×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

HUGO, Victor : Claude Gueux, HUGO, Victor : Claude Gueux (6)

HUGO, Victor : Claude Gueux (6)

La question, la voici. La justice vient, il y a un an à peine, de déchiqueter un homme à Pamiers avec un eustache ; à Dijon, elle vient d'arracher la tête à une femme ; à Paris, elle fait, barrière Saint-Jacques, des exécutions inédites. Ceci est la question. Occupez-vous de ceci. Vous vous querellerez après pour savoir si les boutons de la garde nationale doivent être blancs ou jaunes, et si l'assurance est une plus belle chose que la certitude. Messieurs des centres, messieurs des extrémités, le gros du peuple souffre ! Que vous l'appeliez république ou que vous l'appeliez monarchie, le peuple souffre, ceci est un fait. Le peuple a faim, le peuple a froid. La misère le pousse au crime ou au vice, selon le sexe. Ayez pitié du peuple, à qui le bagne prend ses fils, et le lupanar ses filles. Vous avez trop de forçats, vous avez trop de prostituées. Que prouvent ces deux ulcères ? Que le corps social a un vice dans le sang. Vous voilà réunis en consultation au chevet du malade ; occupez-vous de la maladie.

Cette maladie, vous la traitez mal. Étudiez-là mieux. Les lois que vous faites, quand vous en faites, ne sont que des palliatifs et des expédients. Une moitié de vos codes est routine, l'autre moitié empirisme. La flétrissure était une cautérisation qui gangrenait la plaie ; peine insensée que celle qui pour la vie scellait et rivait le crime sur le criminel ! qui en faisait deux amis, deux compagnons, deux inséparables !

Le bagne est un vésicatoire absurde qui laisse résorber, non sans l'avoir rendu pire encore, presque tout le mauvais sang qu'il extrait. La peine de mort est une amputation barbare.

Or, flétrissure, bagne, peine de mort, trois choses qui se tiennent. Vous avez supprimé la flétrissure ; si vous êtes logiques, supprimez le reste. Le fer rouge, le boulet et le couperet, c'étaient les trois parties d'un syllogisme. Vous avez ôté le fer rouge ; le boulet et le couperet n'ont plus de sens. Farinace était atroce ; mais il n'était pas absurde. Démontez-moi cette vieille échelle boiteuse des crimes et des peines, et refaites-la. Refaites votre pénalité, refaites vos codes, refaites vos prisons, refaites vos juges. Remettez les lois au pas des moeurs.

Messieurs, il se coupe trop de têtes par an en France. Puisque vous êtes en train de faire des économies, faites-en là-dessus.

Puisque vous êtes en verve de suppressions, supprimez le bourreau. Avec la solde de vos quatrevingts bourreaux, vous payerez six cents maîtres d'école. Songez au gros du peuple. Des écoles pour les enfants, des ateliers pour les hommes. Savez-vous que la France est un des pays de l'Europe où il y a le moins de natifs qui sachent lire ! Quoi ! là Suisse sait lire, la Belgique. sait lire, le Danemark sait lire, la Grèce sait lire, l'Irlande sait lire, et la France ne sait pas lire ? c'est une honte. Allez dans les bagnes. Appelez autour de vous toute la chiourme. Examinez un à un tous ces damnés de la loi humaine. Calculez l'inclinaison de tous ces profils, tâtez tous ces crânes. Chacun de ces hommes tombés a au-dessous de lui son type bestial ; il semble que chacun d'eux soit le point d'intersection de telle ou telle espèce animale avec l'humanité. Voici le loup-cervier, voici le chat, voici le singe, voici le vautour, voici la hyène. Or, de ces pauvres têtes mal conformées, le premier tort est à la nature sans doute, le second à l'éducation. La nature a mal ébauché, l'éducation a mal retouché l'ébauche. Tournez vos soins de ce côté. Une bonne éducation au peuple. Développez de votre mieux ces malheureuses têtes, afin que l'intelligence qui est dedans puisse grandir. Les nations ont le crâne bien ou mal fait selon leurs institutions. Rome et la Grèce avaient le front haut. Ouvrez le plus que vous pourrez l'angle facial du peuple. Quand la France saura lire, ne laissez pas sans direction cette intelligence que vous aurez développée. Ce serait un autre désordre. L'ignorance vaut encore mieux que la mauvaise science. Non. Souvenez-vous qu'il y a un livre plus philosophique que le Compère Mathieu, plus populaire que le Constitutionnel, plus éternel que la charte de 1830 ; c'est l'écriture sainte. Et ici un mot d'explication. Quoi que vous fassiez, le sort de la grande foule, de la multitude, de la majorité, sera toujours relativement pauvre, et malheureux, et triste. À elle le dur travail, les fardeaux à pousser, les fardeaux à traîner, les fardeaux à porter.

