×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 10 Raptados (1)

Capítulo 10 Raptados (1)

Capítulo 10

Raptados

El día siguiente transcurrió lento y fastidioso con tanta lluvia que no alcanzaban a secar la ropa antes que cayera otro chapuzón. Esa misma noche desaparecieron los dos soldados durante su turno y pronto vieron que tampoco estaba la lancha. Los hombres, que desde la muerte de sus compañeros estaban aterrorizados, huyeron por el río. Estuvieron a punto de amotinarse cuando no les permitieron regresar a Santa María de la Lluvia con la primera lancha; nadie les pagaba por arriesgar la vida, dijeron. César Santos les respondió que justamente para eso les pagaban: ¿no eran soldados, acaso? La decisión de huir podría costarles muy cara, pero prefirieron enfrentar una corte marcial antes que morir en manos de los indios o de la Bestia. Para el resto de los expedicionarios, esa lancha representaba la única posibilidad de regresar a la civilización; sin ella y sin la radio se encontraban definitivamente aislados.

—Los indios saben que estamos aquí. ¡No podemos quedarnos! —exclamó el profesor Leblanc.

—¿Adónde pretende ir, profesor? Si nos movemos, cuando lleguen los helicópteros no nos encontrarán. Desde el aire sólo se ve una masa verde, jamás darían con nosotros —explicó César Santos.

—¿No podemos seguir el cauce del río y tratar de volver a Santa María de la Lluvia por nuestros propios medios? —sugirió Kate Cold.

—Es imposible hacerlo a pie. Hay demasiados obstáculos y desvíos —replicó el guía.

—¡Esto es culpa suya, Cold! Deberíamos haber regresado todos a Santa María de la Lluvia, como yo propuse —alegó el profesor.

—Muy bien, es culpa mía. ¿Qué hará al respecto? —preguntó la escritora.

—¡La denunciaré! ¡Voy a arruinar su carrera!

—Tal vez sea yo quien arruine la suya, profesor —replicó ella sin inmutarse.

César Santos los interrumpió diciendo que, en vez de discutir, debían unir las fuerzas y evaluar la situación: los indios desconfiaban y no habían demostrado interés por los regalos, se limitaban a observarlos, pero no los habían atacado.

—¿Le parece poco lo que le hicieron a ese pobre soldado? —preguntó, sarcástico, Leblanc.

—No creo que fueran los indios, no es ésa su manera de pelear. Si tenemos suerte, ésta puede ser una tribu pacífica —replicó el guía.

—Pero si no tenemos suerte, nos comerán —gruñó el antropólogo.

—Sería perfecto, profesor. Así usted podría probar su teoría sobre la ferocidad de los indios —dijo Kate.

—Bueno, basta de tonterías. Hay que tomar una decisión. Nos quedamos o nos vamos... —los cortó el fotógrafo Timothy Bruce.

—Han pasado casi tres días desde que se fue la primera lancha. Como iba con la corriente y Matuwe conoce el camino, ya deben estar en Santa María de la Lluvia. Mañana, o a lo más dentro de dos días, llegarán los helicópteros del capitán Ariosto. Volarán de día, así es que mantendremos una hoguera siempre encendida, para que vean el humo. La situación es difícil, como dije, pero no es grave, hay mucha gente que sabe dónde estamos, vendrán a buscarnos —aseguró César Santos.

Nadia estaba tranquila, abrazada a su monito, como si no comprendiera la magnitud de lo que les sucedía. Alex, en cambio, concluyó que nunca se había encontrado en tanto peligro, ni siquiera cuando quedó colgando en El Capitán, una roca escarpada que sólo los más expertos se atrevían a escalar. Si no hubiera ido atado por una cuerda a la cintura de su padre, se habría matado. César Santos había advertido a los expedicionarios contra diversos insectos y animales de la selva, desde tarántulas hasta serpientes, pero olvidó mencionar las hormigas. Alex había renunciado a usar sus botas, no sólo porque estaban siempre húmedas y con mal olor, sino porque le apretaban; suponía que con el agua se habían encogido. A pesar de que los primeros días no se sacaba las chancletas que le dio César Santos, los pies se le llenaron de costras y durezas.

—Éste no es lugar para pies delicados —fue el único comentario de su abuela cuando le mostró las cortaduras sangrantes en los pies.

Su indiferencia se tornó en inquietud cuando a su nieto lo picó una hormiga de fuego. El muchacho no pudo evitar un alarido: sintió que lo quemaban con un cigarro en el tobillo. La hormiga le dejó una pequeña marca blanca que a los pocos minutos se volvió roja e hinchada como una cereza. El dolor ascendió en llamaradas por la pierna y no pudo dar ni un paso más. La doctora Omayra Torres le advirtió que el veneno haría su efecto durante varias horas y habría que soportarlo sin más alivio que compresas de agua caliente.

—Espero que no seas alérgico, porque en ese caso las consecuencias serán más graves —observó la doctora.

Alex no lo era, pero de todos modos la picadura le arruinó buena parte del día. Por la tarde, apenas pudo apoyar el pie y dar unos pasos, Nadia le contó que mientras los demás estaban pendientes de sus quehaceres, ella había visto a Karakawe rondando las cajas de las vacunas. Cuando el indio se dio cuenta que ella lo había descubierto, la cogió por los brazos con tal brutalidad que le dejó los dedos marcados en la piel y le advirtió que si decía una palabra al respecto lo pagaría muy caro. Estaba segura que ese hombre cumpliría sus amenazas, pero Alex consideró que no podían callarse, había que advertir a la doctora. Nadia, quien estaba tan prendada de la doctora como lo estaba su padre y empezaba a acariciar la fantasía de verla convertida en su madrastra, deseaba contarle también el diálogo entre Mauro Carías y el capitán Ariosto, que ellos habían escuchado en Santa María de la Lluvia. Seguía convencida de que Karakawe era la persona designada para cumplir los siniestros planes de Carías.

—No diremos nada de eso todavía —le exigió Alex.

Aguardaron el momento adecuado, cuando Karakawe se había alejado para pescar en el río, y plantearon la situación a Omayra Torres. Ella los escuchó con gran atención, dando muestras de inquietud por primera vez desde que la conocían. Aun en los momentos más dramáticos de esa aventura, la encantadora mujer no había perdido la calma; tenía los nervios bien templados de un samurai. Esta vez tampoco se alteró, pero quiso conocer los detalles. Al saber que Karakawe había abierto las cajas, pero no había violado los sellos de los frascos, respiró aliviada.

