×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (4)

El coloquio de los perros (4)

BERGANZA.—Quiero creerte; «y digo que, no contenta mi fortuna de haberme quitado de mis estudios y de la vida que en ellos pasaba, tan regocijada y compuesta, y haberme puesto atraillado tras de una puerta, y de haber trocado la liberalidad de los estudiantes en la mezquinidad de la negra, ordenó de sobresaltarme en lo que ya por quietud y descanso tenía.»

Mira, Cipión, ten por cierto y averiguado, como yo lo tengo, que al desdichado las desdichas le buscan y le hallan, aunque se esconda en los últimos rincones de la tierra.

«Dígolo porque la negra de casa estaba enamorada de un negro, asimismo esclavo de casa, el cual negro dormía en el zaguán, que es entre la puerta de la calle y la de en medio, detrás de la cual yo estaba; y no se podían juntar sino de noche, y para esto habían hurtado o contrahecho las llaves; y así, las más de las noches bajaba la negra, y, tapándome la boca con algún pedazo de carne o queso, abría al negro, con quien se daba buen tiempo, facilitándolo mi silencio, y a costa de muchas cosas que la negra hurtaba. Algunos días me estragaron la conciencia las dádivas de la negra, pareciéndome que sin ellas se me apretarían las ijadas y daría de mastín en galgo. Pero, en efeto, llevado de mi buen natural, quise responder a lo que a mi amo debía, pues tiraba sus gajes y comía su pan, como lo deben hacer no sólo los perros honrados, a quien se les da renombre de agradecidos, sino todos aquellos que sirven.»

CIPIÓN.—Esto sí, Berganza, quiero que pase por filosofía, porque son razones que consisten en buena verdad y en buen entendimiento; y adelante y no hagas soga, por no decir cola, de tu historia.

BERGANZA.—Primero te quiero rogar me digas, si es que lo sabes, qué quiere decir filosofía; que, aunque yo la nombro, no sé lo que es; sólo me doy a entender que es cosa buena.

CIPIÓN.— Con brevedad te la diré. Este nombre se compone de dos nombres griegos, que son filos y sofía; filos quiere decir amor, y sofía, la ciencia; así que filosofía significa 'amor de la ciencia', y filósofo, 'amador de la ciencia'.

BERGANZA.—Mucho sabes, Cipión. ¿Quién diablos te enseñó a ti nombres griegos?

CIPIÓN.—Verdaderamente, Berganza, que eres simple, pues desto haces caso; porque éstas son cosas que las saben los niños de la escuela, y también hay quien presuma saber la lengua griega sin saberla, como la latina ignorándola.

BERGANZA.—Eso es lo que yo digo, y quisiera que a estos tales los pusieran en una prensa, y a fuerza de vueltas les sacaran el jugo de lo que saben, porque no anduviesen engañando el mundo con el oropel de sus gregüescos rotos y sus latines falsos, como hacen los portugueses con los negros de Guinea.

CIPIÓN.—Ahora sí, Berganza, que te puedes morder la lengua, y tarazármela yo, porque todo cuanto decimos es murmurar.

BERGANZA.—Sí, que no estoy obligado a hacer lo que he oído decir que hizo uno llamado Corondas, tirio, el cual puso ley que ninguno entrase en el ayuntamiento de su ciudad con armas, so pena de la vida. Descuidóse desto, y otro día entró en el cabildo ceñida la espada; advirtiéronselo y, acordándose de la pena por él puesta, al momento desenvainó su espada y se pasó con ella el pecho, y fue el primero que puso y quebrantó la ley y pagó la pena. Lo que yo dije no fue poner ley, sino prometer que me mordería la lengua cuando murmurase; pero ahora no van las cosas por el tenor y rigor de las antiguas: hoy se hace una ley y mañana se rompe, y quizá conviene que así sea. Ahora promete uno de enmendarse de sus vicios, y de allí a un momento cae en otros mayores. Una cosa es alabar la disciplina y otra el darse con ella, y, en efeto, del dicho al hecho hay gran trecho. Muérdase el diablo, que yo no quiero morderme ni hacer finezas detrás de una estera, donde de nadie soy visto que pueda alabar mi honrosa determinación.

CIPIÓN.—Según eso, Berganza, si tú fueras persona, fueras hipócrita, y todas las obras que hicieras fueran aparentes, fingidas y falsas, cubiertas con la capa de la virtud, sólo porque te alabaran, como todos los hipócritas hacen.

BERGANZA.—No sé lo que entonces hiciera; esto sé que quiero hacer ahora: que es no morderme, quedándome tantas cosas por decir que no sé cómo ni cuándo podré acabarlas; y más, estando temeroso que al salir del sol nos hemos de quedar a escuras, faltándonos la habla.

CIPIÓN.—Mejor lo hará el cielo. Sigue tu historia y no te desvíes del camino carretero con impertinentes digresiones; y así, por larga que sea, la acabarás presto.

BERGANZA.—«Digo, pues, que, habiendo visto la insolencia, ladronicio y deshonestidad de los negros, determiné, como buen criado, estorbarlo, por los mejores medios que pudiese; y pude tan bien, que salí con mi intento. Bajaba la negra, como has oído, a refocilarse con el negro, fiada en que me enmudecían los pedazos de carne, pan o queso que me arrojaba...»

¡Mucho pueden las dádivas, Cipión!

CIPIÓN.—Mucho. No te diviertas, pasa adelante.

BERGANZA.—Acuérdome que cuando estudiaba oí decir al precetor un refrán latino, que ellos llaman adagio, que decía: Habet bovem in lingua.

CIPIÓN.—¡Oh, que en hora mala hayáis encajado vuestro latín! ¿Tan presto se te ha olvidado lo que poco ha dijimos contra los que entremeten latines en las conversaciones de romance?

BERGANZA.—Este latín viene aquí de molde; que has de saber que los atenienses usaban, entre otras, de una moneda sellada con la figura de un buey, y cuando algún juez dejaba de decir o hacer lo que era razón y justicia, por estar cohechado, decían: Este tiene el buey en la lengua.

CIPIÓN.—La aplicación falta.

BERGANZA.—¿No está bien clara, si las dádivas de la negra me tuvieron muchos días mudo, que ni quería ni osaba ladrarla cuando bajaba a verse con su negro enamorado? Por lo que vuelvo a decir que pueden mucho las dádivas.

