×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 4

La Boca del Lobo Episodio 4

Capítulo Cuatro

Basulto estaba en la oficina de la comandancia. Estaba mirando un mapa de la sierra que estaba en la pared. Chuspi estaba en el mero (mere) centro de Ayacucho, la zona de emergencia. Diez y nueve hombres, con quince días de raciones, tres ametralladoras, (machine guns) diez y nueve rifles faldi de un solo tiro (one shot rifles) y diez y nueve pistolas de seis tiros (six shooters) Cada (each) soldado tenía dos granadas (two granades) ¿Quién era el cojudo (asswhole) que había (had) mandado un grupo de diez y nueve hombres con un teniente sin experiencia al puro culo del país para pelear contra una fuerza (force) de hombres desesperados que tenían ya casi cuatro años de práctica en los campos de batalla? Basulto se puso la gorra (his hat) y salió de la comandancia a la calle. El Sargento Moncada y los diez y siete cabos lo esperaban (waiting for him) Estaban todos en fila (in line—lined up)

Sargento Moncada---Bueno, mi teniente. ¿No cree usted que nosotros ya deberíamos de…

Teniente Basulto---Ya sé. Ya sé, Moncada…. Escuchen bien. Vamos a hacer una revisión del pueblo (search mission) Quiero que usted, Moncada me distribuya los hombres por sectores (by sectors) del pueblo. Quiero que ustedes revisen (search) desde (from) la primera hasta (up to) la última casa. Cualquier sospechoso. Me lo traen aquí a la comandancia inmediatamente para su interrogatorio. (for interrogation) Ah., y una cosa, por si acaso (just in case) esta gente (these people) ya (already) aprendió a hacer denuncias (to lodge complaints) Así que ustedes llevan a cabo (carry out) sus órdenes al pie de la letra (to the letter) de acuerdo al reglamento (by the books) No quiero ni robos, ni excesos (excesses) contra la población. ¿Comprendido?

Todos los cabos y Moncada en coro----¡Comprendido, mi teniente!

Todos los hombres, entonces salieron caminando de la plaza rumbo (toward) a los lugares (places) y las casas que iban a revisar (search) Vitín y Gallardo llegaron a la primera casa y Gallardo pateó la puerta angosta (thin) de madera y la rompió y la puerta se cayó al suelo. Los dos soldados entraron a la casa. Gallardo empujó a una mujer anciana, talvez de unos ochenta años de edad.

Gallardo---¡Contra la pared, carajo! ¡Estamos revisando su residencia para asegurar (to insure that) de que ustedes no estén con los senderistas (the “pathers”)

En la casa de la anciana y su esposo, no encontraron nada. Y salieron para ir a revisar las otras casas del sector.

Vitín y Gallardo entraron a una casa que obviamente era de un artesano (artisan—craftsman) En las cuatro paredes de la choza (shack) había repisas (shelves) llenas de tumis, pequeñas estatuas de madera de santos, había unos juegos de ajedrez (chess) con sus tableros (chess boards) y varios cuadros (paintings) con paisajes de Machu Pichu, de Coricancha, Sacsayhuamán y otras ruinas de los incas. Vitín y Gallardo entraron y comenzaron a revisar. Parecía (it seemed) que el dueño (owner) de la choza no se encontraba (wasn't there) Gallardo vio una cerámica (ceramic representation) preciosa de una llama y no podía resistir. Agarró (grabbed) la llama y se la puso (put it in) en su bolsillo (his pocket) Vitín lo vio y no le gustó:

Vitín----Oye. Deja (leave) eso. Tú no cambias, ¿no?

