×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Proverbes et expressions Françaises, Il n'est pas à prendre avec des pincettes

Il n'est pas à prendre avec des pincettes

Il est très sale, répugnant, méprisable, ignoble.

Il est de très mauvaise humeur. Lorsque le mot pincette est apparu il y a quelques siècles, il a désigné deux choses de taille très différente.

La première était une petite pince à épiler et la seconde était cet instrument de métal à deux branches permettant de déplacer des bûches et tisons dans le feu, sans se brûler. Celle utilisée dans la cheminée permettait donc, au sens large, de ne pas saisir directement quelque chose qu'il n'est vraiment pas souhaitable de toucher comme ce serait le cas de quelqu'un qui serait répugnant pour cause d'hygiène déplorable et qu'on ne prendrait, s'il le fallait vraiment, mais d'un air forcément dégoûté, qu'avec des pincettes.

C'est de cette image de quelque chose qu'on évite de toucher que l'expression est apparue au début du XIXe siècle avec le premier sens indiqué, la saleté s'étendant ensuite, au figuré, aux esprits malsains.

Et c'est au milieu du même siècle que l'usage pour désigner une personne très en colère est apparue, celle-ci ne devant évidemment être approchée, touchée, qu'avec un maximum de précautions. On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement".

Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes.


Il n'est pas à prendre avec des pincettes Er ist nicht mit der Pinzette zu genießen It is not to be taken lightly 가볍게 생각해서는 안 됩니다. Não deve ser tomada de ânimo leve 不能掉以轻心

Il est très sale, répugnant, méprisable, ignoble. He is very dirty, disgusting, contemptible, despicable.

Il est de très mauvaise humeur. He is in a very bad mood. Lorsque le mot pincette est apparu il y a quelques siècles, il a désigné deux choses de taille très différente. When the word tweezers appeared a few centuries ago, it referred to two very different sized things.

La première était une petite pince à épiler et la seconde était cet instrument de métal à deux branches permettant de déplacer des bûches et tisons dans le feu, sans se brûler. The first was a small tweezers and the second was this two-branched metal instrument for moving logs and embers in the fire without getting burned. Celle utilisée dans la cheminée permettait donc, au sens large, de ne pas saisir directement quelque chose qu’il n’est vraiment pas souhaitable de toucher comme ce serait le cas de quelqu’un qui serait répugnant pour cause d’hygiène déplorable et qu’on ne prendrait, s’il le fallait vraiment, mais d’un air forcément dégoûté, qu’avec des pincettes. The one used in the fireplace therefore made it possible, in the broad sense, not to directly grasp something that it is really not desirable to touch, as would be the case with someone who would be repugnant for reasons of deplorable hygiene and who 'one would take, if really necessary, but with an air necessarily disgusted, with tweezers.

C’est de cette image de quelque chose qu’on évite de toucher que l’expression est apparue au début du XIXe siècle avec le premier sens indiqué, la saleté s’étendant ensuite, au figuré, aux esprits malsains. It is from this image of something that one avoids touching that the expression appeared at the beginning of the 19th century with the first meaning indicated, the dirt then extending, figuratively, to unhealthy spirits.

Et c’est au milieu du même siècle que l’usage pour désigner une personne très en colère est apparue, celle-ci ne devant évidemment être approchée, touchée, qu’avec un maximum de précautions. And it is in the middle of the same century that the custom to designate a very angry person appeared, this one obviously not having to be approached, touched, with a maximum of precautions. On pourrait se dire que l’expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". We could say that the normal expression should be "it should be taken with a grain of salt" meaning "above all, it should not be touched directly".

Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu’il n’est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. But the negation reinforces the repulsive side of the person by meaning that it is undesirable to take it, even with tweezers.