La véritable histoire du Roi Arthur - Nota Bene (1)
Die wahre Geschichte von König Artus - Nota Bene (1)
The true story of King Arthur - Nota Bene (1)
アーサー王の真実の物語 - Nota Bene (1)
Het ware verhaal van koning Arthur - Nota Bene (1)
A verdadeira história do Rei Artur - Nota Bene (1)
Подлинная история короля Артура - Nota Bene (1)
Den sanna historien om kung Arthur - Nota Bene (1)
亞瑟王的真實故事-諾塔貝尼(一)
En des temps lointain, le chevalier Norvay parcourait le monde pour protéger les faibles
|||||||bereiste||||||
In ancient times, the knight Norvay traveled the world to protect the weak
et les anonymes. Norvay, le chevalier qui sauvegarde la Paix et repousse la Haine ! Oui,
|||Norwegen|||||||||||
and||||||||||||||
|||||||||||repelente|||
and the anonymous. Norvay, the knight who safeguards Peace and repels Hatred! Yes,
cet épisode est sponsorisé par...NordVPN ! Et en fin d'épisode, tu trouveras plus
|||sponsert||NordVPN|||||||
this episode is sponsored by...NordVPN! And at the end of the episode, you will find more
d'informations laissées par ce preux chevalier que je me ferai une joie de te partager. Bon
||||tapper|Ritter||||||||||
||||prode|||||||||||
||||valente|||||||||||
information left by this brave knight that I will be happy to share with you. Good
visionnage ! Mes chers camarades, bien le bonjour !
Visionnage||||||
viewing! My dear comrades, good morning!
Le roi Arthur a-t-il existé ? Je vais couper court au suspens insoutenable de cette question
||||||||||||Suspens||||
|||||||I|will|||||unbearable|||
||||||||||||suspense|insustentável|||
Did King Arthur exist? I will cut short the unbearable suspense of this question
: A priori, non ! Il existe en effet aujourd'hui un consensus entre les historiennes et les
|||||||||Konsens|||Historikerinnen||
A||||||||||||historians||
: A priori, no! Indeed, today there is a consensus between female historians and
historiens pour dire qu'Arthur est très certainement une création littéraire. Mais
|||dass Arthur|||||||
|||that Arthur|||||||
historians to say that Arthur is most certainly a literary creation. But
comment Arthur a t-il pris à ce point autant de place dans notre culture ? Est ce que tout
how did Arthur take so much place in our culture? Does everything
ça c'est grâce à Alexandre Astier ? Pas sûr… mais on va explorer ensemble quelques
|||||Astier||||||||
is that thanks to Alexandre Astier? Not sure… but we will explore together some
pistes qui, vous allez le voir, sont particulièrement intéressantes…
Le premier texte qui parle de lui date du IXe siècle. Il est intitulé Historia Brittonum
|||||||||||||betitelt|Historia|der Briten
|||||||||9th|||||History|
The first text that talks about him dates from the 9th century. It is titled Historia Brittonum
(l'Histoire des Bretons), le terme « bretons » désignant ici les habitants de l'île de
(the History of the Bretons), the term 'Bretons' referring here to the inhabitants of the island of
Bretagne. Rédigé en latin, il a été attribué à un moine gallois appelé Nennius. On peut
|||||||||||walisisch||Nennius||
|||||||||||||Nennius||
Brittany. Written in Latin, it has been attributed to a Welsh monk named Nennius. One can
y lire un vaste récit dans lequel Arthur apparaît brièvement, au détour d'une
|||||||||||Wendepunkt|
read a vast story in which Arthur appears briefly, at the turn of a
page dont voilà un extrait :
« En ce temps-là, les Saxons s'affermissaient […] Alors Arthur lutta contre eux en ces
||||||sich festigten|||lutte||||
||||||were strengthening|||fought||||
“At that time the Saxons were growing stronger […] So Arthur fought against them in those
jours-là, aux côtés des rois des Bretons, mais lui-même était un dux bellorum [chef
|||||||||||||dux|der Kriege|
|||||||||||||duke|of wars|
days, alongside the kings of the Britons, but he himself was a dux bellorum [chief
des batailles]. […]
|Schlachten
of battles]. […]
La huitième bataille eut lieu dans la forteresse de Guinnion, bataille où Arthur porta l'image
|||||||||Guinnion|||||
|||||||||Guinnion|||||
The eighth battle took place at the fortress of Guinnion, a battle where Arthur carried the image
de Sainte Marie Toujours Vierge sur ses épaules, et les païens furent en ce jour contraints
||||||||||pagans|||||
of Saint Mary Always Virgin on his shoulders, and the pagans were compelled on that day
à la fuite, et il y eut un grand massacre parmi eux par la force de Notre Seigneur Jésus
|||||||||||||||||Herr|
to flight, and there was a great slaughter among them by the power of Our Lord Jesus
Christ et par la force de la Sainte Vierge Marie sa mère.
