×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre rond comme...

Etre rond comme...

Être complètement soûl.

Dans cette expression, le 'comme' peut-être suivi du nom de diverses choses aux formes arrondies, variables selon les époques, comme une balle, une boule, une pomme, une barrique, une bille, un disque, un boudin, une bûche, un œuf, une soucoupe, un zéro, un petit pois, une queue de pelle...

Si une comparaison entre l'adjectif 'rond' et une chose ronde paraît d'une logique implacable, l'important est maintenant de savoir pourquoi 'rond', en argot, est synonyme de 'soûl'.

Le mot 'soûl'[1] est issu du latin 'satur' qui voulait dire 'rassasié', surtout de nourriture (pensez à 'saturer').

Au début du XIIe siècle, l'adjectif s'utilise pour désigner quelqu'un qui a mangé et bu à satiété (comme on le retrouve encore aujourd'hui dans 'manger ou boire tout son soûl'). D'ailleurs, Furetière, au XVIIe, indique que 'soûl' veut dire "qui a mangé autant ou plus qu'il ne faut pour vivre". Ce n'est qu'à la fin du même siècle que son usage est restreint au sens de 'ivre', pour celui qui a bu plus que de raison. Quant à l'adjectif 'rond', outre son sens premier, il a aussi désigné une personne ayant le ventre bien rebondi du fait d'avoir l'habitude de manger et boire plus qu'il ne faut.

Donc une personne qu'on disait aussi 'soûle'. C'est la similitude de signification qui a fait que 'rond' est devenu synonyme de 'soûl' dès le XVe siècle et a accompagné jusqu'à nos jours le glissement de ce mot vers le seul sens de 'ivre'.


Etre rond comme... Rund sein wie... To be round like... Redondo como un...

Être complètement soûl. Being completely drunk.

Dans cette expression, le 'comme' peut-être suivi du nom de diverses choses aux formes arrondies, variables selon les époques, comme une balle, une boule, une pomme, une barrique, une bille, un disque, un boudin, une bûche, un œuf, une soucoupe, un zéro, un petit pois, une queue de pelle... In this expression, the 'like' may be followed by the name of various things with rounded shapes, varying according to the times, such as a ball, a ball, an apple, a barrel, a marble, a disc, a sausage, a log , an egg, a saucer, a zero, a pea, a shovel tail ... En esta expresión, el 'me gusta' puede ir seguido del nombre de varias cosas con formas redondeadas, variables según los tiempos, como una pelota, una pelota, una manzana, un barril, una canica, un disco, una salchicha, un tronco, un huevo, un platillo, un cero, un guisante, una cola de pala...

Si une comparaison entre l’adjectif 'rond' et une chose ronde paraît d’une logique implacable, l’important est maintenant de savoir pourquoi 'rond', en argot, est synonyme de 'soûl'. If a comparison between the adjective 'round' and a thing round seems implacably logical, the important thing now is to know why 'round', in slang, is synonymous with 'drunk'.

Le mot 'soûl'[1] est issu du latin 'satur' qui voulait dire 'rassasié', surtout de nourriture (pensez à 'saturer'). The word 'soûl' [1] comes from the Latin 'satur' which meant 'full', especially with food (think of 'saturate').

Au début du XIIe siècle, l’adjectif s’utilise pour désigner quelqu’un qui a mangé et bu à satiété (comme on le retrouve encore aujourd’hui dans 'manger ou boire tout son soûl'). At the beginning of the 12th century, the adjective is used to designate someone who has eaten and drunk to their fullest (as it is still found today in 'eat or drink your fill'). A principios del siglo XII, el adjetivo se usa para designar a alguien que ha comido y bebido al máximo (como todavía se encuentra hoy en día en 'come o bebe hasta saciarte'). D’ailleurs, Furetière, au XVIIe, indique que 'soûl' veut dire "qui a mangé autant ou plus qu’il ne faut pour vivre". Moreover, Furetière, in the 17th century, indicates that 'drunk' means "who ate as much or more than necessary to live". Además, Furetière, en el siglo XVII, indica que 'borracho' significa "que comió tanto o más de lo necesario para vivir". Ce n’est qu’à la fin du même siècle que son usage est restreint au sens de 'ivre', pour celui qui a bu plus que de raison. It was not until the end of the same century that its use was restricted to the meaning of 'drunk', for those who drank more than they could. Quant à l’adjectif 'rond', outre son sens premier, il a aussi désigné une personne ayant le ventre bien rebondi du fait d’avoir l’habitude de manger et boire plus qu’il ne faut. As for the adjective 'round', in addition to its primary meaning, it also designated a person with a well rounded belly because of having the habit of eating and drinking more than necessary.

Donc une personne qu’on disait aussi 'soûle'. So a person who was also said to be 'drunk'. C’est la similitude de signification qui a fait que 'rond' est devenu synonyme de 'soûl' dès le XVe siècle et a accompagné jusqu’à nos jours le glissement de ce mot vers le seul sens de 'ivre'. It is the similarity of meaning which made that 'round' became synonymous with 'drunk' from the 15th century and has accompanied until today the shift of this word towards the sole meaning of 'drunk'.