CIPIÓN.—Ya te he respondido que pueden mucho, y si no fuera por no hacer ahora una larga digresión, con mil ejemplos probara lo mucho que las dádivas pueden; mas quizá lo diré, si el cielo me concede tiempo, lugar y habla para contarte mi vida.

BERGANZA.—Dios te dé lo que deseas, y escucha.

«Finalmente, mi buena intención rompió por las malas dádivas de la negra; a la cual, bajando una noche muy escura a su acostumbrado pasatiempo, arremetí sin ladrar, porque no se alborotasen los de casa, y en un instante le hice pedazos toda la camisa y le arranqué un pedazo de muslo: burla que fue bastante a tenerla de veras más de ocho días en la cama, fingiendo para con sus amos no sé qué enfermedad. Sanó, volvió otra noche, y yo volví a la pelea con mi perra, y, sin morderla, la arañé todo el cuerpo como si la hubiera cardado como manta. Nuestras batallas eran a la sorda, de las cuales salía siempre vencedor, y la negra, malparada y peor contenta. Pero sus enojos se parecían bien en mi pelo y en mi salud: alzóseme con la ración y los huesos, y los míos poco a poco iban señalando los nudos del espinazo. Con todo esto, aunque me quitaron el comer, no me pudieron quitar el ladrar. Pero la negra, por acabarme de una vez, me trujo una esponja frita con manteca; conocí la maldad; vi que era peor que comer zarazas, porque a quien la come se le hincha el estómago y no sale dél sin llevarse tras sí la vida. Y, pareciéndome ser imposible guardarme de las asechanzas de tan indignados enemigos, acordé de poner tierra en medio, quitándomeles delante de los ojos.

»Halléme un día suelto, y sin decir adiós a ninguno de casa, me puse en la calle, y a menos de cien pasos me deparó la suerte al alguacil que dije al principio de mi historia, que era grande amigo de mi amo Nicolás el Romo; el cual, apenas me hubo visto, cuando me conoció y me llamó por mi nombre; también le conocí yo y, al llamarme, me llegué a él con mis acostumbradas ceremonias y caricias. Asióme del cuello y dijo a dos corchetes suyos: Éste es famoso perro de ayuda, que fue de un grande amigo mío; llevémosle a casa. Holgáronse los corchetes, y dijeron que si era de ayuda a todos sería de provecho. Quisieron asirme para llevarme, y mi amo dijo que no era menester asirme, que yo me iría, porque le conocía.

»Háseme olvidado decirte que las carlancas con puntas de acero que saqué cuando me desgarré y ausenté del ganado me las quitó un gitano en una venta, y ya en Sevilla andaba sin ellas; pero el alguacil me puso un collar tachonado todo de latón morisco.»

Considera, Cipión, ahora esta rueda variable de la fortuna mía: ayer me vi estudiante y hoy me vees corchete.

CIPIÓN.—Así va el mundo, y no hay para qué te pongas ahora a esagerar los vaivenes de fortuna, como si hubiera mucha diferencia de ser mozo de un jifero a serlo de un corchete. No puedo sufrir ni llevar en paciencia oír las quejas que dan de la fortuna algunos hombres que la mayor que tuvieron fue tener premisas y esperanzas de llegar a ser escuderos. ¡Con qué maldiciones la maldicen! ¡Con cuántos improperios la deshonran! Y no por más de que porque piense el que los oye que de alta, próspera y buena ventura han venido a la desdichada y baja en que los miran.

BERGANZA.—Tienes razón; «y has de saber que este alguacil tenía amistad con un escribano, con quien se acompañaba; estaban los dos amancebados con dos mujercillas, no de poco más a menos, sino de menos en todo; verdad es que tenían algo de buenas caras, pero mucho de desenfado y de taimería putesca. Éstas les servían de red y de anzuelo para pescar en seco, en esta forma: vestíanse de suerte que por la pinta descubrían la figura, y a tiro de arcabuz mostraban ser damas de la vida libre; andaban siempre a caza de estranjeros, y, cuando llegaba la vendeja a Cádiz y a Sevilla, llegaba la huella de su ganancia, no quedando bretón con quien no embistiesen; y, en cayendo el grasiento con alguna destas limpias, avisaban al alguacil y al escribano adónde y a qué posada iban, y, en estando juntos, les daban asalto y los prendían por amancebados; pero nunca los llevaban a la cárcel, a causa que los estranjeros siempre redimían la vejación con dineros.

«Sucedió, pues, que la Colindres, que así se llamaba la amiga del alguacil, pescó un bretón unto y bisunto; concertó con él cena y noche en su posada; dio el cañuto a su amigo; y, apenas se habían desnudado, cuando el alguacil, el escribano, dos corchetes y yo dimos con ellos. Alborotáronse los amantes; esageró el alguacil el delito; mandólos vestir a toda priesa para llevarlos a la cárcel; afligióse el bretón; terció, movido de caridad, el escribano, y a puros ruegos redujo la pena a solos cien reales. Pidió el bretón unos follados de camuza que había puesto en una silla a los pies de la cama, donde tenía dineros para pagar su libertad, y no parecieron los follados, ni podían parecer; porque, así como yo entré en el aposento, llegó a mis narices un olor de tocino que me consoló todo; descubríle con el olfato, y halléle en una faldriquera de los follados. Digo que hallé en ella un pedazo de jamón famoso, y, por gozarle y poderle sacar sin rumor, saqué los follados a la calle, y allí me entregué en el jamón a toda mi voluntad, y cuando volví al aposento hallé que el bretón daba voces diciendo en lenguaje adúltero y bastardo, aunque se entendía, que le volviesen sus calzas, que en ellas tenía cincuenta escuti d'oro in oro. Imaginó el escribano o que la Colindres o los corchetes se los habían robado; el alguacil pensó lo mismo; llamólos aparte, no confesó ninguno, y diéronse al diablo todos. Viendo yo lo que pasaba, volví a la calle donde había dejado los follados, para volverlos, pues a mí no me aprovechaba nada el dinero; no los hallé, porque ya algún venturoso que pasó se los había llevado. Como el alguacil vio que el bretón no tenía dinero para el cohecho, se desesperaba, y pensó sacar de la huéspeda de casa lo que el bretón no tenía; llamóla, y vino medio desnuda, y como oyó las voces y quejas del bretón, y a la Colindres desnuda y llorando, al alguacil en cólera y al escribano enojado y a los corchetes despabilando lo que hallaban en el aposento, no le plugo mucho. Mandó el alguacil que se cubriese y se viniese con él a la cárcel, porque consentía en su casa hombres y mujeres de mal vivir. ¡Aquí fue ello! Aquí sí que fue cuando se aumentaron las voces y creció la confusión; porque dijo la huéspeda: Señor alguacil y señor escribano, no conmigo tretas, que entrevo toda costura; no conmigo dijes ni poleos: callen la boca y váyanse con Dios; si no, por mi santiguada que arroje el bodegón por la ventana y que saque a plaza toda la chirinola desta historia; que bien conozco a la señora Colindres y sé que ha muchos meses que es su cobertor el señor alguacil; y no hagan que me aclare más, sino vuélvase el dinero a este señor, y quedemos todos por buenos; porque yo soy mujer honrada y tengo un marido con su carta de ejecutoria, y con a perpenan rei de memoria, con sus colgaderos de plomo, Dios sea loado, y hago este oficio muy limpiamente y sin daño de barras. El arancel tengo clavado donde todo el mundo le vea; y no conmigo cuentos, que, por Dios, que sé despolvorearme. ¡Bonita soy yo para que por mi orden entren mujeres con los huéspedes! Ellos tienen las llaves de sus aposentos, y yo no soy quince, que tengo de ver tras siete paredes.

