×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 08 La expedición (2)

Capítulo 08 La expedición (2)

—¡Esto es inadmisible! ¡Esa flecha podría haberme dado a mí! —protestó Leblanc.

—Cierto —admitió César Santos.

—¡Esto es culpa suya! —agregó el profesor.

—¿Culpa mía? —repitió César Santos, confundido por el giro inusitado que tomaba el asunto.

—¡Usted es el guía! ¡Es responsable por nuestra seguridad, para eso le pagamos!

—No estamos exactamente en un viaje de turismo, profesor —replicó César Santos.

—Daremos media vuelta y regresaremos de inmediato. ¿Se da cuenta de la pérdida que sería para el mundo científico si algo le sucediera a Ludovic Leblanc? —exclamó el profesor.

Asombrados, los miembros de la expedición guardaron silencio. Nadie supo qué decir, hasta que intervino Kate Cold.

—Me contrataron para escribir un artículo sobre la Bestia y pienso hacerlo, con flechas envenenadas o sin ellas, profesor. Si desea regresar, puede hacerlo a pie o nadando, como prefiera. Nosotros continuaremos de acuerdo a lo planeado —dijo.

—¡Vieja insolente, cómo se atreve a...! —empezó a chillar el profesor.

—No me falte el respeto, hombrecito —lo interrumpió calmadamente la escritora, cogiéndolo con firmeza por la camisa y paralizándolo con la expresión de sus temibles pupilas azules.

Alex pensó que el antropólogo le plantaría una bofetada a su abuela y avanzó dispuesto a interceptarla, pero no fue necesario. La mirada de Kate Cold tuvo el poder de calmar los ánimos del irritable Leblanc como por obra de magia.

—¿Qué haremos con el cuerpo de este pobre hombre? —preguntó la doctora, señalando el cadáver.

—No podemos llevarlo, en este clima, Omayra, ya sabes que la descomposición es muy rápida. Supongo que debemos lanzarlo al río... —sugirió César Santos.

—Su espíritu se enojaría y nos perseguiría para matarnos —intervino Matuwe, el guía indio, aterrado.

—Entonces haremos como los indios cuando deben postergar una cremación; lo dejaremos expuesto para que los pájaros y los animales aprovechen sus restos —decidió César Santos.

—¿No habrá ceremonia, como debe ser? —insistió Matuwe.

—No tenemos tiempo. Un funeral apropiado demoraría varios días. Además este hombre era cristiano —explicó César Santos.

Finalmente acordaron envolverlo en una lona y colocarlo sobre una pequeña plataforma de cortezas que instalaron en la copa de un árbol. Kate Cold, quien no era una mujer religiosa, pero tenía buena memoria y recordaba las oraciones de su infancia, improvisó un breve rito cristiano. Timothy Bruce y Joel González filmaron y fotografiaron el cuerpo y el funeral, como prueba de lo ocurrido. César Santos talló cruces en los árboles de la orilla y marcó el sitio lo mejor que pudo en el mapa para reconocerlo cuando volvieran más tarde a buscar los huesos, que serían entregados a la familia del difunto en Santa María de la Lluvia. A partir de ese momento el viaje fue de mal en peor. La vegetación se hizo más densa y la luz del sol sólo los alcanzaba cuando navegaban por el centro del río. Iban tan apretados e incómodos, que no podían dormir en las embarcaciones; a pesar del peligro que representaban los indios y los animales salvajes, era necesario acampar en la orilla. César Santos repartía los alimentos, organizaba las partidas de caza y pesca, y distribuía los turnos entre los hombres para montar guardia por la noche. Excluyó al profesor Leblanc, porque era evidente que al menor ruido le fallaban los nervios. Kate Cold y la doctora Omayra Torres exigieron participar en la vigilancia, les pareció un insulto que las eximieran por ser mujeres. Entonces los dos chicos insistieron en ser aceptados también, en parte porque deseaban espiar a Karakawe. Lo habían visto echarse puñados de balas en los bolsillos y rondar el equipo de radio, con el cual de vez en cuando César Santos lograba comunicarse con gran dificultad para indicar su posición en el mapa al operador de Santa María de la Lluvia. La cúpula vegetal de la selva actuaba como un paraguas, impidiendo el paso de las ondas de radio.

—¿Qué será peor, los indios o la Bestia? —preguntó Alex en broma a Ludovic Leblanc.

—Los indios, joven. Son caníbales, no sólo se comen a sus enemigos, también a los muertos de su propia tribu —replicó enfático el profesor.

—¿Cierto? Nunca había oído eso —anotó irónica la doctora Omayra Torres.

—Lea mi libro, señorita.

—Doctora —lo corrigió ella por milésima vez.

—Estos indios matan para conseguir mujeres —aseguró Leblanc.

—Tal vez por eso mataría usted, profesor, pero no los indios, porque no les faltan mujeres, más bien les sobran —replicó la doctora.

—Lo he comprobado con mis propios ojos: asaltan otros shabonos para robar a las muchachas.

—Que yo sepa, no pueden obligar a las muchachas a quedarse con ellos contra su voluntad. Si quieren, ellas se van. Cuando hay guerra entre dos shabonos es porque uno ha empleado magia para hacer daño al otro, por venganza, o a veces son guerras ceremoniales en las cuales se dan garrotazos, pero sin intención de matar a nadie —interrumpió César Santos.

—Se equívoca, Santos. Vea el documental de Ludovic Leblanc y entenderá mi teoría —aseguró Leblanc.

—Entiendo que usted repartió machetes y cuchillos en un shabono y prometió a los indios que les daría más regalos si actuaban para las cámaras de acuerdo a sus instrucciones... —sugirió el guía.

—¡Esa es una calumnia! Según mi teoría...

—También otros antropólogos y periodistas han venido al Amazonas con sus propias ideas sobre los indios. Hubo uno que filmó un documental en que los muchachos andaban vestidos de mujer, se maquillaban y usaban desodorante —añadió César Santos.

—¡Ah! Ese colega siempre tuvo ideas algo raras... —admitió el profesor.

El guía enseñó a Alex y Nadia a cargar y usar las pistolas. La chica no demostró gran habilidad ni interés; parecía incapaz de dar en el blanco a tres pasos de distancia, Alex, en cambio, estaba fascinado. El peso de la pistola en la mano le daba una sensación de invencible poder; por primera vez comprendía la obsesión de tanta gente por las armas.

—Mis padres no toleran las armas de fuego. Si me vieran con esto, creo que se desmayarían —comentó.

—No te verán —aseguró su abuela, mientras le tomaba una fotografía.

Alex se agachó e hizo ademán de disparar, como hacia cuando jugaba de niño.

—La técnica segura para errar el tiro es apuntar y disparar apurado —dijo Kate Cold—. Si nos atacan, eso es exactamente lo que harás, Alexander, pero no te preocupes, porque nadie estará mirándote. Lo más probable es que para entonces ya estemos todos muertos.