Examinez cette balance : toutes les jouissances dans le plateau du riche, toutes les misères dans le plateau du pauvre. Les deux parts ne sont-elles pas inégales ? La balance ne doit-elle pas nécessairement pencher, et l'état avec elle ? Et maintenant dans le lot du pauvre, dans le plateau des misères, jetez la certitude d'un avenir céleste, jetez l'aspiration au bonheur éternel, jetez le paradis, contre-poids magnifique ! Vous rétablissez l'équilibre. La part du pauvre est aussi riche que la part du riche. C'est ce que savait Jésus, qui en savait plus long que Voltaire. Donnez au peuple qui travaille et qui souffre, donnez au peuple, pour qui ce monde-ci est mauvais, la croyance à un meilleur monde fait pour lui. Il sera tranquille, il sera patient. La patience est faite d'espérance. Donc ensemencez les villages d'évangiles. Une bible par cabane. Que chaque livre et chaque champ produisent à eux deux un travailleur moral. La tête de l'homme du peuple, voilà la question. Cette tête est pleine de germes utiles. Employez pour la faire mûrir et venir à bien ce qu'il y a de plus lumineux et de mieux tempéré dans la vertu. Tel a assassiné sur les grandes routes qui, mieux dirigé, eût été le plus excellent serviteur de la cité.

Cette tête de l'homme du peuple, cultivez-la, défrichez-la, arrosez-la, fécondez-la, éclairez-la, moralisez-la, utilisez-la ; vous n'aurez pas besoin de la couper .

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

HUGO, Victor : Claude Gueux (6) HUGO, Victor: Claude Gueux (6) HUGO, Victor: Claude Gueux (6) HUGO, Victor: Claude Gueux (6) HUGO, Victor: Claude Gueux (6)