Gallardo----Oye, cojudo. No seas zanahoria (Zanahoria means carrot. Don't be a carrot in Peru, means don't be a sap) De pronto, Vitín vio a un hombre, que al llegar (upon arriving) a la choza, vio a Gallardo y a Luna en su choza y trató de (tried to) huirse (run away) Gallardo y Luna salieron corriendo detrás del sospechoso (suspicious character) Gallardo se tiró (threw himself) al aire y lo tumbó (tackled) al serrano. Y Vitín lo pateó (kicked) en el estómago y el serrano, de unos veinte y cinco años de edad se cayó al suelo.

Gallardo---¡Ahora sí, te jodiste, güevón!

Serrano----¡Esta es mi casa! ¡Ustedes no tienen el derecho!

Vitín le pegó un puñetazo (punched) al serrano en la boca y el serrano se cayó al suelo otra vez. Vitín le amarró (tied) los brazos con una soga (rope) y, entonces Gallardo siguió (kept—continued) revisando. Gallardo se puso a (comenzó) revisar las repisas (shelves) de una de las paredes. En estas repisas, había retablos, pequeños crucifijos, y velas grandes son las imágenes típicas de los santos que se venden en todas las artesanías y quioscos en el Perú, a los turistas y a los mismos peruanos. Gallardo realmente no estaba revisando; estaba sacando las cosas y rompiéndolas. De pronto, sacó un papel de cinco por once. Se quedó mirando el papel con la boca abierta. El limeño parecía (seemed) asustado. Vitín le arranchó (snatched) el papel de la mano y lo miró. Vitín miró el papel, de ahí (from there—and then) lo miró al “indio”.

Vitín-----Puta. Está la plaza. Y el puesto (command post) ¡Esto es un plan de ataque!

Capítulo Cinco

Cuando Vitín y Quique llegaron con el detenido (arrested one) al puesto (la comandancia) el Teniente Basulto estaba hablando con uno de los residentes de Chuspi, un señor mayor. Vitín, Quique y el detenido tuvieron que esperar unos diez minutos antes de hablar con el teniente.

Gallardo---Caray, Vitín. Diez minutos hablando con ese cholo viejo. (un término racista que los limeños les aplican a los serranos. Cholo significa más o menos—“indio sucio”, sin educación, flojo, sin escrúpulos) Aquí tenemos un sospechoso y él ahí adentro filosofando con un indio analfabeto (illiterate)

Por fin, Basulto se despidió (dijo adios) del señor, y el señor salió.

Teniente Basulto---¡Adelante!

Los dos soldados entraron con el prisionero.

Basulto---Gallardo. Llévate al detenido al calabozo (jail house) y regresa de prisa (quickly)

Quique se lo llevó (took him away) y Basulto lo miró a Luna.

Basulto---¿Qué les pasa? ¿Están cojudos? ¡Nunca se trae a un detenido aquí para hablar! ¡Le das información así!

Quique regresó. Basulto se levantó, se acercó (caminó a) al recipiente (container) por (by) la pared y se sirvió un vaso de agua y regresó al escritorio y se sentó:

Basulto---Muy bien. Luna y Gallardo. ¿Y el acta de detención? (arrest papers)

Los dos cabos se quedaron callados (remained silent)

Teniente Basulto---¿Cómo? ¿No lo han levantado? (you didn't fill it out) Gallardo---Pues, ¿A qué horas, mi teniente?

Vitín---Nosotros se lo trajimos (brought him to you) de inmediato. Nosotros pensamaos que no había que perder el tiempo.

Teniente Basult---Escuchen, imbéciles. Yo les dije bien clarito que aquí se hacen las cosas (things are done) como la ley manda (as the law demands) Y ustedes saben cómo

se hace eso, ¿no?

Vitín---De acuerdo (agreed) mi teniente.

Teniente Basulto---Bueno. Vayan inmediatamente al calabozo a levantar el acta. Después prepárenlo al detenido para su interrogatorio.

Gallardo y Vitín en coro---¡A la órden, mi teniente!