—No confías en que yo pueda defenderte, ¿verdad?

—No. Pero prefiero morir asesinada por los indios en el Amazonas, que de vejez en Nueva York —replicó su abuela.

—¡Eres única, Kate! —sonrió el chico.

—Todos somos únicos, Alexander —lo cortó ella.

Al tercer día de navegación vislumbraron una familia de venados en un pequeño claro de la orilla. Los animales, acostumbrados a la seguridad del bosque, no parecieron perturbados por la presencia de los botes. César Santos ordenó detenerse y mató a uno con su rifle, mientras los demás huían despavoridos. Esa noche los expedicionarios cenarían muy bien, la carne de venado era muy apreciada, a pesar de su textura fibrosa, y sería una fiesta después de tantos días con la misma dieta de pescado. Matuwe llevaba un veneno que los indios de su tribu echaban en el río. Cuando el veneno caía al agua, los peces se paralizaban y era posible ensartarlos fácilmente con una lanza o una flecha atada a una liana. El veneno no dejaba rastro en la carne del pescado ni en el agua, el resto de los peces se recuperaba a los pocos instantes.

Se encontraban en un lugar apacible donde el río formaba una pequeña laguna, perfecto para detenerse por un par de horas a comer y reponer las fuerzas. César Santos les advirtió que tuvieran cuidado porque el agua era turbia y habían visto caimanes unas horas antes, pero todos estaban acalorados y sedientos. Con las pértigas los guardias movieron el agua y como no vieron huellas de caimanes, todos decidieron bañarse, menos el profesor Ludovic Leblanc, quien no se metía al río por ningún motivo. Borobá, el mono, era enemigo del baño, pero Nadia lo obligaba a remojarse de vez en cuando para quitarle las pulgas. Montado en la cabeza de su ama, el animalito lanzaba exclamaciones del más puro espanto cada vez que lo salpicaba una gota. Los miembros de la expedición chapotearon por un rato, mientras César Santos y dos de sus hombres destazaban el venado y encendían fuego para asarlo.

Alex vio a su abuela quitarse los pantalones y la camisa para nadar en ropa interior, sin muestra de pudor, a pesar de que al mojarse aparecía casi desnuda. Trató de no mirarla, pero pronto comprendió que allí, en medio de la naturaleza y tan lejos del mundo conocido, la vergüenza por el cuerpo no tenía cabida. Se había criado en estrecho contacto con su madre y sus hermanas y en la escuela se había acostumbrado a la compañía del sexo opuesto, pero en los últimos tiempos todo lo femenino le atraía como un misterio remoto y prohibido. Conocía la causa: sus hormonas, que andaban muy alborotadas y no lo dejaban pensar en paz. La adolescencia era un lío, lo peor de lo peor, decidió. Deberían inventar un aparato con rayos láser, donde uno se metiera por un minuto y, ¡plaf!, saliera convertido en adulto. Llevaba un huracán por dentro, a veces andaba eufórico, rey del mundo, dispuesto a luchar a brazo partido con un león; otras era simplemente un renacuajo. Desde que empezó ese viaje, sin embargo, no se había acordado de las hormonas, tampoco le había alcanzado el tiempo para preguntarse si valía la pena seguir viviendo, una duda que antes lo asaltaba por lo menos una vez al día. Ahora comparaba el cuerpo de su abuela —enjuto, lleno de nudos, la piel cuarteada— con las suaves curvas doradas de la doctora Omayra Torres, quien usaba un discreto traje de baño negro, y con la gracia todavía infantil de Nadia. Consideró cómo cambia el cuerpo en las diferentes edades y decidió que las tres mujeres, a su manera, eran igualmente hermosas. Se sonrojó ante esa idea. Jamás hubiera pensado dos semanas antes que podía considerar atractiva a su propia abuela. ¿Estarían las hormonas cocinándole el cerebro?

Un alarido escalofriante sacó a Alex de tan importantes cavilaciones. El grito provenía de Joel González, uno de los fotógrafos, quien se debatía desesperadamente en el lodo de la orilla. Al principio nadie supo lo que sucedía, sólo vieron los brazos del hombre agitándose en el aire y la cabeza que se hundía y volvía a emerger. Alex, quien participaba en el equipo de natación de su colegio, fue el primero en alcanzarlo de dos o tres brazadas. Al acercarse vio con absoluto horror que una serpiente gruesa como una hinchada manguera de bombero envolvía el cuerpo del fotógrafo. Alex cogió a González por un brazo y trató de arrastrarlo hacia tierra firme, pero el peso del hombre y el reptil era demasiado para él. Con ambas manos intentó separar al animal, tirando con todas sus fuerzas, pero los anillos del reptil apretaron más a su víctima. Recordó la escalofriante experiencia de la surucucú que unas noches antes se le había enrollado en una pierna. Esto era mil veces peor. El fotógrafo ya no se debatía ni gritaba, estaba inconsciente.

—¡Papá, papá! ¡Una anaconda! —llamó Nadia, sumándose a los gritos de Alex.

Para entonces Kate Cold, Timothy Bruce y dos de los soldados se habían aproximado y entre todos luchaban con la poderosa culebra para desprenderla del cuerpo del infeliz González. El alboroto movió el barro del fondo de la laguna, tornando el agua oscura y espesa como chocolate. En la confusión no se veía lo que pasaba, cada uno halaba y gritaba instrucciones sin resultado alguno. El esfuerzo parecía inútil hasta que llegó César Santos con el cuchillo con que estaba destazando el venado. El guía no se atrevió a usarlo a ciegas por temor a herir a Joel González o a cualquiera de los otros que forcejeaban con el reptil; debió esperar el momento en que la cabeza de la anaconda surgió brevemente del lodo para decapitarla de un tajo certero. El agua se llenó de sangre, volviéndose color de óxido. Necesitaron cinco minutos más para liberar al fotógrafo, porque los anillos constrictores seguían oprimiéndolo por reflejo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 08 La expedición (2) Kapitel 08 Die Expedition (2) Chapter 08 The expedition (2) Chapitre 08 L'expédition (2) Capitolo 8 La spedizione (2) Capítulo 08 A expedição (2) Глава 08 Экспедиция (2)

—¡Esto es inadmisible! ||inadmissible ||inadmissible -This is unacceptable! ¡Esa flecha podría haberme dado a mí! |flèche||m'avoir||| |arrow||hit me||to|to me That arrow could have hit me! 那支箭可能会射中我! —protestó Leblanc. a protesté| he protested| —protested Leblanc.

—Cierto —admitió César Santos. certain||| Certain|admitted|| —True —admitted César Santos.