—Esas vacunas son la única esperanza de vida para los indios. Debemos cuidarlas como un tesoro —dijo.

—Alex y yo hemos estado vigilando a Karakawe; creemos que él descompuso la radio, pero mi papá dice que sin pruebas no podemos acusarlo —dijo Nadia.

—No preocupemos a tu papá con estas sospechas, Nadia, él ya tiene bastantes problemas. Entre ustedes dos y yo podemos neutralizar a Karakawe. No le quiten el ojo de encima, muchachos —les pidió Omayra Torres y ellos se lo prometieron.

El día transcurrió sin novedades. César Santos siguió en su empeño de hacer funcionar la radio transmisora, pero sin resultados. Timothy Bruce poseía una radio que les había servido para escuchar noticias de Manaos durante la primera parte del viaje, pero la onda no llegaba tan lejos. Se aburrían, porque una vez que tuvieron unas aves y dos pescados para el día, no había más que hacer; era inútil cazar o pescar de más, porque la carne se llenaba de hormigas o se descomponía en cuestión de horas. Por fin Alex pudo comprender la mentalidad de los indios, que nada acumulaban. Se turnaron para mantener humeando la hoguera, como señal en caso que anduvieran buscándolos, aunque según César Santos todavía era demasiado pronto para eso. Timothy Bruce sacó un gastado mazo de naipes y jugaron al póquer, al blackjack y al gin rummy hasta que empezó a irse la luz. No volvieron a sentir el penetrante olor de la Bestia. Nadia, Kate Cold y la doctora fueron al río a lavarse y hacer sus necesidades; habían acordado que nadie debía aventurarse solo fuera del campamento. Para las actividades más íntimas, las tres mujeres iban juntas; para el resto todos se turnaban en parejas. César Santos se las arreglaba para estar siempre con Omayra Torres, lo cual tenía a Timothy Bruce bastante molesto, porque también el inglés se sentía cautivado por la doctora. Durante el viaje la había fotografiado hasta que ella se negó a seguir posando, a pesar de que Kate Cold le había advertido que guardara el film para la Bestia y los indios. La escritora y Karakawe eran los únicos que no parecían impresionados por la joven mujer. Kate masculló que ya estaba muy vieja para fijarse en una cara bonita, comentario que a Alex le sonó como una demostración de celos, indigna de alguien tan lista como su abuela. El profesor Leblanc, quien no podía competir en prestancia con César Santos o juventud con Timothy Bruce, procuraba impresionar a la mujer con el peso de su celebridad y no perdía ocasión de leerle en voz alta párrafos de su libro, donde narraba en detalle los peligros escalofriantes que había enfrentado entre los indios. A ella le costaba imaginar al timorato Leblanc vestido sólo con un taparrabos, combatiendo mano a mano con indios y fieras, cazando con flechas y sobreviviendo sin ayuda en medio de toda suerte de catástrofes naturales, como contaba. En todo caso, la rivalidad entre los hombres del grupo por las atenciones de Omayra Torres había creado una cierta tensión, que aumentaba a medida que pasaban las horas en angustiosa espera de los helicópteros.

Alex se miró el tobillo: todavía le dolía y estaba algo hinchado, pero la dura cereza roja donde lo picó la hormiga había disminuido; las compresas de agua caliente habían dado buenos resultados. Para distraerse, cogió su flauta y empezó a tocar el concierto preferido de su madre, una música dulce y romántica de un compositor europeo muerto hacia más de un siglo, pero que sonaba a tono con la selva circundante. Su abuelo Joseph Cold tenía razón: la música es un lenguaje universal. A las primeras notas llegó Borobá dando saltos y se sentó a sus pies con la seriedad de un crítico y a los pocos instantes volvió Nadia con la doctora y Kate Cold. La chica esperó que los demás estuvieran ocupados preparando el campamento para la noche y le hizo señas a Alex que la siguiera disimuladamente.

—Están aquí otra vez, Jaguar —murmuró a su oído.

—¿Los indios...?

—Sí, la gente de la neblina. Creo que vienen por la música. No hagas ruido y sígueme.

Se internaron algunos metros en la espesura y, tal como habían hecho antes, aguardaron quietos. Por mucho que Alex aguzara la vista, no distinguía a nadie entre los árboles: los indios se disolvían en su entorno. De pronto sintió manos que lo tomaban con firmeza por los brazos y al volverse vio que Nadia y él estaban rodeados. Los indios no se mantuvieron a cierta distancia, como la vez anterior; ahora Alex podía percibir el olor dulzón de sus cuerpos. Nuevamente notó que eran de baja estatura y delgados, pero ahora pudo comprobar que también eran muy fuertes y había algo feroz en su actitud. ¿Tendría razón Leblanc cuando aseguraba que eran violentos y crueles?

—Aía —saludó tentativamente.

Una mano le tapó la boca y antes que alcanzara a darse cuenta de lo que sucedía, se sintió alzado en vilo por los tobillos y las axilas. Empezó a retorcerse y patalear, pero las manos no lo soltaron. Sintió que lo golpeaban en la cabeza, no supo si con los puños o con una piedra, pero comprendió que más valía dejarse llevar o acabarían aturdiéndolo o matándolo. Pensó en Nadia y si acaso a ella también estarían arrastrándola a la fuerza. Le pareció oír de lejos la voz de su abuela llamándolo, mientras los indios se lo llevaban, internándose en la oscuridad como espíritus de la noche. Alexander Cold sentía punzadas ardientes en el tobillo donde lo había picado la hormiga de fuego, que ahora aprisionaba la mano de uno de los cuatro indios que lo llevaban en vilo. Sus captores iban trotando y con cada paso el cuerpo del muchacho se balanceaba brutalmente; el dolor en los hombros era como si lo estuvieran descoyuntando. Le habían quitado la camiseta y se la habían amarrado en la cabeza, cegándolo y ahogando su voz. Apenas podía respirar y le latía el cráneo donde lo habían golpeado, pero le reconfortó no haber perdido el conocimiento, eso significaba que los guerreros no le habían pegado fuerte y no pretendían matarlo. Al menos no por el momento... Le pareció que marchaban un trecho muy largo hasta que por fin se detuvieron y lo dejaron caer como un saco de papas. El alivio en sus músculos y huesos fue casi inmediato, aunque el tobillo le ardía terriblemente. No se atrevió a quitarse la camiseta que le cubría la cabeza para no provocar a sus agresores, pero como al rato de espera nada acontecía, optó por arrancársela de encima. Nadie lo detuvo. Cuando se habituaron sus ojos a la leve claridad de la luna, se vio en medio del bosque, tirado sobre el colchón de humus que cubría el suelo. A su alrededor, en estrecho circulo, sintió la presencia de los indios, aunque no podía verlos en tan poca luz y sin sus anteojos. Se acordó de su navaja del ejército suizo y se llevó disimuladamente la mano a la cintura buscándola, pero no pudo terminar el gesto: un puño firme lo sujetó por la muñeca. Entonces oyó la voz de Nadia y sintió las manitas delgadas de Borobá en su cabello. Lanzó una exclamación, porque el mono puso los dedos en un chichón provocado por el golpe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capítulo 10 Raptados (1) |Raptados Chapter|Kidnapped Chapter 10 Raptured (1) Chapitre 10 Enlevés (1) Capitolo 10 Rapiti (1) Rozdział 10 Pochwycony (1) Capítulo 10 Arrebatados (1)