»Pasmados quedaron mis amos de haber oído la arenga de la huéspeda y de ver cómo les leía la historia de sus vidas; pero, como vieron que no tenían de quién sacar dinero si della no, porfiaban en llevarla a la cárcel. Quejábase ella al cielo de la sinrazón y justicia que la hacían, estando su marido ausente y siendo tan principal hidalgo. El bretón bramaba por sus cincuenta escuti. Los corchetes porfiaban que ellos no habían visto los follados, ni Dios permitiese lo tal. El escribano, por lo callado, insistía al alguacil que mirase los vestidos de la Colindres, que le daba sospecha que ella debía de tener los cincuenta escuti, por tener de costumbre visitar los escondrijos y faldriqueras de aquellos que con ella se envolvían. Ella decía que el bretón estaba borracho y que debía de mentir en lo del dinero. En efeto, todo era confusión, gritos y juramentos, sin llevar modo de apaciguarse, ni se apaciguaran si al instante no entrara en el aposento el teniente de asistente, que, viniendo a visitar aquella posada, las voces le llevaron adonde era la grita. Preguntó la causa de aquellas voces; la huéspeda se la dio muy por menudo: dijo quién era la ninfa Colindres, que ya estaba vestida; publicó la pública amistad suya y del alguacil; echó en la calle sus tretas y modo de robar; disculpóse a sí misma de que con su consentimiento jamás había entrado en su casa mujer de mala sospecha; canonizóse por santa y a su marido por un bendito, y dio voces a una moza que fuese corriendo y trujese de un cofre la carta ejecutoria de su marido, para que la viese el señor tiniente, diciéndole que por ella echaría de ver que mujer de tan honrado marido no podía hacer cosa mala; y que si tenía aquel oficio de casa de camas, era a no poder más: que Dios sabía lo que le pesaba, y si quisiera ella tener alguna renta y pan cuotidiano para pasar la vida, que tener aquel ejercicio. El teniente, enfadado de su mucho hablar y presumir de ejecutoria, le dijo: Hermana camera, yo quiero creer que vuestro marido tiene carta de hidalguía con que vos me confeséis que es hidalgo mesonero. Y con mucha honra —respondió la huéspeda—. Y ¿qué linaje hay en el mundo, por bueno que sea, que no tenga algún dime y direte? Lo que yo os digo, hermana, es que os cubráis, que habéis de venir a la cárcel. La cual nueva dio con ella en el suelo; arañóse el rostro; alzó el grito; pero, con todo eso, el teniente, demasiadamente severo, los llevó a todos a la cárcel; conviene a saber: al bretón, a la Colindres y a la huéspeda. Después supe que el bretón perdió sus cincuenta escuti, y más diez, en que le condenaron en las costas; la huéspeda pagó otro tanto, y la Colindres salió libre por la puerta afuera. Y el mismo día que la soltaron pescó a un marinero, que pagó por el bretón, con el mismo embuste del soplo; porque veas, Cipión, cuántos y cuán grandes inconvenientes nacieron de mi golosina.»

CIPIÓN.—Mejor dijeras de la bellaquería de tu amo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (4) Das Kolloquium der Hunde (4) The Colloquy of the Dogs (4)

BERGANZA.—Quiero creerte; «y digo que, no contenta mi fortuna de haberme quitado de mis estudios y de la vida que en ellos pasaba, tan regocijada y compuesta, y haberme puesto atraillado tras de una puerta, y de haber trocado la liberalidad de los estudiantes en la mezquinidad de la negra, ordenó de sobresaltarme en lo que ya por quietud y descanso tenía.» |||||||||||||||||||||||||joyful||||||harnessed||||||||exchanged||generosity||||||stinginess||||||to startle me||||||||| BERGANZA.—I want to believe you; "and I say that, my fortune was not satisfied with having taken me away from my studies and the life I was living in them, so joyful and composed, and having put me tied up behind a door, and having exchanged the generosity of the students for the meanness of the black woman, it ordered to startle me in what I already had in peace and rest."

Mira, Cipión, ten por cierto y averiguado, como yo lo tengo, que al desdichado las desdichas le buscan y le hallan, aunque se esconda en los últimos rincones de la tierra. ||||||found|||||||||||||||||hides||||||| Look, Cipión, be certain and assured, as I am, that misfortunes seek out and find the unfortunate, even if he hides in the furthest corners of the earth.