Capítulo Seis

Cuando los diez y nueve forasteros llegaron al pueblo, le confiscaron la sastrería (taylor store) a Ernesto Vilcasinchi. Ernesto, un sastre (taylor) de cincuenta y cuatro años de edad, tuvo que sacar (take out) sus cosas, sus telas (cloths) y sus máquinas de coser (sewing) y ponerlas en su casa que estaba pegada (connected) a la tienda que daba (faced) a la calle. Había una ventana pequeña. Los soldados sacaron el vidrio y pusieron una reja (grill—bars) El teniente Basulto le dijo a Ernesto que esto era temporal y que muy pronto iban a devolverle (return to him) su tienda. Los forasteros, los limeños, los intrusos convirtieron su tienda en calabozo. Basulto le prometió que el gobierno iba a darle una compensación pero Ernesto no le creía (believe) nada. Para Ernesto, los senderistas y los limeños eran de la misma índole (same type) Intrusos, rateros (ladrones) inmorales, violentos animales. Para Ernesto, los limeños solamente venían a vivir a la sierra, o para robarle la buena tierra al pobre, o para hacer la guerra


La Boca del Lobo Episodio 4 Wilcza paszcza Odcinek 4

Capítulo Cuatro Chapter four

Basulto estaba en la oficina de la comandancia. Basulto was in the office of the comandancia. Estaba mirando un mapa de la sierra que estaba en la pared. I was looking at a map of the saw that was on the wall. Chuspi estaba en el mero (mere) centro de Ayacucho, la zona de emergencia. Diez y nueve hombres, con quince días de raciones, tres ametralladoras, (machine guns) diez y nueve rifles faldi de un solo tiro (one shot rifles) y diez y nueve pistolas de seis tiros (six shooters) Cada (each) soldado tenía dos granadas (two granades)  ¿Quién era el cojudo (asswhole) que había (had) mandado un grupo de diez y nueve hombres con un teniente sin experiencia al puro culo del país para pelear contra una fuerza (force) de hombres desesperados que tenían ya casi cuatro años de práctica en los campos de batalla? Basulto se puso la gorra (his hat) y salió de la comandancia a la calle. El Sargento Moncada y los diez y siete cabos lo esperaban (waiting for him) Estaban todos en fila (in line—lined up)

Sargento Moncada---Bueno, mi teniente. ¿No cree usted que nosotros ya deberíamos de… Don't you think we should already…

Teniente Basulto---Ya sé. Lieutenant Basulto --- I know. Ya sé, Moncada…. Escuchen bien. Vamos a hacer una revisión del pueblo (search mission)  Quiero que usted, Moncada me distribuya los hombres por sectores (by sectors) del pueblo. Quiero que ustedes revisen (search) desde (from) la primera hasta (up to) la última casa. Cualquier sospechoso. Any suspect. Me lo traen aquí a la comandancia inmediatamente para su interrogatorio. They bring me here to the command immediately for questioning. (for interrogation)  Ah., y una cosa, por si acaso (just in case) esta gente (these people) ya (already) aprendió a hacer denuncias (to lodge complaints) Así que ustedes llevan a cabo (carry out) sus órdenes al pie de la letra (to the letter) de acuerdo al reglamento (by the books)  No quiero ni robos, ni excesos (excesses) contra la población. (for interrogation) Oh, and one thing, just in case (just in case) these people (these people) already (already) learned to make complaints (to lodge complaints) So you carry out (carry out) your orders at the bottom of the letter (to the letter) according to the regulations (by the books) I do not want robberies or excesses (excesses) against the population. ¿Comprendido?

Todos los cabos y Moncada en coro----¡Comprendido, mi teniente!

Todos los hombres, entonces salieron caminando de la plaza rumbo (toward) a los lugares (places) y las casas que iban a revisar (search)  Vitín y Gallardo llegaron a la primera casa y Gallardo pateó la puerta angosta (thin) de madera y la rompió y la puerta se cayó al suelo. Los dos soldados entraron a la casa. Gallardo empujó a una mujer anciana, talvez de unos ochenta años de edad. Gallardo pushed an elderly woman, maybe eighty years old.