Christ and by the strength of the Blessed Virgin Mary his mother.
[…] La douzième bataille eut lieu in monte Badonis
|||||||Badon
||||||mount|Badon
The twelfth battle took place on Mount Badon
[sur le mont de Badon] : là neuf cent soixante hommes tombèrent en une journée par une
||||Badon|||||||||||
||||Badon|||||||||||
[on Mount Badon]: there nine hundred sixty men fell in one day by a
seule charge d'Arthur, et personne ne les abattit que lui seul.
||von Arthur|||||abattit|||
|||and||||brought down|||
single charge of Arthur, and no one brought them down but him alone.
Et de toutes les batailles il sortait vainqueur. Et eux, parce qu'ils s'inclinaient dans
||||||||||||sich neigten|
||||||||||||bowed|
And of all the battles he emerged victorious. And them, because they bowed in
tous les combats, envoyèrent chercher de l'aide en Germanie : ils augmentèrent et
|||schickten|||||Germanien||vermehrten|
||||||||||increased|
all the fighting, sent for help in Germania: they increased and
se multiplièrent alors sans répit. » [trad. Alban Gautier]
|vermehrten||||Übersetzung|Alban|Gautier
|||||||Gautier
then multiplied without respite. » [trans. Alban Gautier]
Alors je blablate, mais on le voit bien, ce n'est pas grand chose à se mettre sous
||plappere||||||||||||||
||ramble||||||||||||||
||Allora chiacchiero||||||||||||||
So I'm blabbering, but we can see it, it's not much to put under
la dent tout ça ! Nennius ne donne que très peu d'éléments. Pas de dates précises,
|tooth|||||||||||||
the tooth all that! Nennius only gives very few elements. No specific dates,
très peu de lieux. Arthur, qui n'est même pas roi, est seul. On n'aperçoit pas d'autres
|||||||||||||sieht||
|||||||||||||doesn't see||
very few places. Arthur, who is not even king, is alone. We do not see other
personnages à ses côtés, ni Merlin, ni Guenièvre, de Lancelot, pas plus que ne sont
|||||Merlin||Guinevere||Lancelot|||||
|||||||Guinevere||Lancelot|||||
characters by his side, neither Merlin nor Guinevere, by Lancelot, any more than are
évoqués le Graal, la Table ronde ou Camelot. Et pour cause, tous ces éléments seront
erwähnt||Graal|||||Camelot|||||||
evoked|||||||Camelot|||||||
evoked the Grail, the Round Table or Camelot. And for good reason, all these elements will be
inventés plus tard ! En fait, le moine gallois semble tirer son
erfunden|||||||walisisch|||
invented later! In fact, the Welsh monk seems to draw his
inspiration de références bibliques et antiques, comme c'est souvent le cas avec des ecclésiastiques
|||||||||||||Geistliche
|||||||||||||ecclesiastics
inspiration from biblical and ancient references, as is often the case with ecclesiastics
du Moyen âge. Arthur livre ainsi douze combats, nombre qui rappelle évidemment les douze
|||Arthur||||||||||
of the Middle Ages. Arthur thus engages in twelve battles, a number that obviously recalls the twelve
tribus d'Israël et les douze apôtres du Christ. Par ailleurs, la description de la
tribes of Israel and the twelve apostles of Christ. Furthermore, the description of the
huitième bataille où l'on voit le chef de guerre repoussant les païens à l'aide
|||||||||abwehrend||||
d'une image de la Vierge qu'il porte sur les épaules renvoie à l'arche d'Alliance
|||||||||shoulders||||
of an image of the Virgin that he carries on his shoulders refers to the Ark of the Covenant