Capítulo 10

Raptados

El día siguiente transcurrió lento y fastidioso con tanta lluvia que no alcanzaban a secar la ropa antes que cayera otro chapuzón. |||passed|||tedious||||||they couldn't|||||||||downpour The next day passed slowly and annoyingly with so much rain that they did not manage to dry their clothes before another downpour. Le lendemain, la journée s'écoule lentement et péniblement, avec tant de pluie qu'ils ne parviennent pas à sécher leurs vêtements avant une nouvelle averse. Esa misma noche desaparecieron los dos soldados durante su turno y pronto vieron que tampoco estaba la lancha. ||||||||||||they saw|||||boat That same night the two soldiers disappeared during their shift and soon they saw that the boat was also gone. Los hombres, que desde la muerte de sus compañeros estaban aterrorizados, huyeron por el río. |||||||||||fled||| The men, who had been terrified since the death of their companions, fled down the river. Estuvieron a punto de amotinarse cuando no les permitieron regresar a Santa María de la Lluvia con la primera lancha; nadie les pagaba por arriesgar la vida, dijeron. ||||to mutiny|||||||||||||||boat|||was paying||to risk||| They were about to mutiny when they were not allowed to return to Santa María de la Lluvia with the first boat; no one was paying them for risking their lives, they said. Ils ont failli se mutiner lorsqu'ils n'ont pas été autorisés à retourner à Santa Maria de la Lluvia avec le premier bateau ; personne ne les paierait pour risquer leur vie, disaient-ils. César Santos les respondió que justamente para eso les pagaban: ¿no eran soldados, acaso? |||||just||||they paid||||perhaps César Santos replied that that was exactly what they were paid for: were they not soldiers, perhaps? César Santos répond que c'est justement pour cela qu'ils sont payés : ne sont-ils pas des soldats ? La decisión de huir podría costarles muy cara, pero prefirieron enfrentar una corte marcial antes que morir en manos de los indios o de la Bestia. |||to flee||cost them||cost||they preferred||||military|||||||||||| The decision to flee could cost them dearly, but they preferred to face a court-martial rather than die at the hands of the Indians or the Beast. Para el resto de los expedicionarios, esa lancha representaba la única posibilidad de regresar a la civilización; sin ella y sin la radio se encontraban definitivamente aislados. |||||||boat||||||||||||||||||definitely| For the rest of the expedition members, that boat represented the only possibility of returning to civilization; Without it and without the radio they were definitively isolated.

—Los indios saben que estamos aquí. —The Indians know we are here. ¡No podemos quedarnos! We can't stay! —exclamó el profesor Leblanc. exclaimed Professor Leblanc.

—¿Adónde pretende ir, profesor? |intend|| Where do you intend to go, professor? Si nos movemos, cuando lleguen los helicópteros no nos encontrarán. If we move, when the helicopters arrive they won't find us. Desde el aire sólo se ve una masa verde, jamás darían con nosotros —explicó César Santos. |||||||mass||never|they would find||||| From the air, only a green mass can be seen, they would never find us —explained César Santos.

—¿No podemos seguir el cauce del río y tratar de volver a Santa María de la Lluvia por nuestros propios medios? ||||riverbed||||||||||||||||means —Can't we follow the riverbed and try to get back to Santa María de la Lluvia on our own? Ne pouvons-nous pas suivre la rivière et essayer de retourner à Santa María de la Lluvia par nos propres moyens ? —sugirió Kate Cold. suggested||

—Es imposible hacerlo a pie. Hay demasiados obstáculos y desvíos —replicó el guía. ||||detours||| There are too many obstacles and detours," replied the guide.

—¡Esto es culpa suya, Cold! ||fault|| —This is your fault, Cold! Deberíamos haber regresado todos a Santa María de la Lluvia, como yo propuse —alegó el profesor. We should||||||||||||I proposed|argued|| We should have all gone back to Santa María de la Lluvia, as I suggested —the professor argued.

—Muy bien, es culpa mía. —Very well, it's my fault. ¿Qué hará al respecto? What will you do about it? —preguntó la escritora.

—¡La denunciaré! |I will denounce ¡Voy a arruinar su carrera! I'm going to ruin your career! Je vais ruiner sa carrière !

—Tal vez sea yo quien arruine la suya, profesor —replicó ella sin inmutarse. ||||||||||||inmutarse |||||ruin|||||||to be upset —Maybe it's me who will ruin yours, professor —she replied without batting an eye. Peut-être que c'est moi qui ruinerai le vôtre, professeur", a-t-elle répondu avec nonchalance.

César Santos los interrumpió diciendo que, en vez de discutir, debían unir las fuerzas y evaluar la situación: los indios desconfiaban y no habían demostrado interés por los regalos, se limitaban a observarlos, pero no los habían atacado. |||||||||||to unite|||||||||they were distrustful||||||||||were limiting||observe them||||| César Santos interrupted them by saying that, instead of arguing, they should join forces and assess the situation: the Indians were distrustful and had shown no interest in the gifts; they were just observing them, but they had not attacked. César Santos les interrompt en disant qu'au lieu de discuter, ils devraient unir leurs forces et évaluer la situation : les Indiens sont méfiants et n'ont montré aucun intérêt pour les cadeaux, ils les ont simplement observés, mais ne les ont pas attaqués.

—¿Le parece poco lo que le hicieron a ese pobre soldado? —Does what they did to that poor soldier seem small to you? —preguntó, sarcástico, Leblanc.

