×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE I

CHAPITRE I

La fin d'un discours très applaudi.—Présentation du docteur Samuel Fergusson—« Excelsior.

»—Portrait en pied du docteur.—Un fataliste convaincu.—Dîner au Traveller's club.—Nombreux toasts de circonstance

Il y avait une grande affluence d'auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3.

Le président, sir Francis M , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements.

Ce rare morceau d'éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes ;

« L'Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l'a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l'intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques.

-(Assentiments nombreux. ) Le docteur Samuel Fergusson, l'un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. (De toutes parts : Non ! non ! ) Cette tentative, si elle réussit (elle réussira ! ) reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation) , et si elle échoue (jamais ! jamais !) , elle restera du moins comme l'un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! (Trépignements frénétiques.) » —Hourra ! hourra ! fit l'assemblée électrisée par ces émouvantes paroles.

—Hourra pour l'intrépide Fergusson !» s'écria l'un des membres les plus expansifs de l'auditoire.

Des cris enthousiastes retentirent.

Le nom de Fergusson éclata dans toutes les bouches, et nous sommes fondés à croire qu'il gagna singulièrement à passer par des gosiers anglais. La salle des séances en fut ébranlée.

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde !

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies. aux tomahawks de l'Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs coeurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres Mais, en Angleterre, l'enthousiasme ne s'en tient pas seulement aux paroles. Il bat monnaie plus rapidement encore que le balancier de « the Royal Mint [La Monnaie à Londres. ]. » Une indemnité d'encouragement fut votée, séance tenante, en faveur du docteur Fergusson, et s'éleva au chiffre de deux mille cinq cents livres[Soixante-deux mille cinq cents francs. ]. L'importance de la somme se proportionnait à l'importance de l'entreprise.

L'un des membres de la Société interpella le président sur la question de savoir si le docteur Fergusson ne serait pas officiellement présenté.

« Le docteur se tient à la disposition de l'assemblée, répondit sir Francis M

—Qu'il entre !

s'écria-t-on, qu'il entre ! Il est bon de voir par ses propres yeux un homme d'une audace aussi extraordinaire !

—Peut-être cette incroyable proposition, dit un vieux commodore apoplectique, n'a-t-elle eu d'autre but que de nous mystifier !

—Et si le docteur Fergusson n'existait pas !

cria une voix malicieuse.

—Il faudrait l'inventer, répondit un membre plaisant de cette grave Société.

—Faites entrer le docteur Fergusson, » dit simplen1ent sir Francis M ...

Et le docteur entra au milieu d'un tonnerre d'applaudissements, pas le moins du monde ému d'ailleurs.

C'était un homme d'une quarantaine d'années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l'homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l'aplomb du grand marcheur.

La gravité calme respirait dans toute la personne du docteur, et l'idée ne venait pas à l'esprit qu'il put être l'instrument de la plus innocente mystification.

Aussi, les hourras et les applaudissements ne cessèrent qu'au moment où le docteur Fergusson réclama le silence par un geste aimable.

Il se dirigea vers le fauteuil préparé pour sa présentation ; puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l'index de la main droite ; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot :

« Excelsior !

» Non ! jamais interpellation inattendue de MM. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l'Angleterre, n'obtinrent un pareil succès. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation :

« Excelsior ! » Le vieux commodore, complètement rallié à cet homme étrange, réclama l'insertion « intégrale » du discours Fergusson dans the Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. ]. Qu'était donc ce docteur, et à quelle entreprise allait-il se dévouer ? Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession.

Ce digne enfant, qui paraît n'avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d'affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général.

Bientôt son imagination s'enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure.

Que d'heures bien occupées il passa avec lui dans son île de Juan Fernandez ! Il approuva souvent les idées du matelot abandonné ; parfois il discuta ses plans et ses projets ; il eût fait autrement, mieux peut-être, tout aussi bien, à coup sûr ! Mais, chose certaine, il n'eût jamais fui cette bienheureuse île, où il était heureux comme un roi sans sujets.... ; non, quand il se fût agi de devenir premier lord de l'amirauté !

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde.

Son père, en homme instruit, ne manquait pas d'ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d'astronomie.

A la mort du digne capitaine, Samuel Fergusson, âgé de vingt-deux ans, avait déjà fait son tour du monde ; il s'enrôla dans le corps des ingénieurs bengalais, et se distingua en plusieurs affaires ; mais cette existence de soldat ne lui convenait pas ; se souciant peu de commander, il n'aimait pas à obéir.

Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. Une simple promenade d'amateur.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l'expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l'on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande.

Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu en 1853 le capitaine Mac Clure dans l'expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel.

En dépit des fatigues de tous genres, et sous tous les climats, la constitution de Fergusson résistait merveilleusement ; il vivait à son aise au milieu des plus complètes privations ; c'était le type du parfait voyageur, dont l'estomac se resserre ou se dilate à volonté, dont les jambes s'allongent ou se raccourcissent suivant la couche improvisée, qui s'endort à toute heure du jour et se réveille à toute heure de la nuit.

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l'ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d'ethnographie.

Pendant ces divers voyages, Samuel Fergusson fut le correspondant le plus actif et le plus intéressant du Daily Telegraph , ce journal à un penny, dont le tirage monte jusqu'à cent quarante mille exemplaires par jour, et suffit à peine à plusieurs millions de lecteurs.

Aussi le connaissait-on bien, ce docteur, quoiqu'il ne fût membre d'aucune institution savante, ni des Sociétés royales géographiques de Londres, de Paris, de Berlin, de Vienne ou de Saint-Pétersbourg, ni du Club des Voyageurs, ni même de Royal Polytechnic Institution , où trônait son ami le statisticien Kokburn.

Ce savant lui proposa même un jour de résoudre le problème suivant, dans le but de lui être agréable : Étant donné le nombre de milles parcourus par le docteur autour du monde, combien sa tête en a-t-elle fait de plus que ses pieds, par suite de la différence des rayons ?

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près ?

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l'église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu'à discuter, à découvrir qu'à discourir.

On raconte qu'un Anglais vint un jour à Genève avec l'intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l'une de ces vieilles voitures où l'on s'asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu'il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève.

Le docteur Fergusson s'était retourné, lui, et plus d'une fois pendant ses voyages, et si bien retourné qu'il avait beaucoup vu.

En cela, d'ailleurs, il obéissait à sa nature, et nous avons de bonnes raisons de croire qu'il était un peu fataliste, mais d'un fatalisme très orthodoxe, comptant sur lui, et même sur la Providence ;`il se disait poussé plutôt qu'attiré dans ses voyages, et parcourait le monde, semblable à une locomotive, qui ne se dirige pas, mais que la route dirige.

« Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c'est mon chemin qui me poursuit.

» On ne s'étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n'ayant pas d'orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu'il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s'aperçut même pas de l'effet immense qu'elle produisit. Après la séance, le docteur fut conduit au Traveller's club , dans Pall Mall ; un superbe festin s'y trouvait dressé à son intention ; la dimension des pièces servies fut en rapport avec l'importance du personnage, et l'esturgeon qui figura dans ce splendide repas n'avait pas trois pouces de moins en longueur que Samuel Fergusson lui-même.

Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s'étaient illustrés sur la terre d'Afrique.

On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d'Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d'Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE I Kapitel| CHAPTER|I Capítulo I| KAPITEL I CHAPTER I CAPÍTULO I I. FEJEZET CAPITOLO I ROZDZIAŁ I CAPÍTULO I ГЛАВА I 第一章

La fin d'un discours très applaudi.—Présentation du docteur Samuel Fergusson—« Excelsior. |конец|(1) одного|речи||аплодированного|||||| The|end|of a|speech|very|applauded|Presentation|of the|doctor|Samuel|Fergusson|Excelsior |||||||||||mais alto Die|Das Ende|eines|Rede|sehr|applaudierten||||Samuel Fergusson||Hoch hinaus |||演讲||||||塞缪尔|| |||||аплодували|||||Фергюсон|Екскельсіор |||||aplaudido|||doctor|Samuel Fergusson|doctor Fergusson|Más alto نهاية خطاب مشيد للغاية - عرض تقديمي للدكتور صموئيل فيرجسون - "إكسلسيور. Das Ende einer vielbejubelten Rede. – Präsentation von Dr. Samuel Fergusson – „Excelsior. The end of a very applauded speech.-Presentation of Dr. Samuel Fergusson- "Excelsior. Egy sokat tapsolt beszéd vége. – Dr. Samuel Fergusson előadása – „Excelsior. Fim de um discurso muito aplaudido - Apresentação do Dr. Samuel Fergusson - “Excelsior. Конец очень аплодированной речи. Презентация доктора Сэмюэля Фергюссона - «Эксельсиор. Кінець дуже аплодуваної промови.—Представлення доктора Самюела Фергюсона—«Excelsior».

»—Portrait en pied du docteur.—Un fataliste convaincu.—Dîner au Traveller's club.—Nombreux toasts de circonstance ||全身||||||||||||| Porträt|in full|in voller Figur|of|doctor||a fatalist|überzeugter|||Traveller's club|||Ansprachen|| Portrait|in full|full|of the|doctor|A|fatalist|convinced|Dinner|at the|Traveller's|club|Numerous|toasts||circumstance ||cuerpo entero||||fatalista convencido|||||||brindis|| Retrato em pé||||||||||||||| "- صورة عند سفح الطبيب. - قاتل مقنع – Ganzfiguriges Porträt des Arztes. – Ein überzeugter Fatalist. – Abendessen im Traveller's Club. – Zahlreiche Trinksprüche zu diesem Anlass -Portrait at the foot of the doctor.-A convinced fatalist.-Dinner at the Traveler's club.-Many occasional toasts – Az orvos egészalakos portréja. – Egy meggyőződéses fatalista. – Vacsora a Traveller's Clubban. – Számos pohárköszöntő erre az alkalomra "Doktorun tam boy bir portresi - İkna olmuş bir kaderci - Gezginler kulübünde akşam yemeği - Bu vesileyle çok sayıda kadeh kaldırma —Портрет у повний зріст доктора.—Впевнений фаталіст.—Вечеря в клубі мандрівників.—Численні тости за обставинами.