portée par les prêtres pour entraîner la chute des murs de Jéricho (Josué 6:12),
|||||||||||Jericho|
|||||||||||Jericho|Joshua
worn by priests to bring down the walls of Jericho (Joshua 6:12),
mais aussi de Constantin à la bataille du pont Milvius en 312 de notre ère. Celui-ci,
|||||||||Milvis||||||
|||||||||Milvian Bridge||||||
but also from Constantine to the Battle of the Milvian Bridge in 312 CE. This one,
d'après la légende, aurait fait peindre sur les boucliers de ses soldats, après avoir
||||||||Schilden|||||
according to legend, had the shields of his soldiers painted, after having
aperçu une vision divine, les deux premières lettres du mot Christ en grec : Chi et Rho
Aperçu|||||||||||||Chi||Rho
|||||||||||||Chi||
glimpse of a divine vision, the first two letters of the Greek word Christ: Chi and Rho
. Ce n'est pas d'ailleurs la première fois que la victoire de Constantin, qui permet
. It is not the first time that Constantine's victory, which allows
d'imposer le christianisme dans l'Empire romain, inspire les chroniqueurs médiévaux.
||||||||Chronisten|mittelalterlichen
to impose|||||||||
to impose Christianity on the Roman Empire, inspired medieval chroniclers.
À la fin du VIe siècle, Grégoire de Tours avait déjà copié-collé l'épisode pour
|||||||||||kopiert|||
|||||||||||copied|||
At the end of the 6th century, Grégoire de Tours had already copied and pasted the episode for
décrire la bataille de Tolbiac dans laquelle Clovis aurait promis à Dieu de se convertir
||||Tolbiac|||Clovis|||||||
en échange de la victoire. Bref, dans l'histoire Nennius n'innove
|||||||||innoviert
|||||||||doesn't innovate
in exchange for victory. In short, in history Nennius does not innovate
pas vraiment dans son texte et son Arthur ressemble plus à un général chrétien qu'à
un chef celte. Le second passage le plus ancien faisant référence
||keltisch||||||||
à Arthur, les Annales de Cambrie, a été écrit un siècle après l'Histoire des
|||Annalen||Cambrie||||||||
|||||Cambria||||||||
to Arthur, the Annals of Cambria, was written a century after the History of the
Bretons. Toujours rédigé en latin, il fait une très brève allusion à Arthur.
||||||||||Anspielung||
Bretons. Always written in Latin, it makes a very brief allusion to Arthur.
« [518] an' Bataille de Badon, où Arthur porta la croix de Notre Seigneur Jésus Christ
"[518] an' Battle of Badon, where Arthur carried the cross of Our Lord Jesus Christ
pendant trois jours et trois nuits, et les Bretons furent vainqueurs.
for three days and three nights, and the Bretons were victorious.
[…] [539] an' Gueith Camlann [combat de Camlann]
|Gueith|Camlann|||
|fought|Camlann|||
[…] [539] the Battle of Camlann
dans lequel tombèrent Arthur et Medraut[c'est-à-dire Mordred]. » [trad. Alban Gautier]
|||||Medraut||||Mordred|||
|||||Mordred||||Mordred|||
in which Arthur and Medraut [that is, Mordred] fell." [trans. Alban Gautier]
En traduisant un peu plus vers notre français contemporain ça nous donne “Combat de Camlann
|übersetzen|||||||||||||
Translating a bit more into our contemporary French, it gives us 'Battle of Camlann',
dans lequel tombèrent Arthur et Mordred ! On le voit, l'auteur anonyme reprend le motif
in which Arthur and Mordred fell! As we can see, the anonymous author takes up the motif
constantinien qui avait déjà inspiré Nennius. Mais il ajoute deux éléments.