«Dígolo porque la negra de casa estaba enamorada de un negro, asimismo esclavo de casa, el cual negro dormía en el zaguán, que es entre la puerta de la calle y la de en medio, detrás de la cual yo estaba; y no se podían juntar sino de noche, y para esto habían hurtado o contrahecho las llaves; y así, las más de las noches bajaba la negra, y, tapándome la boca con algún pedazo de carne o queso, abría al negro, con quien se daba buen tiempo, facilitándolo mi silencio, y a costa de muchas cosas que la negra hurtaba. Say it|||||||||||||||||||||hallway||||||||||||||||||||||||||||||||||stolen or forged||||||||||||||covering my|||||||||||||||||||facilitating it||||||||||||stole "I say this because the black woman of the house was in love with a black man, also a slave of the house, who slept in the hallway, which is between the street door and the middle door, behind which I was; and they could only meet at night, and for this, they had either stolen or forged the keys; and so, most nights the black woman would go down, and, covering my mouth with some piece of meat or cheese, she would open the door for the black man, with whom she spent good time, facilitated by my silence, and at the cost of many things that the black woman stole." Algunos días me estragaron la conciencia las dádivas de la negra, pareciéndome que sin ellas se me apretarían las ijadas y daría de mastín en galgo. |||spoiled||||gifts||||||||||they would tighten||sides||||mastiff||greyhound Pero, en efeto, llevado de mi buen natural, quise responder a lo que a mi amo debía, pues tiraba sus gajes y comía su pan, como lo deben hacer no sólo los perros honrados, a quien se les da renombre de agradecidos, sino todos aquellos que sirven.» ||efecto|||||||||||||||||||||||||||||||||||||reputation||||||| But, indeed, carried away by my good nature, I wanted to respond to what I owed to my master, since I consumed his provisions and ate his bread, as should not only the honest dogs, who are given the reputation of being grateful, but all those who serve.

CIPIÓN.—Esto sí, Berganza, quiero que pase por filosofía, porque son razones que consisten en buena verdad y en buen entendimiento; y adelante y no hagas soga, por no decir cola, de tu historia. CIPIÓN.—This, indeed, Berganza, I want you to consider as philosophy, because these are arguments that consist of good truth and good understanding; and go on and do not make a rope, so as not to say a tail, of your story.

BERGANZA.—Primero te quiero rogar me digas, si es que lo sabes, qué quiere decir filosofía; que, aunque yo la nombro, no sé lo que es; sólo me doy a entender que es cosa buena. ||||||||||||||||||||I name|||||||||||||| BERGANZA.—First, I want to ask you to tell me, if you know, what philosophy means; because although I mention it, I do not know what it is; I only understand that it is something good.

CIPIÓN.— Con brevedad te la diré. CIPIÓN.— I will tell you briefly. Este nombre se compone de dos nombres griegos, que son filos y sofía; filos quiere decir amor, y sofía, la ciencia; así que filosofía significa 'amor de la ciencia', y filósofo, 'amador de la ciencia'. This name is composed of two Greek names, which are philos and sophia; philos means love, and sophia means knowledge; so philosophy means 'love of knowledge', and philosopher means 'lover of knowledge'.

BERGANZA.—Mucho sabes, Cipión. BERGANZA.—You know a lot, Cipión. ¿Quién diablos te enseñó a ti nombres griegos? Who the hell taught you Greek names?

CIPIÓN.—Verdaderamente, Berganza, que eres simple, pues desto haces caso; porque éstas son cosas que las saben los niños de la escuela, y también hay quien presuma saber la lengua griega sin saberla, como la latina ignorándola. |||||||this|||||||||||||||||||||||||know it|||Latin| CIPIÓN.—Truly, Berganza, you are simple, for you care about this; because these are things that children in school know, and there are also those who presume to know the Greek language without knowing it, just like they are ignorant of Latin.

BERGANZA.—Eso es lo que yo digo, y quisiera que a estos tales los pusieran en una prensa, y a fuerza de vueltas les sacaran el jugo de lo que saben, porque no anduviesen engañando el mundo con el oropel de sus gregüescos rotos y sus latines falsos, como hacen los portugueses con los negros de Guinea. |||||||||||||||||||||||||||||||||they didn't walk||||||tinsel|||gibberish|||||||||Portuguese people||||| BERGANZA.—That's what I'm saying, and I wish they would put such people in a press, and by force of turns extract the juice of what they know from them, so they wouldn't go around deceiving the world with the glitter of their broken Greek and their false Latins, as the Portuguese do with the blacks from Guinea.

CIPIÓN.—Ahora sí, Berganza, que te puedes morder la lengua, y tarazármela yo, porque todo cuanto decimos es murmurar. |||||||||||bite it for me|||||||

BERGANZA.—Sí, que no estoy obligado a hacer lo que he oído decir que hizo uno llamado Corondas, tirio, el cual puso ley que ninguno entrase en el ayuntamiento de su ciudad con armas, so pena de la vida. |||||||||||||||||Corondas|Tyrion|||||||||||||||||||| BERGANZA.—Yes, I am not obliged to do what I heard someone named Corondas, a Tyrian, did, who established a law that no one should enter the city council of his city armed, under penalty of death. Descuidóse desto, y otro día entró en el cabildo ceñida la espada; advirtiéronselo y, acordándose de la pena por él puesta, al momento desenvainó su espada y se pasó con ella el pecho, y fue el primero que puso y quebrantó la ley y pagó la pena. He neglected||||||||council||||we warned him|||||||||||unsheathed|||||||||||||||||broke|||||| He neglected this and the next day entered the council meeting with his sword at his side; they warned him, and remembering the penalty imposed by him, he immediately drew his sword and stabbed himself in the chest, and he was the first to establish and break the law and paid the penalty. Lo que yo dije no fue poner ley, sino prometer que me mordería la lengua cuando murmurase; pero ahora no van las cosas por el tenor y rigor de las antiguas: hoy se hace una ley y mañana se rompe, y quizá conviene que así sea. ||||||||||||||||murmur (subjunctive)||||||||||||||||||||||||||||| What I said was not to establish a law, but to promise that I would bite my tongue when I murmured; but now things do not go according to the tenor and rigor of the ancient ones: today a law is made and tomorrow it is broken, and perhaps it is appropriate that it should be so. Ahora promete uno de enmendarse de sus vicios, y de allí a un momento cae en otros mayores. ||||to reform||||||||||||| Now one promises to amend one's vices, and then in a moment falls into greater ones. Una cosa es alabar la disciplina y otra el darse con ella, y, en efeto, del dicho al hecho hay gran trecho. One thing is to praise discipline and another to practice it, and indeed, there is a great distance from saying to doing. Muérdase el diablo, que yo no quiero morderme ni hacer finezas detrás de una estera, donde de nadie soy visto que pueda alabar mi honrosa determinación. Bite yourself|||||||bite|||||||mat||||||||||honorable| May the devil bite me, for I do not want to bite myself or make niceties behind a mat, where I am seen by no one who can praise my honorable determination.