—¡Esto es culpa suya! ||responsabilité|de vous ||fault|your —This is your fault! —agregó el profesor. added||professor

—¿Culpa mía? |my —repitió César Santos, confundido por el giro inusitado que tomaba el asunto. répéta||||||tournant|inhabituel||prenait||sujet repeated||||||turn|unusual||||matter -César Santos repeated, confused by the unusual turn of events.

—¡Usted es el guía! You||| ¡Es responsable por nuestra seguridad, para eso le pagamos! |responsable|||||||payons |||||for|that||we pay He is responsible for our safety, that's what we pay him for!

—No estamos exactamente en un viaje de turismo, profesor —replicó César Santos. |||||||tourisme|||| |||||trip||tourism||replied|| "We're not exactly on a sightseeing trip, professor," replied César Santos.

—Daremos media vuelta y regresaremos de inmediato. nous ferons||||nous reviendrons|| We will give||||we will return|| "We'll turn around and return immediately." ¿Se da cuenta de la pérdida que sería para el mundo científico si algo le sucediera a Ludovic Leblanc? |||||loss||||||||||happened||| Do you realize what a loss it would be to the scientific world if something were to happen to Ludovic Leblanc? —exclamó el profesor. -- exclaimed the professor.

Asombrados, los miembros de la expedición guardaron silencio. étonnés||||||ont gardé| Astonished||||||were silent| Amazed, the members of the expedition fell silent. Nadie supo qué decir, hasta que intervino Kate Cold. Nobody||||||intervened|| No one knew what to say until Kate Cold intervened.

—Me contrataron para escribir un artículo sobre la Bestia y pienso hacerlo, con flechas envenenadas o sin ellas, profesor. |ont engagé||||article|||||||||empoisonnées|||| |They hired|||||||||||||poisoned|||| -I was hired to write an article on the Beast and I intend to do it, poisoned arrows or no poisoned arrows, Professor. Si desea regresar, puede hacerlo a pie o nadando, como prefiera. ||||||||||il préfère |you want|||||||swimming||you prefer If you wish to return, you can do so on foot or by swimming, as you prefer. Nosotros continuaremos de acuerdo a lo planeado —dijo. |nous continuerons|||||prévu| |we will continue|of||||| We will continue as planned —he said.

—¡Vieja insolente, cómo se atreve a...! |freche Alte|||| Old||||dare| ||||ose| —Old insolent, how dare you...! —empezó a chillar el profesor. ||to yell||teacher —the professor started to scream.

—No me falte el respeto, hombrecito —lo interrumpió calmadamente la escritora, cogiéndolo con firmeza por la camisa y paralizándolo con la expresión de sus temibles pupilas azules. ||fais pas||||||calmement|||le prenant||||||||||||||| Don't||fail||respect|little man||interrupted|calmly|the||taking him|||||||paralyzing him|||||your|terrifying|pupils| |||||||||||ihn||||||||||||||| "Don't disrespect me, little man," the writer calmly interrupted, grabbing him firmly by his shirt and paralyzing him with the expression of her fearsome blue pupils. -Ne me manque pas de respect, petit homme", l'interrompt calmement l'écrivain en l'attrapant fermement par la chemise et en le paralysant par l'expression de ses redoutables pupilles bleues.

Alex pensó que el antropólogo le plantaría una bofetada a su abuela y avanzó dispuesto a interceptarla, pero no fue necesario. ||||||ferait||gifle||||||||l'intercepter|||| ||||||would plant||slap||||||ready||to intercept her|||| Alex thought the anthropologist would slap his grandmother's face and moved forward ready to intercept her, but he didn't have to. Alex pensait que l'anthropologue allait gifler sa grand-mère et s'est avancé pour l'intercepter, mais il n'a pas eu à le faire. La mirada de Kate Cold tuvo el poder de calmar los ánimos del irritable Leblanc como por obra de magia. |||||||||calmer||||irritable||||œuvre||magie |look||||||||to calm||spirits||irritable||like||||magic Kate Cold's gaze had the power to calm the irritable Leblanc's temper as if by magic.

—¿Qué haremos con el cuerpo de este pobre hombre? |ferons||||||| |we will do||||||| —preguntó la doctora, señalando el cadáver. |||en désignant||

—No podemos llevarlo, en este clima, Omayra, ya sabes que la descomposición es muy rápida. ||||||||||||||rapide ||take it|||||||||decomposition||| We can't carry it in this weather, Omayra, you know that decomposition is very rapid. Supongo que debemos lanzarlo al río... —sugirió César Santos. |||le lancer|||a suggéré|| I suppose|||to throw it|||suggested|| I suppose we should throw it into the river... - suggested César Santos.

—Su espíritu se enojaría y nos perseguiría para matarnos —intervino Matuwe, el guía indio, aterrado. |||se fâcherait|||percerait||nous tuer||||||terrifié |spirit||would get angry|||would chase||kill us|intervened|||||terrified ||||||||||||||entsetzt Its spirit would be angry and would chase us to kill us - intervened Matuwe, the Indian guide, terrified. -Son esprit se mettrait en colère et nous chasserait pour nous tuer", ajoute Matuwe, le guide indien terrifié.

—Entonces haremos como los indios cuando deben postergar una cremación; lo dejaremos expuesto para que los pájaros y los animales aprovechen sus restos —decidió César Santos. |||||||reporter||crémation||laisserons|exposé||||||||profitent||||| |we will do||||||postpone||cremation||we will leave|exposed|||||||animals|take advantage of||remains||| -Then we will do as the Indians do when they have to postpone a cremation; we will leave him exposed so that the birds and animals can take advantage of his remains," decided César Santos. -Alors nous ferons comme les Indiens lorsqu'ils doivent reporter une crémation, nous le laisserons exposé pour que les oiseaux et les animaux fassent usage de ses restes", a décidé César Santos.

—¿No habrá ceremonia, como debe ser? |there will be||like|| —Isn't there going to be a ceremony, as it should be? —insistió Matuwe. —Matuwe insisted.

