×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Niebla - Unamuno, I

I

Al aparecer Augusto a la puerta de su casa extendió el brazo derecho, con la mano palma abajo y abierta, y dirigiendo los ojos al cielo quedose un momento parado en esta actitud estatuaria y augusta. No era que tomaba posesión del mundo exterior, sino era que observaba si llovía. Y al recibir en el dorso de la mano el frescor del lento orvallo frunció el sobrecejo. Y no era tampoco que le molestase la llovizna, sino el tener que abrir el paraguas. ¡Estaba tan elegante, tan esbelto, plegado y dentro de su funda! Un paraguas cerrado es tan elegante como es feo un paraguas abierto.

«Es una desgracia esto de tener que servirse uno de las cosas —pensó Augusto—; tener que usarlas, el uso estropea y hasta destruye toda belleza. La función más noble de los objetos es la de ser contemplados. ¡Qué bella es una naranja antes de comida! Esto cambiará en el cielo cuando todo nuestro oficio se reduzca, o más bien se ensanche a contemplar a Dios y todas las cosas en Él. Aquí, en esta pobre vida, no nos cuidamos sino de servimos de Dios; pretendemos abrirlo, como a un paraguas, para que nos proteja de toda suerte de males.»

Díjose así y se agachó a recogerse los pantalones. Abrió el paraguas por fin y se quedó un momento suspenso y pensando: «y ahora, ¿hacia dónde voy?, ¿tiro a la derecha o a la izquierda?» Porque Augusto no era un caminante, sino un paseante de la vida. «Esperaré a que pase un perro —se dijo— y tomaré la dirección inicial que él tome.»

En esto pasó por la calle no un perro, sino una garrida moza, y tras de sus ojos se fue, como imantado y sin darse de ello cuenta, Augusto.

Y así una calle y otra y otra.

«Pero aquel chiquillo —iba diciéndose Augusto, que más bien que pensaba hablaba consigo mismo—, ¿qué hará allí, tirado de bruces en el suelo? ¡Contemplar a alguna hormiga, de seguro! ¡La hormiga, ¡bah!, uno de los animales más hipócritas! Apenas hace sino pasearse y hacernos creer que trabaja. Es como ese gandul que va ahí, a paso de carga, codeando a todos aquellos con quienes se cruza, y no me cabe duda de que no tiene nada que hacer. ¡Qué ha de tener que hacer, hombre, qué ha de tener que hacer! Es un vago, un vago como... ¡No, yo no soy un vago! Mi imaginación no descansa. Los vagos son ellos, los que dicen que trabajan y no hacen sino aturdirse y ahogar el pensamiento. Porque, vamos a ver, ese mamarracho de chocolatero que se pone ahí, detrás de esa vidriera, a darle al rollo majadero, para que le veamos, ese exhibicionista del trabajo, ¿qué es sino un vago? Y a nosotros ¿qué nos importa que trabaje o no? ¡El trabajo! ¡El trabajo! ¡Hipocresía! Para trabajo el de ese pobre paralítico que va ahí medio arrastrándose... Pero ¿y qué sé yo? ¡Perdone, hermano! —esto se lo dijo en voz alta—. ¿Hermano? ¿Hermano en qué? ¡En parálisis! Dicen que todos somos hijos de Adán. Y este, Joaquinito, ¿es también hijo de Adán? ¡Adiós, Joaquín! ¡Vaya, ya tenemos el inevitable automóvil, ruido y polvo! ¿Y qué se adelanta con suprimir así distancias? La manía de viajar viene de topofobía y no de filotopía; el que viaja mucho va huyendo de cada lugar que deja y no buscando cada lugar a que llega. Viajar... viajar... Qué chisme más molesto es el paraguas... Calla, ¿qué es esto?»

Y se detuvo a la puerta de una casa donde había entrado la garrida moza que le llevara imantado tras de sus ojos. Y entonces se dio cuenta Augusto de que la había venido siguiendo. La portera de la casa le miraba con ojillos maliciosos, y aquella mirada le sugirió a Augusto lo que entonces debía hacer. «Esta Cerbera aguarda —se dijo— que le pregunte por el nombre y circunstancias de esta señorita a que he venido siguiendo y, ciertamente, esto es lo que procede ahora. Otra cosa sería dejar mi seguimiento sin coronación, y eso no, las obras deben acabarse. ¡Odio lo imperfecto!» Metió la mano al bolsillo y no encontró en él sino un duro. No era cosa de ir entonces a cambiarlo, se perdería tiempo y ocasión en ello.

—Dígame, buena mujer —interpeló a la portera sin sacar el índice y el pulgar del bolsillo—, ¿podría decirme aquí, en confianza y para inter nos, el nombre de esta señorita que acaba de entrar?