—No creo que fueran los indios, no es ésa su manera de pelear. ||||||||||||fight I don't think it was the Indians, that's not their way of fighting. Si tenemos suerte, ésta puede ser una tribu pacífica —replicó el guía. |||this|||||||| If we're lucky, this could be a peaceful tribe, the guide replied.

—Pero si no tenemos suerte, nos comerán —gruñó el antropólogo. ||||||they will eat|growled|| But if we're not lucky, they will eat us, the anthropologist grunted.

—Sería perfecto, profesor. It would be perfect, professor. Así usted podría probar su teoría sobre la ferocidad de los indios —dijo Kate. |||to test|||||ferocity||||| That way you could test your theory about the ferocity of the Indians, said Kate.

—Bueno, basta de tonterías. |||nonsense Well, enough of nonsense. Hay que tomar una decisión. A decision must be made. Nos quedamos o nos vamos... —los cortó el fotógrafo Timothy Bruce. ||||||cut|||| Do we stay or do we go... —the photographer Timothy Bruce cut them off.

—Han pasado casi tres días desde que se fue la primera lancha. ||||||||was|||boat It has been almost three days since the first boat left. Como iba con la corriente y Matuwe conoce el camino, ya deben estar en Santa María de la Lluvia. As|||||||||||they should||||||| As I was going with the current and Matuwe knows the way, they must already be in Santa María de la Lluvia. Mañana, o a lo más dentro de dos días, llegarán los helicópteros del capitán Ariosto. |||||within||||they will arrive||||| Tomorrow, or at the latest in two days, Captain Ariosto's helicopters will arrive. Volarán de día, así es que mantendremos una hoguera siempre encendida, para que vean el humo. They will fly||||||we will keep||bonfire||burning|||they see|| They will fly during the day, so we will keep a fire always burning, so they can see the smoke. Ils voleront pendant la journée, nous garderons donc un feu allumé en permanence pour qu'ils puissent voir la fumée. La situación es difícil, como dije, pero no es grave, hay mucha gente que sabe dónde estamos, vendrán a buscarnos —aseguró César Santos. |||||||||||||||||they will come||to look for us||| The situation is difficult, as I said, but it is not serious; there are many people who know where we are, they will come to find us —César Santos assured.

Nadia estaba tranquila, abrazada a su monito, como si no comprendiera la magnitud de lo que les sucedía. ||calm|hugged|||||||understood|||||||was happening Nadia was calm, holding her little monkey, as if she did not understand the magnitude of what was happening to them. Alex, en cambio, concluyó que nunca se había encontrado en tanto peligro, ni siquiera cuando quedó colgando en El Capitán, una roca escarpada que sólo los más expertos se atrevían a escalar. ||||||||||||||||hanging|||||rock|steep|||||experts||dared|| Alex, on the other hand, concluded that he had never found himself in so much danger, not even when he was hanging from El Capitán, a sheer rock that only the most skilled dared to climb. Alex, quant à lui, a conclu qu'il n'avait jamais couru un tel danger, pas même lorsqu'il s'est retrouvé suspendu à El Capitan, un rocher escarpé que seuls les alpinistes les plus expérimentés osaient escalader. Si no hubiera ido atado por una cuerda a la cintura de su padre, se habría matado. ||would have||tied||||||waist|||||would have|killed If he had not been tied by a rope to his father's waist, he would have killed himself. César Santos había advertido a los expedicionarios contra diversos insectos y animales de la selva, desde tarántulas hasta serpientes, pero olvidó mencionar las hormigas. |||||||||||||||||||||||ants César Santos had warned the explorers about various insects and animals in the jungle, from tarantulas to snakes, but he forgot to mention the ants. César Santos avait mis en garde l'expédition contre divers insectes et animaux de la jungle, des tarentules aux serpents, mais avait oublié de mentionner les fourmis. Alex había renunciado a usar sus botas, no sólo porque estaban siempre húmedas y con mal olor, sino porque le apretaban; suponía que con el agua se habían encogido. ||given up||||||||||humid||||||||they were tight|he assumed||||||shrunk|shrunk Alex had given up wearing his boots, not only because they were always wet and smelled bad, but because they were tight; he assumed they had shrunk with the water. Alex avait renoncé à porter ses bottes, non seulement parce qu'elles étaient toujours humides et malodorantes, mais aussi parce qu'elles étaient trop serrées ; il supposait qu'elles avaient rétréci dans l'eau. A pesar de que los primeros días no se sacaba las chancletas que le dio César Santos, los pies se le llenaron de costras y durezas. |||||||||||Flip-Flops||||||||||||Krusten|| |||||||||||flip-flops||||||||||filled||scabs||calluses Even though in the first few days he didn't take off the flip-flops given to him by César Santos, his feet became filled with crusts and calluses. Bien qu'il n'ait pas enlevé les tongs que lui avait données César Santos les premiers jours, ses pieds sont devenus croûtés et durs.

—Éste no es lugar para pies delicados —fue el único comentario de su abuela cuando le mostró las cortaduras sangrantes en los pies. ||||||||||||||||||cuts|bleeding||| -This is no place for delicate feet," was his grandmother's only comment as she showed him the bleeding cuts on her feet. Ce n'est pas un endroit pour des pieds délicats", fut le seul commentaire de sa grand-mère qui lui montra les coupures saignantes sur ses pieds.

Su indiferencia se tornó en inquietud cuando a su nieto lo picó una hormiga de fuego. |||turned||anxiety||||grandson||stung||ant|| Her indifference turned into unease when her grandson was stung by a fire ant. Son indifférence s'est transformée en inquiétude lorsque son petit-fils a été piqué par une fourmi de feu. El muchacho no pudo evitar un alarido: sintió que lo quemaban con un cigarro en el tobillo. ||||||Schrei||||||||||Knöchel ||||||scream||||they burned||||||ankle The boy couldn't help but scream: he felt like he was being burned with a cigarette on his ankle. Le garçon ne peut s'empêcher de pousser un cri : il sent une cigarette lui brûler la cheville. La hormiga le dejó una pequeña marca blanca que a los pocos minutos se volvió roja e hinchada como una cereza. |ant||||||||||||||||swollen|||cherry The ant left a small white mark that a few minutes later turned red and swollen like a cherry. El dolor ascendió en llamaradas por la pierna y no pudo dar ni un paso más. ||ascended||flames||||||||||| The pain ascended in flares up his leg and he could not take another step. La douleur monte en flèche dans sa jambe et il ne peut plus faire un pas. La doctora Omayra Torres le advirtió que el veneno haría su efecto durante varias horas y habría que soportarlo sin más alivio que compresas de agua caliente. ||||||||poison|would do|||||||||endure|||relief||compresses||| Dr. Omayra Torres warned him that the poison would take effect for several hours and he would have to endure it without any relief other than hot water compresses. Le docteur Omayra Torres l'a prévenue que le poison ferait effet pendant plusieurs heures et qu'elle devrait le supporter sans autre soulagement que des compresses d'eau chaude.

