Dos milagros
|Deux miracles
Two|miracles
|기적들
zwei Wunder
two miracles
Deux miracles
dua keajaiban
Due miracoli
두 가지 기적
Du stebuklai
Dois milagres
Два чуда
Två mirakel
İki mucize
два чудеса
Iba un niño travieso
Cazando mariposas;
Las cazaba el bribón, les daba un beso,
Y después las soltaba entre las rosas.
|||espiègle|Chassant|papillons||attrapait||polisson||||||||relâchait|||rosiers
He was|||mischievous|Hunting|butterflies|The|he was hunting||rascal|them|gave||kiss||||was letting go|||roses
나는|||장난꾸러기|나비를 잡으며|나비||잡고 있었다||장난꾸러기||주었다||입맞춤||그 후||놓았다|장미 사이||
Ein unartiger Junge ging auf Schmetterlingsjagd; Der Schurke jagte sie, gab ihnen einen Kuss und ließ sie dann zwischen den Rosen frei.
There was a naughty boy hunting butterflies; The rascal hunted them, gave them a kiss, and then released them among the roses.
Ada seorang anak laki-laki nakal berburu kupu-kupu; Bajingan itu memburu mereka, memberi mereka ciuman, dan kemudian melepaskan mereka di antara mawar.
Хлопчик-пустун полював на метеликів; Шахрай спіймав їх, поцілував, А потім відпустив серед троянд.
Por tierra, en un estero,
Estaba un sicomoro;
Le da un rayo de sol, y del madero
Muerto, sale volando un ave de oro.
|Par terre|||marais|||sycomore||||rayon de soleil||rayon de soleil|||morceau de bois|||||oiseau d'or||
|land|in||estuary|It was||sycamore|The|gives|a|ray||||of the|log|Dead|leaves|flying|a|bird||gold
|육지에서|||늪지|||시코모르|||||||||나무||나오다|||새|의|
Auf dem Landweg, in einer Mündung, gab es eine Platane; Er wird von einem Sonnenstrahl getroffen und aus dem toten Baum fliegt ein goldener Vogel heraus.
By land, in a stream, I was a sycamore; It gives him a ray of sun, and from the Dead wood, a bird of gold goes flying.
Di darat, di muara, Ada pohon ara; Memberinya sinar matahari, dan dari kayu mati, seekor burung emas terbang keluar.
На суші, в лимані, був явір; На нього потрапляє промінь сонця, і з Мертвого лісу вилітає золотий птах.