×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Nota Bene, Les épées magiques et légendaires (Excalibur, Durendal, Narsil…) (2)

Les épées magiques et légendaires (Excalibur, Durendal, Narsil…) (2)

de faire cette vidéo, je le savais pas ! Excalibur, est une arme directement issue

de l'autre monde.

Geoffroy de Monmouth, qui est sans doute le premier à évoquer cette lame merveilleuse

au début du XIIe siècle, affirme qu'elle aurait été forgé en Avalon.

Elle est peut-être l'évocation d'une épée apparaissant dans des récits mythologiques

plus anciens.

Il faut dire que son nom gallois, Caledfwlch (Calaideuvôlr), que Geoffroy a latinisé

en Caliburnus, renvoie peut-être l'épée Caladbolg des mythes celtiques.

On connaît d'Excalibur sa découverte par le jeune roi sur les conseils de Merlin au

milieu d'un lac tandis qu'elle est tenue hors de l'eau par une main féerique.

Certains connaissent aussi le fait que bien des années plus tard, le souverain, devenu

vieux, après l'ultime bataille face à Mordred, ordonne à l'un de ses chevaliers

qu'il la jette à nouveau à l'eau.

Ces récits là, qu'on associe le plus souvent à Excalibur, sont en fait des inventions

tardives datant du XIIIe siècle.

C'est le renvoie de l'épée dans les profondeurs qui, chronologiquement, apparaît

le premier dans La mort le roi Artu, (cycle dit de la Vulgate) composé en vers en 1230,

sans au passage que l'auteur précise à qui appartient la mystérieuse main qui émerge

pour récupérer la lame.

La découverte merveilleuse de l'épée au milieu du lac est quant à elle été imaginée

quelques années plus tard dans Le roman de Merlin en prose (cycle dit de La Post-Vulgate).

Ces épisodes ont une fonction simple : celle d'affirmer le caractère exceptionnel du

règne d'Arthur marqué par la possession d'une épée venu de l'autre monde qui

disparaît lorsque le roi est en train de rendre son dernier souffle.

Et ça, c'est pas nouveau du tout !

Dans le texte épique Ronsasvals composée durant la seconde moitié du XIIe siècle,

l'épée « jumelle » de Durendal est tirée de l'océan.

Plus tard dans le récit, Charlemagne, en découvrant le corps de Roland après la bataille,

fait jeter Durendal dans un lac.

Nulle autre que ce chevalier exceptionnel, explique le texte, ne pourra ainsi porter

cette arme hors du commun.

L'épée merveilleuse, normalement indestructible (Roland, tente d'ailleurs plusieurs fois

de briser Durendal sans succès dans la Chanson de Roland), disparaît en même temps que

son porteur.

Une fin qui marque à la fois celle d'une arme et d'une noble lignée, toutes deux

dotées d'une longue histoire.

Et ce récit là, quelle que soit son origine, a exercé une influence durable, y compris

en dehors de l'Occident.

Dans ses mémoires écrites à la fin du XVe siècle, le serbe Constantin Mihailovic, qui

servit pendant plusieurs années l'Empire ottoman dans le corps des janissaires, explique

qu'il se raconte parmi eux que, quand Ali « vit que son heure était venue, il fit

jeter son épée [Zulfikar] au fond de la mer.

Les Païens [les musulmans.

NdA] racontent qu'à l'endroit où elle fut jetée, la mer se souleva et tourbillonna

pendant trois jours pour pleurer Ali. »

Ici les janissaires, composés exclusivement d'esclaves d'origine chrétienne convertis

à l'islam, ont sans doute importé des motifs tirés soit de la légende de Charlemagne,

soit de celle d'Arthur pour la coller aux mythes associés à Ali.

C'est peut-être aussi par ce biais que l'on retrouve l'évocation d'une épée

jetée dans un lac dans les mythes Ossètes du Caucase, peuple vivant dans les marges

nord de l'Empire ottoman comprenant des chrétiens et musulmans.

Certains de ces récits oraux, récoltés et mis par écrit pour la première fois par

des folkloristes au XIXe siècle, racontent en effet qu'au temps des Nartes, peuples

antiques mystérieux, le héros Batradz, géant virtuellement indestructible, finit par consentir

de mourir à la seule condition que son épée soit jetée à la mer.

Mais celle-ci était trop grande pour que les Nartes puissent la soulever.

Aussi décident-ils de mentir à son possesseur, affirmant que l'arme a bien été engloutit

dans les flots.

Mais le géant, loin d'être né de la dernière pluie, sniffe l'embrouille.

Voilà comment le texte raconte la suite :

« “Quels prodiges avez-vous vus quand mon épée est tombée dans l'eau de la mer ?”

leur demande alors Batradz “Aucun”, répondirent.