Constantinien||||||||||
Constantinian||||||||||
Constantinian who had already inspired Nennius. But he adds two elements.
Tout d'abord, le personnage de Mordred, qui, dans des textes médiévaux bien plus
||||||||||mittelalterlichen||
First of all, the character of Mordred, who, in later medieval texts,
tardifs, deviendra l'ennemi juré d'Arthur en plus d'être, d'après ces versions,
late||||||||||
latecomers will become Arthur's sworn enemy in addition to being, according to these versions,
soit son neveu, soit son fils né d'une relation incestueuse. Sauf qu'ici, impossible
||Neffe|||||||inzestuös|||
|||||||||incestuous|||
either his nephew or his son born from an incestuous relationship. Except that here, it's impossible
de savoir s'il est l'adversaire ou l'ami du chef de guerre. Ensuite, on peut voir également
to know whether he is the adversary or the friend of the war chief. Then, we can also see
des dates qui apparaissent. Selon ce texte, Arthur aurait donc vécu au VIe siècle. Sauf
que l'un des rares ouvrages rédigés à cette époque, La Chute et la conquête de
|||||verfasst|||||||||
la Bretagne, écrit par le prêtre Gildas, ne fait aucune référence à un quelconque
||||||Gildas|||||||
||||||Gildas|||||||
Brittany, written by the priest Gildas, makes no reference to any
Arthur (mais parle bien de la bataille du Mont Badon). D'ailleurs, on a fait des fouilles
|||||||||||||||Ausgrabungen
|||||||||||||||excavations
Arthur (but does mention the battle of Mount Badon). Moreover, excavations
archéologiques qui ont été menées dans les années 1960 pour trouver la trace du
were conducted in the 1960s to find evidence of the
véritable roi de Camelot et elles n'ont rien donné.
true King of Camelot and they came to nothing.
Bref, pour l'instant, impossible de dire qu'il a existé un Arthur historique. Au
In short, for the moment, impossible to say that there was a historical Arthur. At
mieux peut-on supposer qu'il aurait été tiré de plusieurs personnages réels qui
better can we assume that it would have been drawn from several real characters who
auraient été mélangés les uns aux autres pour en inventer un autre, ce qui revient
||gemischt||||||||||||
would have been mixed together to invent a new one, which amounts to
à affirmer de toute façon qu'Arthur est bel et bien un personnage de fiction.
|||||that Arthur||||||||
that Arthur is indeed a fictional character.
En tout cas, il n'y a pas que ça qui serait pas très histo ! Le caractère celtique du
|||||||||||||historisch||||
|||||||||||||histo||||
In any case, it's not just that that wouldn't be very historic! The Celtic character of
cycle arthurien, c'est un autre mythe auquel il faut tordre le cou.
|arthurian||||||||töten||
|Arthurian|||||||must|twist||
Arthurian cycle is another myth that needs to be debunked.