CIPIÓN.—Según eso, Berganza, si tú fueras persona, fueras hipócrita, y todas las obras que hicieras fueran aparentes, fingidas y falsas, cubiertas con la capa de la virtud, sólo porque te alabaran, como todos los hipócritas hacen. ||||||were|||||||||||apparent|fake|||||||||||||praised||||hypocrites| CIPIÓN.—According to that, Berganza, if you were a person, you would be a hypocrite, and all the works you did would be apparent, feigned, and false, covered with the cloak of virtue, only because you wanted to be praised, as all hypocrites do.

BERGANZA.—No sé lo que entonces hiciera; esto sé que quiero hacer ahora: que es no morderme, quedándome tantas cosas por decir que no sé cómo ni cuándo podré acabarlas; y más, estando temeroso que al salir del sol nos hemos de quedar a escuras, faltándonos la habla. |||||then||||||||||||remaining||||||||||||finish them||||||||||||||||lacking speech|| BERGANZA.—I don’t know what I would do then; what I know is what I want to do now: which is not to hold back, with so many things left to say that I don’t know how or when I will finish them; and more so, being fearful that when the sun sets, we will be left in the dark, lacking speech.

CIPIÓN.—Mejor lo hará el cielo. CIPIÓN.—Heaven will do it better. Sigue tu historia y no te desvíes del camino carretero con impertinentes digresiones; y así, por larga que sea, la acabarás presto. ||||||divert yourself||||||||||||||| Follow your story and do not stray from the road with impertinent digressions; and thus, however long it may be, you will finish it soon.

BERGANZA.—«Digo, pues, que, habiendo visto la insolencia, ladronicio y deshonestidad de los negros, determiné, como buen criado, estorbarlo, por los mejores medios que pudiese; y pude tan bien, que salí con mi intento. ||||||||theft||dishonesty||||||||to hinder it||||||||||||||| BERGANZA.—"I say, then, that, having seen the insolence, theft, and dishonesty of the blacks, I determined, as a good servant, to hinder it by the best means I could; and I was so successful that I achieved my purpose." Bajaba la negra, como has oído, a refocilarse con el negro, fiada en que me enmudecían los pedazos de carne, pan o queso que me arrojaba...» |||||||to frolic||||trusting||||silenced|||||||||| The black woman was coming down, as you heard, to frolic with the black man, trusting that the pieces of meat, bread, or cheese that she threw at me would make me mute...

¡Mucho pueden las dádivas, Cipión! Gifts can do a lot, Cipión!

CIPIÓN.—Mucho. CIPIÓN.—A lot. No te diviertas, pasa adelante. ||have fun|| Don't have fun, go ahead.

BERGANZA.—Acuérdome que cuando estudiaba oí decir al precetor un refrán latino, que ellos llaman adagio, que decía: Habet bovem in lingua. |I remember|||||||teacher||proverb|Latin||||saying|||He has|cow||tongue BERGANZA.—I remember that when I was studying, I heard the teacher say a Latin proverb, which they call an adage, that said: Habet bovem in lingua.

CIPIÓN.—¡Oh, que en hora mala hayáis encajado vuestro latín! ||||||you have|screwed up|| CIPIÓN.—Oh, you have chosen a bad time to bring up your Latin! ¿Tan presto se te ha olvidado lo que poco ha dijimos contra los que entremeten latines en las conversaciones de romance? ||||||||||||||interject|||||| Have you so quickly forgotten what we recently said against those who interject Latin into conversations in the vernacular?

BERGANZA.—Este latín viene aquí de molde; que has de saber que los atenienses usaban, entre otras, de una moneda sellada con la figura de un buey, y cuando algún juez dejaba de decir o hacer lo que era razón y justicia, por estar cohechado, decían: Este tiene el buey en la lengua. |||||||||||||Athenians|||||||sealed||||||ox||||||||||||||||||bribed|||||||| BERGANZA.—This Latin comes here as a mold; you should know that the Athenians used, among other things, a coin sealed with the figure of an ox, and when some judge failed to say or do what was right and just, due to being bribed, they would say: This one has the ox on his tongue.

CIPIÓN.—La aplicación falta. CIPIÓN.—The application is lacking.

BERGANZA.—¿No está bien clara, si las dádivas de la negra me tuvieron muchos días mudo, que ni quería ni osaba ladrarla cuando bajaba a verse con su negro enamorado? ||||||||||||||||||||dared|bark it|||||||| BERGANZA.—Isn't it clear that the gifts from the black woman kept me mute for many days, that I neither wanted nor dared to bark it when I went down to see her black lover? Por lo que vuelvo a decir que pueden mucho las dádivas. ||||||||||gifts

CIPIÓN.—Ya te he respondido que pueden mucho, y si no fuera por no hacer ahora una larga digresión, con mil ejemplos probara lo mucho que las dádivas pueden; mas quizá lo diré, si el cielo me concede tiempo, lugar y habla para contarte mi vida. ||||answered||||||||||||||digression||||I would prove|||||gifts||||||||||||||||||

BERGANZA.—Dios te dé lo que deseas, y escucha. ||||||||listen

«Finalmente, mi buena intención rompió por las malas dádivas de la negra; a la cual, bajando una noche muy escura a su acostumbrado pasatiempo, arremetí sin ladrar, porque no se alborotasen los de casa, y en un instante le hice pedazos toda la camisa y le arranqué un pedazo de muslo: burla que fue bastante a tenerla de veras más de ocho días en la cama, fingiendo para con sus amos no sé qué enfermedad. ||||||||gifts|||||||||||dark|||||I charged||bark||||don't get agitated||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||owners|||| Sanó, volvió otra noche, y yo volví a la pelea con mi perra, y, sin morderla, la arañé todo el cuerpo como si la hubiera cardado como manta. |||||||||||||||bite her||scratched||||||||carded|| He healed, came back another night, and I returned to the fight with my dog, and, without biting her, I scratched her all over her body as if I had carded her like a blanket. Nuestras batallas eran a la sorda, de las cuales salía siempre vencedor, y la negra, malparada y peor contenta. |||||||||||||||badly off||| Our battles were fought quietly, from which I always emerged victorious, and the black one, in worse shape and even less happy. Pero sus enojos se parecían bien en mi pelo y en mi salud: alzóseme con la ración y los huesos, y los míos poco a poco iban señalando los nudos del espinazo. ||anger|||||||||||rose up||||||||||||||||||spine But her anger showed well in my hair and in my health: it rose to me with the rations and the bones, and mine gradually began to mark the knots of the spine. Con todo esto, aunque me quitaron el comer, no me pudieron quitar el ladrar. |||||||||||||barking Pero la negra, por acabarme de una vez, me trujo una esponja frita con manteca; conocí la maldad; vi que era peor que comer zarazas, porque a quien la come se le hincha el estómago y no sale dél sin llevarse tras sí la vida. ||||to finish me||||||||fried||||||||||||garbage||||||||swells|||||||||||| Y, pareciéndome ser imposible guardarme de las asechanzas de tan indignados enemigos, acordé de poner tierra en medio, quitándomeles delante de los ojos. ||||to keep myself|||ambushes|||||I decided||||||taking them away||||