Les Nartes tout penauds.

“C'est donc que mon épée n'est pas jetée à la mer ; autrement vous auriez

vu des prodiges.”

Les Nartes durent se résigner : ils déployèrent toutes leurs forces, attelèrent plusieurs

milliers d'animaux ; à la fin, ils réussirent à traîner l'épée de Batradz jusqu'à

la côte et la jetèrent dans la mer.

Aussitôt s'élevèrent vagues et ouragans, la mer bouillonna, puis devint couleur de

sang. »

Cet épisode associant la mort du héros mythique du peuple ossète et la disparition sous les

flots de son épée ressemble évidemment à celui d'Ali et peut-être même encore

plus à celui de la fin d'Arthur.

Dans la légende de la Table ronde, l'homme que le roi de Camelot charge de la mission

de jeter Excalibur dans le lac lui ment une première fois en lançant à sa place sa

propre arme.

Comme il n'a pas aperçu de main sortant de l'eau pour la récupérer, Arthur comprend

qu'il ne lui a pas dit la vérité et lui ordonne de lui obéir.

Alors peut-être qu'à ce moment de l'épisode vous vous dites que je radote.

“Oui c'est bon Ben, on a compris l'histoire, ça fait trois fois que tu nous la raconte…”.

Oui ! Mais ce que prouves le fait qu'il y ai autant de similitude entre entre les

textes arthuriens, les récits des janissaires et les mythes ossètes, c'est que même

à la fin du Moyen âge, les motifs légendaires voyagent à travers les frontières des empires.

Et ça, ça valait le coup d'insister là dessus pour le dire !

Si on revient à l'épisode de l'épée dans le rocher, c'est lui aussi une invention

tardive.

On trouve d'ailleurs des évocations d'une image similaire dans des sagas nordiques.

Dans la Volsunga Saga compilée au XIIIe siècle, l'un des héros, Sigmund, tire l'épée

Gram du tronc d'un arbre où elle aurait été mise par le dieu Odin.

Ce texte a peut-être influencé l'auteur du roman Merlin en prose (qui n'est pas

le même que celui cité plus haut) rédigé au tout début du XIIIe siècle et attribué

à Robert de Boron.

Les différences sont quand même assez grandes puisque dans le récit arthurien, le fait

de tirer l'épée ne prouve pas la valeur guerrière du héros, mais donne accès à

la royauté.

Et en plus, il n'est fait aucune référence à l'autre monde féérique.

L'arme, fichée sur un bloc de pierre surmonté d'une enclume, apparaît ainsi en pleine

fête chrétienne de Noël dans la cathédrale.

Sur sa lame, on peut voir une inscription sur laquelle il est dit que quiconque la tirera

deviendra le roi d'Angleterre.

Et c'est un ecclésiastique, l'archevêque de Logres, qui préside à la cérémonie

qui voit le jeune Arthur tirer l'épée qui fait de lui le souverain du royaume.

Et pas Merlin comme on le pense souvent qui n'apparaît déjà plus à ce moment du

récit.

Les enluminures consacrées à cet épisode montrent d'ailleurs le jeune monarque être

entouré de hauts prélats, des dignitaires de l'église, alors que lui-même, à genou,

semble être en prière, comme on le voit bien sur ces images tirées d'un manuscrit

de la fin du XIIIe siècle réalisé dans le nord de la France.

Une fois l'épée retirée, Arthur la met sur un autel d'église alors que l'archevêque

lui pose sur la tête le couronne royale.

Et là encore, cette représentation ne doit rien au hasard !

Le texte de Robert de Boron a été rédigé au moment où l'Église affirme totalement

sa supériorité sur la société à travers notamment des grands conciles comme celui

de Latran en 1215.

Érigée en intermédiaire entre Dieu et le reste de la population, elle prétend alors

régir le comportement des rois et des chevaliers.

En retirant l'épée de l'enclume, Arthur est non seulement désigné comme l'élu

de Dieu, mais affirme en même temps sa soumission à l'Église.

Cette idée est également présente dans un passage de la Vulgate, écrit quelques

années après le récit de Robert de Boron, où c'est Galaad qui tire l'épée d'un

bloc de marbre vermeil flottant sur une rivière sous les yeux de son père, Lancelot, et d'Arthur.

À travers cet épisode qui mêle l'imagerie de l'épée dans le lac et celle de l'épée

dans la pierre, le jeune chevalier élevé dans un couvent de nonnes, symbole de pureté

élu par Dieu, est ainsi désigné comme l'un des rares qui accomplira la très chrétienne

quête du Graal jusqu'à son terme . Et au même titre que les précédentes épées

et légendes que nous avons vu, la mythologie développée autour de l'épée dans le

rocher et d'Excalibur auront eux aussi des effets sur le réel.