La question, la voici. Here's the question. 问题就在这里。 La justice vient, il y a un an à peine, de déchiqueter un homme à Pamiers avec un eustache ; à Dijon, elle vient d'arracher la tête à une femme ; à Paris, elle fait, barrière Saint-Jacques, des exécutions inédites. |||||||||barely||shred||||Pamiers|||pike|||||to tear|||||||||||||||unprecedented ||||||||||||||||||eustache|||||||||||||||||||| Barely a year ago, the justice system tore apart a man in Pamiers with an eustache; in Dijon, it tore off a woman's head; in Paris, it carried out unprecedented executions on the Saint-Jacques barrier. La justicia viene, hace apenas un año, de destrozar a un hombre en Pamiers con un eustache; en Dijon, acaba de arrancarle la cabeza a una mujer; en París, está llevando a cabo, en la barrera de Saint-Jacques, ejecuciones inéditas. A justiça acabou de, há apenas um ano, desfiar um homem em Pamiers com um eustache; em Dijon, ela acaba de arrancar a cabeça de uma mulher; em Paris, faz, barreira Saint-Jacques, das execuções inéditas. 就在一年前,正义刚刚在帕米耶用尤斯塔斯将一名男子撕成碎片;在第戎,她刚刚扯下了一个女人的头;在巴黎,她在圣雅克区执行了史无前例的处决。 Ceci est la question. This is the question. Esta es la cuestión. Occupez-vous de ceci. Take care||| Take care of this. Ocúpese de esto. Vous vous querellerez après pour savoir si les boutons de la garde nationale doivent être blancs ou jaunes, et si  l'assurance est une plus belle chose que la  certitude. ||will quarrel||||||||||||||||||the assurance||||||||certainty ||discutirán||||||botones||||||||||||la seguridad|||||||| Afterwards, you'll argue about whether the buttons on the national guard should be white or yellow, and whether assurance is a nicer thing than certainty. Se pelearán luego para saber si los botones de la guardia nacional deben ser blancos o amarillos, y si el seguro es una cosa más hermosa que la certeza. Você discutirá depois se os botões da Guarda Nacional devem ser brancos ou amarelos, e se a garantia é uma coisa melhor do que a certeza. 之后你们会争论国民警卫队的纽扣应该是白色还是黄色,以及保证是否比确定性更美丽。 Messieurs des centres, messieurs des extrémités, le gros du peuple souffre ! ||||||||||suffers Gentlemen of the centers, gentlemen of the extremities, the bulk of the people are suffering! Señores de los centros, señores de los extremos, ¡el grueso del pueblo sufre! Senhores do centro, senhores das extremidades, o grosso do povo está sofrendo! Que vous l'appeliez république ou que vous l'appeliez monarchie, le peuple souffre, ceci est un fait. ||call|||||call it|monarchy||||||| Whether you call it a republic or a monarchy, the people suffer, that's a fact. Ya lo llamen república o lo llamen monarquía, el pueblo sufre, esto es un hecho. Le peuple a faim, le peuple a froid. The people are hungry, the people are cold. La misère le pousse au crime ou au vice, selon le sexe. |misery||pushes|||||vice|according to|| Misery drives him to crime or vice, depending on the sex. Ayez pitié du peuple, à qui le bagne prend ses fils, et le lupanar ses filles. Have|||||||penitentiary|||||the|brothel|| Have pity on the people, from whom the penal colony takes its sons, and the whorehouse its daughters. Tened piedad del pueblo, de quien el penal toma a sus hijos, y el prostíbulo a sus hijas. 怜悯那些人民吧,流放地从他们身上夺走他们的儿子,妓院从他们身上夺走他们的女儿。 Vous avez trop de forçats, vous avez trop de prostituées. ||||convicts||||| ||||forzados||||| You have too many convicts, you have too many prostitutes. Tienen demasiados convictos, tienen demasiadas prostitutas. 你们有太多的囚犯,你们有太多的妓女。 Que prouvent ces deux ulcères ? |prove|||ulcers What do these two ulcers prove? ¿Qué prueban estas dos llagas? O que essas duas úlceras provam? 这两个溃疡证明什么? Que le corps social a un vice dans le sang. |||social|||vice||| That the social body has a vice in its blood. Que el cuerpo social tiene un vicio en la sangre. 社会团体的血液中流淌着罪恶。 Vous voilà réunis en consultation au chevet du malade ; occupez-vous de la maladie. ||reunited||consultation||bedside||sick||||| Here you are, gathered at the bedside for a consultation; take care of the disease. Aquí están reunidos en consulta al lado del enfermo; ocúpense de la enfermedad. Aqui você está reunido em consulta à beira do leito do paciente; cuidar da doença.

