×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La Aventuroj de Alicio en Mirlando, Lewis Carroll., Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro

Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L.

KEARNEY, M.A.

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. Kaj al l' eldonisto de Stead's 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. ' Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd.

Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de

La Tradukinto.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon.

"Kruela Tri'! Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " —Protesto senutila! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! " III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti. " Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! ) Silento falas!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l' Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo. Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi! Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade. VII

Jen Alici' . Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Antaŭparolo de l' Tradukinto, Antaŭparolo de la Aŭtoro |of||||||Author 前書き|||翻訳者の|前書き|||著者 Vorwort des Übersetzers, Vorwort des Autors Foreword by the Translator, Foreword by the Author Prólogo del traductor, Prólogo del autor Avant-propos du traducteur, Avant-propos de l'auteur Prefazione del Traduttore, Prefazione dell'Autore 訳者による序文、著者による序文 Voorwoord van de vertaler, voorwoord van de auteur Prefácio do Tradutor, Prefácio do Autor

LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO DE LEWIS CARROLL |||||Wonderland||| ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND BY LEWIS CARROLL AS AVENTURAS DE ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS DE LEWIS CARROLL

TRADUKITA DE E.L. translated||| TRANSLATED BY EL TRADUCIDO POR EL

KEARNEY, M.A. KEARNEY, MA

ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO |||translator FOREWORD BY THE TRANSLATOR Deĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala. Decide|that|humorous piece|first|appeared|||||was sold|||||||||||||||||||||| In this embellishment, first published in the year 1865, more than six hundred thousand units have been sold in English except for a few thousand in the French, German, and Italian translations. Из этого юмора, который впервые появился в 1865 году, было продано более шестисот тысяч экземпляров на английском языке, в дополнение к нескольким тысячам в переводе на французский, немецкий и итальянский языки.

Ĉi tiu verko havas tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj trezoroj de la angla infanaro. This work has a very high rank, perhaps the highest rank among the English treasures of English children's literature.

Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj. A six-year-old child eager to listen to it, vigorously offers questions and criticisms about the various Adventures. Шестилетний ребенок хочет слушать его жадно, активно задает вопросы и критикует различные приключения.

Sed la intereso ĉiam kreskas laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. But the interest is always growing according to the growth of the owner: at every time the young readers understand more, more connect, and more keep in mind. Но интерес всегда растет по мере роста владельца: с каждым перечитыванием юные читатели больше понимают, больше связывают и больше сохраняют в памяти. Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la Ĉeŝŝr Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. I knew children who eventually owned the whole book so that they could memorize every action and saying of Alice, of the Mouse, the Shish Cat, indeed of all the participants in the strange story. Я знал детей, у которых со временем была вся книга, чтобы они могли цитировать наизусть каждое действие и высказывание Алисы, Мыши, Чеширского Кота, да и вообще всех участников странной истории. Sed oni ne supozu ke la libro taŭgas nur por la vartejo kaj infanlernejo: ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum la maturaĝaj jaroj. But it is not supposed that the book is suitable only for the nursery and children's school: because the ability of each lecture to find more meaning continues even during the mature years. Mais il n’est pas supposé que le livre ne soit adapté qu’à l’école maternelle et à l’école des enfants, car la capacité de chaque cours à trouver plus de sens se poursuit même au cours de la maturité. Но не следует думать, что книга годится только для яслей и детского сада: ведь способность находить больше смысла при каждом прочтении сохраняется даже в зрелые годы. Inter la fervoraj amikoj de Alicio troviĝas eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio. Among Alice's ardent friends are even sixty-year-old professors who from time to time want to explain some profound principle they have just derived from the sayings of, for example, the Caterpillar or the False Turtle. Среди горячих друзей Алисы есть даже шестидесятилетние профессора, которым время от времени хочется объяснить какой-нибудь глубокий принцип, который они только что извлекли из высказываний, например, Гусеницы или Ложного Келони.

Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem. But let’s leave the speech to the Dream Beasts themselves.

Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian danksenton al ĉiuj miaj helpintoj. |||||||||||gratitude||||helpers In presenting this book to the Esperantists, I want to express my gratitude to all my helpers.

Apartajn dankojn mi ŝuldas al Kapitano C.P. |||owe|||| Special thanks I owe to Captain CP Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi ĉiujn presprovaĵojn. ||carefully|read through||in detail|||||print proofs Cubitt, who carefully read through and corrected in detail for me all the proofs. Kaj al l' eldonisto de Stead’s 'Prose Classics' mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) eldono de 'Alicio en Mirlando. ' ||||||||||||||||||||appeared||||||||children's book|edition|||| And I thank the publisher of Stead's' Prose Classics' for permission to use some of Brinsley de Fanu's illustrations that first appeared in their well-known 'Books for the Bairns' (children's book) edition of' Alice in Wonderland. ' Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn (12.5 sd. ||contains|||||||||| This edition contains over fifty pictures and costs only three pence (12.5 sd.

Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de |comparing||translation||||||||at||||perfect||||||||||||||||||||||||||||||||complain about||errors| So, comparing the translation with the original, non-English Esperantists will be able to improve themselves in the English language at a very low price; non-Esperanto English people will be able to easily learn the common language of humanity; and anyone who knows both languages well will be able to make his criticisms very easily, and complain about mistakes of

La Tradukinto. The Translator.

ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO

En somerbril' ni glitas kvar: Du fuŝe uzas remon, Fuŝregas tria knabinet' Boatan la vagemon. |summer goggles||glide|||||rope|||little boat|||boat rudder In sombril 'we slide four: Two bitterly uses a remedy, Boat's third little boy Boots the vagina. La kvara (nejunulo) celas Indulgi la revemon. The fourth (non-young) aims to Indulge the dreaminess.

"Kruela Tri'! Ĉu volas vi En tia hor'—rakonton? Do you want a story like this? Se pri la astmo scius vi, Vi eble sentus honton! " If you knew about asthma, you might feel ashamed! " —Protesto senutila! Venkas Trivoĉa kri', "Rakonton! " III

Unua per komanda voĉo Ordonas ekrakonti, Kaj pli ĝentile Dua petas "Jes, nepre mir -rakonti. The first in a commanding voice orders to start telling, and more politely the Second asks "Yes, you must tell me." " Rakonton petolrompas Tria (Ne scias ŝi ja honti! ) " Tria breaks a story mischievously (I don't know if she's ashamed!) Silento falas! Silence falls!

De nun ĉiu Aŭskultas plenkredulo Pri l'  Sonĝinfano kiu vivas Kun bird' kaj best' kunulo, Kunul', jen kiel arbo alta, Jen eta kiel kulo. From now on, everyone Listens full of faith About the Dream child who lives With a bird and animal companion, A companion, here as tall as a tree, Here as small as a gnat. Tre ofte volus la laculo La Sonĝon maldaŭrigi, Promesas je sekvanta fojo Ĝin iom plilongigi. Very often the tired one would like to stop The Dream, Promises next time to make It a little longer. "Jam venis la sekvanta fojo, Nin volu kontentigi! "The next time has already come, you want to satisfy us! Do kreskis plu la Mirlandaĵoj Iom post iom, grade: Naskiĝis ĉiuj en boato Dum vagis ni remade. So the Wonderlands continued to grow Little by little, by degrees: They were all born in a boat While we wandered about rowing. —Subiras sun', do hejmen gaje Ni remas babilade. "The sun is going down, so we row home merrily, chatting." VII

Jen Alici' . Akceptu ŝin Kaj gardu en memoro: Al pilgrimint' ja kara estas El malproksim' la floro; Velkinte ĝi memorojn vekas Valorajn pli ol oro. Nimm sie an und denke daran: Dem Pilger ist die Blume schon aus der Ferne lieb; Verwelkt weckt es Erinnerungen, wertvoller als Gold. Accept her And keep in memory: The flower is indeed dear to the pilgrim From afar; Withered it awakens memories Valuable more than gold.