Il y avait une grande affluence d'auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. |||||attendance||||||||||||||Wasserloo Platz| There||had||large|affluence|of listeners|the|January|at||session|||Society|royal|geographical||London|Waterloo|place |||||||||||sessão||||||||| |||||afluencia|de oyentes|||||sesión||||real||||Waterloo| كان هناك حشد كبير من المستمعين في 14 يناير 1862 ، في اجتماع الجمعية الجغرافية الملكية بلندن ، مكان واترلو ، 3. Am 14. Januar 1862 gab es eine große Menge Zuhörer beim Treffen der Royal Geographical Society of London, Waterloo Place, 3. There was a great crowd of listeners, on the 14th of January, 1862, at the meeting of the Royal Geographical Society of London, Waterloo Place, 3. 1862\. január 14-én nagyszámú hallgatóság volt a Londoni Királyi Földrajzi Társaság ülésén, Waterloo hely 3. szám alatt. 14 січня 1862 року на засіданні Королівського географічного товариства Лондона, на площі Ватерлоо, 3, було дуже багато слухачів.

Le président, sir Francis M , faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements. ||||||||seinen ehrenwerten||||||||frequently|||| The|president|sir|Francis||was making||his|honorable|colleagues|an|important|communication|||speech|frequently|interrupted|by|the|applause ||||||||||||||||||||aplausos قام الرئيس ، السيد فرانسيس م ، بإيصال رسالة هامة إلى زملائه الكرام في خطاب قاطعه كثيرًا التصفيق. Der Präsident, Sir Francis M., machte seinen ehrenwerten Kollegen eine wichtige Mitteilung in einer Rede, die häufig von Applaus unterbrochen wurde. The President, Sir Francis M, made an important communication to his honorable colleagues in a speech frequently interrupted by applause. Az elnök, Sir Francis M fontos közlést intézett tisztelt kollégáihoz egy gyakran tapssal megszakított beszédében. Başkan Sir Francis M, sık sık alkışlarla kesilen konuşmasında değerli meslektaşlarına önemli bir duyuruda bulundu.

Ce rare morceau d'éloquence se terminait enfin par quelques phrases ronflantes dans lesquelles le patriotisme se déversait à pleines périodes ; |selten||of eloquence||was ending|||||snappy||||patriotism||it poured||| This|rare|piece|of eloquence||terminated|||a few|phrases|pompous|in|which||patriotism|se|poured||full|periods ||||||||||sonoras||||||||| ||trozo||||||||pomposas||||||se derramaba||| انتهت هذه البلاغة النادرة أخيرًا ببضع عبارات طنانة تدفقت فيها الوطنية على الدوام. Dieses seltene Stück Eloquenz endete schließlich mit einigen prunkvollen Sätzen, in denen der Patriotismus in ganzen Perioden überfloss; This rare piece of eloquence finally ended with a few noisy phrases in which patriotism poured out at full periods; Ez a ritka ékesszólás végül néhány hangzatos mondattal zárult, amelyekben a hazaszeretet teljes időszakokban áradt ki; Это редкое красноречие закончилось, наконец, несколькими высокопарными фразами, в которых патриотизм изливался в полную силу; Bu nadir belagat eseri, vatanseverliğin tüm gücüyle ortaya döküldüğü birkaç heyecan verici cümleyle sona erdi; Цей рідкісний шматок красномовства нарешті закінчувався кількома гучними фразами, в яких патріотизм виливався повними періодами;

« L'Angleterre a toujours à la tête des nations (car, on l'a remarqué, les nations marchent universellement à la tête les unes des autres), par l'intrépidité de ses voyageurs dans la voie des découvertes géographiques. England|||||||||||||||universally|||||||||the intrepidity||||||||| England|||||head||nations|||||||march|universally|||head||||other|by|the intrepidity|||travelers|||way||discoveries|geographical ||||||||||||||||||||||||a intrepidez||||||||| Inglaterra|ha|||||||||||||||||||||||intrepidez||||||camino||| "لقد كانت إنجلترا دائمًا على رأس الأمم (لأنه ، كما لاحظنا ، تسير الأمم على مستوى العالم على رأس بعضها البعض) ، عن طريق جسامة المسافرين في طريق الاكتشافات الجغرافية. „England steht immer an der Spitze der Nationen (denn, wie man bemerkt hat, schreiten die Nationen allgemein an der Spitze der anderen), durch die Unerschrockenheit seiner Reisenden auf dem Weg der geographischen Entdeckungen.“ "England is always at the head of nations (for, as has been remarked, nations walk universally at the head of each other), by the intrepidity of its travelers in the path of geographical discoveries. „Anglia mindig is a nemzetek élén állt (mert, mint észrevettük, a nemzetek egyetemesen egymás élén masíroznak), utazóinak rettenthetetlensége miatt a földrajzi felfedezések terén. «Англия всегда была во главе наций (ибо, как мы заметили, нации повсеместно идут во главе друг друга) благодаря бесстрашию ее путешественников на пути географических открытий. "İngiltere, gezginlerinin coğrafi keşifler yolundaki gözü pekliği sayesinde her zaman uluslara öncülük etmiştir (çünkü gördüğümüz gibi, uluslar evrensel olarak birbirlerine öncülük ederler). «Англія завжди є на чолі націй (адже, як помічено, нації універсально рухаються на чолі одна одної) завдяки невтомності своїх мандрівників на шляху географічних відкриттів.

-(Assentiments nombreux. Assentments| Agreements| asentimientos| -(Zahlreiche Zustimmungen. - (Many assent. (Sok jóváhagyás. -(Çok alkış. -(Багато підтверджень. )  Le docteur Samuel Fergusson, l'un de ses glorieux enfants, ne faillira pas à son origine. |||||||glorreichen|||will not fail|||| ||||one||its|glorious|children||will fail||||origin ||||||||||fallará a|||| ) الدكتور صموئيل فيرجسون ، أحد أولاده المجدين ، لن يفشل في أصله. ) Doktor Samuel Fergusson, eines seiner glorreichen Kinder, wird seiner Herkunft nicht untreu werden. Dr. Samuel Fergusson, one of his glorious children, will not fail in his origin. ) Sámuel Fergusson doktor, egyik dicsőséges gyermeke, nem fog kudarcot vallani származásában. ) Onun görkemli çocuklarından biri olan Dr. Samuel Fergusson, kökenlerinin hakkını vermekten geri kalmayacaktır. ) Доктор Самюель Фергюсон, один з його славних дітей, не зрадить своїм корінням. (De toutes parts : Non ! ||von allen Seiten| ||parts|No (Aus allen Richtungen: Nein! (From all sides: No! (Minden oldalról: Nem! (Her taraftan: Hayır! (З усіх сторін: Ні! non ! no ! ні! )  Cette tentative, si elle réussit (elle réussira ! |tentative|||erfolgt|| This|attempt|if||succeeds|it|will succeed ||||tiene éxito|| ) Dieser Versuch, wenn es gelingt (es wird gelingen! ) This attempt, if it succeeds (it will succeed! ) Ez a próbálkozás, ha sikerül (sikerülni fog! ) Bu girişim, eğer başarılı olursa (olacak! ) Lần thử này, nếu thành công (nó sẽ thành công! )  reliera, en les complétant, les notions éparses de la cartologie africaine (véhémente approbation) , et si elle échoue (jamais ! will link|||completing||Begriffe|scattered|||cartology|afrikansichen Kartologie|vehement|vehement approval||||| will connect|||completing||notions|scattered|||cartography|African|vehement|approval||||fails| relacionará||||||||||||||||| conectaría|||completando|||dispersas|||cartología||aprobación vehemente|||||fracasa| ) wird durch ihre Vervollständigung die verstreuten Vorstellungen der afrikanischen Kartologie verbinden (vehemente Zustimmung), und wenn sie scheitert (nie! ) will link, by completing them, the scattered notions of African cartology (vehement approval), and if it fails (never! ) kiegészítésükkel összekapcsolja az afrikai kartográfia szétszórt fogalmait (heves jóváhagyás), és ha nem sikerül (soha! ) з'єднає, доповнюючи їх, розрізнені поняття африканської картології (палка підтримка), а якщо вона зазнає невдачі (ніколи! ) sẽ kết nối, bằng cách hoàn thiện chúng, các khái niệm rải rác về bản đồ học châu Phi (phê duyệt kịch liệt) và nếu nó thất bại (không bao giờ! jamais !) never !) ніколи!) , elle restera du moins comme l'un des plus audacieuses conceptions du génie humain ! |wird bleiben|||||||bold|conceptions||| |will remain||less|||||audacious|conceptions||genius|human ||||||||audaces|||genio| , es wird mindestens eine der kühnsten Vorstellungen menschlichen Genies bleiben! , it will remain at least one of the boldest designs of human genius! , вона принаймні залишиться як одна з найсміливіших концепцій людського генія! (Trépignements frénétiques.) Pawings|frantic Stamping|frantic Pisoteos frenéticos.| (Wahnsinniges Stampfen.) (Frenzied stamping.) (Френетичне тупотіння.) » —Hourra ! Hooray Hooray -Hourra! » —Ура ! hourra ! Hurra hurrah hooray! ура ! fit l'assemblée électrisée par ces émouvantes paroles. |die Versammlung|electrified|||emotional| fits|the assembly|electrified|||moving|words ||electrizada|||emocionantes| sagte die Versammlung, elektrisiert von diesen bewegenden Worten. made the assembly electrified by these moving words. сказали присутні, наелектризовані цими зворушливими словами.