—No tenemos tiempo. —We don't have time. Un funeral apropiado demoraría varios días. |funérail||prendrait|| |funeral||would take|| A proper funeral would take several days. Además este hombre era cristiano —explicó César Santos. Additionally, this man was a Christian,

Finalmente acordaron envolverlo en una lona y colocarlo sobre una pequeña plataforma de cortezas que instalaron en la copa de un árbol. |ils ont décidé|l'envelopper|||||le mettre||||plateforme||écorces||ont installé|||cime||| |they agreed|to wrap it|||canvas||to place it||||platform||bark||they installed||the|top||| |||||||||||||Rinde|||||Krone||| Finally, they agreed to wrap him in a tarp and place him on a small platform of bark that they installed in the crown of a tree. Finalement, ils ont accepté de l'envelopper dans une bâche et de la placer sur une petite plate-forme d'écorce qu'ils ont installée au sommet d'un arbre. Kate Cold, quien no era una mujer religiosa, pero tenía buena memoria y recordaba las oraciones de su infancia, improvisó un breve rito cristiano. |||||||religieuse||||||||prières||||improvisa|||| |||||||religious||||||remembered||sentences||||improvised||brief|rite|Christian Kate Cold, who was not a religious woman but had a good memory and remembered the prayers from her childhood, improvised a brief Christian rite. Timothy Bruce y Joel González filmaron y fotografiaron el cuerpo y el funeral, como prueba de lo ocurrido. |||||ont filmé||ont photographié|||||||||| |Bruce||||they filmed||photographed|||||funeral||||| Timothy Bruce and Joel González filmed and photographed the body and the funeral as proof of what had occurred. César Santos talló cruces en los árboles de la orilla y marcó el sitio lo mejor que pudo en el mapa para reconocerlo cuando volvieran más tarde a buscar los huesos, que serían entregados a la familia del difunto en Santa María de la Lluvia. ||a sculpté|croix||||||rive||marqua|||||||||||le reconnaître||ils reviendraient|||||||||livrés|||||défunt|||||| ||carved|crosses||||||shore||marked|||||||||||recognize it||they returned||||||bones||would be|delivered|||||deceased|||||| César Santos carved crosses into the trees at the riverbank and marked the site as best he could on the map to recognize it when they returned later to retrieve the bones, which would be given to the deceased's family in Santa María de la Lluvia. A partir de ese momento el viaje fue de mal en peor. From|from|||||||of|||worse From that moment on, the trip went from bad to worse. La vegetación se hizo más densa y la luz del sol sólo los alcanzaba cuando navegaban por el centro del río. |||||||||||||||naviguaient||||| |||||dense||||||||reached||they were sailing||||| The vegetation became denser and the sunlight only reached them when they navigated through the center of the river. Iban tan apretados e incómodos, que no podían dormir en las embarcaciones; a pesar del peligro que representaban los indios y los animales salvajes, era necesario acampar en la orilla. ||||inconfortables||||||||||||||||||||||camper||| ||tight||uncomfortable|||||||boats|a||||||||||||||to camp|||shore |||||||||||||||||||||||||||||margem They were so cramped and uncomfortable that they could not sleep in the boats; despite the danger posed by the Indians and wild animals, it was necessary to camp on the shore. Ils sont tellement à l'étroit et inconfortables qu'ils ne peuvent pas dormir dans les bateaux. Malgré le danger que représentent les Indiens et les animaux sauvages, il est nécessaire de camper sur le rivage. César Santos repartía los alimentos, organizaba las partidas de caza y pesca, y distribuía los turnos entre los hombres para montar guardia por la noche. |||||organisait||parties||chasse||pêche||distribuait||tours|||||monter|garde||| ||was distributing|||organized||departures||hunting||fishing||was distributing||shifts|||||to stand guard|guard|||night César Santos distributed the food, organized the hunting and fishing parties, and assigned shifts among the men to stand guard at night. César Santos distribue la nourriture, organise les parties de chasse et de pêche et répartit les tours de garde entre les hommes pour la nuit. Excluyó al profesor Leblanc, porque era evidente que al menor ruido le fallaban los nervios. a exclu||||||||||||faisaient défaut|| He excluded||||||||||||failed|| He excluded Professor Leblanc, for it was evident that at the slightest noise his nerves failed him. Kate Cold y la doctora Omayra Torres exigieron participar en la vigilancia, les pareció un insulto que las eximieran por ser mujeres. |||||||ont exigé|||||||||||les exempteraient||| |||||||demanded||||surveillance|||||||excused||| ||||||||||||||||||eximieren||| Kate Cold and Dr. Omayra Torres demanded to participate in the surveillance, they felt it was an insult to be exempted for being women. Entonces los dos chicos insistieron en ser aceptados también, en parte porque deseaban espiar a Karakawe. alors||||ont insisté|||acceptés|||||voulaient||| So|||boys|they insisted|||accepted|||||they wanted|to spy|| Then the two boys insisted on being accepted as well, partly because they wanted to spy on Karakawe. Lo habían visto echarse puñados de balas en los bolsillos y rondar el equipo de radio, con el cual de vez en cuando César Santos lograba comunicarse con gran dificultad para indicar su posición en el mapa al operador de Santa María de la Lluvia. |||se mettre|||balles|||poches||tourner autour de||||||||||||||||||||indiquer||position|||||opérateur|||||| |||to throw|handfuls||bullets|||pockets||to hover||||||||||||||was managing||||difficulty||||position|||||operator|||||| ||||Hände voll|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| They had seen him stuffing handfuls of bullets into his pockets and loitering around the radio equipment, with which César Santos occasionally managed to communicate with great difficulty to indicate his position on the map to the operator in Santa María de la Lluvia. Ils l'avaient vu mettre des poignées de balles dans ses poches et tourner autour de l'équipement radio avec lequel César Santos parvenait de temps en temps à communiquer avec beaucoup de difficultés pour indiquer sa position sur la carte à l'opérateur de Santa María de la Lluvia. La cúpula vegetal de la selva actuaba como un paraguas, impidiendo el paso de las ondas de radio. |coupole|||||agissait|||parapluie|empêchant|||||ondes|| |dome|vegetal||||acted|||umbrella|preventing|||||waves|| The vegetation dome of the jungle acted as an umbrella, blocking the radio waves. Le dôme végétal de la jungle agit comme un parapluie, bloquant les ondes radio.

—¿Qué será peor, los indios o la Bestia? What||||||| —What will be worse, the Indians or the Beast? —preguntó Alex en broma a Ludovic Leblanc. |||blague||| |||joke||| —Alex asked Ludovic Leblanc jokingly.

—Los indios, joven. —The Indians, young man. Son caníbales, no sólo se comen a sus enemigos, también a los muertos de su propia tribu —replicó enfático el profesor. ||||||||||||||||||d'un ton emphatique|| They are cannibals; they not only eat their enemies but also the dead from their own tribe —the professor replied emphatically.

—¿Cierto? —Is that true? Nunca había oído eso —anotó irónica la doctora Omayra Torres. ||||a noté|ironiquement|||| ||||noted|ironic|||| I had never heard that —noted Dr. Omayra Torres ironically.

—Lea mi libro, señorita. lisez||| Read||| -Read my book, miss.

—Doctora —lo corrigió ella por milésima vez. ||a corrigé|||milleième| ||corrected|||thousandth| —Doctor —she corrected him for the thousandth time.

—Estos indios matan para conseguir mujeres —aseguró Leblanc. ||||obtenir||| These||kill||to get||assured| —These Indians kill to get women —Leblanc assured.