—Espero que no seas alérgico, porque en ese caso las consecuencias serán más graves —observó la doctora. ||||allergic|||||||||||| -I hope you are not allergic, because in that case the consequences will be more serious," the doctor observed.

Alex no lo era, pero de todos modos la picadura le arruinó buena parte del día. |||||||||sting||ruined|||| Alex wasn't, but still the sting ruined a good part of his day. Por la tarde, apenas pudo apoyar el pie y dar unos pasos, Nadia le contó que mientras los demás estaban pendientes de sus quehaceres, ella había visto a Karakawe rondando las cajas de las vacunas. ||afternoon|||put weight on|||||||||||||||aware|||chores||||||loitering|||||vaccines In the afternoon, he could hardly put his foot down and take a few steps, Nadia told him that while the others were busy with their tasks, she had seen Karakawe lurking around the vaccine boxes. Dans l'après-midi, dès qu'elle a pu poser le pied à terre et faire quelques pas, Nadia lui a raconté que pendant que les autres étaient occupés à leurs tâches, elle avait vu Karakawe traîner autour des boîtes de vaccins. Cuando el indio se dio cuenta que ella lo había descubierto, la cogió por los brazos con tal brutalidad que le dejó los dedos marcados en la piel y le advirtió que si decía una palabra al respecto lo pagaría muy caro. ||||||||||||grabbed||||||||||||marked|||||||||||||||would pay|| When the Indian realized that she had discovered him, he grabbed her by the arms with such brutality that it left marks from his fingers on her skin and warned her that if she said a word about it, she would pay dearly. Estaba segura que ese hombre cumpliría sus amenazas, pero Alex consideró que no podían callarse, había que advertir a la doctora. was|||||would fulfill||threats|||||||to be quiet|there was||to warn||| I was sure that man would fulfill his threats, but Alex thought they could not stay silent, they had to warn the doctor. Elle était sûre que l'homme mettrait ses menaces à exécution, mais Alex pensait qu'ils ne pouvaient pas rester silencieux, que le médecin devait être prévenu. Nadia, quien estaba tan prendada de la doctora como lo estaba su padre y empezaba a acariciar la fantasía de verla convertida en su madrastra, deseaba contarle también el diálogo entre Mauro Carías y el capitán Ariosto, que ellos habían escuchado en Santa María de la Lluvia. ||||smitten||||||||||||to caress||||||||stepmother|||||||||||||||they had||||||| Nadia, who was as enamored with the doctor as her father was, and was starting to indulge the fantasy of seeing her become her stepmother, wanted to tell her about the dialogue between Mauro Carías and Captain Ariosto that they had overheard in Santa María de la Lluvia. Nadia, qui était aussi amoureuse du docteur que son père et commençait à caresser le fantasme de la voir devenir sa belle-mère, voulait aussi lui parler du dialogue entre Mauro Carías et le capitaine Ariosto, qu'ils avaient entendu à Santa María de la Lluvia. Seguía convencida de que Karakawe era la persona designada para cumplir los siniestros planes de Carías. ||||||||designated||||sinister||| She remained convinced that Karakawe was the person chosen to carry out Carías' sinister plans.

—No diremos nada de eso todavía —le exigió Alex. |we will say||||||demanded| -We won't say anything about that yet," Alex demanded.

Aguardaron el momento adecuado, cuando Karakawe se había alejado para pescar en el río, y plantearon la situación a Omayra Torres. They waited|||appropriate|||||moved away|||||||they raised||||| They waited for the right moment, when Karakawe had left to fish in the river, and raised the situation with Omayra Torres. Ils ont attendu le bon moment, lorsque Karakawe était parti pêcher dans la rivière, et ont évoqué la situation avec Omayra Torres. Ella los escuchó con gran atención, dando muestras de inquietud por primera vez desde que la conocían. |||||||||anxiety||||||| She listened to them attentively, showing signs of unease for the first time since they had known her. Aun en los momentos más dramáticos de esa aventura, la encantadora mujer no había perdido la calma; tenía los nervios bien templados de un samurai. Even|||||dramatic|||||charming||||||calm||the|||tempered|||samurai Even in the most dramatic moments of that adventure, the charming woman had not lost her composure; she had the nerves of a well-tempered samurai. Même dans les moments les plus dramatiques de cette aventure, la charmante femme n'a pas perdu son sang-froid, elle a les nerfs bien trempés d'un samouraï. Esta vez tampoco se alteró, pero quiso conocer los detalles. ||||got upset||||| This time she did not get upset either, but she wanted to know the details. Cette fois-ci, il n'était pas non plus contrarié, mais il voulait connaître les détails. Al saber que Karakawe había abierto las cajas, pero no había violado los sellos de los frascos, respiró aliviada. |||||||||||violated||seals|||jars|breathed|relieved Upon knowing that Karakawe had opened the boxes, but had not broken the seals of the vials, she breathed a sigh of relief. Sachant que Karakawe avait ouvert les boîtes, mais n'avait pas brisé les scellés des bocaux, elle poussa un soupir de soulagement.

—Esas vacunas son la única esperanza de vida para los indios. Those|||||||||| —Those vaccines are the only hope for the Indians. Debemos cuidarlas como un tesoro —dijo. We must|take care of them|||treasure| We must take care of them like a treasure —she said.

—Alex y yo hemos estado vigilando a Karakawe; creemos que él descompuso la radio, pero mi papá dice que sin pruebas no podemos acusarlo —dijo Nadia. |||we have||watching||||||broke||||||||||||accuse him|| Alex and I have been keeping an eye on Karakawe; we think he sabotaged the radio, but my dad says we can't accuse him without proof, Nadia said.

—No preocupemos a tu papá con estas sospechas, Nadia, él ya tiene bastantes problemas. |let's not worry|||||||||||| —Let's not worry your father with these suspicions, Nadia, he already has enough problems. Entre ustedes dos y yo podemos neutralizar a Karakawe. ||||||to neutralize|| Between the two of you and me, we can neutralize Karakawe. No le quiten el ojo de encima, muchachos —les pidió Omayra Torres y ellos se lo prometieron. ||take off||||on top of||||||||||they promised Don't take your eyes off him, guys — Omayra Torres asked them, and they promised her.