—Hourra pour l'intrépide Fergusson !» s'écria l'un des membres les plus expansifs de l'auditoire. ||the intrepid||rief||||||expressive||the audience Hooray||the intrepid||exclaimed||||||expansive||the audience ||el intrépido||gritó||||||expansivos|| "Hurra für den unerschrockenen Fergusson!" schrie einer der expansiveren Mitglieder des Publikums. "Hurray for the intrepid Fergusson!" Exclaimed one of the most expansive members of the audience.

Des cris enthousiastes retentirent. ||begeisterte|resounded |cries|enthusiastic|resounded |||Resonaron Begeisterte Schreie erklangen. Enthusiastic cries echoed.

Le nom de Fergusson éclata dans toutes les bouches, et nous sommes fondés à croire qu'il gagna singulièrement à passer par des gosiers anglais. ||||exploded||||Mündern||||founded||||gagne|singularly|||||throats| |||Fergusson|burst||||mouths|||are|justified||||gained|singularly|in||||throats|English ||||||||||||||||||||||gargantas| ||||se difundió||||bocas||||fundados a creer||||||||||gargantas inglesas| Fergussons Name brach in aller Munde, und wir haben Grund zu der Annahme, dass er dadurch, dass er durch englische Kehlen ging, einzigartig wurde. The name of Fergusson burst forth in every mouth, and we are justified in believing that he gained singularly through English throats. Имя Фергюссона было у всех на устах, и у нас есть основания полагать, что оно значительно выиграло от прохождения через английские глотки. Ім'я Фергюсона лунав у всіх уста, і ми маємо підстави вірити, що воно особливо виграло, пройшовши через англійські горлянки. La salle des séances en fut ébranlée. |||sessions|||shaken The|||sessions||was|shaken |||sesiones||fue|sacudida Der Versammlungssaal wurde erschüttert. The meeting room was shaken. Зала засідань була потрясена.

Ils étaient là pourtant, nombreux, vieillis, fatigués, ces intrépides voyageurs que leur tempérament mobile promena dans les cinq parties du monde ! ||||||||intrepid||||Temperament||to move|||||| |were||yet|numerous|aged|fatigued||intrepid||||temperament|mobile|promenaded|||||| |||||envelhecidos||||||||||||||| ||||numerosos|envejecidos||||||||móvil|llevó|||||| Dort waren sie jedoch zahlreich, betagt, müde, diese unerschrockenen Reisenden, deren wechselhaftes Temperament sie in die fünf Teile der Welt führte! They were there, however, many, aged, tired, these intrepid travelers that their mobile temperament walked in the five parts of the world! Вони все ще були там, численні, постарілі, втомлені, ці безстрашні мандрівники, яких їхній чутливий характер провів п'ятьма частинами світу!

Tous, plus ou moins, physiquement ou moralement, ils avaient échappé aux naufrages, aux incendies. |||||||||||Schiffsunglücke|| ||||physically|or|morally||had|escaped||shipwrecks||fires |||||||||escapado de|||| Sie alle waren mehr oder weniger, physisch oder moralisch, den Schiffbrüchen, den Bränden entkommen. All, more or less, physically or morally, they had escaped shipwrecks and fires. aux tomahawks de l'Indien, aux casse-têtes du sauvage, au poteau du supplice, aux estomacs de la Polynésie ! |tomahawks|of|the Indian|with the|clubs|heads||savage||post||torture||stomachs||the|Polynesia |tomahawks|||||||||||||||| |tomahawks||el indio||rompecabezas|rompecabezas||||poste de tortura||suplicio||estómagos|||Polinesia zu den Tomahawks der Indianer, zu den Rätseln der Wilden, zum Folterpfahl, zu den Mägen Polynesiens! to the tomahawks of the Indian, to the puzzles of the savage, to the post of torture, to the stomachs of Polynesia! Mais rien ne put comprimer les battements de leurs coeurs pendant le discours de sir Francis M..., et, de mémoire humaine, ce fut là certainement le plus beau succès oratoire de la Société royale géographique de Londres Mais, en Angleterre, l'enthousiasme ne s'en tient pas seulement aux paroles. But||does|could|compress||heartbeats||their|hearts|||||||||||human||||||||success|oratory||||||||||England|the enthusiasm|||holds|not||| ||||reprimir||latidos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Aber nichts konnte das Schlagen ihrer Herzen während der Rede von Sir Francis M... zurückhalten, und in menschlicher Erinnerung war dies sicherlich der größte oratorische Erfolg der Royal Geographical Society of London.Aber in England ist die Begeisterung nicht auf Worte beschränkt. But nothing could restrain the beating of their hearts during the speech of Sir Francis M., and, from human memory, it was certainly the most successful oratory success of the Royal Geographical Society of London. But, in England, enthusiasm does not just stick to words. Але ніщо не могло зупинити биття їхніх сердець під час виступу сера Френсіса М., і це, безумовно, був найбільший ораторський успіх Лондонського королівського географічного товариства за всю його історію. Але в Англії ентузіазм не обмежується одними лише словами. Il bat monnaie plus rapidement encore que le balancier de « the Royal Mint [La Monnaie à Londres. |beats|coin||||||balance|||Royal|Mint||Coin|| |Acuña moneda|Acuñar moneda||||||péndulo||||La Monnaie||Casa de la Moneda|| Es schlägt Münzen sogar schneller als das Pendel der Royal Mint [La Monnaie à Londres. It is beating money faster than the pendulum of the Royal Mint. Він б'ється навіть швидше, ніж маятник на Королівському монетному дворі в Лондоні. ]. » Une indemnité d'encouragement fut votée, séance tenante, en faveur du docteur Fergusson, et s'éleva au chiffre de deux mille cinq cents livres[Soixante-deux mille cinq cents francs. |allowance|encouragement|was|voted|sitting|on the spot|||||||rose||figure|||||||Sixty|two|||cents| |indenização|de incentivo||||||||||||||||||||||||| |indemnización|||votada|en la misma sesión|inmediata|||||||||cifra|||||||||||| ]. Zu Gunsten von Dr. Fergusson wurde unverzüglich eine Aufmunterungsentschädigung beschlossen, die sich auf zweitausendfünfhundert Pfund [zweiundsechzigtausendfünfhundert Franken belief. An indemnity of encouragement was voted forthwith for Dr. Fergusson, and amounted to two thousand five hundred livres [Sixty-two thousand five hundred francs. Заохочувальна виплата була проголосована на місці на користь доктора Фергюссона і склала дві тисячі п'ятсот фунтів [Soixante-deux mille cinq cents francs]. ]. L'importance de la somme se proportionnait à l'importance de l'entreprise. The importance|||sum||was proportional|||| |||||se correspondía|||| ]. Die Höhe der Summe stand im Verhältnis zur Größe des Unternehmens. The importance of the sum was proportionate to the importance of the enterprise. Розмір суми був пропорційний розміру компанії.

L'un des membres de la Société interpella le président sur la question de savoir si le docteur Fergusson ne serait pas officiellement présenté. ||||||interpellated|the||||question|||||||||||presented ||||||interpeló|||||||||||||||| Eines der Mitglieder der Gesellschaft forderte den Präsidenten auf die Frage heraus, ob Dr. Fergusson nicht offiziell vorgestellt würde. One of the members of the Society questioned the President as to whether Dr. Fergusson would not be officially introduced. Один з членів Товариства запитав Президента, чи не буде д-р Фергюссон офіційно представлений.

« Le docteur se tient à la disposition de l'assemblée, répondit sir Francis M |||stands|||||the assembly|responded||| „Der Arzt steht der Versammlung zur Verfügung“, antwortete Sir Francis M. "The doctor is at the disposal of the assembly," replied Sir Francis M. Лікар перебуває у розпорядженні асамблеї, - відповів сер Френсіс М.

—Qu'il entre ! Let him|enter "Lass ihn reinkommen!" -He's coming in! -Впустіть його!

s'écria-t-on, qu'il entre ! exclaimed|did||that he|enters riefen sie, lass ihn herein! cried one, let him enter! вони кричали: "Впустіть його! Il est bon de voir par ses propres yeux un homme d'une audace aussi extraordinaire ! ||||||||||man||audacity|| Es ist schön, einen Mann von so außergewöhnlicher Kühnheit mit eigenen Augen zu sehen! It is good to see by his own eyes a man of such extraordinary audacity! Добре бачити на власні очі чоловіка з такою надзвичайною відвагою!

—Peut-être cette incroyable proposition, dit un vieux commodore apoplectique, n'a-t-elle eu d'autre but que de nous mystifier ! ||||proposition||||commodore|apoplectic|has|||we||but||||mystify ||||||||comodoro|apopléjico||||||||||misterioso "Vielleicht hatte dieser unglaubliche Vorschlag", sagte ein apoplektischer alter Kommodore, "keinen anderen Zweck, als uns zu mystifizieren!" "Perhaps this incredible proposition," said an old apoplectic commodore, "had no other purpose than to mystify us! — Можливо, ця неймовірна пропозиція, сказав старий комодор, що зазнав апоплексії, мала на меті тільки ввести нас в оману!

—Et si le docteur Fergusson n'existait pas ! "Was wäre, wenn es Doktor Fergusson nicht gäbe!" And if Dr. Fergusson did not exist! — А якщо доктора Фергусона не існує!

cria une voix malicieuse. creates|||mischievous schrie eine schelmische Stimme. shouted a malicious voice.

—Il faudrait l'inventer, répondit un membre plaisant de cette grave Société. |would need|invent it||||pleasant|||serious| ||||||divertido|||seria| "Wir müssten es erfinden", antwortete ein angenehmes Mitglied dieser ernsten Gesellschaft. "One must invent it," replied a pleasant member of this grave society.

—Faites entrer le docteur Fergusson, » dit simplen1ent sir Francis M ... ||||||simply|in||| ||||||simplemente|entrar||| „Bringen Sie Doktor Fergusson herein“, sagte Sir Francis M. einfach. "Bring in Doctor Fergusson," said Sir Francis M simply. —Пропустіть доктора Фергюсона, — сказав просто сір Френсіс М ...