Cette maladie, vous la traitez mal. ||||treat| You're treating it badly. Esta enfermedad, la están tratando mal. Étudiez-là mieux. Study that|| Study it better. 好好研究一下吧 Les lois que vous faites, quand vous en faites, ne sont que des palliatifs et des expédients. |||||||||||||palliatives|||expedients The laws you make, when you make them, are only palliatives and expedients. Las leyes que ustedes hacen, cuando las hacen, no son más que paliativos y expedientes. 当你制定法律时,你所制定的法律只是权宜之计。 Une moitié de vos codes est routine, l'autre moitié empirisme. ||||codes||routine|||empiricism Half of your codes are routine, the other half empirical. La mitad de sus códigos es rutina, la otra mitad empirismo. 你的代码一半是常规的,另一半是经验主义的。 La flétrissure était une cautérisation qui gangrenait la plaie ; peine insensée que celle qui pour la vie scellait et rivait le crime sur le criminel ! The|stigma|||cauterization||gangrened||wound|pain|senseless|||||||sealed||riveted||||| The withering was a cauterization that gangrene the wound; senseless punishment than that which for life sealed and riveted the crime on the criminal! La marchitez era una cauterización que gangrenaba la herida; ¡pena insensata aquella que para la vida sellaba y ataba el crimen sobre el criminal! A murcha foi uma cauterização que gangrena a ferida; castigo sem sentido do que aquele que selou e fixou o crime no criminoso por toda a vida! 枯萎是一种烧灼,使伤口坏疽。疯狂的惩罚将终身封印并将罪行固定在罪犯身上! qui en faisait deux amis, deux compagnons, deux inséparables ! which made them two friends, two companions, two inseparables!

Le bagne est un vésicatoire absurde qui laisse résorber, non sans l'avoir rendu pire encore, presque tout le mauvais sang qu'il extrait. |||a|blistering||||absorb|||||||almost||||||extracts The penal colony is an absurd vesicatory that lets almost all the bad blood it extracts reabsorb, but not without making it worse. El penal es un vesicatorio absurdo que deja resorbido, no sin haberlo empeorado aún más, casi toda la mala sangre que extrae. A colônia penal é uma bolha absurda que permite que quase todo o sangue ruim que ela extrai seja reabsorvido, não sem piorar ainda mais. 流放地是一个荒谬的水泡,几乎所有它吸取的坏血都被重新吸收,而不是让情况变得更糟。 La peine de mort est une amputation barbare. ||||||amputation|barbaric The death penalty is a barbaric amputation. La pena de muerte es una amputación bárbara.

Or, flétrissure, bagne, peine de mort, trois choses qui se tiennent. |wilt|||||||||hold Now, withering, hard labor, death penalty, three things that go together. Ahora bien, estigmatización, penal, pena de muerte, tres cosas que se sostienen. Agora, definhamento, trabalho duro, pena de morte, três coisas que andam juntas. 现在,耻辱、监禁、死刑,三件事是相互联系的。 Vous avez supprimé la flétrissure ; si vous êtes logiques, supprimez le reste. ||||wilt|||||removed|| You've removed the blight; if you're logical, remove the rest. Has eliminado la marchitez; si son lógicos, eliminen el resto. 你已经除去了枯萎病;如果你有逻辑的话,删除其余的。 Le fer rouge, le boulet et le couperet, c'étaient les trois parties d'un syllogisme. ||||ball||the|guillotine||||||syllogism The red-hot iron, the cannonball and the cleaver were the three parts of a syllogism. El hierro candente, la bola y el hacha, eran las tres partes de un silogismo. 热铁、球和菜刀是三段论的三个部分。 Vous avez ôté le fer rouge ; le boulet et le couperet n'ont plus de sens. ||removed|the||||ball|||cleaver|||| |||||||bola||||||| You've taken away the red-hot iron; the ball and chain are meaningless. Has quitado el hierro candente; la bola y el hacha ya no tienen sentido. Você removeu o ferro quente; a bola e o cutelo não têm mais sentido. 您已取出热熨斗;球和菜刀不再有任何意义。 Farinace était atroce ; mais il n'était pas absurde. Farinace||atrocious||||| Farinace was atrocious, but not absurd. Farinace era atroz; pero no era absurdo. Farinace era atroz; mas não era absurdo. 法里纳斯(Farinace)非常残暴。但这并不荒谬。 Démontez-moi cette vieille échelle boiteuse des crimes et des peines, et refaites-la. Take down||||scale|rickety|||||||rebuild| Take down this lame old scale of crimes and punishments, and put it back together. Desmonten esta vieja escalera coja de crímenes y penas, y refánenla. Derrube essa velha escala de crimes e punições e monte-a de volta. 把这个陈旧的、蹩脚的犯罪和惩罚标准拆开并重建。 Refaites votre pénalité, refaites vos codes, refaites vos prisons, refaites vos juges. Redo||||||||||| Redo your penalty, redo your codes, redo your prisons, redo your judges. Refacen su penalización, refacen sus códigos, refacen sus prisiones, refacen a sus jueces. Remettez les lois au pas des moeurs. ||||||morals ||||||costumbres Bring the law into line with morality. Devuelvan las leyes a las costumbres. Coloque as leis de volta em linha com os costumes.