Soucieux de renforcer le prestige de sa dynastie, le roi d'Angleterre Richard Coeur de Lion,

après avoir découvert très opportunément en 1191 une tombe attribuée au roi Arthur

à l'abbaye de Glastonbury, prétend posséder Excalibur, arme qu'il offre très rapidement

au roi de Sicile Tancrède de Lecce afin que celui-ci l'aide dans son projet de croisade.

Il s'agissait sans doute aussi de renforcer à l'aide d'un cadeau les fiançailles

de la fille de Tancrède avec le propre neveu de Richard baptisé, ce n'est pas un hasard,

Arthur.

Plus tard, le frère de Richard, Jean sans Terre affirme quant à lui posséder l'épée

du chevalier Tristan.

Comme d'habitude, c'est la course à l'échalote pour savoir qui a la plus grosse quoi.

Et vous imaginez bien que si c'est le cas dans la vie réelle, ça va l'être encore

plus dans un genre que vous êtes nombreux à apprécier comme moi, un genre qui s'inspire

largement des récits épiques médiévaux, un genre qui fourmille d'épées célèbres

et magiques : la fantasy ! Dans l'univers légendaire de J.R.R.

Tolkien, les épées merveilleuses, comme dans les chansons de geste, sont réservés

aux hommes hors du commun et agissent comme une preuve de leur valeur.

Leur perte, ou leur destruction est le signe de la mort du héros, voire de la fin d'une

dynastie, tel Narsil, l'arme du roi Elendil brisée par Sauron.

Forgée de nouveau et renommée Andúril, elle permet à Aragorn d'affirmer son pouvoir

et de récupérer le trône de Gondor.

Túrin Turambar, un autre personnage de Tolkien, est appelé « Mormegil » (« l'Épée

noire » en langue elfique) parce qu'il a hérité de la lame de jais Anglachel — forgée

à partir d'une météorite — grâce à laquelle il finira par occire le dragon Glaurung.

Même si, chez Tolkien, les épées sont des objets ambigus, on peut noter que comme dans

les récits apocalyptiques chiites, l'auteur du Seigneur des Anneaux fait revenir Túrin

à la fin des temps.

Lors de l'ultime bataille contre les forces du mal, que l'on appelle Dagor Dagorath,

Tùrin abattra Melkor avec l'aide de son épée.

L'épée est absolument partout dans la fantasy et elle est très souvent liée à

la magie.

Elle est devenu, un peu comme on l'expliquait dans l'épisode sur les dragons, un élément

de décor qui est là pour rappeler au lecteur, ou au spectateur, qu'il est dans un monde

merveilleux, préindustriel et médiévalisé.

Un monde, bien différent du nôtre.

On peut la voir dans Harry Potter par exemple, à travers l'épée de Godric Gryffondor.

Une épée que Harry sera digne de manipuler quand il devra vaincre le basilic dans le

deuxième tome.

Ce qui n'est pas vraiment un hasard quand on sait tous les parallèles qu'il y a à

faire entre Harry Potter et le roi Arthur d'ailleurs, je vous renvoie à mon épisode

sur le sorcier préféré des anglais pour en savoir plus.

L'épée est tellement partout qu'elle a même servi à l'auteur Fritz Leiber pour

désigner le genre sous l'appellation de « sword and sorcery » (« épée et

sorcellerie »). Star Wars ne serait pas un univers de fantasy directement inspiré

de Tolkien, comme l'a expliqué George Lucas, sans la présence de sabres laser qui renvoient

non seulement à la mythologie des samouraïs, mais aussi à une imagerie proche des textes

arthuriens médiévaux.

Le nom anglais, « lightsaber » fait ainsi référence à la lumière, élément

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Les épées magiques et légendaires (Excalibur, Durendal, Narsil…) (2) Magic and legendary swords (Excalibur, Durendal, Narsil...) (2) Espadas mágicas e lendárias (Excalibur, Durendal, Narsil...) (2)

de faire cette vidéo, je le savais pas ! Excalibur, est une arme directement issue

de l'autre monde. from the other world.

Geoffroy de Monmouth, qui est sans doute le premier à évoquer cette lame merveilleuse Geoffroy of Monmouth, who is probably the first to evoke this wonderful blade

au début du XIIe siècle, affirme qu'elle aurait été forgé en Avalon. at the beginning of the 12th century, claims that it would have been forged in Avalon.