Et le docteur entra au milieu d'un tonnerre d'applaudissements, pas le moins du monde ému d'ailleurs. |||enters||||thunder|of applause|||least|||moved|by the way |||||||trueno de aplausos|||||||conmovido| Und der Arzt trat unter tosendem Applaus ein, übrigens kein bisschen gerührt. And the doctor entered in the midst of a thunder of applause, not the least moved by the way. І доктор увійшов під гучні оплески, зовсім не зворушений, між іншим.

C'était un homme d'une quarantaine d'années, de taille et de constitution ordinaires ; son tempérament sanguin se trahissait par une coloration forcée du visage, il avait une figure froide, aux traits réguliers, avec un nez fort, le nez en proue de vaisseau de l'homme prédestiné aux découvertes ; ses yeux fort doux, plus intelligents que hardis, donnaient un grand charme à sa physionomie ; ses bras étaient longs, et ses pieds se posaient à terre avec l'aplomb du grand marcheur. ||||||||||||||sanguíneo||delataba|||coloración|forzada|||||||||rasgos|||||||||proa||barco|||predestinado||||||muy amables||||audaces|daban|||encanto||||||||||||se apoyaban||||seguridad|||caminante ||||forty|||size||||ordinary||temperament|sanguine||betrayed|||coloration|forced||||||face|cold||traits|regular|||||the|||prow||ship|||predestined||||||gentle||intelligent||hardy|gave|a|||||physiognomy|||were||||||were positioned||||the poise|||walker ||||||||||||||sanguíneo||revelava-se||||||||||||||||||||||proa||navio|||||||||||||||||||||||||||||||||segurança||| ||||сорок років|||||||||||||||||||||||||риси обличчя|||||||||нос корабля||корабля|||передбачений||||||||||сміливий|давали|||||||||||||||стояли||||з упевненістю||| Er war ein Mann von ungefähr vierzig Jahren, von normaler Statur und Größe; sein feuriges Temperament verriet die kräftige Färbung seines Gesichts, er hatte ein kaltes Gesicht, mit regelmäßigen Zügen, mit einer kräftigen Nase, der Gefäßnase eines zu Entdeckungen prädestinierten Mannes; ihre sehr sanften Augen, eher intelligent als kühn, gaben ihrem Gesichtsausdruck einen großen Charme; seine Arme waren lang und seine Füße ruhten mit der Haltung eines großen Gehers auf dem Boden. He was a man of about forty, of ordinary size and constitution; his bloody temperament was betrayed by a forced coloring of the face, he had a cold face, with regular features, and a strong nose, the nose in the bow of the ship of the man predestined for discoveries; his soft eyes, more intelligent than bold, gave a great charm to his countenance; his arms were long, and his feet rested on the ground with the feet of the great walker. Це був чоловік чотиридцяти років, середнього зросту та звичайної статури; його кров'яний темперамент виявлявся через неприродне забарвлення обличчя, у нього було холодне обличчя з регулярними рисами, з сильним носом, носом, схожим на носовий ніс корабля людини, призначеної для відкриттів; його дуже лагідні, більш розумні, ніж відважні, очі надавали великого шарму його виразу; руки в нього були довгі, а ноги ставали на землю з впевненістю великого мандрівника.

La gravité calme respirait dans toute la personne du docteur, et l'idée ne venait pas à l'esprit qu'il put être l'instrument de la plus innocente mystification. The|gravity||breathed||||||||||came|||the mind||||the instrument||||innocent|mystification |гравітація|||||||||||||||||||||||| La|||||||||||||ocurría|||||||||||más inocente|misticismo Ruhige Schwerkraft atmete durch die ganze Person des Arztes, und es kam ihm nie in den Sinn, dass er das Instrument der unschuldigsten Mystifizierung sein könnte. The calm gravity breathed in the whole person of the doctor, and the idea did not come to mind that he could be the instrument of the most innocent mystification. Гравітація спокійно дихала в усій постаті доктора, і думка про те, що він міг бути знаряддям найневиннішої містифікації, не приходила в голову.

Aussi, les hourras et les applaudissements ne cessèrent qu'au moment où le docteur Fergusson réclama le silence par un geste aimable. ||cheers|||applause||ceased|||||||reclaimed||silence||||kind ||урати||||||||||||попросив|||||| ||vivas|||||||||||||||||| Auch der Jubel und der Applaus verstummten erst, als Dr. Fergusson mit einer freundlichen Geste um Ruhe bat. So the cheers and applause did not stop until Doctor Fergusson called for silence with a kind gesture. Тому, ура та оплески не вщухли, поки доктор Фергюсон не закликав до тиші ласкавим жестом.

Il se dirigea vers le fauteuil préparé pour sa présentation ; puis, debout, fixe, le regard énergique, il leva vers le ciel l'index de la main droite ; ouvrit la bouche et prononça ce seul mot : |himself|was directing|||chair|prepared|||||standing|fixed|||energetic||raised|toward|||the index|||||opened||mouth||pronounced||| |||||sillón||||||de pie|inmóvil|||||||||el índice|||||||||||| |себе||||||||||||||||підняв|||||||||||||||| Er ging zu dem Stuhl, der für seine Präsentation vorbereitet war; dann, stehend, starr, mit energischem Blick, hob er den Zeigefinger seiner rechten Hand zum Himmel; öffnete seinen Mund und sprach dieses eine Wort: He went to the armchair prepared for his presentation; then, standing, fixed, his gaze energetic, he raised his index finger to the sky with his right hand; opened his mouth and said that one word: Він наблизився до крісла, підготовленого для його виступу; потім, стоячи, стійко, з енергійним поглядом, він підняв до неба вказівний палець правої руки; відкрив рота і вимовив лише це слово:

« Excelsior ! Ever upward Avante „Hervorragend! "Excelsior! « Екскельсіор !

» Non ! " Nope ! » Ні ! jamais interpellation inattendue de MM. |unexpected interpellation|unexpected||Mr |interpelación|inesperada|| |виклик||| niemals unerwartete Verhaftung von MM. never unexpected interpellation of MM. ніколи несподіване затримання панів. Bright et Cobden, jamais demande de fonds extraordinaires de lord Palmerston pour cuirasser les rochers de l'Angleterre, n'obtinrent un pareil succès. Bright||Cobden||||fund|||lord|Palmerston||armor||rocks|||obtained||similar| Брайт||Кобден|||||||лорд|Палмерстон||обшити бронею|||||не отримали||| Brillante||||||||||||blindar||rocas|||no obtuvieron||| ||||||||||||blindar|||||||| Bright und Cobden, die Lord Palmerston nie um außergewöhnliche Gelder gebeten hatten, um die Felsen Englands zu panzern, erzielten nie einen solchen Erfolg. Bright and Cobden, never demanding extraordinary funds from Lord Palmerston for armoring the rocks of England, achieved such success. Брайт і Кобден, ніколи не звертаючись до лорда Пальмерстона щодо надзвичайних фондів для укріплення скель Англії, досягли такого успіху. Le discours de sir Francis M... était dépassé, et de haut. |||||||overwhelmed|||high |||||||застарілий||| |||||||anticuado|||con superioridad Die Rede von Sir Francis M... war veraltet und hoch. Sir Francis M's speech was outdated, and high. O discurso de Sir Francis M. estava desatualizado e vinha de cima. Промова сера Френсіса М... була застарілою і високою. Le docteur se montrait à la fois sublime, grand, sobre et mesuré ; il avait dit le mot de la situation : |||showed|||times|sublime||sober||measured|||||||| |||||||||sobre|||||||||| |||||||||sóbrio|||||||||| |||||||||стриманий|||||||||| Der Arzt zeigte sich zugleich erhaben, groß, nüchtern und gemessen; Er hatte das Wort der Situation gesagt: The doctor was sublime, tall, sober and measured; he had said the word of the situation: O médico era ao mesmo tempo sublime, grandioso, sóbrio e comedido; tinha dito tudo: Доктор проявляв себе водночас велично, великодушно, стримано і помірковано; він сказав слово, що описувало ситуацію:

« Excelsior ! » Le vieux commodore, complètement rallié à cet homme étrange, réclama l'insertion « intégrale » du discours Fergusson dans  the Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. ||old|commodore||rallied|||||requested|the insertion|integral||||||Proceedings||||Geographical|Society||London|Bulletins||||||| |||||convencido|||||||||||||||||||||||||||| ||||completamente|convertido a favor||||||inserción|||||||Actas||||Geográfica|Sociedad Geográfica||Londres|Boletines||||||| |||||||||||вставка|||||||протоколи|досліджень|||||||||||||| „Hervorragend! Der alte Commodore, der von diesem seltsamen Mann völlig überzeugt war, forderte die "vollständige" Aufnahme von Fergussons Rede in die Proceedings of the Royal Geographical Society of London [Bulletins de la Société Royale Géographique de Londres. "Excelsior! « Ексельсіор! » Старий комодор, повністю прихильний до цього дивного чоловіка, вимагав «цілковитого» включення промови Фергусона до матеріалів Королівського географічного товариства Лондона [Бюлетені Королівського географічного товариства Лондона. ]. Qu'était donc ce docteur, et à quelle entreprise allait-il se dévouer ? What was|so||||||||||devote |||||||||||присвятити себе |||||||empresa||||dedicar ]. Was war dieser Arzt, und welcher Aufgabe sollte er sich widmen? The old commodore, who had completely rallied to this strange man, called for the "integral" insertion of the Fergusson speech in the Proceedings of the Royal Geographical Society of London. ]. Хто ж був цей доктор, і якій справі він присвятить себе? Le père du jeune Fergusson, un brave capitaine de la marine anglaise, avait associé son fils, dès son plus jeune âge, aux dangers et aux aventures de sa profession. ||||||brave||||marine|||associated|||from||||||dangers||||||profession |||||||||||англійської морської||||син||||||||||||| Der Vater des jungen Fergusson, ein tapferer Kapitän der englischen Marine, hatte seinen Sohn von klein auf mit den Gefahren und Abenteuern seines Berufs in Verbindung gebracht. Who was this doctor, and what enterprise would he devote himself to? Батько молодого Фергусона, хоробрий капітан англійського флоту, з самого раннього віку залучав свого сина до небезпек та пригод своєї професії.