—Eso no es ningún secreto ni nada malo, caballero.

—Por lo mismo.

—Pues se llama doña Eugenia Domingo del Arco.

—¿Domingo? Será Dominga...

—No, señor, Domingo; Domingo es su primer apellido.

—Pues cuando se trata de mujeres, ese apellido debía cambiarse en Dominga. Y si no, ¿dónde está la concordancia?

—No la conozco, señor.

—Y dígame... dígame... —sin sacar los dedos del bolsillo—, ¿cómo es que sale así sola? ¿Es soltera o casada? ¿Tiene padres?

—Es soltera y huérfana. Vive con unos tíos...

—¿Paternos o maternos?

—Sólo sé que son tíos.

—Basta y aun sobra.

—Se dedica a dar lecciones de piano.

—¿Y lo toca bien?

—Ya tanto no sé.

—Bueno, bien, basta; y tome por la molestia.

—Gracias, señor, gracias. ¿Se le ofrece más? ¿Puedo servirle en algo? ¿Desea le lleve algún mandado?

—Tal vez... tal vez... No por ahora... ¡Adiós!

—Disponga de mí, caballero, y cuente con una absoluta discreción.

«Pues señor —iba diciéndose Augusto al separarse de la portera—, ve aquí cómo he quedado comprometido con esta buena mujer. Porque ahora no puedo dignamente dejarlo así. Qué dirá si no de mí este dechado de porteras. ¿Conque... Eugenia Dominga, digo Domingo, del Arco? Muy bien, voy a apuntarlo, no sea que se me olvide. No hay más arte mnemotécnica que llevar un libro de memorias en el bolsillo. Ya lo decía mi inolvidable don Leoncio: ¡no metáis en la cabeza lo que os quepa en el bolsillo! A lo que habría que añadir por complemento: ¡no metáis en el bolsillo lo que os quepa en la cabeza! Y la portera, ¿cómo se llama la portera?»

Volvió unos pasos atrás.

—Dígame una cosa más, buena mujer...

—Usted mande...

—Y usted, ¿cómo se llama?

—¿Yo? Margarita.

—¡Muy bien, muy bien... gracias!

—No hay de qué.

Y volvió a marcharse Augusto, encontrándose al poco rato en el paseo de la Alameda.

Había cesado la llovizna. Cerró y plegó su paraguas y lo enfundó. Acercose a un banco, y al palparlo se encontró con que estaba húmedo. Sacó un periódico, lo colocó sobre el banco y sentóse. Luego su cartera y blandió su pluma estilográfica. «He aquí un chisme utilísimo —se dijo—; de otro modo, tendría que apuntar con lápiz el nombre de esa señorita y podría borrarse. ¿Se borrará su imagen de mi memoria? Pero ¿cómo es? ¿Cómo es la dulce Eugenia? Sólo me acuerdo de unos ojos... Tengo la sensación del toque de unos ojos... Mientras yo divagaba líricamente, unos ojos tiraban dulcemente de mi corazón. ¡Veamos! Eugenia Domingo, sí, Domingo, del Arco. ¿Domingo? No me acostumbro a eso de que se llame Domingo... No; he de hacerle cambiar el apellido y que se llame Dominga. Pero, y nuestros hijos varones, ¿habrán de llevar por segundo apellido el de Dominga? Y como han de suprimir el mío, este impertinente Pérez, dejándolo en una P, ¿se ha de llamar nuestro primogénito Augusto P Dominga? Pero... ¿adónde me llevas, loca fantasía?» Y apuntó en su cartera: Eugenia Domingo del Arco, Avenida de la Alameda, 58. Encima de esta apuntación había estos dos endecasilabos:

De la cuna nos viene la tristeza y también de la cuna la alegría...

«Vaya —se dijo Augusto—, esta Eugenita, la profesora de piano, me ha cortado un excelente principio de poesía lírica trascendental. Me queda interrumpida. ¿Interrumpida?... Sí, el hombre no hace sino buscar en los sucesos, en las vicisitudes de la suerte, alimento para su tristeza o su alegría nativas. Un mismo caso es triste o alegre según nuestra disposición innata. ¿Y Eugenia? Tengo que escribirle. Pero no desde aquí, sino desde casa. ¿Iré más bien al Casino? No, a casa, a casa. Estas cosas desde casa, desde el hogar. ¿Hogar? Mi casa no es hogar. Hogar... hogar... ¡Cenicero más bien! ¡Ay, mi Eugenia!» Y se volvió Augusto a su casa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I I I I I I

