×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 17

chapitre 17

LA PETITE MARIE

Enfin, le dimanche matin, au sortir de la messe, sa belle-mère lui demanda ce qu'il avait obtenu de sa bonne amie depuis la conversation dans le verger. Mais, rien du tout, répondit-il. Je ne lui ai pas parlé.

Comment donc voulez-vous la persuader si vous ne lui parlez pas?

Je ne lui ai parlé qu'une fois, répondit Germain. C'est quand nous avons été ensemble à Fourche; et, depuis ce temps- là, je ne lui ai pas dit un seul mot. Son refus m'a fait tant de peine que j'aime mieux ne pas l'entendre recommencer à me dire qu'elle ne m'aime pas. Eh bien, mon fils, il faut lui parler maintenant; votre beau-père vous autorise à le faire. Allez, décidez-vous! je vous le dis, et, s'il le faut, je le veux; car vous ne pouvez pas rester dans ce doute-là. Germain obéit. Il arriva chez la Guillette, la tête basse et l'air accablé. La petite Marie était seule au coin du feu, si pensive qu'elle n'entendit pas venir Germain. Quand elle le vit devant elle, elle sauta de surprise sur sa chaise, et devint toute rouge.

Petite Marie, lui dit-il en s'asseyant auprès d'elle, je viens te faire de la peine et t'ennuyer, je le sais bien: mais l'homme et la femme de chez nous (désignant ainsi, selon l'usage, les chefs de famille) veulent que je te parle et que je te demande de m'épouser. Tu ne le veux pas, toi, je m'y attends. Germain, répondit la petite Marie, c'est donc décidé que vous m'aimez? Ça te fâche, je le sais, mais ce n'est pas ma faute: si tu pouvais changer d'avis, je serais trop content, et sans doute je ne mérite pas que cela soit. Voyons, regarde-moi, Marie, je suis donc bien affreux?

Non, Germain, répondit-elle en souriant, vous êtes plus beau que moi.

Ne te moque pas; regarde-moi avec indulgence; il ne me manque encore ni un cheveu ni une dent. Mes yeux te disent que je t'aime. Regarde-moi donc dans les yeux, ça y est écrit, et toute fille sait lire dans cette écriture-là.

Marie regarda dans les yeux de Germain avec son assurance enjouée; puis, tout à coup, elle détourna la tête et se mit à trembler

Ah! mon Dieu! je te fais peur, dit Germain, tu me regardes comme si j'étais le fermier des Ormeaux. Ne me crains pas, je t'en prie, cela me fait trop de mal. Je ne te dirai pas de mauvaises paroles, moi; je ne t'embrasserai pas malgré toi, et quand tu voudras que je m'en aille, tu n'auras qu'à me montrer la porte. Voyons, faut-il que je sorte pour que tu finisses de trembler?

Marie tendit la main au laboureur, mais sans détourner sa tête penchée vers le foyer, et sans dire un mot.

Je comprends, dit Germain; tu me plains, car tu es bonne; tu es fâchée de me rendre malheureux: mais tu ne peux pourtant pas m'aimer? Pourquoi me dites-vous de ces choses-là, Germain? répondit enfin la petite Marie, vous voulez donc me faire pleurer?

Pauvre petite fille, tu as bon cur, je le sais; mais tu ne m'aimes pas, et tu me caches ta figure parce que tu crains de me laisser voir ton déplaisir et ta répugnance. Et moi, je n'ose pas seulement te serrer la main! Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert dans cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. Depuis ce temps-là j'ai rêvé à toi toutes les nuits. Ah! comme je t'embrassais, Marie! Mais toi, pendant ce temps-là, tu dormais sans rêver. Et, à présent, sais-tu ce que je pense? c'est que si tu te retournais pour me regarder avec les yeux que j'ai pour toi, et si tu approchais ton visage du mien, je crois que j'en tomberais mort de joie. Et toi, tu penses que si pareille chose t'arrivait tu en mourrais de colère et de honte! Germain parlait comme dans un rêve sans entendre ce qu'il disait. La petite Marie tremblait toujours; mais comme il tremblait encore davantage, il ne s'en apercevait plus. Tout à coup elle se retourna; elle était toute en larmes et le regardait d'un air de reproche. Le pauvre laboureur crut que c'était le dernier coup, et, sans attendre son arrêt, il se leva pour partir; mais la jeune fille l'arrêta en l'entourant de ses deux bras, et, cachant sa tête dans son sein: Ah! Germain, lui dit-elle en sanglotant, vous n'avez donc pas deviné que je vous aime? Germain serait devenu fou, si son fils, qui le cherchait et qui entra dans la chaumière au grand galop sur un bâton, avec sa petite sur en croupe qui fouettait avec une branche d'osier ce coursier imaginaire, ne l'eût rappelé à lui-même. Il le souleva dans ses bras, et le mettant dans ceux de sa fiancée:

Tiens, lui dit-il, tu as fait plus d'un heureux en m'aimant!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 17 Kapitel 17 chapter 17

LA PETITE MARIE

Enfin, le dimanche matin, au sortir de la messe, sa belle-mère lui demanda ce qu'il avait obtenu de sa bonne amie depuis la conversation dans le verger. |||||||||||||||||||||||||||Obstgarten |||||||||||||||||||||||||||pomar Finally, on Sunday morning, at the end of mass, his mother-in-law asked him what he had obtained from his good friend since the conversation in the orchard. Наконец, в воскресенье утром, когда он уходил с мессы, теща спросила его, что он узнал от своего доброго друга после разговора во фруктовом саду. Mais, rien du tout, répondit-il. But nothing at all, he replied. Но вообще ничего, - ответил он. Je ne lui ai pas parlé. I haven't spoken to him. Я с ним не разговаривал.