Ce digne enfant, qui paraît n'avoir jamais connu la crainte, annonça promptement un esprit vif, une intelligence de chercheur, une propension remarquable vers les travaux scientifiques ; il montrait, en outre, une adresse peu commune à se tirer d'affaire ; il ne fut jamais embarrassé de rien, pas même de se servir de sa première fourchette, à quoi les enfants réussissent si peu en général. |worthy|child||seems|||||fear|announced|promptly|||lively||||||propensity||||works|scientific||||in addition||skill|few|commune|||get out|of trouble|||||embarrassed|||||||||||fork|||||succeed|||| ||||||||||||||||розуміння, інтелект, кмітливість||дослідник||||||наукові роботи|наукові||||||||громада||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||miedo||rápidamente|||||||investigador|||||||||||además||destreza|||||salir adelante|de apuros|||||embaraçado|||||||||||tenedor||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||garfo||||||||| Dieses würdige Kind, das Angst nie gekannt zu haben scheint, verkündete prompt einen scharfen Verstand, die Intelligenz eines Forschers, eine bemerkenswerte Neigung zu wissenschaftlicher Arbeit; er zeigte außerdem eine ungewöhnliche Fähigkeit, aus Schwierigkeiten herauszukommen; es war ihm nie etwas peinlich, nicht einmal seine erste Gabel zu benutzen, was Kindern im Allgemeinen so wenig gelingt. The father of the young Fergusson, a brave captain of the English navy, had associated his son from an early age with the dangers and adventures of his profession. Ця гідна дитина, яка, здається, ніколи не знала страху, швидко виявила живий розум, дослідницький інтелект, помітну схильність до наукової роботи; вона також проявляла незвичну спритність у вирішенні справ; вона ніколи не була збентежена нічим, навіть використанням своєї першої виделки, з чим, зазвичай, діти справляються дуже погано.

Bientôt son imagination s'enflamma à la lecture des entreprises hardies, des explorations maritimes ; il suivit avec passion les découvertes qui signalèrent la première partie du XlXe siècle ; il rêva la gloire des Mungo-Park, des Bruce, des Caillié, des Levaillant, et même un peu, je crois, celle de Selkirk, le Robinson Crusoé, qui ne lui paraissait pas inférieure. Soon|its|imagination|inflamed||||of the|enterprises|bold||explorations|maritime||followed||||||signaled|||||19th|||dreamed||glory||Mungo Park|Park||Bruce||Caillié||Levaillant|||||||||Selkirk||Robinson Crusoe|Crusoe||||seemed||not inferior |||||||||сміливі|||морські експедиції||||||||позначили||||||||мріяв||||||||||||||||||||||||||||| |||se encendió|||||empresas|audaces|||||||||||señalaron|||||dix-neuvième siècle|||soñó|||||Mungo-Park||Bruce||Caillié||Levaillant|||||||||Selkirk|||Robinson Crusoé||no|||| |||||||||ousadas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bald entzündete sich seine Phantasie beim Lesen der kühnen Unternehmungen, der maritimen Erkundungen; er verfolgte mit Leidenschaft die Entdeckungen, die die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts kennzeichneten; er träumte vom Ruhm der Mungo-Parks, der Bruces, der Caillies, der Levaillants und sogar ein wenig, glaube ich, dem von Selkirk, dem Robinson Crusoe, der ihm nicht nachzustehen schien. This worthy child, who seems to have never known fear, promptly announced a lively mind, a researcher's intelligence, a remarkable propensity towards scientific work; he showed, moreover, an unusual skill in getting out of business; he was never embarrassed by anything, not even using his first fork, to which the children are so little successful in general. Незабаром її уява загорілася під час читання про сміливі підприємства та морські експедиції; вона з пристрастю слідкувала за відкриттями, які відзначили першу частину XIX століття; вона мріяла про славу Мунго-Парка, Брюса, Кайї, Левайянта, і навіть трохи, я вважаю, про славу Селкірка, Робінзона Крузо, який їй не здавався нижчим.

Que d'heures bien occupées il passa avec lui dans son île de Juan Fernandez ! That|||||spent|||||||Juan|Fernandez |||||||||||||Fernández |||проведені|||||||||| Wie viele geschäftige Stunden verbrachte er mit ihm auf seiner Insel Juan Fernandez! Soon his imagination caught fire on reading bold enterprises, maritime explorations; he followed with passion the discoveries which signaled the first part of the nineteenth century; he dreamed of the glory of the Mungo-Park, of the Bruce, of the Caillié, of the Levaillant, and even a little, I believe, that of Selkirk, the Robinson Crusoe, which did not appear to him inferior. Скільки чудових годин вона провела з ним на своїй острові Хуан Фернандес! Il approuva souvent les idées du matelot abandonné ; parfois il discuta ses plans et ses projets ; il eût fait autrement, mieux peut-être, tout aussi bien, à coup sûr ! |approved|||||sailor|abandoned|sometimes||discussed|his|plans|||||would have||otherwise|better|||||well||sure|sure ||||||marinero abandonado|||||||||||||||||||bien|a|| ||||||marin|||||||||||||||||||||| ||||||||||обговорював|||||||||||||||||| Er billigte oft die Ideen des verlassenen Matrosen; manchmal sprach er über seine Pläne und Projekte; er hätte es anders gemacht, besser vielleicht, genauso gut freilich! How many busy hours he spent with him on his island of Juan Fernandez! Він часто погоджувався з ідеями покинутого матроса; іноді він обговорював його плани та проекти; він міг би зробити інакше, можливо, краще, напевно, так само добре! Mais, chose certaine, il n'eût jamais fui cette bienheureuse île, où il était heureux comme un roi sans sujets.... ; non, quand il se fût agi de devenir premier lord de l'amirauté ! ||certain||wouldn't||fled||blessed|island|||||as|a|king|without|subjects|no|when|||would|acted||||||the Admiralty ||||||huido||bienaventurada||||||||||súbditos||||||tratarse||||||primer lord del almirantazgo ||||||втік би|||острів щастя|||||||||||||||||||господар|| ||||||||bem-aventurada||||||||||||||||||||||da marinha Aber eines ist sicher, er wäre niemals von dieser gesegneten Insel geflohen, wo er so glücklich war wie ein König ohne Untertanen ...; nein, wenn es darum ging, erster Lord der Admiralität zu werden! He often approved of the ideas of the abandoned sailor; sometimes he discussed his plans and projects; he would have done otherwise, better perhaps, just as well, for sure! Але, одне точно, він ніколи не втік би з цього блаженного острова, де був щасливий, як король без підданих...; ні, навіть якби йшлося про те, щоб стати першим лордом адміралтейства!

Je vous laisse à penser si ces tendances se développèrent pendant sa jeunesse aventureuse jetée aux quatre coins du monde. |||to||||trends||developed|during|||adventurous||||corners|| |||||||||desarrollaron|||||arrojada||||| |||||||тенденції||розвивалися|||||||||| Ich überlasse es Ihnen, darüber nachzudenken, ob sich diese Neigungen während seiner abenteuerlichen Jugend entwickelt haben, die um die Welt geworfen wurde. But, one thing is certain, he would never have fled this blessed island, where he was as happy as a king without subjects ....; no, when it was a question of becoming first lord of the admiralty! Я залишаю вас думати, чи розвинулися ці схильності під час його пригодницької юності, кинутої в чотири кути світу.

Son père, en homme instruit, ne manquait pas d'ailleurs de consolider cette vive intelligence par des études sérieuses en hydrographie, en physique et en mécanique, avec une légère teinture de botanique, de médecine et d'astronomie. ||||educated||did not||besides||consolidate||lively|intelligence|by||studies|serious||hydrography|in||||mechanics|||slight|tinge||botany||medicine||of astronomy |||||||||||||||||||hidrografía|||||||||tinte||||medicina|| |||||||||||||інтелект|||||||||||||||||ботаніка||||астрономії ||||||||||||||||||||||||||||tinge|||||| Sein Vater, ein gebildeter Mann, versäumte es nicht, diese scharfe Intelligenz durch ernsthafte Studien in Hydrographie, Physik und Mechanik mit einem leichten Hauch von Botanik, Medizin und Astronomie zu festigen. I leave you to think if these trends developed during his adventurous youth thrown to the four corners of the world.

A la mort du digne capitaine, Samuel Fergusson, âgé de vingt-deux ans, avait déjà fait son tour du monde ; il s'enrôla dans le corps des ingénieurs bengalais, et se distingua en plusieurs affaires ; mais cette existence de soldat ne lui convenait pas ; se souciant peu de commander, il n'aimait pas à obéir. ||||worthy|||||||two|years|||||||world||enlisted|in|the||||Bengali|and|himself|distinguished||||but|||of|soldier|did not|him|suited|not||caring|||||||in|obey ||||||||||||||||||||||||||інженери||||||||||||||||||не переймався|||||||| |||||||||||||||||||||se enlistó||||||bengalíes|||||||||||||||||preocupándose poco||||||||obedecer Beim Tod des würdigen Kapitäns hatte Samuel Fergusson im Alter von zweiundzwanzig Jahren bereits seine Weltumsegelung hinter sich; er trat in den Körper der bengalischen Ingenieure ein und zeichnete sich in mehreren Unternehmen aus; aber dieses Dasein als Soldat passte ihm nicht; Er kümmerte sich wenig um Befehle und gehorchte nicht gern. His father, an educated man, did not fail to consolidate this keen intelligence by serious studies in hydrography, physics and mechanics, with a slight tincture of botany, medicine and astronomy. На смерть гідного капітана, Семюеля Фергуссона, якому було двадцять два роки, вже завершив свою подорож навколо світу; він вступив до корпусу бенгальських інженерів і відзначився в кількох справах; але таке життя солдата йому не підходило; він мало переймався командуванням, йому не подобалося підкорятися.