Elle est peut-être l'évocation d'une épée apparaissant dans des récits mythologiques ||||the evocation|||appearing|||| It is perhaps the evocation of a sword appearing in older mythological tales.

plus anciens.

Il faut dire que son nom gallois, Caledfwlch (Calaideuvôlr), que Geoffroy a latinisé |||||||Caledfwlch|Caledfwlch||||Latinized It must be said that his Welsh name, Caledfwlch (Calaideuvôlr), which Geoffroy latinized

en Caliburnus, renvoie peut-être l'épée Caladbolg des mythes celtiques. |Caliburn|||||Caladbolg||| in Caliburnus, maybe returns the sword Caladbolg of Celtic myths.

On connaît d'Excalibur sa découverte par le jeune roi sur les conseils de Merlin au We know of Excalibur's discovery by the young king on Merlin's advice at

milieu d'un lac tandis qu'elle est tenue hors de l'eau par une main féerique. |||||||||||||magical middle of a lake while she is held out of the water by a fairy hand.

Certains connaissent aussi le fait que bien des années plus tard, le souverain, devenu Some also know the fact that many years later, the sovereign, now old, after the final battle against Mordred, orders one of his knights

vieux, après l'ultime bataille face à Mordred, ordonne à l'un de ses chevaliers ||the ultimate|||||||||| old, after the ultimate battle against Mordred, ordered one of his knights

qu'il la jette à nouveau à l'eau. let him throw her back into the water.

Ces récits là, qu'on associe le plus souvent à Excalibur, sont en fait des inventions These stories, which we associate most often at Excalibur, are actually inventions

tardives datant du XIIIe siècle. late dating from the thirteenth century.

C'est le renvoie de l'épée dans les profondeurs qui, chronologiquement, apparaît |||||||||chronologically| It is the return of the sword in the depths which, chronologically, appear

le premier dans La mort le roi Artu, (cycle dit de la Vulgate) composé en vers en 1230, |||||||Arthur||||||||| the first in Death King Artu, (Vulgate cycle) composed in verse in 1230,

sans au passage que l'auteur précise à qui appartient la mystérieuse main qui émerge without passing that the author specifies to which belongs the mysterious hand that emerges

pour récupérer la lame. to recover the blade.

La découverte merveilleuse de l'épée au milieu du lac est quant à elle été imaginée The wonderful discovery of the sword in the middle of the lake is imagined

quelques années plus tard dans Le roman de Merlin en prose (cycle dit de La Post-Vulgate). a few years later in Romance of the Grail (Post-Vulgate Cycle).

Ces épisodes ont une fonction simple : celle d'affirmer le caractère exceptionnel du These episodes have a simple function: that to affirm the exceptional character of the

règne d'Arthur marqué par la possession d'une épée venu de l'autre monde qui reign of Arthur marked by possession of a sword from the other world which

disparaît lorsque le roi est en train de rendre son dernier souffle. disappears when the king is take its last breath.

Et ça, c'est pas nouveau du tout ! And that is not new at all!

Dans le texte épique Ronsasvals composée durant la seconde moitié du XIIe siècle, ||||Roncesvalles|||||||| In the epic text Ronsasvals composed during the second half of the 12th century,

l'épée « jumelle » de Durendal est tirée de l'océan. |twin|||||| Durendal's "twin" sword is taken from the ocean.

Plus tard dans le récit, Charlemagne, en découvrant le corps de Roland après la bataille, Later in the story, Charlemagne, in discovering Roland's body after the battle,

fait jeter Durendal dans un lac. throws Durendal into a lake.

Nulle autre que ce chevalier exceptionnel, explique le texte, ne pourra ainsi porter None other than this exceptional knight, explains the text, will not be able to carry

cette arme hors du commun. this extraordinary weapon.

L'épée merveilleuse, normalement indestructible (Roland, tente d'ailleurs plusieurs fois |||indestructible||||| The wonderful, normally indestructible sword (Roland, moreover tries several times

de briser Durendal sans succès dans la Chanson de Roland), disparaît en même temps que to break Durendal without success in the Song of Roland), disappears at the same time as

son porteur. its carrier.

Une fin qui marque à la fois celle d'une arme et d'une noble lignée, toutes deux An end that marks both that of a weapon and of a noble line, both

dotées d'une longue histoire. with a long history.

Et ce récit là, quelle que soit son origine, a exercé une influence durable, y compris And this story, whatever its origin, has had a lasting influence, including

en dehors de l'Occident. outside the West.