Al aparecer Augusto a la puerta de su casa extendió el brazo derecho, con la mano palma abajo y abierta, y dirigiendo los ojos al cielo quedose un momento parado en esta actitud estatuaria y augusta. |to appear||||||||||||||||down||||directing|||||he stayed|||stopped|||attitude|statuary|| Als Augustus an der Tür seines Hauses erschien, streckte er seinen rechten Arm aus, mit der Handfläche nach unten und geöffnet, und richtete seine Augen zum Himmel, einen Moment lang in dieser statuarischen und erhabenen Haltung stehen. When Augustus appeared at the door of his house, he extended his right arm, with his hand palm down and open, and directing his eyes to the sky, he stood for a moment in this statuesque and august attitude. 當奧古斯托出現在他家門口時,他伸出右手,手掌朝下且打開,並將目光投向天空,這樣保持著一瞬間的姿勢,猶如一座莊嚴的雕像。 No era que tomaba posesión del mundo exterior, sino era que observaba si llovía. ||||possession||||||||| Es war nicht so, dass er die Außenwelt in Besitz nahm, sondern dass er zusah, wenn es regnete. It wasn't that he took possession of the outside world, but that he observed if it was raining. 這並不是他在佔有外界,而是他在觀察外面是否下雨。 Y al recibir en el dorso de la mano el frescor del lento orvallo frunció el sobrecejo. ||||||||||||||runzelte||Stirn |||||back|||||freshness|||drizzle|he frowned||eyebrow Und als er die Kühle des langsamen Orvallo auf seinem Handrücken empfing, runzelte er die Stirn. And as he felt the coolness of the slow drizzle on the back of his hand, he frowned. 當他在手背上感受到緩慢的小雨的清新時,他微微皺起了眉頭。 Y no era tampoco que le molestase la llovizna, sino el tener que abrir el paraguas. |nor|||||bother||drizzle||||||| Und der Nieselregen störte ihn auch nicht, sondern den Regenschirm öffnen zu müssen. And it wasn't that he was bothered by the drizzle, but by having to open the umbrella. 而且她並不介意細雨,而是要打開雨傘。 ¡Estaba tan elegante, tan esbelto, plegado y dentro de su funda! |||||gefaltet|||||Hülle ||||svelte|folded|||||case Es war so elegant, so schlank, gefaltet und in seiner Tasche! It was so sleek, so slender, folded and inside its case! 他那樣優雅,那樣纖細,摺疊在它的套子裡! Un paraguas cerrado es tan elegante como es feo un paraguas abierto. |umbrella||||||is|ugly||| Ein geschlossener Regenschirm ist so elegant wie ein offener Regenschirm hässlich ist. A closed umbrella is as elegant as an open umbrella is ugly. 一把關閉的雨傘是那麼優雅,而一把打開的雨傘則是那麼醜陋。

«Es una desgracia esto de tener que servirse uno de las cosas —pensó Augusto—; tener que usarlas, el uso estropea y hasta destruye toda belleza. ||misfortune|||||to serve oneself|||||||||to use them|||it ruins|||destroys|| "Es ist ein Unglück, eines der Dinger benutzen zu müssen", dachte Augusto; sie benutzen zu müssen, verdirbt und zerstört sogar alle Schönheit. It's a shame this business of having to make use of things —thought Augusto—; having to use them, using them spoils and even destroys all beauty. La función más noble de los objetos es la de ser contemplados. |||noble||||||||contemplated Die edelste Funktion von Gegenständen ist zu betrachten. The noblest function of objects is to be contemplated. ¡Qué bella es una naranja antes de comida! Wie schön ist eine Orange vor dem Essen! How beautiful an orange is before being eaten! Esto cambiará en el cielo cuando todo nuestro oficio se reduzca, o más bien se ensanche a contemplar a Dios y todas las cosas en Él. |||||||||||||||sich erweitert||betrachten|||||||| ||||||all||occupation||reduce|or||||widen||to contemplate|||||||| Dies wird sich im Himmel ändern, wenn unser ganzes Amt reduziert oder vielmehr erweitert wird, um Gott und alle Dinge in Ihm zu betrachten. This will change in heaven when all our work is reduced, or rather widened to contemplate God and all things in Him. Aquí, en esta pobre vida, no nos cuidamos sino de servimos de Dios; pretendemos abrirlo, como a un paraguas, para que nos proteja de toda suerte de males.» |||||||we take care of||||||we intend|to open it||||||||protect|||||evils Hier, in diesem armen Leben, kümmern wir uns nicht um uns selbst, sondern dienen Gott; wir beabsichtigen, es wie einen Regenschirm zu öffnen, um uns vor allen möglichen Übeln zu schützen." Here, in this poor life, we only take care of serving God; we try to open Him, like an umbrella, to protect us from all kinds of evils.