Il donna sa démission, et, moitié chassant, moitié herborisant, il remonta vers le nord de la péninsule indienne et la traversa de Calcutta à Surate. ||his|resignation||half|hunting||foraging||went back|||||the|peninsula|Indian|||traversed||Calcutta||Surat |||відставка|||||||повернувся||||||||||||||Сурата |||renuncia||mitad|cazando||herborizando||regresó||||||||||||||Surat Er reichte seinen Rücktritt ein, und, halb auf der Jagd, halb auf der Suche nach Kräutern, stieg er in Richtung Norden der indischen Halbinsel auf und überquerte sie von Kalkutta nach Surat. He tendered his resignation, and, half hunting, half herborizing, he went up towards the north of the Indian peninsula and crossed it from Calcutta to Surat. Він написав заяву про звільнення і, наполовину полюючи, наполовину займаючись збором трав, піднявся на північ Індійського півострова і перетнув його від Калькутти до Сурата. 他提出了辞呈,半打猎半植草,他向印度半岛北部走去,从加尔各答穿越到苏拉特。 Une simple promenade d'amateur. A|simple|walk|of an amateur |||de aficionado |||аматорська Ein einfacher Amateur-Spaziergang. He gave in his resignation, and, half hunting, half herbal, he went up towards the north of the Indian peninsula and crossed it from Calcutta to Surat. Проста прогулянка аматора.

De Surate, nous le voyons passer en Australie, et prendre part en 1845 à l'expédition du capitaine Sturt, chargé de découvrir cette mer Caspienne que l'on suppose exister au centre de la Nouvelle-Hollande. ||||see|pass||Australia||take||||the expedition|||Sturt||||||Caspian||||exist|in||||New|Holland |||||||Австралія||||||||||||||||||||||||| |Sobre Surate|||||||||||||||||||||mar Caspio||se|||||||| Von Surat aus sehen wir ihn nach Australien gehen und 1845 an der Expedition von Kapitän Sturt teilnehmen, die mit der Entdeckung des Kaspischen Meeres beauftragt ist, das angeblich im Zentrum von Neuholland existiert.

Samuel Fergusson revint en Angleterre vers 1830, et, plus que jamais possédé du démon des découvertes, il accompagna jusqu en 1853 le capitaine Mac Clure dans l'expédition qui contourna le continent américain du détroit de Behring au cap Farewel. ||returned||||||||possessed|of the|demon||||accompanied|until||||Mac|Clare||the expedition||circumnavigated||continent|||Strait||Behring||cape|Farewell ||||||||||||||||||||||Mac Clure||||contorne|||||estrecho||Bering|||cabo Farewel ||||||||||||демон відкриттів||||||||||||||обійшов|||||||Беринга||| Samuel Fergusson kehrte um 1830 nach England zurück, und mehr denn je vom Dämon der Entdeckungen besessen, begleitete er Kapitän MacClure bis 1853 auf der Expedition, die den amerikanischen Kontinent von der Behringstraße bis zum Kap Farewel umrundete. From Surat, we see him pass in Australia, and take part in 1845 in the expedition of Captain Sturt, charged with discovering this Caspian Sea which we suppose to exist in the center of New Holland.

En dépit des fatigues de tous genres, et sous tous les climats, la constitution de Fergusson résistait merveilleusement ; il vivait à son aise au milieu des plus complètes privations ; c'était le type du parfait voyageur, dont l'estomac se resserre ou se dilate à volonté, dont les jambes s'allongent ou se raccourcissent suivant la couche improvisée, qui s'endort à toute heure du jour et se réveille à toute heure de la nuit. |spite||fatigues|||kinds||under|||climates|||||resisted|wonderfully|||||comfort|||||complete|privations|||||perfect|||the stomach||tightens|||dilates|||whose||legs|lengthen|||shorten|||layer|improvised||falls asleep|||hour|||||||any|hour||| |a pesar de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||se contrae|||||||||se alargan|||se acortan|||cama improvisada||||||||||||||||| |незважаючи на|||||жанри|||||||конституція|||||||||||||||недоліки|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |despite||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Trotz Ermüdung aller Art und in allen Klimazonen widerstand Fergussons Konstitution wunderbar; er lebte bequem inmitten der vollständigsten Entbehrungen; Er war der Typ des perfekten Reisenden, dessen Magen sich nach Belieben zusammenzieht oder ausdehnt, dessen Beine sich je nach improvisiertem Bett verlängern oder verkürzen, der zu jeder Tageszeit einschläft und zu jeder Nachtzeit aufwacht. Samuel Fergusson returned to England around 1830, and, more than ever possessed by the demon of discoveries, he accompanied Captain Mac Clure until 1853 on the expedition which went around the American continent from the Strait of Behring to Cape Farewel. Незважаючи на втоми всіх видів і в усіх кліматах, конституція Фергюссона чудово витримувала; він жив у комфорті серед найповніших позбавлень; це був ідеальний мандрівник, чий шлунок стискається або розширюється на прохання, чиї ноги подовжуються або коротшають залежно від імпровізованого ліжка, який засинає в будь-який час дня і прокидається в будь-який час ночі.

Rien de moins étonnant, dès lors, que de retrouver notre infatigable voyageur visitant de 1855 à 1857 tout l'ouest du Tibet en compagnie des frères Schlagintweit, et rapportant de cette exploration de curieuses observations d'ethnographie. ||less|astonishing|as soon|therefore|||||unflagging||visiting||||the west||Tibet|||||Schlagintweit||reporting|||exploration||curious|observations|of ethnography |||||||||||мандрівник||||||||||||||||||||| |||||entonces|||||||visitante|||||||||||hermanos Schlagintweit||trayendo de vuelta|||||||etnografía Nichts könnte daher weniger überraschend sein, als unseren unermüdlichen Reisenden zu finden, der von 1855 bis 1857 ganz Westtibet in Begleitung der Schlagintweit-Brüder besuchte und von dieser Erkundung merkwürdige ethnographische Beobachtungen mitbrachte. Despite all kinds of fatigue, and in all climates, Fergusson's constitution resisted wonderfully; he lived at ease amidst the most complete privations; he was the type of the perfect traveler, whose stomach tightens or expands at will, whose legs lengthen or shorten according to the improvised layer, who falls asleep at any time of the day and wakes up at any time of the night. Отже, нічого дивного, що наш неутомний мандрівник відвідував з 1855 по 1857 рік увесь захід Тибету у компанії братів Шлагінтвайт, здійснюючи цю експедицію і приносячи з неї цікаві етнографічні спостереження.

Pendant ces divers voyages, Samuel Fergusson fut le correspondant le plus actif et le plus intéressant du  Daily Telegraph , ce journal à un penny, dont le tirage monte jusqu'à cent quarante mille exemplaires par jour, et suffit à peine à plusieurs millions de lecteurs. |these||||||||||active||||||Daily|Telegraph|||||penny|of which||circulation|rises|up to||one hundred forty||copies||||suffices||barely|||millions|| ||||||||кореспондент|||||||||||||||пенні|||||||||||||||||||| |||viajes|||||||||||||||telégrafo|||||un sou|||tirada|asciende|||||||||basta||||||| Während dieser verschiedenen Reisen war Samuel Fergusson der aktivste und interessanteste Korrespondent des Daily Telegraph, jener Ein-Penny-Zeitung, deren Auflage sich auf einhundertvierzigtausend Exemplare pro Tag beläuft und kaum für mehrere Millionen Leser ausreicht. During these various travels, Samuel Fergusson was the most active and interesting correspondent of the Daily Telegraph, the one-penny newspaper whose circulation reaches up to one hundred and forty thousand copies per day, and barely suffices for several million readers. Протягом цих різних подорожей Самуель Фергюссон був найактивнішим і найцікавішим кореспондентом Daily Telegraph, цього однопенсового видання, тираж якого досягає ста сорока тисяч екземплярів на день і ледве вистачає кільком мільйонам читачів.

Aussi le connaissait-on bien, ce docteur, quoiqu'il ne fût membre d'aucune institution savante, ni des Sociétés royales géographiques de Londres, de Paris, de Berlin, de Vienne ou de Saint-Pétersbourg, ni du Club des Voyageurs, ni même de  Royal Polytechnic Institution , où trônait son ami le statisticien Kokburn. |||||this||though it||||of any|institution|scholarly|nor||Societies||geographical||||||Berlin||Vienna|or|||Saint Petersburg|nor|||||||||Polytechnic|Institution||reigned||||statistician|Kokburn |||||||||||жодної||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||aunque él||||||científica||||||||||de|||Viena||||||||||||||politécnica||donde|se destacaba||||estadístico|Kokburn |||||||||||||científica||||||||||||||||||||||||||||||||||| Wir kannten ihn also gut, diesen Arzt, obwohl er keiner gelehrten Institution angehörte, weder der Royal Geographical Society von London, Paris, Berlin, Wien oder Sankt Petersburg, noch dem Travellers Club, nicht einmal dem Royal Polytechnic Institution, in der sein Freund, der Statistiker Kokburn, thronte. He was also well known, this doctor, although he was not a member of any learned institution, nor of the Royal Geographic Societies of London, Paris, Berlin, Vienna, or Saint Petersburg, nor of the Travelers' Club, nor even of the Royal Polytechnic Institution, where his friend the statistician Kokburn presided. Також цього лікаря добре знали, хоч він і не був членом жодної наукової установи, ні Королівських географічних товариств Лондона, Парижа, Берліна, Відня чи Санкт-Петербурга, ні Клубу мандрівників, ні навіть Королівського політехнічного інституту, де сидів його друг, статистик Кокберн.