Dans ses mémoires écrites à la fin du XVe siècle, le serbe Constantin Mihailovic, qui |||||||||||||Mihailovic| In his memoirs written at the end of the 15th century century Serbian Constantin Mihailovic, who

servit pendant plusieurs années l'Empire ottoman dans le corps des janissaires, explique served the Empire for several years ottoman in the body of the janissaries explains

qu'il se raconte parmi eux que, quand Ali « vit que son heure était venue, il fit that he tells himself among them that when Ali "Saw that his hour had come, he made

jeter son épée [Zulfikar] au fond de la mer. throw his sword [Zulfikar] at the bottom of the sea.

Les Païens [les musulmans. Pagans [Muslims.

NdA] racontent qu'à l'endroit où elle fut jetée, la mer se souleva et tourbillonna NdA|||||||||||||swirled NdA] say that where she was thrown, the sea rose and swirled

pendant trois jours pour pleurer Ali. » for three days to cry Ali. "

Ici les janissaires, composés exclusivement d'esclaves d'origine chrétienne convertis ||||||||converted Here the janissaries, composed exclusively of Christian-origin slaves converted to Islam,

à l'islam, ont sans doute importé des motifs tirés soit de la légende de Charlemagne, surely imported motifs either from the legend of Charlemagne,

soit de celle d'Arthur pour la coller aux mythes associés à Ali. or from that of Arthur to attach them to the myths associated with Ali.

C'est peut-être aussi par ce biais que l'on retrouve l'évocation d'une épée It is also perhaps through this that we find the evocation of a sword

jetée dans un lac dans les mythes Ossètes du Caucase, peuple vivant dans les marges |||||||Ossetian||||||| thrown into a lake in Ossetian myths of the Caucasus, people living in the margins

nord de l'Empire ottoman comprenant des chrétiens et musulmans. northern Ottoman Empire including Christians and Muslims.

Certains de ces récits oraux, récoltés et mis par écrit pour la première fois par Some of these oral accounts, collected and put in writing for the first time by

des folkloristes au XIXe siècle, racontent en effet qu'au temps des Nartes, peuples |folklorists||||||||||Nartes| 19th century folklorists tell indeed that at the time of the Nart, peoples

antiques mystérieux, le héros Batradz, géant virtuellement indestructible, finit par consentir ||||Batradz||virtually||||consent mysterious ancient, the hero Batradz, giant virtually indestructible, ends up consenting

de mourir à la seule condition que son épée soit jetée à la mer. to die on the sole condition that his sword either thrown into the sea.

Mais celle-ci était trop grande pour que les Nartes puissent la soulever. But it was too big for the Narts can lift it.

Aussi décident-ils de mentir à son possesseur, affirmant que l'arme a bien été engloutit |||||||owner|||||||swallowed So they decide to lie to its owner, claiming that the weapon has been submerged

dans les flots. in the waves.

Mais le géant, loin d'être né de la dernière pluie, sniffe l'embrouille. ||||||||||sniffs|the trouble But the giant, far from being born yesterday, sniffs out the trouble.

Voilà comment le texte raconte la suite : This is how the text narrates the rest:

« “Quels prodiges avez-vous vus quand mon épée est tombée dans l'eau de la mer ?” "What wonders did you see when my sword fell into the sea water?"

leur demande alors Batradz “Aucun”, répondirent. Batradz asked them "None", replied.

Les Nartes tout penauds. |||sheepish Narts all sheepish.

“C'est donc que mon épée n'est pas jetée à la mer ; autrement vous auriez “So my sword is not thrown into the sea; otherwise you would have

vu des prodiges.” seen wonders. ”

Les Nartes durent se résigner : ils déployèrent toutes leurs forces, attelèrent plusieurs ||||resign||deployed||||harnessed| The Narts had to resign themselves: they deployed all their strength, harnessed several

milliers d'animaux ; à la fin, ils réussirent à traîner l'épée de Batradz jusqu'à ||||||succeeded|||||| thousands of animals; in the end they succeeded dragging Batradz's sword to

la côte et la jetèrent dans la mer. ||||threw||| the coast and threw it into the sea.

Aussitôt s'élevèrent vagues et ouragans, la mer bouillonna, puis devint couleur de |rose|||||||||| Immediately waves and hurricanes arose, the sea bubbled, then became the color of blood. "

sang. » This episode associating the death of the mythical hero of the Ossetian people and the disappearance under

Cet épisode associant la mort du héros mythique du peuple ossète et la disparition sous les

flots de son épée ressemble évidemment à celui d'Ali et peut-être même encore waves of his sword obviously looks like that of Ali and maybe even more

plus à celui de la fin d'Arthur. more to that of the end of Arthur.

Dans la légende de la Table ronde, l'homme que le roi de Camelot charge de la mission In the legend of the Round Table, the man that the king of Camelot charge the mission

de jeter Excalibur dans le lac lui ment une première fois en lançant à sa place sa throwing Excalibur into the lake is lying to him first time by launching in its place its

propre arme. own weapon.