Díjose así y se agachó a recogerse los pantalones. It was said||||he bent||to gather oneself|| Er sagte das und bückte sich, um seine Hose aufzuheben. He said this and bent down to pick up his pants. Abrió el paraguas por fin y se quedó un momento suspenso y pensando: «y ahora, ¿hacia dónde voy?, ¿tiro a la derecha o a la izquierda?» Porque Augusto no era un caminante, sino un paseante de la vida. ||||||||||suspended||||||||I throw|||||||||||||walker|||stroller||| Schließlich öffnete er den Regenschirm und wurde für einen Moment aufgehängt und dachte: "Wo gehe ich jetzt hin? Schieße ich nach rechts oder nach links?" Denn Augustus war kein Wanderer, sondern ein Wanderer des Lebens. He finally opened the umbrella and remained suspended for a moment, thinking: "and now, which way should I go? Shall I shoot to the right or to the left?" Because Augusto was not a walker, but a walker of life. «Esperaré a que pase un perro —se dijo— y tomaré la dirección inicial que él tome.» I will wait|||||||||I will take|||||| Ich warte, bis ein Hund vorbeikommt, sagte sie sich, und nehme die Startrichtung, die er einschlägt. “I will wait for a dog to pass by,” he said to himself, “and I will take the initial direction that it takes.”

En esto pasó por la calle no un perro, sino una garrida moza, y tras de sus ojos  se fue, como imantado y sin darse de ello cuenta, Augusto. |||||||||||schöne||||||||||||||||| ||he/she passed|||||||||gallant|maiden|||||||||magnetized||without||||| Dabei ging kein Hund über die Straße, sondern ein Garrida-Mädchen, und nach seinen Augen ging Augusto, wie magnetisiert und ohne es zu merken. At that moment, it wasn't a dog that passed by the street, but a lively young woman, and Augusto followed her, as if magnetized and without even realizing it.

Y así una calle y otra y otra. Und so eine Straße und eine andere und noch eine. And so one street led to another, and another.