Messieurs, il se coupe trop de têtes par an en France. Gentlemen, too many heads are cut off every year in France. Señores, se cortan demasiadas cabezas al año en Francia. 先生们,法国每年有太多人被砍头。 Puisque vous êtes en train de faire des économies, faites-en là-dessus. ||||||||||||on it Since you're in the business of saving money, let's make savings here. Ya que están haciendo ahorros, hágalo en eso. 既然你省钱了,就在那里赚点钱。

Puisque vous êtes en verve de suppressions, supprimez le bourreau. ||||mood||suppressions|remove||executioner Since you're in the mood for deletions, do away with the executioner. Dado que está en disposición de supresiones, suprima al verdugo. Como você está com disposição para exclusões, exclua o carrasco. 既然你想删除,那就删除刽子手吧。 Avec la solde de vos quatrevingts bourreaux, vous payerez six cents maîtres d'école. ||pay||||executioners||will pay|||masters| With the pay of your eighty executioners, you'll pay six hundred schoolteachers. Con el sueldo de sus ochenta verdugos, pagará a seiscientos maestros de escuela. 付给你八十个刽子手的工资,你就付给六百名校长。 Songez au gros du peuple. Consider|||| Consider the bulk of the people. Piense en la mayoría del pueblo. Des écoles pour les enfants, des ateliers pour les hommes. Schools for children, workshops for men. Savez-vous que la France est un des pays de l'Europe où il y a le moins de natifs qui sachent lire ! |||||||||of|||||||||||know| Did you know that France is one of the European countries with the fewest native readers? 您知道吗,法国是欧洲懂得阅读的母语人数最少的国家之一! Quoi ! What What! là Suisse sait lire, la Belgique. Switzerland can read, Belgium can read. 瑞士会读书,比利时会读书。 sait lire, le Danemark sait lire, la Grèce sait lire, l'Irlande sait lire, et la France ne sait pas lire ? |||Denmark|||||||||||||||| can read, Denmark can read, Greece can read, Ireland can read, and France can't read? 能读书,丹麦能读书,希腊能读书,爱尔兰能读书,法国不能读书? c'est une honte. it's a disgrace. Allez dans les bagnes. |in||prisons Go to the prisons. 去监狱吧。 Appelez autour de vous toute la chiourme. ||||all||crew Call all the chiourme around you. Chame ao seu redor toda a tripulação. 把你周围的一切喧闹都抛诸脑后。 Examinez un à un tous ces damnés de la loi humaine. Examine||||||damned|||| Examine one by one all these damned of human law. 将这些人法该死的人一一审视。 Calculez l'inclinaison de tous ces profils, tâtez tous ces crânes. Calculate|the slope|||||feel|||skulls Calculate the inclination of all these profiles, feel all these skulls. Calcule a inclinação de todos esses perfis, sinta todos esses crânios. 计算所有这些轮廓的倾斜度,感受所有这些头骨。 Chacun de ces hommes tombés a au-dessous de lui son type bestial ; il semble que chacun d'eux soit le point d'intersection de telle ou telle espèce animale avec l'humanité. ||||||||||||bestial|||||||||of intersection||||||animal|| Each of these fallen men has his bestial type beneath him; it seems that each of them is the point of intersection of this or that animal species with humanity. 这些堕落的人中的每一个都有他的兽性类型。似乎它们中的每一个都是这个或那个动物物种与人类的交集点。 