Comme il n'a pas aperçu de main sortant de l'eau pour la récupérer, Arthur comprend As he did not see an outgoing hand water to collect it, Arthur understands

qu'il ne lui a pas dit la vérité et lui ordonne de lui obéir. that he didn't tell him the truth and he order him to obey him.

Alors peut-être qu'à ce moment de l'épisode vous vous dites que je radote. So maybe at this point in the episode you tell yourself that I ramble.

“Oui c'est bon Ben, on a compris l'histoire, ça fait trois fois que tu nous la raconte…”. “Yes it's good Ben, we understood the story, you've been telling us three times… ”.

Oui ! Mais ce que prouves le fait qu'il y ai autant de similitude entre entre les ||||prove||||||||||| Yes ! But what the fact proves there is as much similarity between the

textes arthuriens, les récits des janissaires et les mythes ossètes, c'est que même Arthurian texts, the stories of the Janissaries and the Ossetian myths is that even

à la fin du Moyen âge, les motifs légendaires voyagent à travers les frontières des empires. at the end of the Middle Ages, the legendary motifs travel across the borders of empires.

Et ça, ça valait le coup d'insister là dessus pour le dire ! And that was worth it to insist there above to say it!

Si on revient à l'épisode de l'épée dans le rocher, c'est lui aussi une invention If we go back to the episode of the sword in the rock, it's also an invention

tardive. late.

On trouve d'ailleurs des évocations d'une image similaire dans des sagas nordiques. ||||||||||sagas| There are also evocations of a similar picture in Nordic sagas.

Dans la Volsunga Saga compilée au XIIIe siècle, l'un des héros, Sigmund, tire l'épée ||||compiled||||||||| In the Volsunga Saga compiled in the 13th century, one of the heroes, Sigmund, draws the sword

Gram du tronc d'un arbre où elle aurait été mise par le dieu Odin. Gram||||||||||||| Gram from the trunk of a tree where it was said to have been placed by the god Odin.

Ce texte a peut-être influencé l'auteur du roman Merlin en prose (qui n'est pas This text may have influenced the author of the prose novel Merlin (which is not

le même que celui cité plus haut) rédigé au tout début du XIIIe siècle et attribué same as above) written at the very beginning of the 13th century and attributed

à Robert de Boron. to Robert de Boron.

Les différences sont quand même assez grandes puisque dans le récit arthurien, le fait The differences are still quite large since in the Arthurian story, the fact

de tirer l'épée ne prouve pas la valeur guerrière du héros, mais donne accès à to draw the sword does not prove the value hero warrior but gives access to

la royauté. the royalty.

Et en plus, il n'est fait aucune référence à l'autre monde féérique. |||||||||||magical And in addition, there is no reference to the other magical world.

L'arme, fichée sur un bloc de pierre surmonté d'une enclume, apparaît ainsi en pleine |embedded|||||||||||| The weapon, stuck on a block of stone topped of an anvil, thus appears in full

fête chrétienne de Noël dans la cathédrale. Christian Christmas celebration in the cathedral.

Sur sa lame, on peut voir une inscription sur laquelle il est dit que quiconque la tirera On his blade, you can see an inscription on which it says that whoever will draw it

deviendra le roi d'Angleterre. will become the King of England.

Et c'est un ecclésiastique, l'archevêque de Logres, qui préside à la cérémonie And he's a clergyman, the archbishop of Logres, who presides over the ceremony

qui voit le jeune Arthur tirer l'épée qui fait de lui le souverain du royaume. who sees young Arthur draw the sword which makes him the sovereign of the kingdom.

Et pas Merlin comme on le pense souvent qui n'apparaît déjà plus à ce moment du And not Merlin as we often think since he no longer appears at this time of

récit. story.

Les enluminures consacrées à cet épisode montrent d'ailleurs le jeune monarque être The illuminations dedicated to this episode moreover show the young monarch to be

entouré de hauts prélats, des dignitaires de l'église, alors que lui-même, à genou, |||prelates|||||||||| surrounded by high prelates, dignitaries of the church, while himself, on his knees,

semble être en prière, comme on le voit bien sur ces images tirées d'un manuscrit seems to be in prayer, as we can see well on these images taken from a manuscript

de la fin du XIIIe siècle réalisé dans le nord de la France. from the end of the 13th century made in the north of France.

Une fois l'épée retirée, Arthur la met sur un autel d'église alors que l'archevêque |||||||||altar|||| Once the sword is removed, Arthur puts it on a church altar while the archbishop

lui pose sur la tête le couronne royale. puts the royal crown on her head.

