La Boca del Lobo Episodio 7
Gallardo estaba parado recostándose (leaning) en el mostrador de la bodega. La joven serrana de unos diez y nueve años de edad, Julia, estaba discutiendo (arguing) con él.
Julia---Ya te dije. No hay más para ti. Ya debes (owe) demasiado. Tienes que pagar la cuenta (bill) primero.
Gallardo---Ay, Caray. Ya te dije. ¿No entiendes? Ponlo en mi cuenta. Mañana me pagan y te pago todo lo que debo a la tienda.
Julia---No.
A ti no te vendo nada. Y no me gusta que me mires así. (Julia miró a Vitín) Todo el tiempo me para insinuando cosas. Es un fresco (He's very fresh) Vitín---No se preocupe. Él te va a pagar.
Julia---No.
Julia, entonces, sacó la cuenta que Gallardo había acumulado en la tienda, en la bodega y se la enseñó a Vitín. Vitín abrió el papel y se puso (started) a reir fuerte.
Vitín---¡Mira esto! ¡Qué tal cuenta, compadre! Sánguches de jamón, galletas, latas de salchicha, queso, cerveza. Ni con (not even with) un sueldo de general pagas esta cuenta.
Gallardo---Julia, no lo creas. Este es un palero (a conman---expresión peruana)
Julia---No te vendo nada y se acabó….Pero…Si tu amigo quiere…
Gallardo----Ah, ya veo. A mi amigo sí, y a tu admirador, ¿no? Está bien. Tráeme una cerveza. Ponla a su cuenta, pues.
Julia se volteó y se agachó (leaned over) para sacar la cerveza de la regrigeradora. Gallardo se le quedó mirando (stared)
Gallardo---Oye. Vitín. Fuera de broma. La chola no está mal, ¿no? Tiene buenas patas. (piernas---Una persona tiene piernas—los animales tienen patas)
Julia puso la cerveza en la mesa, la destapó (took the cap off) y se la sirvió a Gallardo. Gallardo levantó la botella a la boca, y justo en ese momento, de pronto, se escuchaba una hélice, de un…..¡helicóptero! Los dos cabos salieron corriendo de la bodega. Llegaba el helicóptero de la FAP (Fuerza Aérea Peruana) Muy probable que el reemplazo de Basulto, el nuevo en comando estuviera a bordo. Moncada y los quince soldados salieron corriendo a la plaza a ponerse en fila (to line up) El helicóptero levantó polvo por todas partes al aterrizarse (upon landing) y bajó un soldado, un hombre de alrededor de cuarenta y cinco años de edad, en buena forma, musculoso, con la cara seria, con lentes oscuros (sunglasses) Cargaba su mochila en el hombro (shoulder) Las barras en el brazo indicaban que tenía el rango (rank) de teniente. Los mandamás (the bosses) habían (had) mandado otro teniente. No capitán, no coronel, sino otro teniente.
Apenas el teniente bajó, el helicóptero cogió (grabbed) altura, y desapareció detrás de los cerros. Moncada se le acercó al teniente:
Moncada---Bienvenido a Chuspi, mi teniente. Los hombres están listos y esperando la revista (your inspection)
El hombre serio le dio el saludo militar y se presentó:
Teniente----El teniente Iván Roca.
Después de la revista, Iván Roca firmó unos papeles mientras se paraba al lado de la tropa de quince soldados, todos en posición de atención. De ahí, comenzó a hablar mientras caminaba, pasaba de soldado en soldado, primero delante de ellos y luego, a espaldas de los soldados:
Teniente Roca--¿Ustedes saben lo que es un manatí? ¿Qué? ¿Nadie sabe?
El teniente, entonces, siguió pasándose de hombre en hombre, mientras hablaba.
Teniente Roca---El manatí era un mamífero de río. Los manatíes vivían por toda la costa atlántica de Centroamérica y partes de la costa atlántica de África.
Ahí mismo Gallardo pensó que habían (they had) mandado a otro teniente mediocre, medio raro (strange) y le murmuró (whispered) a Vitín:
Gallardo---¿De dónde salió este? ¿Del parque de las leyendas? (El Parque de Las Leyendas es un zoológico (zoo) que queda en Lima)
El teniente Roca le sintió (overheard) a Quique murmurando y se le acercó (approached) de pronto (suddenly)
Teniente Roca----¿Qué decías?
Gallardo no respondió:
Teniente Roca----¡Estoy hablando contigo, idiota! ¿Tienes algo que decir?
Gallardo—No, mi teniente.
Teniente Roca--¿Qué? ¡Contesta como hombre!
Gallardo---¡No, mi teniente!
Gallardo se acobardó (chickened out)
Teniente Roca---¡Entonces, te callas la boca, imbécil!