Voici le loup-cervier, voici le chat, voici le singe, voici le vautour, voici la hyène. ||wolf|lynx||||||monkey|||vulture|||hyena Here's the wolf-hawk, here's the cat, here's the monkey, here's the vulture, here's the hyena. Aqui está o lince, aqui está o gato, aqui está o macaco, aqui está o abutre, aqui está a hiena. Or, de ces pauvres têtes mal conformées, le premier tort est à la nature sans doute, le second à l'éducation. Or||||||shaped|||harm|||||||||| Now, when it comes to these poor, ill-conformed heads, nature is undoubtedly to blame for the first, education for the second. Ora, dessas pobres cabeças mal formadas, o primeiro mal é sem dúvida à natureza, o segundo à educação. La nature a mal ébauché, l'éducation a mal retouché l'ébauche. ||||sketched||||retouched|the draft Nature has sketched badly, education has retouched badly. A natureza esboçou mal, a educação retocou mal o esboço. Tournez vos soins de ce côté. ||care||| Turn your care that way. Une bonne éducation au peuple. A good education for the people. Développez de votre mieux ces malheureuses têtes, afin que l'intelligence qui est dedans puisse grandir. Develop|||||unfortunate||||||||| Develop these unfortunate heads as best you can, so that the intelligence inside can grow. Les nations ont le crâne bien ou mal fait selon leurs institutions. ||||skull||||||| Nations have skulls that are either well made or badly made, depending on their institutions. Rome et la Grèce avaient le front haut. |||||||high Rome and Greece had high foreheads. Roma e Grécia mantiveram suas cabeças erguidas. Ouvrez le plus que vous pourrez l'angle facial du peuple. |||||||facial|| Open up the people's facial angle as much as you can. Quand la France saura lire, ne laissez pas sans direction cette intelligence que vous aurez développée. ||||||||||||||will have| When France learns to read, don't leave the intelligence you've developed without direction. Quando a França for capaz de ler, não deixe sem direção esta inteligência que você terá desenvolvido. Ce serait un autre désordre. ||||disorder That would be another mess. L'ignorance vaut encore mieux que la mauvaise science. Ignorance is even better than bad science. Non. No. Souvenez-vous qu'il y a un livre plus philosophique que le  Compère Mathieu, plus populaire que le  Constitutionnel, plus éternel que la charte de 1830 ; c'est l'écriture sainte. Remember|||||||||||Compère|Matthew|||||Constitutional|||||charter|||| Remember that there's a book more philosophical than Compère Mathieu, more popular than the Constitutionnel, more eternal than the Charter of 1830: it's holy writ. Lembre-se que há um livro mais filosófico que o Compère Mathieu, mais popular que o Constitutionnel, mais eterno que a carta de 1830; é a escritura sagrada. Et ici un mot d'explication. ||||of explanation And here's a word of explanation. Quoi que vous fassiez, le sort de la grande foule, de la multitude, de la  majorité, sera toujours relativement pauvre, et malheureux, et triste. What||||||||||||multitude||||||||||| Whatever you do, the fate of the great crowd, the multitude, the majority, will always be relatively poor, and unhappy, and sad. Faça o que fizer, o destino da grande multidão, da multidão, da maioria, sempre será relativamente pobre, infeliz e triste. À elle le dur travail, les fardeaux à pousser, les fardeaux à traîner, les fardeaux à porter. ||||||burdens||push|||||||| To her the hard work, the burdens to push, the burdens to drag, the burdens to carry. Dela é o trabalho duro, os fardos para empurrar, os fardos para arrastar, os fardos para carregar.