—Tal vez por eso mataría usted, profesor, pero no los indios, porque no les faltan mujeres, más bien les sobran —replicó la doctora. ||||tuerait||||||||||il leur manquait|||||il y en a trop||| ||||would kill||||||||||are missing|||||are too many||| —Maybe that's why you would kill, professor, but not the Indians, because they are not lacking women; rather, they have too many —the doctor replied. C'est peut-être pour cela que vous tueriez, professeur, mais pas les Indiens, car ils ne manquent pas de femmes, ils en ont plus qu'il n'en faut", répondit le docteur.

—Lo he comprobado con mis propios ojos: asaltan otros shabonos para robar a las muchachas. ||vérifié|||||ils attaquent||shabonos||voler|||filles ||verified||||eyes|they assault||showers|||||girls |||||||||campamentos||||| -I have seen it with my own eyes: they rob other shabonos to steal the girls. -Je l'ai vu de mes propres yeux : ils attaquent d'autres shabonos pour voler les filles.

—Que yo sepa, no pueden obligar a las muchachas a quedarse con ellos contra su voluntad. que||sache||peuvent|obliger|||filles|||||||volonté That||know|||to force|||||to stay||||| -As far as I know, they cannot force girls to stay with them against their will. -Pour autant que je sache, ils ne peuvent pas obliger les filles à rester avec eux contre leur gré. Si quieren, ellas se van. |want||| If they want to, they leave. Cuando hay guerra entre dos shabonos es porque uno ha empleado magia para hacer daño al otro, por venganza, o a veces son guerras ceremoniales en las cuales se dan garrotazos, pero sin intención de matar a nadie —interrumpió César Santos. ||||||||||employé||||dommages||||vengeance||||||cérémonielles|||lesquelles|||coups de bâton|||||ter||||| |||||shamans|||||employed||||harm||||revenge||||||ceremonial|||which||give|blows with a club|||intention|||||interrupted|| When there is war between two shabonos it is because one has used magic to harm the other, for revenge, or sometimes they are ceremonial wars in which they club each other, but with no intention of killing anyone," interrupted Cesar Santos. Quand il y a une guerre entre deux shabonos, c'est parce que l'un a utilisé la magie pour nuire à l'autre, pour se venger, ou parfois ce sont des guerres cérémonielles où l'on se donne des coups de bâton, mais sans intention de tuer qui que ce soit", interrompt César Santos.

—Se equívoca, Santos. |se trompe| It's|mistaken| -You are mistaken, Santos. Vea el documental de Ludovic Leblanc y entenderá mi teoría —aseguró Leblanc. voyez|||||||comprendre||théorie|| See|||||||you will understand|||| Watch Ludovic Leblanc's documentary and you will understand my theory," said Leblanc.

—Entiendo que usted repartió machetes y cuchillos en un shabono y prometió a los indios que les daría más regalos si actuaban para las cámaras de acuerdo a sus instrucciones... —sugirió el guía. |||a distribué|||couteaux|||||a promis||||||||||agissaient|||caméras|||||||| |||he/she distributed|machetes|||||tribal house||promised||||||would give||||they acted|||cameras||agreement||||suggested|| -I understand that you handed out machetes and knives in a shabono and promised the Indians that you would give them more gifts if they acted for the cameras according to your instructions," suggested the guide.... -J'ai cru comprendre que vous aviez distribué des machettes et des couteaux dans un shabono et que vous aviez promis aux Indiens de leur offrir d'autres cadeaux s'ils agissaient pour les caméras selon vos instructions ? -suggère le guide.

—¡Esa es una calumnia! |||calomnie |||lie —That is a slander! Según mi teoría... According to my theory...

—También otros antropólogos y periodistas han venido al Amazonas con sus propias ideas sobre los indios. |||||||||||propres|||| ||anthropologists|||||||||own|ideas||| —Other anthropologists and journalists have also come to the Amazon with their own ideas about the Indians. Hubo uno que filmó un documental en que los muchachos andaban vestidos de mujer, se maquillaban y usaban desodorante —añadió César Santos. il y eut|||a filmé||||||||habillés||||se maquillaient|||déodorant||| There was|||filmed|||||||were walking|dressed||||were putting on makeup|||deodorant||| There was one who filmed a documentary in which the boys were dressed as women, wore make-up and used deodorant," added César Santos.

—¡Ah! Ese colega siempre tuvo ideas algo raras... —admitió el profesor. |collègue|||||bizarres||| |colleague|||||||| That colleague always had some strange ideas..." admitted the professor. Ce collègue a toujours eu de drôles d'idées... -reconnaît le professeur.

El guía enseñó a Alex y Nadia a cargar y usar las pistolas. ||||||||charger|||| ||taught||||||to load|||| The guide taught Alex and Nadia how to load and use the guns. La chica no demostró gran habilidad ni interés; parecía incapaz de dar en el blanco a tres pasos de distancia, Alex, en cambio, estaba fascinado. |||a montré||habileté||||incapable||||||||pasos|||||||fasciné |||||||||unable|||||target|||||||||| The girl did not show much skill or interest; she seemed incapable of hitting the target from three steps away, while Alex, on the other hand, was fascinated. El peso de la pistola en la mano le daba una sensación de invencible poder; por primera vez comprendía la obsesión de tanta gente por las armas. |poids|||||||||||||||||comprenait|||||||| |weight||||||||||||invincible|||||understood|||||||| The weight of the gun in his hand gave him a feeling of invincible power; for the first time, he understood the obsession so many people have with weapons.

—Mis padres no toleran las armas de fuego. |||tolèrent|||| |||tolerate|||| My parents do not tolerate firearms. Si me vieran con esto, creo que se desmayarían —comentó. ||voyent||||||s'évanouiraient| ||see (subjunctive)||||||they would faint| If they saw me with this, I think they would faint —she commented.

—No te verán —aseguró su abuela, mientras le tomaba una fotografía. ||verront||||||||photo ||they will see|||||to him/her||| They won't see you —her grandmother assured her, while taking a photograph of her.

Alex se agachó e hizo ademán de disparar, como hacia cuando jugaba de niño. ||s'est accroupi|||geste||tirer||||jouait|| ||bent|||gesture||to shoot||||played|| Alex crouched down and made a gesture to shoot, as he did when he played as a child. Alex s'est accroupi et a fait un geste pour tirer, comme il le faisait lorsqu'il jouait enfant.