Le texte de Nennius a été composé dans l'actuel pays de Galles, non pas dans la
|||||||||||Wales||||
Nennius's text was composed in present-day Wales, not in the
langue celtique locale, mais en latin et en s'appuyant, comme nous l'avons vu, sur
||||||||relying|||||
local Celtic language, but in Latin and relying, as we have seen, on
des éléments bibliques ou romains. En plus, il est frappant de constater que nombre de
|||||||||striking|||||
Biblical or Roman elements. Moreover, it is striking to note that a number of
régions que nous considérons aujourd'hui comme « celtique » ne produisent presque
regions that we now regard as "Celtic" produce almost
pas de textes arthuriens, comme l'Irlande par exemple. En Écosse, il existe même des
|||arthurianische||||||||||
|||Arthurian||Ireland||||||||
récits qui font du souverain de Camelot un usurpateur auquel s'oppose le roi du Nord
||||||||Usurpator||||||
tales which make the ruler of Camelot a usurper opposed by the King in the North
Lot et son fils Mordred. En fait, l'idée que Arthur et la légende de la Table ronde
Lot||||||||||||||||
soit rattachés à la culture celtique apparaît surtout durant les XIXe et XXe siècles, au
|angehängt|||||||||||||
moment où se développent les mouvements nationalistes au Pays de Galles puis en Bretagne
||||||Nationalisten|||||||
continentale. Arthur, comme d'autres figures, est ainsi enrôlé par ces courants politiques
|||||||eingespannt||||
|||||||enrolled||||
continental. Arthur, like other figures, is thus enlisted by these political currents
qui s'inventent un roman national scandée par des ancêtres prestigieux censés prouver
|sich ausdenken||||das von|||||sollen|
|invent||||scanned||||||
who invent a national romance punctuated by prestigious ancestors supposed to prove
la grandeur de leur peuple.
the greatness of their people.
Franchement, je peux vous le dire après 6 ans de Nota Bene, dés que ça pu le coup
|||||||||||sobald|||||
Honestly||||||||||||||||hit
Frankly, I can tell you after 6 years of Nota Bene, as soon as it stinks of a blow
fourré de toute façon une fois sur deux c'est le XIXe siècle et les réécritures
fourré||||||||||||||Neuformulierungen
bushy||||||||||||||rewritings
stuffed anyway once out of two it's the 19th century and the rewrites
recheado de qualquer maneira todas as outras vezes é o século 19 e reescreve
nationalistes hein... Mais revenons au mythe durant l'époque
nationalists huh... But let's go back to the myth during that time
médiévale. Celui-ci ne connaît pas de diffusion importante avant le XIIe siècle, jusqu'à
medieval times. This one does not experience significant dissemination before the 12th century, until
ce qu'un auteur, Geoffroi de Monmouth , ne s'en empare. Comme Nennius, celui-ci
|||Geoffroi||Monmouth|||empfängt||||
|||Geoffrey|||||takes||||
what an author, Geoffrey of Monmouth, does not take hold of it. Like Nennius, this one
a le projet d'écrire une vaste chronique des bretons en latin, l'Histoire des rois
||||||chronicle|||||||
de Bretagne (1135), mais en se concentrant sur la figure de ses souverains qu'il fait
descendre des Troyens : une habitude qu'ont toutes les dynasties d'Europe depuis les
||Trojaner|||||||||
||Trojans|||||||||
to descend from the Trojans: a habit that all the dynasties of Europe have had since the
empereurs romains. D'ailleurs Histony a fait une bonne vidéo sur le sujet, je vous
Kaiser|||||||||||||
|||Histony||||||||||
Roman emperors. Besides, Histony made a good video on the subject, I
la met en description ! C'est donc cet auteur qui fait d'Arthur
describe it! It is therefore this author who makes Arthur
une star en lui consacrant non plus quelques lignes, mais des dizaines de pages où il
||||devoting|||||||||||
not just a few lines, but dozens of pages in which he
invente de nombreux éléments. La naissance hors-mariage d'Arthur : c'est lui. Guenièvre
invents many elements. Arthur's birth out of wedlock: it's him. Guinevere
: c'est lui. Merlin et Morgane rattachés au mythe : c'est lui. La trahison de Mordred
||||Morgane|verbunden||||||||
||||Morgana|||||||||
: it's him. Merlin and Morgane attached to the myth: it's him. Mordred's Betrayal
: c'est lui. Le départ final d'Arthur vers Avalon : c'est encore et toujours lui.
|||||||Avalon|||||
Son texte connaît un immense succès, notamment auprès de la cour des souverains d'Angleterre
His text was a huge success, especially with the court of the sovereigns of England.