Et là encore, cette représentation ne doit rien au hasard ! And again, this representation should not nothing at random!

Le texte de Robert de Boron a été rédigé au moment où l'Église affirme totalement Robert of Boron's text was written at a time when the Church fully affirms

sa supériorité sur la société à travers notamment des grands conciles comme celui ||||||||||councils|| its superiority over society through especially great councils like this

de Latran en 1215. of Lateran in 1215.

Érigée en intermédiaire entre Dieu et le reste de la population, elle prétend alors Built as an intermediary between God and the rest of the population she then claims

régir le comportement des rois et des chevaliers. govern||||||| govern the behavior of kings and knights.

En retirant l'épée de l'enclume, Arthur est non seulement désigné comme l'élu |removing|||||||||| By removing the sword from the anvil, Arthur is not only designated as the chosen one

de Dieu, mais affirme en même temps sa soumission à l'Église. of God, but at the same time affirms his submission to the Church.

Cette idée est également présente dans un passage de la Vulgate, écrit quelques This idea is also present in a passage from the Vulgate, writes some

années après le récit de Robert de Boron, où c'est Galaad qui tire l'épée d'un years after Robert of Boron's story, where it is Gilead who draws the sword of a

bloc de marbre vermeil flottant sur une rivière sous les yeux de son père, Lancelot, et d'Arthur. |||vermilion||||||||||||| block of floating vernil marble on a river under the eyes of his father, Lancelot, and Arthur.

À travers cet épisode qui mêle l'imagerie de l'épée dans le lac et celle de l'épée Through this episode that intertwines the imagery of the sword in the lake and that of the sword

dans la pierre, le jeune chevalier élevé dans un couvent de nonnes, symbole de pureté in the stone, the young knight raised in a convent of nuns, a symbol of purity

élu par Dieu, est ainsi désigné comme l'un des rares qui accomplira la très chrétienne |||||||||||will accomplish||| elected by God, is thus designated as one of the few who will achieve the very Christian

quête du Graal jusqu'à son terme . Et au même titre que les précédentes épées quest for the Grail until its end. And just like the previous swords

et légendes que nous avons vu, la mythologie développée autour de l'épée dans le and legends that we have seen, mythology developed around the sword in the

rocher et d'Excalibur auront eux aussi des effets sur le réel. rock and Excalibur will also have effects on reality.

Soucieux de renforcer le prestige de sa dynastie, le roi d'Angleterre Richard Coeur de Lion, Anxious to strengthen the prestige of his dynasty, King of England Richard the Lionheart,

après avoir découvert très opportunément en 1191 une tombe attribuée au roi Arthur after discovering very opportunely in 1191 a tomb attributed to king Arthur

à l'abbaye de Glastonbury, prétend posséder Excalibur, arme qu'il offre très rapidement at Glastonbury Abbey, claims to own Excalibur, a weapon that it offers very quickly

au roi de Sicile Tancrède de Lecce afin que celui-ci l'aide dans son projet de croisade. ||||||Lecce|||||||||| to the King of Sicily Tancrede of Lecce so that this one helps him in his crusade project.

Il s'agissait sans doute aussi de renforcer à l'aide d'un cadeau les fiançailles It was probably also a question of strengthening with a gift the engagement

de la fille de Tancrède avec le propre neveu de Richard baptisé, ce n'est pas un hasard, of Tancred's daughter with her own nephew of Richard baptized, it's no coincidence,

Arthur. Arthur.

Plus tard, le frère de Richard, Jean sans Terre affirme quant à lui posséder l'épée Later, Richard's brother John Lackland claims to have the sword

du chevalier Tristan. ||Tristan of the knight Tristan.

Comme d'habitude, c'est la course à l'échalote pour savoir qui a la plus grosse quoi. |||the|||shallot|||||||| As usual, it's a rat race to see who has the biggest what.

Et vous imaginez bien que si c'est le cas dans la vie réelle, ça va l'être encore And you can well imagine that if that's the case in real life, it's going to be even more so

plus dans un genre que vous êtes nombreux à apprécier comme moi, un genre qui s'inspire in a genre that many of you appreciate like me, a genre that is inspired by

largement des récits épiques médiévaux, un genre qui fourmille d'épées célèbres ||||||||teems|| largely by medieval epic tales, a genre teeming with famous swords

et magiques : la fantasy ! Dans l'univers légendaire de J.R.R. and magic: fantasy! In the legendary world of JRR

Tolkien, les épées merveilleuses, comme dans les chansons de geste, sont réservés Tolkien, the wonderful swords, like in the chansons de geste, are reserved

aux hommes hors du commun et agissent comme une preuve de leur valeur. to extraordinary men and act like proof of their value.