—La técnica segura para errar el tiro es apuntar y disparar apurado —dijo Kate Cold—. |technique|||rater||||viser||tirer|à la hâte||| The|technique|safe||to miss||shot||to aim||to shoot|in a hurry||| -The surefire technique for missing the target is to aim and fire in a hurry," said Kate Cold. -La technique la plus sûre pour rater la cible est de viser et de tirer à la hâte", a déclaré Kate Cold. Si nos atacan, eso es exactamente lo que harás, Alexander, pero no te preocupes, porque nadie estará mirándote. ||||||||tu feras|||||||||en train de te regarder |||||exactly|||you will do||||||||will be|looking at you If we are attacked, that's exactly what you will do, Alexander, but don't worry, because no one will be watching you. Si nous sommes attaqués, c'est exactement ce que tu feras, Alexandre, mais ne t'inquiète pas, personne ne te surveillera. Lo más probable es que para entonces ya estemos todos muertos. ||||||||soyons|| ||||||||we are|| Most likely we will all be dead by then.

—No confías en que yo pueda defenderte, ¿verdad? |tu fais confiance||||puisse|te défendre| |you trust|||||defend you|truth -You don't trust me to defend you, do you?

—No. Pero prefiero morir asesinada por los indios en el Amazonas, que de vejez en Nueva York —replicó su abuela. |||assassinée|||||||||vieillesse|||||| |||murdered|||||||||old age|||||| ||||||||||||velhice||||||

—¡Eres única, Kate! You are|unique| —You are unique, Kate! —sonrió el chico. —smiled the boy.

—Todos somos únicos, Alexander —lo cortó ella. |||||a coupé| |||||cut| —We are all unique, Alexander —she interrupted him.

Al tercer día de navegación vislumbraron una familia de venados en un pequeño claro de la orilla. |troisième||||||||cerfs|||||||rive ||||navigation|they caught a glimpse of||||deer||||||| On the third day of sailing they glimpsed a family of deer in a small clearing on the shore. Los animales, acostumbrados a la seguridad del bosque, no parecieron perturbados por la presencia de los botes. ||habitués|||||||parurent|perturbés||||||bateaux ||used|||||||seemed|disturbed|||presence|||boats César Santos ordenó detenerse y mató a uno con su rifle, mientras los demás huían despavoridos. |||s'arrêter|||||||fusil|||autres|fuirent|épouvantés |||to stop|||||||rifle||||were fleeing|in terror César Santos ordered them to stop and killed one with his rifle, while the others fled in terror. César Santos leur ordonne de s'arrêter et en tue un avec son fusil, tandis que les autres s'enfuient, terrorisés. Esa noche los expedicionarios cenarían muy bien, la carne de venado era muy apreciada, a pesar de su textura fibrosa, y sería una fiesta después de tantos días con la misma dieta de pescado. ||||dîneraient||||||cerf||||||||texture|fibreuse||||||||||||régime|| ||the||they would have dinner||||||deer|||valued|||||texture|fibrous|||||||||||||| That night the expeditionaries would dine very well, the venison was highly appreciated, despite its fibrous texture, and it would be a feast after so many days on the same fish diet. Matuwe llevaba un veneno que los indios de su tribu echaban en el río. |portait|||||||||mettaient||| |||poison|||||||threw||| Matuwe carried a poison that the Indians of his tribe poured into the river. Matuwe transportait un poison que les Indiens de sa tribu versaient dans la rivière. Cuando el veneno caía al agua, los peces se paralizaban y era posible ensartarlos fácilmente con una lanza o una flecha atada a una liana. |||||||poissons||se paralysaient||||les embrocher|||||||||||liane |||||||||were paralyzed||||to skewer them||||||||tied|||vine When the poison fell into the water, the fish were paralyzed and could be easily skewered with a spear or an arrow tied to a vine. Lorsque le poison tombait dans l'eau, les poissons étaient paralysés et pouvaient être facilement embrochés à l'aide d'une lance ou d'une flèche attachée à une liane. El veneno no dejaba rastro en la carne del pescado ni en el agua, el resto de los peces se recuperaba a los pocos instantes. ||||trace||||||||||||||||se récupérait||||instants |||left|trace||||||||||||||||was recovering||||moments The poison left no trace in the flesh of the fish or in the water, the rest of the fish recovered within a few moments.

Se encontraban en un lugar apacible donde el río formaba una pequeña laguna, perfecto para detenerse por un par de horas a comer y reponer las fuerzas. |se trouvaient||||paisible||||formait|||lagune|||s'arrêter|||||||||resterer|| |||||peaceful||||formed|||lagoon|||to stop|||||||||to replenish||strength They found themselves in a peaceful place where the river formed a small lagoon, perfect for stopping for a couple of hours to eat and recharge. Ils se trouvaient dans un endroit paisible où la rivière formait une petite lagune, idéale pour s'arrêter quelques heures afin de manger et de reprendre des forces. César Santos les advirtió que tuvieran cuidado porque el agua era turbia y habían visto caimanes unas horas antes, pero todos estaban acalorados y sedientos. |||||||||||trouble|||||||||||chauffés||assoiffés |||warned||||||||murky||||alligators|||||||overheated||thirsty César Santos warned them to be careful because the water was murky and they had seen crocodiles a few hours earlier, but everyone was hot and thirsty. César Santos les avertit de faire attention car l'eau est trouble et ils ont vu des alligators quelques heures plus tôt, mais ils ont tous chaud et soif. Con las pértigas los guardias movieron el agua y como no vieron huellas de caimanes, todos decidieron bañarse, menos el profesor Ludovic Leblanc, quien no se metía al río por ningún motivo. |||||ont déplacé|||||||traces|||||||||||||||||||motif ||Stangen||||||||||||||||||||||||||||| ||poles|||moved||||||saw|footprints|||||to bathe|||||||||got in||||| With poles, the guards stirred the water and since they didn't see any crocodile tracks, everyone decided to bathe, except for Professor Ludovic Leblanc, who wouldn't go into the river for any reason. Avec les perches, les gardes ont déplacé l'eau et comme ils n'ont pas vu de traces d'alligators, tout le monde a décidé de nager, sauf le professeur Ludovic Leblanc, qui n'a voulu entrer dans la rivière sous aucun prétexte. Borobá, el mono, era enemigo del baño, pero Nadia lo obligaba a remojarse de vez en cuando para quitarle las pulgas. ||singe||ennemi||||||||se mouiller|||||pour|lui enlever||puces Borobá||||enemy||bath||||||to get wet||||||to remove||fleas Borobá, the monkey, was an enemy of bathing, but Nadia forced him to soak once in a while to get rid of fleas. Borobá, le singe, était un ennemi du bain, mais Nadia l'obligeait à s'y plonger de temps en temps pour se débarrasser des puces. Montado en la cabeza de su ama, el animalito lanzaba exclamaciones del más puro espanto cada vez que lo salpicaba una gota. Monté|||||||||lançait|exclamations||||épouvante|||||salpaitait||goutte Riding||||||owner||little animal|was throwing|exclamations||||terror|||||splashed||drop Riding on the head of his mistress, the little animal let out exclamations of pure terror every time he was splashed by a drop. Los miembros de la expedición chapotearon por un rato, mientras César Santos y dos de sus hombres destazaban el venado y encendían fuego para asarlo. |||||ont barboté||||||||||||découpent||cerf|||||le rôtir |||||splashed||||||||||||they butchered||deer||they were lighting|||to roast it |||||||||||||||||zerlegten||||||| |||||brincaram na água||||||||||||desmembravam||||||| The members of the expedition splashed around for a while, while César Santos and two of his men butchered the deer and started a fire to roast it. Les membres de l'expédition s'amusent un peu, tandis que César Santos et deux de ses hommes dépecent le gibier et allument un feu pour le faire rôtir.

