×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Proverbes et expressions Françaises, Entre chien et loup

Entre chien et loup

Entre chien et loup signifie à la tombée du jour, ou plus précisément quand il ne fait plus tout à fait jour mais il ne fait pas encore nuit.

Cette expression est très ancienne.

Apparue en France au XIIIe siècle, elle existait déjà dans l'antiquité. Elle désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d'un loup. On pourrait aussi assimiler le jour au chien qui peut nous guider ou garder la maison alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur.

De façon plus pragmatique on pourrait aussi dire que le crépuscule est le moment où l'on met le chien à garder le bercail, car c'est aussi celui où le loup risque de sortir des bois en quête de nourriture.

Que nous disent les Anglais pour traduire cette expression?

Between dog and wolf? Non et je ne pense pas qu'ils utilisent une expression aussi imagée, Ils se contentent probablement de dire « at dusk ».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Entre chien et loup |||wolf Between dog and wolf Entre chien et loup Tussen hond en wolf Entre o cão e o lobo Между собакой и волком 狗与狼之间 狗與狼之間

Entre chien et loup signifie à la tombée du jour, ou plus précisément quand il ne fait plus tout à fait jour mais il ne fait pas encore nuit. |||||bei||||||||||||||||||||||| |||||||fallen|||||precisely|||||||||||||||| Zwischen Hund und Wolf bedeutet in der Abenddämmerung oder genauer, wenn es nicht mehr ganz Tag ist, aber noch nicht dunkel ist. Between dog and wolf means at dusk, or more precisely when it is no longer quite day but it is not yet dark. 개와 늑대는 황혼을 의미합니다. 더 정확하게는 하루가 지나지 않았지만 아직 어두워지지는 않았습니다. Между собакой и волком значит в сумерках, точнее, когда уже не совсем день, но еще не темно. Between dog and wolf 意味着在黄昏,或者更准确地说,当它不是白天但还没有天黑的时候。

Cette expression est très ancienne. ||||ancient This expression is very old. 이 표정은 아주 오래되었습니다. 这个表达很古老。

Apparue en France au XIIIe siècle, elle existait déjà dans l’antiquité. ||||||||||der Antike Appeared||||13th||||||antiquity In Frankreich im dreizehnten Jahrhundert erschienen, existierte es bereits in der Antike. Appeared in France in the thirteenth century, it already existed in antiquity. 13 세기에 프랑스에 출현했으며, 이미 고대에 존재했습니다. 13世纪出现在法国,在古代就已经存在。 Elle désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup. ||||||||||||||||||unterscheiden|||| |designates||||||||||||||dark|||differentiate|||| Es bezeichnet die Abend- oder Morgenzeit, wenn es zu dunkel ist, um einen Hund von einem Wolf unterscheiden zu können. It designates the evening or the morning, time of the day when it is too dark to be able to differentiate a dog from a wolf. Elle désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d'un loup. 그것은 늑대와 개를 구별 할 수 없을 정도로 너무 어두울 때의 저녁 또는 아침, 시간을 지정합니다. 它指的是晚上或早晨,一天中的某个时间,天太黑,无法区分狗和狼。 On pourrait aussi assimiler le jour au chien qui peut nous guider ou garder la maison alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur. |||vergleichen|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||guide||keep|||||||||symbol||||||threat||||nightmares||| We could also equate the day with the dog who can guide us or keep the house while the wolf is the symbol of the night, representing a threat, but also nightmares and fear. 우리는 또한 늑대가 밤을 상징하는 동안 우리를 인도하거나 집을 지킬 수있는 개와 그 날을 동일시 할 수 있습니다. 위협을 대표하지만 악몽과 두려움을 나타냅니다. 我们也可以将白天比作可以指引我们或看守房屋的狗,而狼将是夜晚的象征,代表威胁,但也代表噩梦和恐惧。

De façon plus pragmatique on pourrait aussi dire que le crépuscule est le moment où l’on met le chien à garder le bercail, car c’est aussi celui où le loup risque de sortir des bois en quête de nourriture. |||praktisch|||||||Dämmerung||||in dem|||||zum|||Hütte|||||||||||||in||| |||pragmatic|||||||twilight||||||||||||den||||||||||||||quest||food Pragmatischer könnte man auch sagen, dass die Dämmerung die Zeit ist, in der wir den Hund dazu bringen, die Falte zu halten, weil es auch der Zeitpunkt ist, an dem der Wolf wahrscheinlich den Wald auf der Suche nach Nahrung verlässt. In a more pragmatic way we could also say that the twilight is the moment when we put the dog to keep the fold, because it is also the one where the wolf is likely to come out of the woods in search of food. 좀 더 실용적인 방식으로 우리는 또한 황혼은 늑대가 음식을 찾기 위해 숲에서 나올 가능성이 있기 때문에 우리가 개를 두는 순간이라고 말할 수 있습니다. 更实际地说,我们也可以说黄昏是狗被派去看守羊圈的时间,因为这也是狼冒险走出树林寻找食物的时候。

Que nous disent les Anglais pour traduire cette expression? What do the English tell us to translate this expression? 영어가이 표현을 번역하기 위해 우리에게 무엇을 말합니까? 英语告诉我们如何翻译这个表达?

Between dog and wolf? Between dog and wolf? 개와 늑대 사이? 狗和狼之间? Non et je ne pense pas qu’ils utilisent une expression aussi imagée, Ils se contentent probablement de dire « at dusk ». |||||||||||pictured|||content||||| No, and I do not think they use such a graphic expression. They probably just say "at dusk". 아니요. 그런 그래픽 표현을 사용한다고 생각하지 않습니다. 아마 "황혼"이라고 말할 것입니다. 不,我不认为他们使用如此丰富多彩的表达方式,他们可能只是说“在黄昏”。