Ce savant lui proposa même un jour de résoudre le problème suivant, dans le but de lui être agréable : Étant donné le nombre de milles parcourus par le docteur autour du monde, combien sa tête en a-t-elle fait de plus que ses pieds, par suite de la différence des rayons ? |||proposed|||||solve||||||but||||pleasant|Being|given||number||miles|traveled||||around||||||||||||||||||||||rays ||||||||вирішити||||||||||приємний||||||||||||||||||||||||||||||||| |erudito|||||||resolver||||||||||||dado|||||recorridos||||||||||||||||||||||||||radios de la tierra Dieser Wissenschaftler schlug ihm sogar eines Tages vor, das folgende Problem zu lösen, um ihm eine Freude zu machen: Angesichts der Anzahl der Meilen, die der Arzt auf der ganzen Welt zurückgelegt hat, wie viel mehr hat sein Kopf getan als seine Füße? , aufgrund der Differenz von die Radien? One day, this scholar even proposed to him to solve the following problem, in order to please him: Given the number of miles traveled by the doctor around the world, how many more times did his head move than his feet, due to the difference in radii? Цей вчений одного дня навіть запропонував йому вирішити таку задачу, щоб йому було приємно: знаючи кількість миль, пройдених лікарем навколо світу, скільки його голова пройшла більше, ніж його ноги, внаслідок різниці радіусів?

Ou bien, étant connu ce nombre de milles parcourus par les pieds et par la tête du docteur, calculer sa taille exacte à une ligne près ? ||||||||traveled||||||||||calculate||size|exact|||line|close |||||||миль|пройдених||||||||||||||||| Oder, wenn Sie wissen, wie viele Kilometer die Füße und der Kopf des Arztes zurückgelegt haben, seine genaue Größe auf eine Zeile genau berechnen? This scientist even proposed to him one day to solve the following problem, in order to please him: Given the number of miles traveled by the doctor around the world, how much did his head do more than his feet , due to the difference in the radii? Або ж, знаючи це число миль, пройдених ногами та головою лікаря, обчисліть його точний зріст з точністю до одного рядка?

Mais Fergusson se tenait toujours éloigné des corps savants, étant de l'église militante et non bavardante ; il trouvait le temps mieux employé à chercher qu'à discuter, à découvrir qu'à discourir. ||||||||||||militante|||hablador||||||||||||||discutir |||||distant|||scholarly bodies|||the church|militant|||chatty||||||employed||||discuss||||discourse ||||||||||||militante|||falante|||||||||||||| |||||||||||церква|||||||||||||||||| Aber Fergusson hielt sich immer fern von gelehrten Körpern, da er der Kirche militant und nicht gesprächig war; er fand die Zeit besser zum Suchen als zum Diskutieren, zum Entdecken als zum Diskutieren. Or, being the number of miles traveled by the feet and the head of the doctor, knowing its exact size to the nearest line? Але Фергюссон завжди тримався подалі від наукових кіл, будучи частиною бойової церкви, а не базікливої; він вважав, що час краще витрачати на пошук, ніж на обговорення, на відкриття, ніж на балачки.

On raconte qu'un Anglais vint un jour à Genève avec l'intention de visiter le lac ; on le fit monter dans l'une de ces vieilles voitures où l'on s'asseyait de côté comme dans les omnibus : or il advint que, par hasard, notre Anglais fut placé de manière à présenter le dos au lac ; la voiture accomplit paisiblement son voyage circulaire, sans qu'il songeât à se retourner une seule fois, et il revint à Londres, enchanté du lac de Genève. ||||came||day||Geneva||||||lake|||fit||||||old|cars|||sat||side||||omnibus|or||happened|that||chance|our|English||placed||manner||||back||||car|accomplished|peacefully|||circular|without|that|dreamed|||||||||returned|||enchanted|||| |||||||||||||||||||||||viejas|coches|||se sentaba|||||||||sucedió que||||||||||||||||||realizó|||||||pensara|||||||||||||||| ||||||||Женева||||||озеро||||||||||автомобілі|||||||||омнібусах|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Es heißt, ein Engländer sei eines Tages nach Genf gekommen, um den See zu besuchen; sie ließen ihn in einen dieser alten Waggons steigen, wo man seitwärts wie in Omnibussen saß: nun geschah es, dass unser Engländer zufällig so platziert wurde, dass er den Rücken zum See zeigte; die Kutsche legte friedlich ihre Rundfahrt zurück, ohne dass er daran dachte, auch nur einmal umzukehren, und er kehrte, verzaubert vom Genfer See, nach London zurück. But Fergusson always kept away from learned bodies, being of the militant church and not talkative; he found time better spent looking for than discussing, discovering than talking. Кажуть, що один англієць одного дня приїхав до Женеви з наміром відвідати озеро; його посадили в одне з тих старих автомобілів, де сиділи боком, як в автобусах: і сталося так, що, випадково, нашого англійця посадили так, що він повернувся спиною до озера; автомобіль спокійно здійснив свою кругову подорож, не давши йому жодного разу подумати про те, щоб повернутися, і він повернувся до Лондона, зачарований Женевським озером.

Le docteur Fergusson s'était retourné, lui, et plus d'une fois pendant ses voyages, et si bien retourné qu'il avait beaucoup vu. |doctor||had|returned|||||||||||||that|||seen ||||||||||||подорожах|||||||| Dr. Fergusson hatte sich auf seinen Reisen mehr als einmal umgedreht, und zwar so gut, dass er viel gesehen hatte. It is said that an Englishman came one day to Geneva with the intention of visiting the lake; they made him get into one of these old cars where we sat sideways as in the omnibuses: but it happened that, by chance, our Englishman was placed so as to present his back to the lake; the car peacefully completes its circular journey, without his dreaming of turning round once, and he returned to London, enchanted by Lake Geneva. Лікар Фергюссон все ж повертався, і не один раз під час своїх подорожей, і настільки добре повернувся, що багато чого бачив.

En cela, d'ailleurs, il obéissait à sa nature, et nous avons de bonnes raisons de croire qu'il était un peu fataliste, mais d'un fatalisme très orthodoxe, comptant sur lui, et même sur la Providence ;`il se disait poussé plutôt qu'attiré dans ses voyages, et parcourait le monde, semblable à une locomotive, qui ne se dirige pas, mais que la route dirige. ||by the way||obeyed||||||||||||||||fatalistic|||fatalism||orthodox|counting||||even|||Providence|it|||pushed|rather|attracted|||||traveled|||similar|||locomotive|||||||||route| ||||||||||||||||||||||||||contando con|||||||||||impulsado||atraído|||||recorría|||||||||||||||| ||||підкорявся|||||||||||||||||||||ортодоксальний||||||||провидіння||||||||||||||||||||||||||| Darin gehorchte er übrigens seiner Natur, und wir haben guten Grund zu der Annahme, dass er ein wenig fatalistisch war, aber von einem sehr orthodoxen Fatalismus, auf sich selbst und sogar auf die Vorsehung zählend, eher schiebend als ziehend auf seinen Reisen, und die Welt durchzogen, wie eine Lokomotive, die nicht lenkt, sondern die die Straße lenkt. Dr. Fergusson had turned around on his own more than once during his travels, and turned around so well that he had seen a lot. В цьому, до речі, він підкорявся своїй природі, і у нас є хороші підстави вважати, що він був дещо фаталістичним, але з дуже ортодоксальним фаталізмом, покладаючись на нього, а також на Провидіння; він казав, що його штовхають, а не тягнуть в його подорожах, і мандрував світом, подібно до локомотива, який не керується, але яким керує шлях.

« Je ne poursuis pas mon chemin, disait-il souvent, c'est mon chemin qui me poursuit. ||pursue||my|path||||||||| ||||||||||||||переслідує „Ich gehe nicht meinen Weg, sagte er oft, es ist mein Weg, der mich verfolgt. In this, moreover, he obeyed his nature, and we have good reasons to believe that he was a little fatalist, but of a very orthodox fatalism, counting on him, and even on Providence; said pushed rather than attracted in his travels, and traversed the world, similar to a locomotive, which does not go, but that the road directs. «Я не йду своїм шляхом, - часто казав він, - це мій шлях, що переслідує мене.

» On ne s'étonnera donc pas du sang-froid avec lequel il accueillit les applaudissements de la Société Royale ; il était au-dessus de ces misères, n'ayant pas d'orgueil et encore moins de vanité ; il trouvait toute simple la proposition qu'il avait adressée au président sir Francis M ... et ne s'aperçut même pas de l'effet immense qu'elle produisit. ||will be surprised|therefore||||||||welcomed|||||||||||||miseries|having||of pride|||||vanity|||||||||addressed||||||||realized|||||immense||produced ||se sorprenderá|||||||||recibió||||||||||sobre||||||de orgullo||||||||||||||dirigida||||||||se dio cuenta||de||||| ||здивуватися|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||адресована||||||||не помітив|||||величезний|| Kein Wunder also, mit welcher Kühle er den Applaus der Royal Society entgegennahm; er stand über diesem Elend, hatte keinen Stolz und noch weniger Eitelkeit; er fand den Vorschlag, den er an den Präsidenten Sir Francis M. gerichtet hatte, ganz einfach und bemerkte nicht einmal die ungeheure Wirkung, die er hervorrief. "I do not continue my way, he said often, it is my way which pursues me. Отже, не буде дивно, що з яким холоднокров'ям він прийняв оплески Королівського товариства; він був вище цих убозтв, не маючи гордості і ще меншої тщеславності; він вважав абсолютно простим пропозицію, яку було висловлено президентові серу Френсісу М... і навіть не помітив того величезного ефекту, який вона викликала. Après la séance, le docteur fut conduit au  Traveller's club , dans Pall Mall ; un superbe festin s'y trouvait dressé à son intention ; la dimension des pièces servies fut en rapport avec l'importance du personnage, et l'esturgeon qui figura dans ce splendide repas n'avait pas trois pouces de moins en longueur que Samuel Fergusson lui-même. ||session||||led|||||Pall|Mall||superb|feast|||prepared|||||||pieces|served|||||||||the sturgeon||featured|||splendid|meal||||inches|||||||||even ||||||||||||||||||preparado||||||||servidas|||relación||||||El esturión||||||||||pulgadas||||||||| |||||||||||Пал Мол|||||||приготований|||||||||||||||||осетер||||||||||дюйми||||||||| No wonder, then, the composure with which he welcomed the applause of the Royal Society; he was above these miseries, having no pride and still less vanity; he found the proposal he had addressed to President Sir Francis M ... very simple and did not even notice the immense effect it produced. Після сеансу лікаря провели до Traveller's club на Пелл-Мелл; там був вишуканий бенкет, приготований спеціально для нього; розмір поданих страв відповідав важливості персонажа, а осетер, що фігурував у цій розкішній страві, не був вже на три дюйми коротший за самого Самуеля Фергуссона.