dont il était proche. Très vite, son récit est traduit en langue d'oïl par Wace
||||||||||||von Oïl||Wace
||||||||||||of Oïl||Wace
which he was close to. Very quickly, his story was translated into langue d'oïl by Wace
vers 1155, qui ne se prive pas, comme c'est courant à l'époque, de rajouter des éléments
||||sich entziehen||||||||||
around 1155, who did not hesitate, as was common at the time, to add elements
de son cru, comme la Table ronde. Clairement, on se plaint des remakes au cinoche
||||||||||beschwert||Remakes||Kino
||||||||||||remakes||movies
from its own vintage, like the Round Table. Clearly, we complain about remakes at the cinema
mais vous le voyez bien, c'est pas nouveau !
but you see it clearly, it's not new!
Par la suite, la mode arthurienne fait tellement fureur que l'on ne se contente plus d'écrire
|||||arthurianisch|||Furore||||||mehr|
Subsequently, the Arthurian fashion becomes so popular that we no longer content ourselves with writing
des chroniques, mais aussi des romans destinés à distraire un public noble et laïc. Des
chronicles, but also novels intended to entertain a noble and secular public. Of the
auteurs comme Chrétien de Troyes (seconde moitié du XIIe siècle) se distinguent dans
||||Troyes||||||||
authors such as Chretien de Troyes (second half of the twelfth century) stand out in
ce genre, en produisant des œuvres comme Lancelot ou le Chevalier de la charrette,
|||||||||||||Wagen
|||||||||||||cart
this genre, producing works like Lancelot or the Knight of the Cart,
Yvain ou le Chevalier au lion, et Perceval ou le Conte du Graal, où il invente respectivement
Yvain|||||||Perceval|||||||||jeweils
Yvain|||||||Perceval|||||||||
Yvain ou le Chevalier au lion, and Perceval ou le Conte du Graal, where he respectively invents
les personnages de Lancelot, de Perceval, mais aussi le Graal !
|||||Perceval||||
Et on y reviendra dans un autre épisode sur le Graal, parce que c'est un sacré morceau
And we'll come back to it in another episode on the Grail, because it's a hell of a piece
et c'est pas les Monty Python qui vont me contredire.
|||||Python||||widersprechen
||||Monty|Python||||
and it's not Monty Python who will contradict me.
Les auteurs du XIIIe siècle vont broder à partir de ces textes fondateurs en produisant
||||||broder||||||||
||||||embellish||||||||
The authors of the 13th century will embroider from these founding texts by producing
des suites (les « continuations ») ou ce que l'on appellerait aujourd'hui des
|||Fortsetzungen|||||||
|||continuations|||||||
suites (the "continuations") or what would be called today
préquels. Très vite, il y a tellement de versions qu'il faut offrir au public des
Prequels||||||||||||||
prequels||||||||||||||
prequel. Molto presto||||||||||||||
compilations. L'une des premières, que l'on appelle de nos jours la Vulgate, est
Sammlungen|||||||||||Vulgata|
compilations|||||||||||Vulgate|
compilations. One of the first, which today is called the Vulgate, is
tellement énorme qu'elle occupe des milliers de pages. En fait, il faut attendre la fin
du XVe siècle pour qu'une synthèse suffisamment courte pour être accessible à un public
plus large soit écrite : il s'agit de Le Morte d'Arthur rédigé en anglais par Thomas
wider is written: it is Le Morte d'Arthur written in English by Thomas
Malory vers 1470. Cet ouvrage connaît un franc succès dans les îles britanniques,
Malory||||||freies|||||
Malory|||||||||||
Malory around 1470. This work was a great success in the British Isles,
d'autant qu'il est le premier texte arthurien à être imprimé en 1485 et reste aujourd'hui
|||||||||printed||||
especially since it is the first Arthurian text to be printed in 1485 and remains today
la référence dans le monde anglo-saxon. Mais il faudra toutefois attendre la fin du
XXe siècle pour qu'il soit traduit en français. En tout cas le succès d'Arthur et de la
légende de Camelot auprès des élites est clairement au rendez vous ce qui fait que
legend of Camelot with the elites is clearly there, which means that
quelques souverains médiévaux vont tenter de l'utiliser à leur profit. Et sans surprise,
some medieval rulers will try to use it to their advantage. And unsurprisingly,
la plupart d'entre eux sont anglais vous l'imaginez bien !
most of them are English, you can imagine!