»Halléme un día suelto, y sin decir adiós a ninguno de casa, me puse en la calle, y a menos de cien pasos me deparó la suerte al alguacil que dije al principio de mi historia, que era grande amigo de mi amo Nicolás el Romo; el cual, apenas me hubo visto, cuando me conoció y me llamó por mi nombre; también le conocí yo y, al llamarme, me llegué a él con mis acostumbradas ceremonias y caricias. Find me||||||||||||||||||||||||brought me||||sheriff|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ceremonies|| Asióme del cuello y dijo a dos corchetes suyos: Éste es famoso perro de ayuda, que fue de un grande amigo mío; llevémosle a casa. |||||||brackets|||||||||||||||Let's take him|| He grabbed me by the neck and said to two of his minions: This is the famous help dog, which belonged to a great friend of mine; let’s take him home. Holgáronse los corchetes, y dijeron que si era de ayuda a todos sería de provecho. ||brackets|||||||||||| The minions were pleased and said that if he was helpful to everyone, it would be beneficial. Quisieron asirme para llevarme, y mi amo dijo que no era menester asirme, que yo me iría, porque le conocía. |grab me|||||||||||||||||| They wanted to grab me to take me, and my master said that it was not necessary to grab me, that I would go on my own, because I knew him.

»Háseme olvidado decirte que las carlancas con puntas de acero que saqué cuando me desgarré y ausenté del ganado me las quitó un gitano en una venta, y ya en Sevilla andaba sin ellas; pero el alguacil me puso un collar tachonado todo de latón morisco.» It happens to me||||||||||||||I tore||absent|||||||gypsy|||||||||||||sheriff|||||studded|||brass|Moorish »I forgot to tell you that the steel-tipped shackles I got when I tore myself apart and absented myself from the cattle were taken from me by a gypsy in an inn, and I was already walking around Sevilla without them; but the constable put a collar studded all over with Moorish brass on me.»

Considera, Cipión, ahora esta rueda variable de la fortuna mía: ayer me vi estudiante y hoy me vees corchete. |||||||||||||||||see|bracket Consider, Cipión, now this variable wheel of my fortune: yesterday I saw myself as a student and today you see me as a page.

CIPIÓN.—Así va el mundo, y no hay para qué te pongas ahora a esagerar los vaivenes de fortuna, como si hubiera mucha diferencia de ser mozo de un jifero a serlo de un corchete. ||||||||||||||exaggerate|||||||||||||||juggler||||| CIPIÓN.—That's how the world goes, and there's no need for you to start exaggerating the ups and downs of fortune now, as if there were much difference between being a servant to a gentleman and being one to a page. No puedo sufrir ni llevar en paciencia oír las quejas que dan de la fortuna algunos hombres que la mayor que tuvieron fue tener premisas y esperanzas de llegar a ser escuderos. ||||||||||||||||||||||||premises|||||||squires I cannot suffer or bear with patience hearing the complaints some men make about fortune, whose greatest luck was having promises and hopes of becoming squires. ¡Con qué maldiciones la maldicen! ||||curse With what curses do they curse it! ¡Con cuántos improperios la deshonran! ||||dishonor With how many insults do they dishonor it! Y no por más de que porque piense el que los oye que de alta, próspera y buena ventura han venido a la desdichada y baja en que los miran. And not for the more that because he thinks those who hear it that high, prosperous and good fortune have come to the unfortunate and low state in which they are seen.

BERGANZA.—Tienes razón; «y has de saber que este alguacil tenía amistad con un escribano, con quien se acompañaba; estaban los dos amancebados con dos mujercillas, no de poco más a menos, sino de menos en todo; verdad es que tenían algo de buenas caras, pero mucho de desenfado y de taimería putesca. |||||||||constable|||||scribe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||foolishness trickery|prostitution-related BERGANZA.—You are right; "and you should know that this constable had a friendship with a scribe, with whom he accompanied; both were living with two women, not a little more or less, but less in everything; it is true that they had something of good looks, but much of shamelessness and whoring tricks." Éstas les servían de red y de anzuelo para pescar en seco, en esta forma: vestíanse de suerte que por la pinta descubrían la figura, y a tiro de arcabuz mostraban ser damas de la vida libre; andaban siempre a caza de estranjeros, y, cuando llegaba la vendeja a Cádiz y a Sevilla, llegaba la huella de su ganancia, no quedando bretón con quien no embistiesen; y, en cayendo el grasiento con alguna destas limpias, avisaban al alguacil y al escribano adónde y a qué posada iban, y, en estando juntos, les daban asalto y los prendían por amancebados; pero nunca los llevaban a la cárcel, a causa que los estranjeros siempre redimían la vejación con dineros. |||||||hook||||||||they dressed|||||||||||||||||||||||||||foreigners|||||prostituta||Cádiz|||||||||profit|||foreigner||||they would charge||||||||||they warned|||||||||||||||||||||they arrested||||||||||||||||they redeemed||humiliation||money These served them as nets and hooks to fish in dry places, in this way: they dressed in such a way that by their appearance they revealed their figure, and at gunpoint they showed themselves to be ladies of the free life; they were always on the lookout for strangers, and when the salesmen arrived in Cádiz and Seville, so did the trace of their earnings, leaving no Breton with whom they did not engage; and when the greasy one fell for one of these clean women, they alerted the constable and the scribe where and to which inn they were going, and when they were together, they assaulted them and arrested them for cohabiting; but they never took them to jail because the strangers always redeemed the humiliation with money.