Des toasts nombreux furent portés avec les vins de France aux célèbres voyageurs qui s'étaient illustrés sur la terre d'Afrique. |toasts||were|||the|wines|||to the|||who|had|illustrated|on||land| |||||||||||відомих|||||||| |brindis|||||||||||||||||| After the session, the doctor was taken to the Traveller's club in Pall Mall; there was a superb feast drawn up for him; the size of the pieces served was commensurate with the importance of the character, and the sturgeon which appeared in this splendid meal was not three inches shorter in length than Samuel Fergusson himself. Були виголошені численні тости під французькі вина на честь відомих мандрівників, які відзначилися на африканській землі.

On but à leur santé ou à leur mémoire, et par ordre alphabétique, ce qui est très anglais : à Abbadie, Adams, Adamson, Anderson, Arnaud, Baikie, Baldwin, Barth, Batouda, Beke, Beltrame, du Berba, Bimbachi, Bolognesi, Bolwik, Bolzoni, Bonnemain, Brisson, Browne, Bruce, Brun-Rollet, Burchell, Burckhardt, Burton, Caillaud, Caillié, Campbell, Chapman, Clapperton, Clot, Bey, Colomieu, Courval, Cumming, Cuny, Debono, Decken, Denham, Desavanchers, Dicksen, Dickson ; Dochard, Duchaillu, Duncan, Durand, Duroulé, Duveyrier, Erhardt, d'Escayrac de Lauture, Ferret, Fresnel, Galinier, Galton, Geoffroy, Golberry, Hahn, Halm, Harnier, Hecquart, Heuglin, Hornemann, Houghton, Imbert, Kaufmann, Knoblecher, Krapf, Kummer, Lafargue, Laing, Lajaille, Lambert, Lamiral, Lamprière, John Lander, Richard Lander, Lefebvre, Lejean, Levaillant, Livingstone, Maccarthie, Maggiar, Maizan, Malzac, Moffat, Mollien, Monteiro, Morrisson, Mungo-Park, Neimans, Overwev, Panet, Partarrieau, Pascal, Pearse, Peddie, Peney, Petherick, Poncet, Prax, Raffenel, Rath, Rebmann, Richardson, Riley, Ritchie, Rochet d'Héricourt, Rongâwi, Roscher, Ruppel, Saugnier, Speke, Steidner, Thibaud, Thompson, Thornton, Toole, Tousny, Trotter, Tuckey, Tyrwitt, Vaudey, Veyssière, Vincent, Vinco, Vogel, Wahlberg, Warington, Washington, Werne, Wild, et enfin au docteur Samuel Fergusson qui, par son incroyable tentative, devait relier les travaux de ces voyageurs et compléter la série des découvertes africaines. |||||||||||||||||||||||||||Batouda|||||||||Bonnemain||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||docteur||||||||||||||||||||| One|aim|||||||||||alphabetical|||||||Abbadie|Adams|Adamson|Anderson|Arnaud|Baikie|Baldwin|Barth|Batouda|Beke|Beltrame||Berba|Bimbachi|Bolognesi|Bolwik|Bolzoni|Bonnemain|Brisson|Browne||Brown|Brun-Rollet|Burchell|Burckhardt|Burton|Caillaud||Campbell|Chapman|Clapperton|Clot|Bey|Colomieu|Courval|Cumming|Cuny|Debono|Deck|Denham|Desavanchers|Dickson|Dickson|Dochard|Duchess|Duncan||Durand|Duveyrier|Erhardt|of Escayrac|of|Lauture|Ferret|Fresnel|Galinier|Galton|Geoffrey|Golberry|Hahn|Halm|Harnier|Hecquart|Heuglin|Hornemann|Houghton|Imbert|Kaufmann|Knoblecher|Krapf|Kummer|Lafargue|Laing|Lajaille|Lambert|Lamiral|Lamprière||Lander||Lander|Lefebvre|Lejean||Livingstone|Maccarthie|Maggiar|Maizan|Malzac|Moffat|Mollien|Monteiro|Morrison|||Neimans|Overwev|Panet|Partarrieau|Pascal|Pearse|Peddie|Peney|Petherick|Poncet|Prax|Raffenel|Rath|Rebmann|Richardson|Riley|Ritchie|Rochet d'H|of Héricourt|Rongâwi|Roscher|Ruppel|Suck|Speke|Steidner|Thibaud|Thompson|Thornton|Toole|Tousny|Trotter|Tuckey|Tyrwitt|Vaud|Veyssière|Vincent|Win|Vogel|Wahlberg|Warington|Washington|Werne|Wild||and finally|||||||||tentative||connect|||||||complete|||||African |||||||||||||||||||||Адамсон||Арно|Байкі||||||||||Болвік||||||||||||||||||||||||||Діксен|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Самуїл||||||спроба||пов'язати|||||||||||| |sobre||||||||||||||||||Abbadie|Adams|Adamson|||Baikie|Baldwin|Barth|Batouda|Beke|Beltrame||del Berba|Bimbachi|Bolognesi||Bolzoni|Bonnemain|Brisson|Browne|||Brun-Rollet|Burchell|Burckhardt||Caillaud|||Chapman|Clapperton|Clot|Bey|Colomieu|Courval|Cumming|Cuny|Debono|Decken|Denham|Desavanchers|Dickson||Dochard|Duchaillu||Durand|Durand|Duveyrier|Erhardt|d'Escayrac||Lauture|Ferret|Fresnel|Galinier|Galton||Golberry||Halm|Harnier|Hecquart|Heuglin|Hornemann|Houghton|Imbert||Knoblecher|Krapf|Kummer|Lafargue|Laing|Lajaille||Lamiral|Lamprière||||Lander|Lefebvre|Lejean||Livingstone|Maccarthie|Maggiar|Maizan|Malzac|Moffat|Mollien|Monteiro|Morrison|||Neimans|Overwev|Panet|Partarrieau||Pearse|Peddie|Peney|Petherick|Poncet|Prax|Raffenel|Rath|Rebmann||Riley|Ritchie|Rochet d'Héricourt|Rochet d'Héricourt|Rongâwi|Roscher|Ruppel|Saugnier|Speke|Steidner|Thibaud||Thornton|Toole||Trotador|Tuckey|Tyrwitt|Vaudey|Veyssière||Vinco|Vogel|Wahlberg|Warington||Werne||||||||||||tentativa||unir|||||||||||| Numerous toasts were brought with the wines of France to the famous travelers who had distinguished themselves on the land of Africa. Пили за їхнє здоров'я або за їхню пам'ять, і за алфавітним порядком, що дуже англійське: за Аббаді, Адамса, Адамсона, Андерсона, Арно, Бейкі, Болдвіна, Барта, Бату, Бек, Бельтрама, дю Берба, Бімбачи, Болонезі, Болвіка, Болзоні, Бонемена, Бриссона, Брауна, Брюса, Брюн-Ролле, Бурчелла, Буркхарта, Буртона, Каййо, Кайлі, Кемпбелла, Чапмена, Клаппертона, Клота, Бею, Колом'є, Курваля, Каммінга, Куні, Дебоно, Деккена, Дена, Деаваншера, Діксена, Діксона; Дочарда, Дюшаїлю, Дункан, Дюранда, Дюруле, Дювьєр, Ергардта, д'Ескайраку де Латюр, Ферре, Френеля, Галінієра, Гальтона, Жеффроя, Голберрі, Гаана, Гальма, Гарньє, Еккера, Гойгліна, Хорнемана, Хоутон, Имберта, Кауфмана, Кноблера, Крафта, Куммера, Лафарга, Лейна, Лажайя, Ламберта, Ламіраля, Лампр'єра, Джона Лендера, Річарда Лендера, Лефевра, Лежана, Левайанта, Лівінгстона, Макараті, Маггіара, Мезана, Мальзака, Мофата, Мольєна, Монтейра, Морріссона, Мунго-Парка, Неймана, Овервев, Панета, Партаріо, Паскаля, Пірса, Педді, Пенея, Петтеріка, Понсе, Пракса, Раффенеля, Рета, Ребмана, Річардсона, Райлі, Річі, Роше д'Ерікур, Ронгаві, Рошера, Рупеля, Соуньє, Спіка, Стейднера, Тібо, Томпсона, Торнтона, Тула, Тусні, Троттера, Такі, Тирвітта, Воде, Вейссьєра, Вінсента, Вінко, Фогеля, Вальберга, Уорінгтона, Вашингтона, Верне, Вайлда, і нарешті на лікаря Самуеля Фергуссона, який своєю неймовірною спробою повинен був поєднати роботи цих мандрівників та завершити серію африканських відкриттів.