El día transcurrió sin novedades. ||went by||events The day went by without any news. César Santos siguió en su empeño de hacer funcionar la radio transmisora, pero sin resultados. |||||effort||||||transmitter||| César Santos continued his efforts to operate the radio transmitter, but to no avail. Timothy Bruce poseía una radio que les había servido para escuchar noticias de Manaos durante la primera parte del viaje, pero la onda no llegaba tan lejos. ||owned||||||||||||||||||||wave|||| Timothy Bruce had a radio that had been useful for listening to news from Manaus during the first part of the trip, but the signal did not reach that far. Se aburrían, porque una vez que tuvieron unas aves y dos pescados para el día, no había más que hacer; era inútil cazar o pescar de más, porque la carne se llenaba de hormigas o se descomponía en cuestión de horas. |bored|||||they had||birds||||||||||||||to hunt||||||||||||||was decomposing|||| They were bored, because once they had a few birds and two fish for the day, there was nothing more to do; it was useless to hunt or fish more, because the meat would get infested with ants or spoil within hours. Ils s'ennuyaient, car une fois qu'ils avaient quelques oiseaux et deux poissons pour la journée, il n'y avait plus rien à faire ; il était inutile de chasser ou de pêcher davantage, car la viande se remplissait de fourmis ou se décomposait en quelques heures. Por fin Alex pudo comprender la mentalidad de los indios, que nada acumulaban. |||was able to|||||||||they accumulated Finally, Alex was able to understand the mentality of the Indians, who did not accumulate anything. Se turnaron para mantener humeando la hoguera, como señal en caso que anduvieran buscándolos, aunque según César Santos todavía era demasiado pronto para eso. |sie wechselten|||rauchend||Feuer||||||||||||||||| |took turns|||smoking||bonfire||signal||||they walked|looking for them|||||||||| They took turns keeping the bonfire smoldering, as a signal in case they were being sought, although according to César Santos it was still too early for that. Ils se relaient pour faire fumer le bûcher, comme un signal au cas où ils seraient recherchés, bien que, selon César Santos, il soit encore trop tôt pour cela. Timothy Bruce sacó un gastado mazo de naipes y jugaron al póquer, al blackjack y al gin rummy hasta que empezó a irse la luz. |||||Mazo||Karten||||||||||||||||| ||||worn|deck||cards||||poker||blackjack|||ginebra|rumi||||||| Timothy Bruce pulled out a worn deck of cards and they played poker, blackjack and gin rummy until the lights started to go out. Timothy Bruce a sorti un jeu de cartes usé et ils ont joué au poker, au blackjack et au gin rummy jusqu'à ce que les lumières commencent à s'éteindre. No volvieron a sentir el penetrante olor de la Bestia. |returned||feel|||||| They no longer felt the penetrating smell of the Beast. Nadia, Kate Cold y la doctora fueron al río a lavarse y hacer sus necesidades; habían acordado que nadie debía aventurarse solo fuera del campamento. ||||||||||wash||||||||||to venture|||| Nadia, Kate Cold, and the doctor went to the river to wash themselves and relieve themselves; they had agreed that no one should venture out of the camp alone. Nadia, Kate Cold et le médecin se rendent à la rivière pour se laver et se soulager ; ils ont convenu que personne ne devait s'aventurer seul hors du camp. Para las actividades más íntimas, las tres mujeres iban juntas; para el resto todos se turnaban en parejas. ||||intimate|||||||||||||couples For the more intimate activities, the three women went together; for the rest, everyone took turns in pairs. Pour les activités plus intimes, les trois femmes sont allées ensemble ; pour le reste, elles se sont relayées par paires. César Santos se las arreglaba para estar siempre con Omayra Torres, lo cual tenía a Timothy Bruce bastante molesto, porque también el inglés se sentía cautivado por la doctora. ||||was managing||||||||||||||annoyed|||||||captivated||| César Santos managed to always be with Omayra Torres, which had Timothy Bruce quite annoyed, because the Englishman also felt captivated by the doctor. César Santos s'arrangeait pour être toujours avec Omayra Torres, ce qui avait passablement agacé Timothy Bruce, car l'Anglais était lui aussi captivé par la doctoresse. Durante el viaje la había fotografiado hasta que ella se negó a seguir posando, a pesar de que Kate Cold le había advertido que guardara el film para la Bestia y los indios. |||||||||||||posing|||||||||||to save||película|||||| During the trip, he had photographed her until she refused to keep posing, despite Kate Cold having warned her to save the film for the Beast and the Indians. Pendant le voyage, il l'avait photographiée jusqu'à ce qu'elle refuse de poser davantage, alors que Kate Cold l'avait prévenue de garder la pellicule pour la Bête et les Indiens. La escritora y Karakawe eran los únicos que no parecían impresionados por la joven mujer. ||||||||||impressed|||young| The writer and Karakawe were the only ones who did not seem impressed by the young woman. Kate masculló que ya estaba muy vieja para fijarse en una cara bonita, comentario que a Alex le sonó como una demostración de celos, indigna de alguien tan lista como su abuela. |murmelte|||||||||||||||||||||||||||||| |mumbled|||||||to notice||||||||||sounded like|as||||jealousy|outrageous||||smart||| Kate mumbled that she was too old to notice a pretty face, a comment that sounded to Alex like a display of jealousy, unworthy of someone as smart as her grandmother. Kate marmonne qu'elle est trop vieille pour regarder un joli visage, un commentaire qui sonne pour Alex comme une manifestation de jalousie, indigne d'une personne aussi intelligente que sa grand-mère. El profesor Leblanc, quien no podía competir en prestancia con César Santos o juventud con Timothy Bruce, procuraba impresionar a la mujer con el peso de su celebridad y no perdía ocasión de leerle en voz alta párrafos de su libro, donde narraba en detalle los peligros escalofriantes que había enfrentado entre los indios. ||||||||Erscheinung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||prestige|||||youth||||was trying|||||with||weight|||||||||to read to her||||paragraphs|||||was narrating||||dangers|chilling|||confronted||| Professor Leblanc, who could not compete with César Santos or Timothy Bruce in terms of prestige or youth, tried to impress the woman with the weight of his celebrity and did not miss the opportunity to read aloud paragraphs from his book, where he narrated in detail the chilling dangers he had faced among the Indians. Le professeur Leblanc, qui ne pouvait rivaliser en taille avec César Santos ni en jeunesse avec Timothy Bruce, cherchait à impressionner la femme par le poids de sa célébrité et ne perdait pas une occasion de lui lire à haute voix un extrait de son livre, où il racontait en détail les dangers effrayants auxquels il avait été confronté parmi les Indiens. A ella le costaba imaginar al timorato Leblanc vestido sólo con un taparrabos, combatiendo mano a mano con indios y fieras, cazando con flechas y sobreviviendo sin ayuda en medio de toda suerte de catástrofes naturales, como contaba. ||||||||||||Lendenschurz||||||||||||||||||||||||| |||was hard|||timid||||||loincloth|fighting|||||||beasts|hunting||||surviving|||||||kind||catastrophes|||counted She found it hard to imagine the timorous Leblanc dressed only in a loincloth, fighting hand to hand with Indians and wild beasts, hunting with arrows and surviving single-handedly amidst all sorts of natural catastrophes, as he recounted. Elle a du mal à imaginer le timide Leblanc vêtu seulement d'un pagne, se battant au corps à corps avec les Indiens et les bêtes sauvages, chassant avec des flèches et survivant seul au milieu de toutes sortes de catastrophes naturelles, comme il l'a raconté. En todo caso, la rivalidad entre los hombres del grupo por las atenciones de Omayra Torres había creado una cierta tensión, que aumentaba a medida que pasaban las horas en angustiosa espera de los helicópteros. ||||||||||||||||||||||was increasing||measure||||||anguishing|||| In any case, the rivalry among the men in the group for the attentions of Omayra Torres had created a certain tension, which increased as the hours passed in anxious waiting for the helicopters.