«Pero aquel chiquillo —iba diciéndose Augusto, que más bien que pensaba hablaba consigo mismo—, ¿qué hará allí, tirado de bruces en el suelo? ||Junge|||||||||||||||||auf dem Bauch||| ||boy||telling himself|||||||||himself||will do||lying||face down||| "Aber dieser kleine Junge", begann Augusto zu sich selbst zu sagen und sprach eher mit sich selbst als nachzudenken, "was wird er da tun, mit dem Gesicht nach unten auf dem Boden liegend?" But that little boy -Augusto was telling himself, more like he thought he spoke to himself-, what will he do there, lying face down on the floor? ¡Contemplar a alguna hormiga, de seguro! To contemplate|||ant|| Betrachten Sie eine Ameise, ganz sicher! To contemplate some ant, for sure! ¡La hormiga, ¡bah!, uno de los animales más hipócritas! ||pshaw||||||hypocritical Die Ameise, bah, eines der heuchlerischsten Tiere! The ant, bah!, one of the most hypocritical animals! Apenas hace sino pasearse y hacernos creer que trabaja. |||to take a walk|||||he/she works Er läuft einfach herum und lässt uns glauben, dass er funktioniert. He just wanders around and makes us believe he's working. Es como ese gandul que va ahí, a paso de carga, codeando a todos aquellos con quienes se cruza, y no me cabe duda de que no tiene nada que hacer. |||Faulenzer||||||||||||||||||||||||||| |like||lazy||||||||elbowing|||||||||||fits|||||||| Es ist wie bei diesem faulen Kerl, der dorthin geht, schnell vorankommt, jeden mit dem Ellbogen bedrängt, dem er begegnet, und ich habe keinen Zweifel, dass er nichts zu tun hat. He's like that lazy person who goes there, slowly and lazily, elbowing everyone he crosses paths with, and I have no doubt that he has nothing to do. ¡Qué ha de tener que hacer, hombre, qué ha de tener que hacer! ||to|||||||||| Was muss er tun, Mann, was muss er tun! What does he have to do, man, what does he have to do! Es un vago, un vago como... ¡No, yo no soy un vago! ||lazy||||||||| Er ist ein Penner, ein Penner wie ... Nein, ich bin kein Penner! He is lazy, lazy like... No, I am not lazy! Mi imaginación no descansa. |||rest Meine Phantasie ruht nicht. My imagination never rests. Los vagos son ellos, los que dicen que trabajan y no hacen sino aturdirse y ahogar el pensamiento. |lazy||||||||||||to become dizzy||to drown|| Sie sind die Faulen, die sagen, dass sie arbeiten und nichts tun, als den Gedanken zu betäuben und zu ertränken. They are the lazy ones, the ones who claim to work but only dull their minds and drown out their thoughts. Porque, vamos a ver, ese mamarracho de chocolatero que se pone ahí, detrás de esa vidriera, a darle al rollo majadero, para que le veamos, ese exhibicionista del trabajo, ¿qué es sino un vago? |||||Mamarracho|||||||||||||||||||||||||||| |||||eyesore||chocolatier||||||||window|||||fool||||let's see||exhibitionist||||||| Denn, mal sehen, dieser schokoholische Boogeyman, der hinter dieses Fenster kommt, um die Scheiße zu rollen, damit wir ihn sehen können, diesen Exhibitionisten bei der Arbeit, was ist er anderes als ein Penner? Because, you see, that charlatan of a chocolate maker who stands there, behind that shop window, babbling nonsense, just so we can see him, that work exhibitionist, what is he if not a lazy person? Y a nosotros ¿qué nos importa que trabaje o no? |||||||work|| Und was interessiert uns, ob es funktioniert oder nicht? And what do we care if he works or not? ¡El trabajo! Work! ¡El trabajo! Work! ¡Hipocresía! Hypocrisy Hypocrisy! Para trabajo el de ese pobre paralítico que va ahí medio arrastrándose... Pero ¿y qué sé yo? ||||||paralyzed|||there||crawling||||| Für die Arbeit jenes armen Gelähmten, der halb kriechend dorthin geht ... Aber was weiß ich? The work of that poor paralyzed man who is there half dragging himself... But what do I know? ¡Perdone, hermano! Excuse me| Excuse me, brother! —esto se lo dijo en voz alta—. -he said this out loud-. ¿Hermano? ¿Hermano en qué? Brother in what? ¡En parálisis! |Lähmung |paralysis In Lähmung! In paralysis! Dicen que todos somos hijos de Adán. ||||||Adam They say we are all children of Adam. Y este, Joaquinito, ¿es también hijo de Adán? |||||||Adam And this one, Joaquinito, is also the son of Adam? ¡Adiós, Joaquín! |Joaquín Goodbye, Joaquín! ¡Vaya, ya tenemos el inevitable automóvil, ruido y polvo! Wow, wir haben schon das unvermeidliche Auto, Lärm und Staub! Wow, now we have the inevitable car, noise, and dust! ¿Y qué se adelanta con suprimir así distancias? |||is advanced||to suppress|| And what is achieved by eliminating distances in this way? La manía de viajar viene de topofobía y no de filotopía; el que viaja mucho va huyendo de cada lugar que deja y no buscando cada lugar a que llega. |obsession|||||topophobia||||philosophy of place||||||fleeing||||||||||||| Der Reisewahn kommt von Topophobie und nicht von Philotopie; Wer viel reist, flieht von jedem Ort, den er verlässt, und sucht nicht jeden Ort, an dem er ankommt. The mania for traveling comes from topophobia and not from philotopia; the one who travels a lot is fleeing from every place he leaves and not seeking every place he arrives at. Viajar... viajar... Qué chisme más molesto es el paraguas... Calla, ¿qué es esto?» |||gossip||||||Be quiet||| Traveling... traveling... How annoying the umbrella is... Quiet, what is this?

Y se detuvo a la puerta de una casa donde había entrado la garrida moza que le llevara imantado tras de sus ojos. ||||||||||||||||||magnetisiert|||| ||stopped|||||||||||comely|||||mesmerized|||| Und er blieb an der Tür eines Hauses stehen, in das das Garrida-Mädchen eingetreten war, das ihn magnetisiert hinter ihren Augen getragen hatte. And he stopped at the door of a house where the charming girl had entered and had him follow her like a magnet with her eyes. Y entonces se dio cuenta Augusto de que la había venido siguiendo. Und dann erkannte Augustus, dass er ihr gefolgt war. And then Augusto realized that he had been following her. La portera de la casa le miraba con ojillos maliciosos, y aquella mirada le sugirió a Augusto lo que entonces debía hacer. |Hausmeisterin|||||||||||||||||||| |landlady|||||||little eyes|malicious|||||||||||| Die Haushälterin sah ihn mit boshaften Augen an, und dieser Blick deutete Augusto an, was er nun tun sollte. The doorkeeper of the house looked at him with malicious little eyes, and that look suggested to Augusto what he should do at that moment. «Esta Cerbera aguarda —se dijo— que le pregunte por el nombre y circunstancias de esta señorita a que he venido siguiendo y, ciertamente, esto es lo que procede ahora. |Cerbera||||||ask||||||||||||||||||||| „Diese Cerbera wartet“, sagte er sich, „daß ich sie nach Namen und Lebensumständen dieser jungen Dame frage, der ich gefolgt bin, und das tut sie jetzt ganz bestimmt. “This Cerberus awaits,” he said to himself, “for me to ask about the name and circumstances of this young lady I have been following, and certainly, this is what should be done now. Otra cosa sería dejar mi seguimiento sin coronación, y eso no, las obras deben acabarse. |||||follow-up||coronation|||||||to finish Eine andere Sache wäre, mein Follow-up ohne Krönung zu lassen, und nein, die Arbeiten müssen fertig sein. It would be another thing to leave my tracking without closure, and that is not right, works must be finished. ¡Odio lo imperfecto!» Metió la mano al bolsillo y no encontró en él sino un duro. ||imperfect|||||pocket||||||||hard Ich hasse das Unvollkommene!" Er griff in seine Tasche und fand darin nichts als eine Münze. I hate imperfection!” He put his hand in his pocket and only found a coin in it. No era cosa de ir  entonces a cambiarlo, se perdería tiempo y ocasión en ello. |||||||it||||||| Es ging nicht darum, es zu ändern, Zeit und Gelegenheit würden damit verschwendet. It was not a matter of changing it at that time, it would waste time and opportunity in doing so.