Vitín Luna estaba contento. Sentía que las cosas iban a componerse (get better) ahora con este teniente que parecía que era hombre de mando de verdad. Justo lo que hacía falta (what was needed)
Teniente Roca---Como les iba diciendo (As I was saying) Los manatíes poblaban casi toda la costa atlántica y eran muy buenos compañeros. Los hombres, cuando salían a cazarlos (hunt them) solamente se concentraban un uno de los manatíes y solamente atacaban a uno. Lo perseguían (chased) y cuando lo tenían arrinconado (cornered) uno de los hombres lo clavaban (stuck) con el harpón (harpoon) Y cuando el manatí comenzaba a aullar (howl) del dolor, ¿Qué creen ustedes que hacían sus compañeros?
Entonces, Chong respondió:
Chong---Se escapaban.
Teniente Roca---No. Se quedaban (remained) a llorar por el compañero herido. Eran muy leales, ¿no? ……¡Pero muy cojudos también! (estúpidos) Los manatíes le daban toda la ventaja (advantage) al enemigo. Y entonces, los hombres los masacraban a todos, y casi no quedaba vivo ni un solo manatí en el ataque. Por eso es que hoy casi (almost) ya no existen…..
El teniente Roca, entonces se quedó mirando a los hombres en silencio por una eternidad de talvez treinta segundos, de ahí comenzó a hablar otra vez con la voz más fuerte y severa:
Teniente Roca---¡Cuatro de los nuestros han caído a traición! (fell in cold blood) ¡Sendero los ha matado como a perros! ¡Sus cuatro compañeros ahora están muertos porque Basulto le dio toda la ventaja al enemigo! Basulto se puso débil y por eso él y sus cuatro cabos están muertos. Ahora sí se lo digo (I'll tell you it) ¡Los terrucos les robaron las armas y con esas mismas armas van a regresar aquí para atacarnos cualquier día! Ahora, nuestros compadres están muertos y contra eso nada se puede (there's nothing you can do about it) Yo respeto mucho la memoria de los difuntos (deceased) Pero, ¿Qué vamos a hacer? ¿Quedarnos aquí a lloriquear, a lamentarnos por la muerte de nuestros compañeros? ¿A llorar como los manatíes? ¡No, señores! ¡Eso de ninguna manera! Aquí no estamos para llorar a nadie. Estamos aquí para acabar con la subversión (eliminate the rebellion) ¡Y eso es exactamente lo que vamos a hacer! Los que (the ones who) no lo sabían, ahora ya (now) lo saben. ¡Estamos en una guerra! ¡Y las guerras no se ganan (are not won) ocultándose (by hiding) bajo un techo! ¡Las guerras se ganan atacando!
Todo el mundo estaba parado, tieso, todos concentrados en lo que hablaba el teniente. Los hombres se sentían incómodos, intimidados, pero a la vez (at the same) sentían una tranquilidad (comfort) porque sentían que este nuevo teniente iba a tomar las riendas (take the reigns) y controlar la situación. Sentían que con este teniente severo, iban a sobrevivir (survive)
Teniente Roca---A ver. Sargento Moncada. ¿Cuántos detenidos (arrested) hay por la emboscada? (because of the ambush)
Moncada---Bueno. Nosotros hemos…
Teniente Roca---Detenidos, Moncada. He dicho detenidos. ¿Cuántos hay?
Hubo una larga pausa porque Moncada no respondía:
Teniente Roca---¿Cómo? ¿No han detenido a nadie? ¿Cuatro compañeros muertos y ustedes aquí rascándose las pelotas? (scratching your) Aquí hay un alcalde, ¿no? Tráemelo al despacho (el puesto—la comandancia) inmediatamente. ¡Quiero hablar con él!
Capítulo Once
El alcalde era un hombre de talvez setenta años. Se notaba que había llevado (carried out) una vida muy dura, de trabajo manual, trabajando la tierra. Tenía el cuerpo gastado (worn out) Estaba muy tímido (shy) con el teniente Roca. Tenía su sombrero (hat) en las manos y miraba al suelo. No lo miraba al Teniente Roca directamente a los ojos ni (not one) una sola vez.
Alcalde---No, mi teniente, no. Yo no sé nada. Nada de estas cosas sé, mi teniente.
Teniente Roca---Y, ¿el terruco que mis hombres capturaron y que murió en la emboscada?
Alcalde---No. nada, mi teniente. Casi nadie lo conocía a ese. Ni (didn't even) familiares (relatives) tenía. Teniente Roca---¿Dónde se esconden los terrucos?
Alcalde---¿Los terrucos? Yo no sé mi teniente. Acá en el pueblo no sabemos. Dicen que andan allá, por los cerros, lejos. Bueno, a veces bajan. Pero aquí no sabemos nadies.
(en el español “correcto”, no se dice “nadies”—solamente “nadie”. Pero la gente de pueblo, los que no han asistido a la escuela, se equivocan (cometen ese error ) y dicen “nadies”)