Alex se miró el tobillo: todavía le dolía y estaba algo hinchado, pero la dura cereza roja donde lo picó la hormiga había disminuido; las compresas de agua caliente habían dado buenos resultados. ||||ankle|||hurt||||swollen|||hard|cherry|||||||had|reduced||||||||| Alex looked at his ankle: it still hurt and was somewhat swollen, but the hard red cherry where the ant bit him had diminished; the hot water compresses had yielded good results. Para distraerse, cogió su flauta y empezó a tocar el concierto preferido de su madre, una música dulce y romántica de un compositor europeo muerto hacia más de un siglo, pero que sonaba a tono con la selva circundante. |to distract oneself|he took||||||||concert||||||||||||composer||||||||||||in tune||||surrounding To distract himself, he picked up his flute and began to play his mother's favorite concerto, a sweet and romantic piece by a European composer who died over a century ago, but which sounded in tune with the surrounding jungle. Su abuelo Joseph Cold tenía razón: la música es un lenguaje universal. A las primeras notas llegó Borobá dando saltos y se sentó a sus pies con la seriedad de un crítico y a los pocos instantes volvió Nadia con la doctora y Kate Cold. ||||||||||sat||his||||seriousness|||||||||||||||| At the first notes, Borobá arrived jumping and sat at their feet with the seriousness of a critic, and moments later Nadia returned with the doctor and Kate Cold. La chica esperó que los demás estuvieran ocupados preparando el campamento para la noche y le hizo señas a Alex que la siguiera disimuladamente. ||waited||||were|||||||||||signs||||||discreetly The girl waited for the others to be busy preparing the camp for the night and gestured to Alex to follow her discreetly.

—Están aquí otra vez, Jaguar —murmuró a su oído. |||||whispered||| They're here again, Jaguar —she murmured in his ear.

—¿Los indios...?

—Sí, la gente de la neblina. |||||fog Creo que vienen por la música. ||they come||| I think they are coming for the music. No hagas ruido y sígueme. ||noise||follow Don't make noise and follow me.

Se internaron algunos metros en la espesura y, tal como habían hecho antes, aguardaron quietos. ||||||thicket|||||||they waited|still They went a few meters into the thick brush and, just like they had done before, waited still. Ils s'enfoncèrent de quelques mètres dans le fourré et, comme ils l'avaient fait auparavant, attendirent tranquillement. Por mucho que Alex aguzara la vista, no distinguía a nadie entre los árboles: los indios se disolvían en su entorno. ||||he sharpened||sight|||||||||||were disappearing|||environment No matter how hard Alex looked, he could not make out anyone among the trees: the Indians dissolved into their surroundings. Alex a beau regarder, il ne distingue personne dans les arbres : les Indiens se fondent dans leur environnement. De pronto sintió manos que lo tomaban con firmeza por los brazos y al volverse vio que Nadia y él estaban rodeados. ||||||||||||||turn||||||| Suddenly he felt hands taking him firmly by the arms and when he turned he saw that he and Nadia were surrounded. Los indios no se mantuvieron a cierta distancia, como la vez anterior; ahora Alex podía percibir el olor dulzón de sus cuerpos. ||||they stayed|||||||||||smell|||sweet||| The Indians did not keep their distance, as they had done the previous time; now Alex could smell the sweet odor of their bodies. Les Indiens ne se tenaient plus à distance comme avant ; Alex pouvait maintenant sentir l'odeur sucrée de leurs corps. Nuevamente notó que eran de baja estatura y delgados, pero ahora pudo comprobar que también eran muy fuertes y había algo feroz en su actitud. ||||||height||thin||||to check|||||||||ferocious|||attitude Once again, he noticed that they were short and thin, but now he could also verify that they were very strong and there was something fierce in their attitude. ¿Tendría razón Leblanc cuando aseguraba que eran violentos y crueles? ||||was assuring||||| Was Leblanc right when he claimed that they were violent and cruel?

—Aía —saludó tentativamente. |greeted|tentatively —Aía —he greeted tentatively. Aia", dit-il timidement.