«Sucedió, pues, que la Colindres, que así se llamaba la amiga del alguacil, pescó un bretón unto y bisunto; concertó con él cena y noche en su posada; dio el cañuto a su amigo; y, apenas se habían desnudado, cuando el alguacil, el escribano, dos corchetes y yo dimos con ellos. ||||Colindres|||||||||||breton fish||||arranged|||||||||||pipe||||||||undressed|||||||||||| It happened, then, that Colindres, as the friend of the constable was called, caught a Breton man who was greasy and dirty; she arranged to have dinner and spend the night with him at her inn; she gave the message to her friend; and, hardly had they undressed when the constable, the scribe, two henchmen, and I found them. Alborotáronse los amantes; esageró el alguacil el delito; mandólos vestir a toda priesa para llevarlos a la cárcel; afligióse el bretón; terció, movido de caridad, el escribano, y a puros ruegos redujo la pena a solos cien reales. They got agitated||||||||he ordered them||||||to take them||||He was distressed|||intervened||||||||pure||reduced|||||| The lovers were alarmed; the constable exaggerated the crime; he ordered them to get dressed in a hurry to take them to jail; the Breton was distressed; moved by charity, the scribe intervened, and through pure pleading, he reduced the punishment to just one hundred reales. Pidió el bretón unos follados de camuza que había puesto en una silla a los pies de la cama, donde tenía dineros para pagar su libertad, y no parecieron los follados, ni podían parecer; porque, así como yo entré en el aposento, llegó a mis narices un olor de tocino que me consoló todo; descubríle con el olfato, y halléle en una faldriquera de los follados. ||||fucked||bacon|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bacon|||||I discovered him|||||I found him|||pocket||| The Breton asked for some camuza trousers that he had placed on a chair at the foot of the bed, where he had money to pay for his freedom, but the trousers did not appear, nor could they appear; because, as soon as I entered the room, a smell of bacon reached my nose that consoled me completely; I discovered it by smell, and found it in a pocket of the trousers. Digo que hallé en ella un pedazo de jamón famoso, y, por gozarle y poderle sacar sin rumor, saqué los follados a la calle, y allí me entregué en el jamón a toda mi voluntad, y cuando volví al aposento hallé que el bretón daba voces diciendo en lenguaje adúltero y bastardo, aunque se entendía, que le volviesen sus calzas, que en ellas tenía cincuenta escuti d'oro in oro. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||adulterous||bastard||||||they return||||||||ducats|of gold|| I say that I found a piece of famous ham in it, and, to enjoy it and be able to take it without noise, I took the 'follados' to the street, and there I surrendered to the ham with all my will, and when I returned to the room I found that the Breton was shouting in adulterous and bastard language, although it was understood, asking for his breeches back, as he had fifty escudos of gold in them. Imaginó el escribano o que la Colindres o los corchetes se los habían robado; el alguacil pensó lo mismo; llamólos aparte, no confesó ninguno, y diéronse al diablo todos. |||||||||||||||||||called them||||||gave themselves||| The scribe imagined that either Colindres or the little thieves had stolen them; the constable thought the same; he called them aside, none confessed, and they all went to the devil. Viendo yo lo que pasaba, volví a la calle donde había dejado los follados, para volverlos, pues a mí no me aprovechaba nada el dinero; no los hallé, porque ya algún venturoso que pasó se los había llevado. |||||||||||||||to return them||||||||||||||||fortunate|||||| Seeing what was happening, I returned to the street where I had left the 'follados', to bring them back, for the money was of no use to me; I did not find them, as some fortunate passerby had already taken them. Como el alguacil vio que el bretón no tenía dinero para el cohecho, se desesperaba, y pensó sacar de la huéspeda de casa lo que el bretón no tenía; llamóla, y vino medio desnuda, y como oyó las voces y quejas del bretón, y a la Colindres desnuda y llorando, al alguacil en cólera y al escribano enojado y a los corchetes despabilando lo que hallaban en el aposento, no le plugo mucho. ||||||||||||bribery||despaired||||||innkeeper|||||||||called her||||half naked||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pleased him| As the sheriff saw that the Breton had no money for the bribe, he became desperate and thought to take from the landlady what the Breton did not have; he called her, and she came half naked, and as she heard the voices and complaints of the Breton, and Colindres naked and crying, the sheriff in anger and the notary upset and the bailiffs waking up what they found in the room, it did not please him much. Mandó el alguacil que se cubriese y se viniese con él a la cárcel, porque consentía en su casa hombres y mujeres de mal vivir. ||sheriff|||||||||||||was allowing||||||||| The sheriff ordered that she cover herself and come with him to jail, because she allowed men and women of ill repute in her house. ¡Aquí fue ello! This is where it happened! Aquí sí que fue cuando se aumentaron las voces y creció la confusión; porque dijo la huéspeda: Señor alguacil y señor escribano, no conmigo tretas, que entrevo toda costura; no conmigo dijes ni poleos: callen la boca y váyanse con Dios; si no, por mi santiguada que arroje el bodegón por la ventana y que saque a plaza toda la chirinola desta historia; que bien conozco a la señora Colindres y sé que ha muchos meses que es su cobertor el señor alguacil; y no hagan que me aclare más, sino vuélvase el dinero a este señor, y quedemos todos por buenos; porque yo soy mujer honrada y tengo un marido con su carta de ejecutoria, y con a perpenan rei de memoria, con sus colgaderos de plomo, Dios sea loado, y hago este oficio muy limpiamente y sin daño de barras. ||||||||||||||||||sheriff||||||tricks||I see|||||trucos o engaños||poles|shut your mouth||||go away|||||||my blessing||throw||still life||||||bring out|||||nonsense|||||||||Colindres||||||||||lover|||sheriff||||||clarify|||go back||||||||||||||||||||||||of nobility||||perpendicular|rey|||||hanging things|||||||||||||||| El arancel tengo clavado donde todo el mundo le vea; y no conmigo cuentos, que, por Dios, que sé despolvorearme. |tariff||||||||||||||||||dust myself off The tariff I have pinned where everyone can see it; and no stories with me, because, by God, I know how to dust myself off. ¡Bonita soy yo para que por mi orden entren mujeres con los huéspedes! I am pretty enough for women to enter with the guests in my order! Ellos tienen las llaves de sus aposentos, y yo no soy quince, que tengo de ver tras siete paredes. ||||||||||||||||||walls They have the keys to their rooms, and I am not fifteen, that I have to see behind seven walls.