—Dígame, buena mujer —interpeló a la portera sin sacar el índice y el pulgar del bolsillo—, ¿podría decirme aquí, en confianza y para inter nos, el nombre de esta señorita que acaba de entrar? |||interpellated|||doorkeeper||||index|||thumb||||tell me|||||for|between|||||||||| "Tell me, good woman," he questioned the porter without removing his index finger and thumb from his pocket, "could you tell me here, in confidence and between us, the name of this young lady who just entered?"

—Eso no es ningún secreto ni nada malo, caballero. "Das ist kein Geheimnis oder etwas Schlimmes, Sir." —That's no secret or anything bad, sir.

—Por lo mismo. -Für das Selbe. —For the same reason.

—Pues se llama doña Eugenia Domingo del Arco. ||||Eugenia||| —Well, her name is Doña Eugenia Domingo del Arco.

—¿Domingo? —Domingo? Será Dominga... |Sunday Es wird Sonntag... It will be Dominga...

—No, señor, Domingo; Domingo es su primer apellido. "Nein, Herr, Domingo;" Domingo ist sein Vorname. -No, sir, Domingo; Domingo is her last name.

—Pues cuando se trata de mujeres, ese apellido debía cambiarse en Dominga. |||||||||to change|| "Nun, wenn es um Frauen geht, musste dieser Nachname in Dominga geändert werden." -Well, when it comes to women, that last name should be changed to Dominga. Y si no, ¿dónde está la concordancia? ||||||agreement Und wenn nicht, wo ist die Vereinbarung? And if not, where is the agreement?

—No la conozco, señor. "Ich kenne sie nicht, Sir." -I don't know, sir.

—Y dígame... dígame... —sin sacar los dedos del bolsillo—, ¿cómo es que sale así sola? "Und sag mir ... sag mir ..." Ohne die Finger aus der Tasche zu nehmen, "wie kommt es, dass es allein so herauskommt?" —And tell me... tell me... —without taking out your fingers from your pocket—, how come she comes out like that alone? ¿Es soltera o casada? |single|| Is she single or married? ¿Tiene padres? Does she have parents?

—Es soltera y huérfana. |||orphan She is single and an orphan. Vive con unos tíos... She lives with some aunt and uncle...

—¿Paternos o maternos? Paternal||maternal —Paternal or maternal?

—Sólo sé que son tíos. —I only know that they are uncles.

—Basta y aun sobra. |||it is enough "Genug und noch mehr." —Enough and even more than enough.

—Se dedica a dar lecciones de piano. |dedicates||||| —He gives piano lessons.

—¿Y lo toca bien? —Does he play well?

—Ya tanto no sé. —I'm not sure anymore.

—Bueno, bien, basta; y tome por la molestia. "Gut, gut, genug;" und nimm die Mühe. —Well, very well, that's enough; and keep the change.

—Gracias, señor, gracias. —Thank you, sir, thank you. ¿Se le ofrece más? ||is offered| Gibt es mehr für dich? Any more help needed? ¿Se le ofrece más? ¿Puedo servirle en algo? Kann ich Ihnen mit irgendwas helfen? Can I help you with anything? ¿Desea le lleve algún mandado? Möchten Sie eine Besorgung machen? Would you like me to run an errand for you?

—Tal vez... tal vez... No por ahora... ¡Adiós! "Vielleicht ... vielleicht ... Vorerst nicht ... Tschüss!" -Maybe... maybe... Not right now... Goodbye!

