×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, A tour de rôle

A tour de rôle

À chacun son tour Aujourd'hui, on connaît surtout le 'rôle' que joue un acteur et il paraît difficile de faire le lien avec la signification de l'expression.

C'est pourquoi nous allons remonter au milieu du XVe siècle, époque où "à tour de rolle" apparaît avec le sens qu'on lui connaît encore, c'est-à-dire à chacun son tour, mais "dans l'ordre d'inscription au rôle". Car le mot 'rôle', qui date du XIIe siècle, nous vient du latin médiéval 'rotulus'[1] qui désignait un parchemin roulé.

Et il se trouve que, si ces rouleaux de parchemin conservaient des écrits de toutes sortes, ils servaient aussi à tenir des registres administratifs, c'est-à-dire des listes de personnes, accompagnées d'informations variées, ou d'actes divers. Et même si les rouleaux ont peu à peu laissé la place aux cahiers, carnets et répertoires, on les a appelés des 'rôles' jusqu'à la fin du XVIIe siècle. Si, sur un navire, par exemple, vous prenez le registre ou rôle qui contient le nom des marins et que vous faites l'appel, vous citez les noms l'un après l'autre, dans l'ordre où ils se présentent sur le rôle, donc à tour de rôle.

Et lorsque vous citez le dernier nom, vous êtes à la fin du 'rôle' ou, autrement dit, si on se rappelle des rouleaux de parchemin, au bout du rouleau.


A tour de rôle In turn 차례로 反过来

À chacun son tour Aujourd’hui, on connaît surtout le 'rôle' que joue un acteur et il paraît difficile de faire le lien avec la signification de l’expression. Take turns Today, we mainly know the 'role' that an actor plays and it seems difficult to make the connection with the meaning of the expression. To each his turn 今天,我们主要知道演员所扮演的“角色”,似乎很难与表达的意义联系起来。

C’est pourquoi nous allons remonter au milieu du XVe siècle, époque où "à tour de rolle" apparaît avec le sens qu’on lui connaît encore, c’est-à-dire à chacun son tour, mais "dans l’ordre d’inscription au rôle". This is why we are going to go back to the middle of the 15th century, a time when "à tour de rolle" appears with the meaning that we still know, that is to say each in turn, but "in order. registration for the roll ". 这就是为什么我们要回到 15 世纪中叶,那个时候出现了“à tour de rolle”,我们仍然知道它的意思,也就是说 each in turn, but “in the order卷登记”。 Car le mot 'rôle', qui date du XIIe siècle, nous vient du latin médiéval 'rotulus'[1] qui désignait un parchemin roulé. Because the word 'role', which dates from the 12th century, comes from the medieval Latin 'rotulus' [1] which designated a rolled parchment. 因为“角色”这个词起源于 12 世纪,来自中世纪的拉丁语“rotulus”[1],它指的是卷起的羊皮纸。

Et il se trouve que, si ces rouleaux de parchemin conservaient des écrits de toutes sortes, ils servaient aussi à tenir des registres administratifs, c’est-à-dire des listes de personnes, accompagnées d’informations variées, ou d’actes divers. And it turns out that, if these scrolls of parchment preserved writings of all kinds, they were also used to keep administrative registers, that is to say lists of people, accompanied by various information, or various acts. . 事实证明,如果这些羊皮纸卷保存了各种文字,它们也被用来保存行政登记册,即人员名单,并附有各种信息或各种行为。。 Et même si les rouleaux ont peu à peu laissé la place aux cahiers, carnets et répertoires, on les a appelés des 'rôles' jusqu’à la fin du XVIIe siècle. And even if the scrolls gradually gave way to notebooks, notebooks and directories, they were called 'roles' until the end of the 17th century. 即使卷轴逐渐让位于笔记本、笔记本和目录,直到 17 世纪末,它们才被称为“角色”。 Si, sur un navire, par exemple, vous prenez le registre ou rôle qui contient le nom des marins et que vous faites l’appel, vous citez les noms l’un après l’autre, dans l’ordre où ils se présentent sur le rôle, donc à tour de rôle. If, on a ship, for example, you take the register or roll that contains the names of the sailors and make the roll call, you quote the names one after the other, in the order in which they appear on the the role, therefore in turn. 例如,如果在一艘船上,你拿了包含水手名字的名册或名册,然后你拿名册,你一个接一个地引用名字,按照他们在角色上出现的顺序,所以反过来。

Et lorsque vous citez le dernier nom, vous êtes à la fin du 'rôle' ou, autrement dit, si on se rappelle des rouleaux de parchemin, au bout du rouleau. And when you cite the last name, you are at the end of the 'role' or, in other words, if we remember the scrolls of parchment, at the end of the roll. 当你提到姓氏时,你就在“角色”的末尾,或者换句话说,如果我们还记得那卷羊皮纸,那么你就在该行的末尾。