Examinez cette balance : toutes les jouissances dans le plateau du riche, toutes les misères dans le plateau du pauvre. Examine|||||pleasures||||||||miseries||||| Look at these scales: all the pleasures in the rich man's tray, all the miseries in the poor man's tray. Les deux parts ne sont-elles pas inégales ? |||||||unequal Aren't the two shares unequal? La balance ne doit-elle pas nécessairement pencher, et l'état avec elle ? |balance||||||lean|||| Shouldn't the scales necessarily tip, and the state with them? Et maintenant dans le lot du pauvre, dans le plateau des misères, jetez la certitude d'un avenir céleste, jetez l'aspiration au bonheur éternel, jetez le paradis, contre-poids magnifique ! ||||lot||||||||throw|||||celestial||the aspiration||||throw||paradise||| |||||||||||||||||||||||||Paraíso||| And now in the poor man's lot, in the plateau of misery, throw the certainty of a heavenly future, throw the aspiration of eternal happiness, throw paradise, magnificent counterweight! E agora na sorte dos pobres, no platô das misérias, lance a certeza de um futuro celeste, lance a aspiração à felicidade eterna, lance o paraíso, contrapeso magnífico! Vous rétablissez l'équilibre. |restore| You're restoring the balance. La part du pauvre est aussi riche que la part du riche. The poor man's share is as rich as the rich man's share. C'est ce que savait Jésus, qui en savait plus long que Voltaire. |||||||||||Voltaire That's what Jesus knew, and he knew more than Voltaire. Isso é o que Jesus sabia, que sabia mais do que Voltaire. Donnez au peuple qui travaille et qui souffre, donnez au peuple, pour qui ce monde-ci est mauvais, la croyance à un meilleur monde fait pour lui. |||||||||||||||||||belief||||||| Give the people who work and suffer, give the people for whom this world is bad, the belief in a better world made for them. Dê às pessoas que trabalham e que sofrem, dê às pessoas, para quem este mundo é ruim, a crença em um mundo melhor feito para elas. Il sera tranquille, il sera patient. He'll be quiet, he'll be patient. La patience est faite d'espérance. ||||of hope Patience is made of hope. Donc ensemencez les villages d'évangiles. |sow||villages|of Gospels So sow the villages with gospels. Une bible par cabane. |bible||cabin One Bible per cabin. Que chaque livre et chaque champ produisent à eux deux un travailleur moral. ||||||produce|||||worker|moral Let every book and every field together produce a moral worker. Que cada livro e cada campo juntos produzam um trabalhador moral. La tête de l'homme du peuple, voilà la question. The head of the common man, that's the question. Cette tête est pleine de germes utiles. ||||||useful This head is full of useful germs. Employez pour la faire mûrir et venir à bien ce qu'il y a de plus lumineux et de mieux tempéré dans la vertu. Use||||mature|||||||||||||||tempered||| Use what is most luminous and temperate in virtue to bring it to maturity and success. Empregue para fazê-la amadurecer e frutificar o que há de mais luminoso e melhor temperado em virtude. Tel a assassiné sur les grandes routes qui, mieux dirigé, eût été le plus excellent serviteur de la cité. |||||||||guided|would||||excellent|servant||| Some have been murdered on the highways who, better directed, would have been the city's most excellent servant. Tal tem assassinado nas grandes estradas quem, melhor dirigido, teria sido o mais excelente servidor da cidade.

Cette tête de l'homme du peuple, cultivez-la, défrichez-la, arrosez-la, fécondez-la, éclairez-la, moralisez-la, utilisez-la ; vous n'aurez pas besoin de la couper . ||||||cultivate||cultivate||water||fertilize||enlighten||moralize||use|||will not||||| This head of the common man, cultivate it, clear it, water it, fertilize it, enlighten it, moralize it, use it; you won't need to cut it off. Esta cabeça do homem do povo, cultive-a, limpe-a, regue-a, fertilize-a, ilumine-a, moralize-a, use-a; você não precisará cortá-lo.