ce n'est pas que nous nous limitions dans nos poussées, mais les arrêts étaient toujours justes et les tirs déviés à chaque fois. Não é que estivéssemos a limitar-nos nas nossas investidas, mas as defesas eram sempre justas e os remates eram sempre desviados. Не то чтобы мы ограничивали себя в бросках, но сэйвы всегда были честными, а броски каждый раз отклонялись. Los combates cesaron con otro saludo. |fights|ceased|||greeting Die Kämpfe wurden mit einem weiteren Salut beendet. The fighting ceased with another salute. Los combates cesaron con otro saludo. Les combats s'arrêtent avec un nouveau salut. A luta parou com outra saudação. Бой прекратился после очередного салюта.

–Estoy convencida –dijo Isabel, pero entonces ¿cuál de los dos es el Zorro que yo amo y me ama? |convinced|||||||||||||||||love -Ich bin überzeugt", sagte Isabel, "aber welcher der beiden ist der Fuchs, den ich liebe und der mich liebt? -I am convinced," said Isabel, "but then which of the two is the Fox that I love and that loves me? –Estoy convencida –dijo Isabel, pero entonces ¿cuál de los dos es el Zorro que yo amo y me ama? -J'en suis convaincue, dit Isabel, mais lequel des deux est le Renard que j'aime et qui m'aime ? -Estou convencida", disse Isabel, "mas então qual dos dois é a Raposa que eu amo e que me ama? Я убеждена, - сказала Изабель, - но тогда кто из них двоих - Лис, которого я люблю, и который любит меня?

–Es Don Diego –dije yo –porque mi corazón está prometido a Lolita Pulido. -Es ist Don Diego", sagte ich, "denn mein Herz ist Lolita Pulido versprochen. -It's Don Diego," I said, "because my heart is promised to Lolita Pulido. –Es Don Diego –dije yo –porque mi corazón está prometido a Lolita Pulido. C'est Don Diego, dis-je, car mon cœur est promis à Lolita Pulido. -É Don Diego", disse eu, "porque o meu coração está prometido a Lolita Pulido. Дон Диего, - сказал я, - потому что мое сердце обещано Лолите Пулидо. Y me volví hacia Lolita, mirando intensamente sus grandes ojos negros. |||||looking|intensely|||| Ich drehte mich zu Lolita um und schaute ihr tief in die großen schwarzen Augen. And I turned to Lolita, looking intently into her big black eyes. Y me volví hacia Lolita, mirando intensamente sus grandes ojos negros. Et je me suis tourné vers Lolita, fixant intensément ses grands yeux noirs. E virei-me para a Lolita, olhando atentamente para os seus grandes olhos negros. И я повернулся к Лолите, пристально глядя в ее большие черные глаза. Ella me sonrió feliz y esa sonrisa fue para mí la mejor de las respuestas. ||||||||||||||answers Sie lächelte mich fröhlich an, und dieses Lächeln war für mich die beste aller Antworten. She smiled happily at me and that smile was for me the best of answers. Ella me sonrió feliz y esa sonrisa fue para mí la mejor de las respuestas. Elle m'a souri joyeusement et ce sourire était pour moi la meilleure des réponses. Ela sorriu-me com alegria e esse sorriso foi para mim a melhor das respostas. Она счастливо улыбнулась мне, и эта улыбка стала для меня лучшим ответом.