Alex vio a su abuela quitarse los pantalones y la camisa para nadar en ropa interior, sin muestra de pudor, a pesar de que al mojarse aparecía casi desnuda. |||||||||||||||||mouvement||pudeur||||||se mouiller||| |||||take off||||||||||||a sign||modesty||||||to get wet||| Alex saw his grandmother take off her pants and shirt to swim in her underwear, without showing any shame, despite the fact that she appeared almost naked when wet. Alex a regardé sa grand-mère enlever son pantalon et sa chemise pour se baigner en sous-vêtements, sans aucun signe de pudeur, même si elle apparaissait presque nue lorsqu'elle était mouillée. Trató de no mirarla, pero pronto comprendió que allí, en medio de la naturaleza y tan lejos del mundo conocido, la vergüenza por el cuerpo no tenía cabida. il a essayé|||||||||||||||||||||la honte||||||place He tried|||||||||||||||||||||shame||||had no||place He tried not to look at her, but soon he understood that there, in the middle of nature and so far from the known world, shame about the body had no place. Il a essayé de ne pas la regarder, mais il s'est vite rendu compte que là, en pleine nature et si loin du monde connu, la honte corporelle n'avait pas sa place. Se había criado en estrecho contacto con su madre y sus hermanas y en la escuela se había acostumbrado a la compañía del sexo opuesto, pero en los últimos tiempos todo lo femenino le atraía como un misterio remoto y prohibido. ||élevé||étroit|||||||||||||||||||sexe|||||||||féminin||attirait|||mystère|remoté||interdit ||raised|in|close||||||||||||||||||||opposite sex||||||||||attracted|||||| He had been brought up in close contact with his mother and sisters and at school had become accustomed to the company of the opposite sex, but in recent times everything feminine attracted him like a remote and forbidden mystery. Conocía la causa: sus hormonas, que andaban muy alborotadas y no lo dejaban pensar en paz. ||||hormones||||agitées||||||| ||||hormones||||agitated||||let him/her/it||| He knew the cause: his hormones, which were running wild and wouldn't let him think in peace. Il en connaissait la cause : ses hormones, qui se déchaînaient et l'empêchaient de réfléchir en paix. La adolescencia era un lío, lo peor de lo peor, decidió. |adolescence|||désordre|||||| ||||Durcheinander|||||| ||||mess|||||| ||||confusão|||||| Adolescence was a mess, the worst of the worst, he decided. L'adolescence a été un véritable gâchis, le pire du pire, a-t-il décidé. Deberían inventar un aparato con rayos láser, donde uno se metiera por un minuto y, ¡plaf!, saliera convertido en adulto. ils devraient|inventer||appareil||rayons|laser||||se mette|||||plouf|sortirait|||adulte They should|invent||device|||||||get in|||||zap|would come out||| They should invent an apparatus with laser beams, where one would go in for a minute and, plaf, come out an adult. Llevaba un huracán por dentro, a veces andaba eufórico, rey del mundo, dispuesto a luchar a brazo partido con un león; otras era simplemente un renacuajo. ||||||||euphorique|roi||||||||parti|||lion|||||rainette ||hurricane||||||euphoric|king|||ready|||||armed||||||||tadpole |||||||||||||||||||||||||Rennaquillo He was a hurricane inside, sometimes he was euphoric, king of the world, ready to fight tooth and nail with a lion; other times he was just a tadpole. C'était un ouragan à l'intérieur, parfois euphorique, roi du monde, prêt à se battre bec et ongles avec un lion ; à d'autres moments, il n'était qu'un têtard. Desde que empezó ese viaje, sin embargo, no se había acordado de las hormonas, tampoco le había alcanzado el tiempo para preguntarse si valía la pena seguir viviendo, una duda que antes lo asaltaba por lo menos una vez al día. ||||||||||souvenu||||non plus|||atteint||||||||||||||||assalissait||||||| ||||||||he|||||||to him|had|reached||||||it was worth||||||||||was assaulting||||||| Since he started that journey, however, he had not remembered the hormones, nor had he had time to ask himself if it was worth living, a doubt that used to plague him at least once a day. Mais depuis qu'il a entamé ce voyage, il ne s'est pas souvenu de ses hormones et n'a pas eu le temps de se demander si la vie valait la peine d'être vécue, un doute qui le taraudait au moins une fois par jour. Ahora comparaba el cuerpo de su abuela —enjuto, lleno de nudos, la piel cuarteada— con las suaves curvas doradas de la doctora Omayra Torres, quien usaba un discreto traje de baño negro, y con la gracia todavía infantil de Nadia. |comparait||||||maigre|plein||nœuds|||craquelée|||douces|courbes|dorées|||||||portait||discret|maillot|||||||||infantile|| |was comparing||||||lean|||knots|||cracked|||soft|curves|golden|||||||||discreet||||||||||childlike|| Now she compared her grandmother's body - wiry, full of knots, her skin cracked - with the soft golden curves of Dr. Omayra Torres, who wore a discreet black bathing suit, and with Nadia's still childlike grace. Elle compare maintenant le corps de sa grand-mère - râblé, noueux, à la peau gercée - aux douces courbes dorées du Dr Omayra Torres, qui porte un discret maillot de bain noir, et à la grâce encore enfantine de Nadia. Consideró cómo cambia el cuerpo en las diferentes edades y decidió que las tres mujeres, a su manera, eran igualmente hermosas. ||||||||âges|||||||||||également|belles ||||||||ages|||||||||||| She considered how the body changes at different ages and decided that the three women, in their own way, were equally beautiful. Se sonrojó ante esa idea. |rougit||| |blushed||| She blushed at that thought. Jamás hubiera pensado dos semanas antes que podía considerar atractiva a su propia abuela. ||||||||trouver|attractive|||| She would have never thought two weeks earlier that she could find her own grandmother attractive. ¿Estarían las hormonas cocinándole el cerebro? seraient|||en train de lui cuisiner||cerveau |||cooking him|| Would the hormones be cooking his brain?