En 1188, le clerc Giraud de Barri justifie la conquête de l'Irlande, entamée alors
|||Giraud||Barri||||||begonnen|
|||||Barr||||||begun|
|||||||||||iniziata allora|
In 1188, the cleric Giraud de Barri justifies the conquest of Ireland, then begun
par le roi Henri II, en expliquant que ses habitants étaient déjà les vassaux d'Arthur
|||||||||||||Vasallen|
et que cette suzeraineté s'est transmise à ses successeurs. Malin non ? C'est d'ailleurs
|||Herrschaft||||||Malin|||
|||||||||Clever|||
and that this suzerainty has been passed down to his successors. Clever, isn't it? It is moreover
à la fin du règne du même souverain qu'une tombe d'Arthur est très opportunément
|||||||||||||opportunerweise
|||||||||||||opportunely
at the end of the reign of the same sovereign that a tomb of Arthur is very conveniently
découverte à l'abbaye de Glastonbury, sous protection du monarque. Édouard Ier,
|||von|Glastonbury||||||
||||Glastonbury||||||
discovered at the abbey of Glastonbury, under the protection of the monarch. Edward I,
à la fin du XIIIe siècle, fait enterrer le corps trouvé dans cette sépulture (qui,
||||XIII.|||||||||Grabstätte|
|||||||||||||burial|
at the end of the 13th century, has the body found in this grave (which,
selon les textes, était celui d'une géant) dans une chapelle spéciale. Il organise aussi
according to the texts, was that of a giant) buried in a special chapel. He also organizes
en 1284 un tournoi où les participants se déguisent en chevaliers arthuriens avant
|||||||sich verkleiden||||
|||||||disguise||||
in 1284 a tournament where the participants dress up as Arthurian knights before
d'ordonner la construction à Winchester d'une reproduction de la Table ronde.
zu ordnen||||Winchester||||||
to order||||||||||
Bien évidemment tout cela a pour but de justifier ses conquêtes du pays de Galles puis de l'Écosse
|||||||||||||||||Schottland
|||||||||||||||||Scotland
Obviously, all of this aims to justify his conquests of Wales and then Scotland.
se réclamant de l'héritage du monarque de Camelot.
claiming the legacy of the monarch of Camelot.
À la fin du XVe siècle, lorsque, suite à la guerre des Deux-Roses, les souverains Tudor
||||||||||||||||Tudor
||||||||||||||||Tudor
At the end of the 15th century, when, following the War of the Roses, the Tudor sovereigns
prennent le pouvoir, leur légitimité est si faible qu'ils prétendent vite être
les descendants directs du roi légendaire. Henri VII baptise ainsi son premier fils Arthur
|||||||VII||||||
||||||||baptizes|||||
the direct descendants of the legendary king. Henry VII thus baptizes his first son Arthur
tout en favorisant la diffusion du texte imprimé de Malory. Arthur Tudor meurt à l'âge
while promoting the spread of the printed text of Malory. Arthur Tudor dies at the age
de quinze ans et ne régnera jamais. Mais son frère cadet, sous le nom d'Henri VIII,
||||||||his|||||||
of fifteen and will never reign. But his younger brother, under the name of Henry VIII,
continuera d'utiliser à son profit le mythe de Camelot. Il fait repeindre la Table ronde
|||||||||||neu streichen|||
|||||||||||repaint|||
will continue to use the myth of Camelot to its advantage. He had the Round Table repainted
Winchester, où elle est toujours exposée aujourd'hui, au début du XVIe siècle de
manière à affirmer son pouvoir. Comme on peut le voir, le roi y est seul représenté
way to assert their power. As we can see, the king is the only one represented there