—Disponga de mí, caballero, y cuente con una absoluta discreción. |||||tell|||| "Entsorgen Sie mich, Sir, und haben Sie absolute Diskretion." —Use me as you wish, sir, and count on absolute discretion.

«Pues señor —iba diciéndose Augusto al separarse de la portera—, ve aquí cómo he quedado comprometido con esta buena mujer. "Nun, Sir", begann Augusto zu sich selbst zu sagen, als er sich vom Concierge trennte, "sehen Sie hier, wie ich mich dieser guten Frau verpflichtet habe." "Well sir," Augusto was saying to himself as he walked away from the doorkeeper, "here is how I have become entangled with this good woman. Porque ahora no puedo dignamente dejarlo así. Denn jetzt kann ich es nicht würdig so lassen. Because now I cannot in good conscience leave it like this." Qué dirá si no de mí este dechado de porteras. |||||||Muster|| |will say||||||example||doorkeepers Was wird dieses Paradebeispiel der Torhüter sagen, wenn nicht über mich. What will this model of gatekeepers say if not about me. ¿Conque... Eugenia Dominga, digo Domingo, del Arco? So|Eugenia||||| Also ... Eugenia Dominga, ich meine Domingo, del Arco? So... Eugenia Dominga, I mean Domingo, from the Arco? Muy bien, voy a apuntarlo, no sea que se me olvide. ||||to write it down|||that||| In Ordnung, ich werde es aufschreiben, damit ich es nicht vergesse. Very well, I'm going to write it down, lest I forget. No hay más arte mnemotécnica que llevar un libro de memorias en el bolsillo. ||||mnemonic||||||memories||| Es gibt keine bessere Gedächtniskunst, als eine Erinnerung in der Tasche zu tragen. There is no more mnemonic art than carrying a memoir book in your pocket. Ya lo decía mi inolvidable don Leoncio: ¡no metáis en la cabeza lo que os quepa en el bolsillo! ||||||Leoncio||put||||||you|fits||| Mein unvergessener Don Leoncio hat es schon gesagt: steck dir nicht in den Kopf, was in deine Tasche passt! As my unforgettable Mr. Leoncio used to say: don't fill your head with what fits in your pocket! A lo que habría que añadir por complemento: ¡no metáis en el bolsillo lo que os quepa en la cabeza! |||||||complement|||||||||fits||| Als Ergänzung dazu: Stecken Sie nicht in die Tasche, was in Ihren Kopf passt! And to add as a complement: don't fill your pocket with what fits in your head! Y la portera, ¿cómo se llama la portera?» |||||||doorkeeper And the gatekeeper, what's the gatekeeper's name?"

Volvió unos pasos atrás. Er ging ein paar Schritte zurück. He took a few steps back.

—Dígame una cosa más, buena mujer... —Tell me one more thing, good woman...

—Usted mande... |command "Du sendest ... —You're the boss...

—Y usted, ¿cómo se llama? —And you, what's your name?

—¿Yo? —Me? Margarita. Margarita

—¡Muy bien, muy bien... gracias!

—No hay de qué. —You're welcome.

Y volvió a marcharse Augusto, encontrándose al poco rato en el paseo de la Alameda. |||||finding himself||||||walk|||Promenade Und Augusto ging wieder und fand sich nach kurzer Zeit auf dem Paseo de la Alameda wieder. And Augusto left again, finding himself shortly after in Alameda walk.