Gallardo---¡Contra la pared, carajo! ¡Estamos revisando su residencia para asegurar (to insure that) de que ustedes no estén con los senderistas (the “pathers”)

En la casa de la anciana y su esposo, no encontraron nada. Y salieron para ir a revisar las otras casas del sector.

Vitín y Gallardo entraron a una casa que obviamente era de un artesano (artisan—craftsman) En las cuatro paredes de la choza (shack) había repisas (shelves) llenas de tumis, pequeñas estatuas de madera de santos, había unos juegos de ajedrez (chess) con sus tableros (chess boards) y varios cuadros (paintings) con paisajes de Machu Pichu, de Coricancha, Sacsayhuamán y otras ruinas de los incas. Vitín y Gallardo entraron y comenzaron a revisar. Parecía (it seemed) que el dueño (owner) de la choza no se encontraba (wasn't there)  Gallardo vio una cerámica (ceramic representation) preciosa de una llama y no podía resistir. Agarró (grabbed) la llama y se la puso (put it in) en su bolsillo (his pocket) Vitín lo vio y no le gustó: He grabbed (grabbed) the flame and put it (put it in) in his pocket (his pocket) Vitín saw it and didn't like it:

Vitín----Oye. Deja (leave) eso. Tú no cambias, ¿no? You don't change, right?

Gallardo----Oye, cojudo. Gallardo ---- Hey, cojudo. No seas zanahoria (Zanahoria means carrot. Don't be a carrot (Carrot means carrot. Don't be a carrot in Peru, means don't be a sap) De pronto, Vitín vio a un hombre, que al llegar (upon arriving) a la choza, vio a Gallardo y a Luna en su choza y trató de (tried to) huirse (run away)  Gallardo y Luna salieron corriendo detrás del sospechoso (suspicious character)  Gallardo se tiró (threw himself) al aire y lo tumbó (tackled) al serrano. Y Vitín lo pateó (kicked) en el estómago y el serrano, de unos veinte y cinco años de edad se cayó al suelo.

Gallardo---¡Ahora sí, te jodiste, güevón! Gallardo --- Now yes, you screwed up, güevón!

Serrano----¡Esta es mi casa! ¡Ustedes no tienen el derecho!

Vitín le pegó un puñetazo (punched) al serrano en la boca y el serrano se cayó al suelo otra vez. Vitín punched the serrano in the mouth and the serrano fell to the ground again. Vitín le amarró (tied) los brazos con una soga (rope) y, entonces Gallardo siguió (kept—continued) revisando. Vitín tied his arms (rope) with a rope (rope) and then Gallardo continued (kept — continued) checking. Gallardo se puso a (comenzó) revisar las repisas (shelves) de una de las paredes. En estas repisas, había retablos, pequeños crucifijos, y velas grandes son las imágenes típicas  de los santos que se venden en todas las artesanías y quioscos en el Perú, a los turistas y a los mismos peruanos. Gallardo realmente no estaba revisando; estaba sacando las cosas y rompiéndolas. De pronto, sacó un papel de cinco por once. Suddenly, he took out a five by eleven paper. Se quedó mirando el papel con la boca abierta. El limeño parecía (seemed) asustado. Vitín le arranchó (snatched) el papel de la mano y lo miró. Vitín miró el papel, de ahí (from there—and then) lo miró al “indio”.

Vitín-----Puta. Vitín ----- Whore. Está la plaza. There is the square. Y el puesto (command post) ¡Esto es un plan de ataque!

Capítulo Cinco

Cuando Vitín y Quique llegaron con el detenido (arrested one) al puesto (la comandancia) el Teniente Basulto estaba hablando con uno de los residentes de Chuspi, un señor mayor. Vitín, Quique y el detenido tuvieron que esperar unos diez minutos antes de hablar con el teniente.