Un alarido escalofriante sacó a Alex de tan importantes cavilaciones. |cri|glacant|sortit||||||réflexions |Schrei||sorgte||||||Überlegungen |shriek|chilling|||||||ruminations A chilling scream pulled Alex out of such important thoughts. Un cri à glacer le sang a sorti Alex de ses pensées importantes. El grito provenía de Joel González, uno de los fotógrafos, quien se debatía desesperadamente en el lodo de la orilla. ||||||||||||se débattait|désespérément|||boue|||berge ||came|||||||||was|was struggling|desperately|||mud||| The scream came from Joel González, one of the photographers, who was desperately struggling in the mud at the shore. Al principio nadie supo lo que sucedía, sólo vieron los brazos del hombre agitándose en el aire y la cabeza que se hundía y volvía a emerger. |||savait|||se passait|||||||agitant|||||||||s'enfonçait||revenait||émerger ||||it|||||||||flailing||||||head|||was sinking||||to emerge At first no one knew what was happening, they only saw the man's arms flailing in the air and his head sinking and re-emerging. Alex, quien participaba en el equipo de natación de su colegio, fue el primero en alcanzarlo de dos o tres brazadas. ||participait|||||natation|||||||||||||bras ||was participating|||||swimming|||school||||||||||strokes Alex, who participated in his school's swim team, was the first to catch up in two or three strokes. Al acercarse vio con absoluto horror que una serpiente gruesa como una hinchada manguera de bombero envolvía el cuerpo del fotógrafo. |s'approcher|||absolu|||||grosse|||hinchée|mangue||pompier|enveloppait|||| |to approach||||||||thick|||inflated|hose||firefighter||||| As he approached he saw to his utter horror that a snake as thick as a swollen fireman's hose was wrapped around the photographer's body. En s'approchant, il constate avec horreur qu'un serpent aussi épais qu'un tuyau de pompier gonflé est enroulé autour du corps du photographe. Alex cogió a González por un brazo y trató de arrastrarlo hacia tierra firme, pero el peso del hombre y el reptil era demasiado para él. |a pris|||||||a essayé||l'entraîner||||||poids||||||||| |grabbed|||||||||drag him||||||||||||||| Alex grabbed González by the arm and tried to drag him to solid ground, but the weight of the man and the reptile was too much for him. Con ambas manos intentó separar al animal, tirando con todas sus fuerzas, pero los anillos del reptil apretaron más a su víctima. |les deux||||||tirant|||||||anneaux|||serraient|||| |||||||pulling||||forces|||rings|||squeezed|||| ||||||||||||||Ringe||||||| With both hands he tried to separate the animal, pulling with all his strength, but the coils of the reptile tightened around its victim even more. Recordó la escalofriante experiencia de la surucucú que unas noches antes se le había enrollado en una pierna. ||frissonnante||||||||||||||| ||chilling||||bushmaster snake||||||||wrapped around|||leg He remembered the chilling experience of the surucucú that had wrapped itself around his leg a few nights before. Il se souvient de l'expérience glaçante du surucucucu qui s'était enroulé autour de sa jambe quelques nuits plus tôt. Esto era mil veces peor. El fotógrafo ya no se debatía ni gritaba, estaba inconsciente. |||||||||inconscient |photographer||||was debating||was shouting||unconscious The photographer was no longer struggling or screaming, he was unconscious.

—¡Papá, papá! —Dad, dad! ¡Una anaconda! |anaconda |anaconda A boa constrictor! —llamó Nadia, sumándose a los gritos de Alex. ||se joignant|||cris|| ||joining||||| —called Nadia, joining in the screams of Alex. -Nadia a appelé, ajoutant aux cris d'Alex.

Para entonces Kate Cold, Timothy Bruce y dos de los soldados se habían aproximado y entre todos luchaban con la poderosa culebra para desprenderla del cuerpo del infeliz González. |||||||||||||approché||||luttaient|||puissante|serpent||la détacher||||malheureux| |||||||||||||||||were fighting||||snake||to detach it||||unfortunate| By then Kate Cold, Timothy Bruce and two of the soldiers had approached and together they were struggling with the powerful snake to detach it from the body of the unfortunate González. Kate Cold, Timothy Bruce et deux des soldats s'étaient alors approchés et, à eux trois, ils arrachaient le puissant serpent du corps du malheureux Gonzalez. El alboroto movió el barro del fondo de la laguna, tornando el agua oscura y espesa como chocolate. |brouhaha|a déplacé||boue||||||rendant|||||épaisse|| |commotion|||mud||bottom||||turning|||||thick|| The commotion stirred up the mud at the bottom of the lagoon, turning the water dark and thick like chocolate. Le tumulte a remué la boue au fond de la lagune, rendant l'eau sombre et épaisse comme du chocolat. En la confusión no se veía lo que pasaba, cada uno halaba y gritaba instrucciones sin resultado alguno. ||confusion|||||||||halait||criait|||résultat| |||||saw||||||chattered|||||| In the confusion, it was impossible to see what was happening; everyone was pulling and shouting instructions with no result. Dans la confusion, il était difficile de voir ce qui se passait, tout le monde tirait et criait des instructions en vain. El esfuerzo parecía inútil hasta que llegó César Santos con el cuchillo con que estaba destazando el venado. ||||||est arrivé|||||||||découpait|| |||||||||||||||butchering||deer The effort seemed useless until César Santos arrived with the knife he was using to butcher the deer. El guía no se atrevió a usarlo a ciegas por temor a herir a Joel González o a cualquiera de los otros que forcejeaban con el reptil; debió esperar el momento en que la cabeza de la anaconda surgió brevemente del lodo para decapitarla de un tajo certero. ||||||||||peur||blesser|||||||||||luttaient|||||||||||||||surgit|||||la décapiter|||tâche|certer ||||dared||||blindly||||to injure||||||anyone|||||were struggling|||||to wait||||||||||emerged|||mud||to decapitate it|||cut|accurate The guide did not dare to use it blindly for fear of injuring Joel González or any of the others who were struggling with the reptile; he had to wait for the moment when the head of the anaconda briefly emerged from the mud to decapitate it with a precise stroke. Le guide n'ose pas l'utiliser à l'aveuglette de peur de blesser Joel Gonzalez ou d'autres personnes aux prises avec le reptile ; il doit attendre le moment où la tête de l'anaconda émerge brièvement de la boue pour le décapiter d'un coup de taille précis. El agua se llenó de sangre, volviéndose color de óxido. |||remplie|||devenant|||rouille |||||||||rust The water filled with blood, turning the color of rust. Necesitaron cinco minutos más para liberar al fotógrafo, porque los anillos constrictores seguían oprimiéndolo por reflejo. ils ont eu besoin|||||libérer|||||anneaux|de constriction||l'opprimant||réflexe They needed|||||to free|||||rings|constrictors|they kept|pressing||reflex They needed five more minutes to free the photographer because the constricting rings continued to press on him reflexively. Il leur faut encore cinq minutes pour libérer le photographe, car les anneaux constricteurs le serrent encore par réflexe.