Había cesado la llovizna. |stopped|| Der Nieselregen hatte aufgehört. The drizzle had stopped. Cerró y plegó su paraguas y lo enfundó. ||faltete||||| ||folded||||| Acercose a un banco, y al palparlo se encontró con que estaba húmedo. |||bank|||to feel it||found|with||| Er näherte sich einer Bank und stellte fest, dass sie feucht war. He approached a bench, and upon touching it he found it was wet. Sacó un periódico, lo colocó sobre el banco y sentóse. |||it||||||he sat He took out a newspaper, placed it on the bench, and sat down. Luego su cartera y blandió su pluma estilográfica. Then|||||||fountain pen Dann seine Brieftasche und er schwenkte seinen Füllfederhalter. Then he took out his wallet and wielded his fountain pen. «He aquí un chisme utilísimo —se dijo—; de otro modo, tendría que apuntar con lápiz el nombre de esa señorita y podría borrarse. |||Klatsch||||||||||||||||||| ||||very useful||||||||to write down||pencil|||||||| Hier ist ein sehr nützlicher Klatsch, sagte er sich; andernfalls müssten Sie den Namen dieser jungen Dame mit Bleistift schreiben und er könnte gelöscht werden. Here is some very useful gossip - he thought - otherwise, I would have to write down the name of that young lady with a pencil and it could get erased. ¿Se borrará su imagen de mi memoria? |will erase||||| Will her image get erased from my memory? Pero ¿cómo es? But how is she? ¿Cómo es la dulce Eugenia? What is sweet Eugenia like? Sólo me acuerdo de unos ojos... Tengo la sensación del toque de unos ojos... Mientras yo divagaba líricamente, unos ojos tiraban dulcemente de mi corazón. ||||||||||||||||divagaba|||||||| ||||||||||||||||was rambling|lyrically|||were pulling|sweetly||| Ich erinnere mich nur an Augen ... Ich habe das Gefühl, Augen zu berühren ... Während ich lyrisch schwafelte, zogen die Augen sanft an meinem Herzen. I only remember some eyes... I have the sensation of the touch of some eyes... As I rambled lyrically, some eyes were gently pulling at my heart. ¡Veamos! Let's see! Eugenia Domingo, sí, Domingo, del Arco. ¿Domingo? No me acostumbro a eso de que se llame Domingo... No; he de hacerle cambiar el apellido y que se llame Dominga. ||||||||call||||||||||||| I can't get used to the fact that it's called Sunday... No; I have to change the last name and make it be called Dominga. Pero, y nuestros hijos varones, ¿habrán de llevar por segundo apellido el de Dominga? |||||will they|||||||| Aber, und unsere männlichen Kinder, werden sie Dominga als ihren zweiten Nachnamen haben? But, what about our male children, will they have to carry Dominga as their second last name? Y como han de suprimir el mío, este impertinente Pérez, dejándolo en una P, ¿se ha de llamar nuestro primogénito Augusto P Dominga? |as|||to suppress||||impertinent||leaving it|||P||||||||| Und da sie meinen, diesen unverschämten Pérez, der es in einem P belässt, unterdrücken müssen, soll unser erstgeborener Augusto P Dominga heißen? And since they will have to eliminate mine, this impertinent Pérez, leaving it as a P, will our firstborn be called Augusto P Dominga? Pero... ¿adónde me llevas, loca fantasía?» Y apuntó en su cartera: Eugenia Domingo del Arco, Avenida de la Alameda, 58. |||||||he/she pointed||||||||Avenue||| But... where are you taking me, crazy fantasy?» And he pointed to his wallet: Eugenia Domingo del Arco, Avenida de la Alameda, 58. Encima de esta apuntación había estos dos endecasilabos: |||||||Elfsilber |||note||||hendecasyllables Above this note there were these two hendecasyllables:

De la cuna nos viene la tristeza y también de la cuna la alegría... ||cradle||||||||||| Sadness comes to us from the cradle and also joy comes from the cradle...

«Vaya —se dijo Augusto—, esta Eugenita, la profesora de piano, me ha cortado un excelente principio de poesía lírica trascendental. |||||Eugenita|||||||cut||||||lyric|transcendental “Wow,” Augusto said to himself, “this Eugenita, the piano teacher, has interrupted an excellent beginning of transcendental lyric poetry.” Me queda interrumpida. It's left incomplete. ¿Interrumpida?... Incomplete?... Sí, el hombre no hace sino buscar en los sucesos, en las vicisitudes de la suerte, alimento para su tristeza o su alegría nativas. ||||||||||||Wechselfälle||||||||||| |||||||||events|||vicissitudes||||||||||| Ja, der Mensch tut nichts anderes, als in den Ereignissen, in den Wechselfällen des Glücks, Nahrung für seine angeborene Traurigkeit oder Freude zu suchen. Yes, man does nothing but seek in events, in the vicissitudes of luck, food for his native sadness or joy. Un mismo caso es triste o alegre según nuestra disposición innata. ||||||||||innate The same situation is sad or joyful depending on our innate disposition. ¿Y Eugenia? And Eugenia? Tengo que escribirle. ||write to him/her I have to write to him/her. Pero no desde aquí, sino desde casa. But not from here, but from home. ¿Iré más bien al Casino? ||||casino Should I go to the casino instead? ¿Iré más bien al Casino? No, a casa, a casa. |||to| No, a casa, a casa. Estas cosas desde casa, desde el hogar. These things from home, from the household. ¿Hogar? Zuhause Home Home? Mi casa no es hogar. My house is not a home. Hogar... hogar... ¡Cenicero más bien! Home|home|Ashtray|| Home... home... Ashtray rather! ¡Ay, mi Eugenia!» Y se volvió Augusto a su casa. Ja, meine Eugenia! » Und Augustus kehrte nach Hause zurück. "Oh, my Eugenia!" And Augusto returned to his house.