Gallardo---Caray, Vitín. Diez minutos hablando con ese cholo viejo. (un término racista que los limeños les aplican a los serranos. Cholo significa más o menos—“indio sucio”, sin educación, flojo, sin escrúpulos) Aquí tenemos un sospechoso y él ahí adentro filosofando con un indio analfabeto (illiterate) Cholo means more or less— “dirty Indian”, uneducated, lazy, unscrupulous) Here we have a suspect and he is in there philosophizing with an illiterate Indian (illiterate)

Por fin, Basulto se despidió (dijo adios) del señor, y el señor salió.

Teniente Basulto---¡Adelante!

Los dos soldados entraron con el prisionero.

Basulto---Gallardo. Llévate al detenido al calabozo (jail house) y regresa de prisa (quickly)

Quique se lo llevó (took him away) y Basulto lo miró a Luna. Quique took it away and Basulto looked at Luna.

Basulto---¿Qué les pasa? Basulto --- What's wrong with them? ¿Están cojudos? Are they cojudos? ¡Nunca se trae a un detenido aquí para hablar! You never bring a detainee here to talk! ¡Le das información así!

Quique regresó. Basulto se levantó, se acercó (caminó a) al recipiente (container) por (by) la pared y se sirvió un vaso de agua y regresó al escritorio y se sentó:

Basulto---Muy bien. Luna y Gallardo. Luna and Gallardo. ¿Y el acta de detención? And the detention certificate? (arrest papers)

Los dos cabos se quedaron callados (remained silent)

Teniente Basulto---¿Cómo? ¿No lo han levantado? They haven't raised it? (you didn't fill it out) Gallardo---Pues, ¿A qué horas, mi teniente? Gallardo --- Well, what time, my lieutenant?

Vitín---Nosotros se lo trajimos (brought him to you) de inmediato. Vitín --- We brought him (brought him to you) immediately. Nosotros pensamaos que no había que perder el tiempo. We thought we shouldn't waste time.

Teniente Basult---Escuchen, imbéciles. Yo les dije bien clarito que aquí se hacen las cosas (things are done) como la ley manda (as the law demands) Y ustedes saben cómo I told you very clearly that things are done here as the law mandates (and the law demands) And you know how

se hace eso, ¿no? that is done, right?

Vitín---De acuerdo (agreed) mi teniente.

Teniente Basulto---Bueno. Vayan inmediatamente al calabozo a levantar el acta. Después prepárenlo al detenido para su interrogatorio.

Gallardo y Vitín en coro---¡A la órden, mi teniente!

Capítulo Seis

Cuando los diez y nueve forasteros llegaron al pueblo, le confiscaron la sastrería (taylor store) a Ernesto Vilcasinchi. When the nineteen outsiders arrived in the town, they confiscated the tailor's shop (Taylor Store) from Ernesto Vilcasinchi. Ernesto, un sastre (taylor) de cincuenta y cuatro años de edad, tuvo que sacar (take out) sus cosas, sus telas (cloths) y sus máquinas de coser (sewing) y ponerlas en su casa que estaba pegada (connected) a la tienda que daba (faced) a la calle. Había una ventana pequeña. There was a small window. Los soldados sacaron el vidrio y pusieron una reja (grill—bars) El teniente Basulto le dijo a Ernesto que esto era temporal y que muy pronto iban a devolverle (return to him) su tienda. Los forasteros, los limeños, los intrusos convirtieron su tienda en calabozo. Basulto le prometió que el gobierno iba a darle una compensación pero Ernesto no le creía (believe) nada. Para Ernesto, los senderistas y los limeños eran de la misma índole (same type)  Intrusos, rateros (ladrones) inmorales, violentos animales. Para Ernesto, los limeños solamente venían a vivir a la sierra, o para robarle la buena tierra al pobre, o para hacer la guerra