»Pasmados quedaron mis amos de haber oído la arenga de la huéspeda y de ver cómo les leía la historia de sus vidas; pero, como vieron que no tenían de quién sacar dinero si della no, porfiaban en llevarla a la cárcel. |||masters|||||harangue||||||||||||||||||||||||||||they insisted||||| My masters were stunned to hear the innkeeper's speech and see how she read the story of their lives; however, seeing that there was no one from whom to extract money if not from her, they insisted on taking her to jail. Quejábase ella al cielo de la sinrazón y justicia que la hacían, estando su marido ausente y siendo tan principal hidalgo. ||||||injustice|||||||||||||| She complained to heaven about the injustice and unreasonable treatment she was receiving, while her husband was absent and being such a prominent gentleman. El bretón bramaba por sus cincuenta escuti. ||||||escudos The Breton was bellowing for his fifty escudos. Los corchetes porfiaban que ellos no habían visto los follados, ni Dios permitiese lo tal. The braces argued that they had not seen the fucked ones, nor God allowed such a thing. El escribano, por lo callado, insistía al alguacil que mirase los vestidos de la Colindres, que le daba sospecha que ella debía de tener los cincuenta escuti, por tener de costumbre visitar los escondrijos y faldriqueras de aquellos que con ella se envolvían. |||||||sheriff||||||||||||||||||||||||||hiding places||||||||| The scribe, for being quiet, insisted to the constable to look at Colindres' clothes, as he suspected that she must have the fifty escudos, for she had a habit of visiting the hideouts and pockets of those who wrapped themselves with her. Ella decía que el bretón estaba borracho y que debía de mentir en lo del dinero. She said that the Breton was drunk and that he must be lying about the money. En efeto, todo era confusión, gritos y juramentos, sin llevar modo de apaciguarse, ni se apaciguaran si al instante no entrara en el aposento el teniente de asistente, que, viniendo a visitar aquella posada, las voces le llevaron adonde era la grita. ||||||||||||to calm down|||they will calm|||||||||||||||||||||||||| In effect, everything was confusion, screams, and oaths, without any way of calming down, nor would they calm down if at that moment the lieutenant assistant did not enter the room, who, coming to visit that inn, was led by the voices to where the shouting was. Preguntó la causa de aquellas voces; la huéspeda se la dio muy por menudo: dijo quién era la ninfa Colindres, que ya estaba vestida; publicó la pública amistad suya y del alguacil; echó en la calle sus tretas y modo de robar; disculpóse a sí misma de que con su consentimiento jamás había entrado en su casa mujer de mala sospecha; canonizóse por santa y a su marido por un bendito, y dio voces a una moza que fuese corriendo y trujese de un cofre la carta ejecutoria de su marido, para que la viese el señor tiniente, diciéndole que por ella echaría de ver que mujer de tan honrado marido no podía hacer cosa mala; y que si tenía aquel oficio de casa de camas, era a no poder más: que Dios sabía lo que le pesaba, y si quisiera ella tener alguna renta y pan cuotidiano para pasar la vida, que tener aquel ejercicio. |||||||||||||in detail|||||nymph||||||||||||||||||||||||apologized|||||||||||||||||||she canonized herself||||||||||||||||||||trujese||||||||||||||||lieutenant||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||daily|||||||| He asked the cause of those voices; the innkeeper provided it very in detail: she said who the nymph Colindres was, who was already dressed; she publicized her public friendship with the bailiff; she exposed her tricks and ways of stealing in the street; she excused herself by saying that with her consent no woman of ill repute had ever entered her house; she canonized herself as a saint and her husband as a blessed man, and called to a girl to run and fetch from a trunk the execution letter of her husband, so that the lieutenant could see it, telling him that by it he would notice that a woman of such an honorable husband could not do anything bad; and that if she had that job in a bedding house, it was because she could do no more: God knew what she regretted, and if she wanted to have some income and daily bread to get by in life, she would have that profession. El teniente, enfadado de su mucho hablar y presumir de ejecutoria, le dijo: Hermana camera, yo quiero creer que vuestro marido tiene carta de hidalguía con que vos me confeséis que es hidalgo mesonero. ||||||||||||||camera|||||your||||||||||confess|||| The lieutenant, annoyed by her excessive talking and her boasting of the execution letter, said to her: Sister chambermaid, I want to believe that your husband has a letter of nobility by which you confess to me that he is a noble innkeeper. Y con mucha honra —respondió la huéspeda—. And with much honor —responded the hostess—. Y ¿qué linaje hay en el mundo, por bueno que sea, que no tenga algún dime y direte? |||||||||||||||tell me|| And what lineage exists in the world, no matter how good it is, that doesn't have some gossip and whispers? Lo que yo os digo, hermana, es que os cubráis, que habéis de venir a la cárcel. |||||||||cover yourselves||||||| What I tell you, sister, is to cover yourselves, for you must come to the jail. La cual nueva dio con ella en el suelo; arañóse el rostro; alzó el grito; pero, con todo eso, el teniente, demasiadamente severo, los llevó a todos a la cárcel; conviene a saber: al bretón, a la Colindres y a la huéspeda. |||||||||scratched||||||||||||too|||||||||||||||||||| The new one fell to the ground; she scratched her face; she screamed; but, with all that, the lieutenant, too severe, took them all to jail; namely: the Breton, Colindres, and the innkeeper. Después supe que el bretón perdió sus cincuenta escuti, y más diez, en que le condenaron en las costas; la huéspeda pagó otro tanto, y la Colindres salió libre por la puerta afuera. |||||||||||||||they condemned||||||||||||||||| Later I learned that the Breton lost his fifty escudos, and another ten, in the costs he was condemned to; the innkeeper paid just as much, and Colindres walked out the door free. Y el mismo día que la soltaron pescó a un marinero, que pagó por el bretón, con el mismo embuste del soplo; porque veas, Cipión, cuántos y cuán grandes inconvenientes nacieron de mi golosina.» |||||||caught||||||||||||||||you see||||||||||sweet And the same day she was released, she caught a sailor, who paid for the Breton, with the same trick about the breath; so you can see, Cipión, how many and how great inconveniences arose from my gluttony.

CIPIÓN.—Mejor dijeras de la bellaquería de tu amo. ||say|||rascality||| CIPIÓN.—You should rather speak of the wickedness of your master.