Una mano le tapó la boca y antes que alcanzara a darse cuenta de lo que sucedía, se sintió alzado en vilo por los tobillos y las axilas. |||||||||||||||||||||Schweben|||||| |||covered||||||he/she/it would reach||||||||||lifted||in the air|||ankles|||armpits A hand covered his mouth and before he could realize what was happening, he felt himself lifted up by his ankles and armpits. Une main s'est refermée sur sa bouche et avant qu'il ne réalise ce qui se passait, il s'est senti soulevé par les chevilles et les aisselles. Empezó a retorcerse y patalear, pero las manos no lo soltaron. ||sich zu winden||paddeln|||||| ||to twist||to kick||||||let go He began to writhe and kick, but the hands would not let go. Il commença à se tordre et à donner des coups de pied, mais ses mains ne le lâchaient pas. Sintió que lo golpeaban en la cabeza, no supo si con los puños o con una piedra, pero comprendió que más valía dejarse llevar o acabarían aturdiéndolo o matándolo. |||they were hitting|||||||||fists|||||||||worth|let go|to let go||they would end|dizzying||killing him He felt himself being hit in the head, he didn't know if with his fists or with a stone, but he understood that he had better let go or they would end up stunning or killing him. Il se sent frappé à la tête, que ce soit avec ses poings ou avec une pierre, mais il se rend compte qu'il ferait mieux de lâcher prise sous peine d'être assommé ou tué. Pensó en Nadia y si acaso a ella también estarían arrastrándola a la fuerza. |||||perhaps|||||dragging her||| He thought about Nadia and whether she too would be dragged away by force. Elle pense à Nadia et se demande si elle sera elle aussi entraînée de force. Le pareció oír de lejos la voz de su abuela llamándolo, mientras los indios se lo llevaban, internándose en la oscuridad como espíritus de la noche. |seemed||||||||||||||||entering|||darkness||||| He thought he heard his grandmother's voice calling him from afar, while the Indians took him away, disappearing into the darkness like spirits of the night. Alexander Cold sentía punzadas ardientes en el tobillo donde lo había picado la hormiga de fuego, que ahora aprisionaba la mano de uno de los cuatro indios que lo llevaban en vilo. |||Stiche||||||||||||||||||||||||||||Schweben |||piercing pains|burning|||ankle||||stung|||||||was imprisoning|||||||||||||in the air Alexander Cold felt sharp, burning stings in the ankle where the fire ant had bitten him, which now was trapped in the hand of one of the four Indians carrying him in the air. Alexander Cold sent des piqûres brûlantes dans sa cheville, là où il a été piqué par la fourmi de feu, qui emprisonne maintenant la main de l'un des quatre Indiens qui le portent. Sus captores iban trotando y con cada paso el cuerpo del muchacho se balanceaba brutalmente; el dolor en los hombros era como si lo estuvieran descoyuntando. |||||||||||||||||||||||||ausrenkten |captors||trotting||||||||||was swinging|brutally||||||||||they were|dislocating His captors were jogging and with each step the boy's body swung violently; the pain in his shoulders felt as if they were dislocating him. Ses ravisseurs trottaient et à chaque pas, le corps du garçon se balançait brutalement ; la douleur dans ses épaules était comme si on le mettait en pièces. Le habían quitado la camiseta y se la habían amarrado en la cabeza, cegándolo y ahogando su voz. ||||shirt|||||tied||||blinding him||drowning|| They had taken off his shirt and tied it around his head, blinding him and drowning his voice. Ils lui ont enlevé sa chemise et l'ont nouée autour de sa tête, l'aveuglant et étouffant sa voix. Apenas podía respirar y le latía el cráneo donde lo habían golpeado, pero le reconfortó no haber perdido el conocimiento, eso significaba que los guerreros no le habían pegado fuerte y no pretendían matarlo. |||||was pounding||skull||||hit|||comforted||to have|||consciousness|||||||||hit||||they intended| He could barely breathe and his skull throbbed where he had been hit, but it comforted him not to have lost consciousness; that meant the warriors hadn't hit him hard and didn't intend to kill him. Al menos no por el momento... Le pareció que marchaban un trecho muy largo hasta que por fin se detuvieron y lo dejaron caer como un saco de papas. |||||||||they were walking||stretch||||||||they stopped||||||||| At least not for the moment... It seemed to him that they marched a very long way until they finally stopped and dropped him like a sack of potatoes. Du moins, pas pour le moment... Il lui semblait qu'ils avaient marché très longtemps avant de s'arrêter et de le laisser tomber comme un sac de pommes de terre. El alivio en sus músculos y huesos fue casi inmediato, aunque el tobillo le ardía terriblemente. ||||||||||||ankle||burned| The relief in his muscles and bones was almost immediate, although his ankle burned terribly. No se atrevió a quitarse la camiseta que le cubría la cabeza para no provocar a sus agresores, pero como al rato de espera nada acontecía, optó por arrancársela de encima. ||dared|||||||covered|||||to provoke|||attackers||||||||was happening|he chose||to rip it off|| He did not dare to take off the T-shirt covering his head so as not to provoke his assailants, but since nothing happened after a while of waiting, he decided to tear it off. Il n'ose pas enlever le tee-shirt qui lui couvre la tête pour ne pas provoquer ses agresseurs, mais comme rien ne se passe après un certain temps d'attente, il décide de l'arracher. Nadie lo detuvo. ||hatte aufgehalten ||stopped No one stopped him. Cuando se habituaron sus ojos a la leve claridad de la luna, se vio en medio del bosque, tirado sobre el colchón de humus que cubría el suelo. ||they got used to|||||slight|clarity||||||||||lying down|||mattress||humus|||| When his eyes adjusted to the faint light of the moon, he found himself in the middle of the forest, lying on the mattress of humus that covered the ground. Alors que ses yeux s'habituaient à la faible lumière de la lune, il se retrouva au milieu de la forêt, allongé sur le lit d'humus qui recouvrait le sol. A su alrededor, en estrecho circulo, sintió la presencia de los indios, aunque no podía verlos en tan poca luz y sin sus anteojos. ||||narrow|circle||||||||||||||||||glasses Around him, in a tight circle, he felt the presence of the Indians, although he could not see them in such low light and without his glasses. Se acordó de su navaja del ejército suizo y se llevó disimuladamente la mano a la cintura buscándola, pero no pudo terminar el gesto: un puño firme lo sujetó por la muñeca. |remembered||||||||||discreetly||||||looking for it||||||gesture||fist|||grabbed|||wrist He remembered his Swiss Army knife and slyly reached to his waist for it, but he couldn't finish the gesture: a firm fist grabbed him by the wrist. Il se souvient de son couteau suisse et le porte sournoisement à sa taille, mais ne peut aller jusqu'au bout de son geste : une poigne ferme lui enserre le poignet. Entonces oyó la voz de Nadia y sintió las manitas delgadas de Borobá en su cabello. |heard||||||||little hands|thin||||| Then she heard Nadia's voice and felt Borobá's slender hands in her hair. Lanzó una exclamación, porque el mono puso los dedos en un chichón provocado por el golpe. |||||||||||Beule|||| He threw|||||||||||bump||||blow He let out an exclamation, because the monkey put his fingers on a bump caused by the blow. Il pousse une exclamation, car le singe pose ses doigts sur une bosse provoquée par le coup.