Leur perte, ou leur destruction est le signe de la mort du héros, voire de la fin d'une Their loss, or their destruction is the sign of the hero's death, or even the end of a

dynastie, tel Narsil, l'arme du roi Elendil brisée par Sauron. ||||||Elendil||| dynasty, like Narsil, the weapon of king Elendil broken by Sauron.

Forgée de nouveau et renommée Andúril, elle permet à Aragorn d'affirmer son pouvoir |||||Andúril||||Aragorn||| Forged again and renamed Andúril, it allows Aragorn to assert his power

et de récupérer le trône de Gondor. ||||||Gondor and recover the throne of Gondor.

Túrin Turambar, un autre personnage de Tolkien, est appelé « Mormegil » (« l'Épée Turin|Turambar||||||||Mormegil| Túrin Turambar, another character from Tolkien, is called "Mormegil" ("the Sword

noire » en langue elfique) parce qu'il a hérité de la lame de jais Anglachel — forgée |||elvish|||||||||jet|Anglachel| black "in Elvish) because it inherited the Anglachel jet blade - forged

à partir d'une météorite — grâce à laquelle il finira par occire le dragon Glaurung. ||||||||||kill|||Glaurung from a meteorite - thanks to which he will eventually kill the Glaurung dragon.

Même si, chez Tolkien, les épées sont des objets ambigus, on peut noter que comme dans Even if, at Tolkien, swords are ambiguous objects, we can note that as in

les récits apocalyptiques chiites, l'auteur du Seigneur des Anneaux fait revenir Túrin ||apocalyptic||||||||| the Shi'i apocalyptic tales, the author of the Lord of the Rings brings Túrin back

à la fin des temps. at the end of time.

Lors de l'ultime bataille contre les forces du mal, que l'on appelle Dagor Dagorath, ||||||||||||Dagor|Dagorath In the final battle against the forces of evil, which is called Dagor Dagorath,

Tùrin abattra Melkor avec l'aide de son épée. Tolkien|will defeat|Melkor||||| Tùrin will kill Melkor with the help of his sword.

L'épée est absolument partout dans la fantasy et elle est très souvent liée à The sword is absolutely everywhere in the fantasy and it is very often linked to magic.

la magie.

Elle est devenu, un peu comme on l'expliquait dans l'épisode sur les dragons, un élément |||||||explained||||||| She became, a bit like we explained in the episode about dragons, an element

de décor qui est là pour rappeler au lecteur, ou au spectateur, qu'il est dans un monde of decor that is there to remind the reader, or to the spectator, that he is in a world

merveilleux, préindustriel et médiévalisé. |preindustrial||medieval wonderful, pre-industrial and medieval.

Un monde, bien différent du nôtre. A world very different from ours.

On peut la voir dans Harry Potter par exemple, à travers l'épée de Godric Gryffondor. |||||||||||||Godric|Gryffindor We can see it in Harry Potter for example, through the sword of Godric Gryffindor.

Une épée que Harry sera digne de manipuler quand il devra vaincre le basilic dans le |||||||||||||basilisk|| A sword that Harry will be worthy of handling when he has to defeat the basil in the

deuxième tome. second volume.

Ce qui n'est pas vraiment un hasard quand on sait tous les parallèles qu'il y a à Which is not really a coincidence when we know all the parallels there are to

faire entre Harry Potter et le roi Arthur d'ailleurs, je vous renvoie à mon épisode to do between Harry Potter and King Arthur by the way, I refer you to my episode

sur le sorcier préféré des anglais pour en savoir plus. on the favorite wizard of the English for learn more.

L'épée est tellement partout qu'elle a même servi à l'auteur Fritz Leiber pour ||||||||||Fritz|Leiber| The sword is so everywhere that it even served as author Fritz Leiber for

désigner le genre sous l'appellation de « sword and sorcery » (« épée et ||||||||sorcery|| designate the genre under the name of "Sword and sorcery".

sorcellerie »). Star Wars ne serait pas un univers de fantasy directement inspiré Star Wars would not a fantasy universe directly inspired

de Tolkien, comme l'a expliqué George Lucas, sans la présence de sabres laser qui renvoient |||||||||||sabers|laser|| of Tolkien, as George Lucas explained, without the presence of lightsabers that return

non seulement à la mythologie des samouraïs, mais aussi à une imagerie proche des textes ||||||samurai|||||imagery||| not only to the mythology of the samurai, but also to imagery close to texts

arthuriens médiévaux. medieval arthurians.

Le nom anglais, « lightsaber » fait ainsi référence à la lumière, élément |||lightsaber||||||| The English name, "lightsaber" makes thus reference to light, element