Comment donc voulez-vous la persuader si vous ne lui parlez pas? How then do you want to persuade her if you don't talk to her? Как вы сможете убедить ее, если не поговорите с ней?

Je ne lui ai parlé qu'une fois, répondit Germain. I only spoke to him once, replied Germain. Я разговаривал с ним всего один раз, - ответил Жермен. C'est quand nous avons été ensemble à Fourche; et, depuis ce temps- là, je ne lui ai pas dit un seul mot. It was when we were together at Fourche; and since that time I haven't said a single word to him. Это было, когда мы были вместе в Форксе, и с тех пор я не сказала ему ни слова. Son refus m'a fait tant de peine que j'aime mieux ne pas l'entendre recommencer à me dire qu'elle ne m'aime pas. Her refusal hurt me so much that I prefer not to hear her start telling me again that she doesn't love me. Ее отказ так ранил меня, что я предпочел бы больше не слышать от нее слов о том, что она меня не любит. Eh bien, mon fils, il faut lui parler maintenant; votre beau-père vous autorise à le faire. Well, my son, we must speak to him now; your stepfather allows you to do this. Что ж, сын мой, ты должен поговорить с ним сейчас; твой тесть уполномочил тебя на это. Allez, décidez-vous! Come on, make up your mind! je vous le dis, et, s'il le faut, je le veux; car vous ne pouvez pas rester dans ce doute-là. I tell you, and, if necessary, I will; because you cannot remain in that doubt. Я говорю тебе, и если придется, я хочу это сделать, потому что ты не можешь оставаться в этом сомнении. Germain obéit. |gehorcht Germain obeyed. Il arriva chez la Guillette, la tête basse et l'air accablé. ||||||||||überwältigt ||||Guillette||||||sobrecarregado He arrived at La Guillette's, with his head bowed and looking overwhelmed. Он прибыл в дом Ла Гильетта с опущенной головой и ошеломленным видом. La petite Marie était seule au coin du feu, si pensive qu'elle n'entendit pas venir Germain. ||||||||||nachdenklich||hörte||| Little Marie was alone by the fireside, so thoughtful that she did not hear Germain coming. Маленькая Мари сидела одна у огня и так задумалась, что не услышала, как подошел Жермен. Quand elle le vit devant elle, elle sauta de surprise sur sa chaise, et devint toute rouge. When she saw him in front of her, she jumped in her chair in surprise, and turned all red. Увидев его перед собой, она отпрыгнула назад в кресле и покраснела.

Petite Marie, lui dit-il en s'asseyant auprès d'elle, je viens te faire de la peine et t'ennuyer, je le sais bien: mais  l'homme et la femme de chez nous (désignant ainsi, selon l'usage, les chefs de famille) veulent que je te parle et que je te demande de m'épouser. ||||||||||||||||||||||||||||||bezeichnend||||||||||||||||||| Little Marie, he said to her, sitting down beside her, custom, heads of family) want me to talk to you and ask you to marry me. Маленькая Мари, - сказал он, садясь рядом с ней, - я пришел, чтобы причинить тебе боль и досадить, я знаю это: но мужчина и женщина нашего дома (имеются в виду главы семейства, согласно обычаю) хотят, чтобы я поговорил с тобой и попросил тебя выйти за меня замуж. Tu ne le veux pas, toi, je m'y attends. You don't want it, you, I expect it. Germain, répondit la petite Marie, c'est donc décidé que vous m'aimez? Germain, replied little Marie, has it been decided that you love me? Жермен, - ответила маленькая Мари, - значит, ты решил, что любишь меня? Ça te fâche, je le sais, mais ce n'est pas ma faute: si tu pouvais changer d'avis, je serais trop content, et sans doute je ne mérite pas que cela soit. ||ärger|||||||||||||||||||||||||||| It annoys you, I know it, but it's not my fault: if you could change your mind, I would be too happy, and probably I don't deserve it to be. Я знаю, что это тебя расстраивает, но это не моя вина: если бы ты мог передумать, я была бы слишком счастлива, а я этого точно не заслуживаю. Voyons, regarde-moi, Marie, je suis donc bien affreux? ||||||||schrecklich Come, look at me, Marie, am I really dreadful? Ну же, посмотри на меня, Мари, насколько я ужасен?

Non, Germain, répondit-elle en souriant, vous êtes plus beau que moi. No, Germain, she replied with a smile, you are more handsome than me. Нет, Жермен, - ответила она, улыбаясь, - ты красивее меня.

Ne te moque pas; regarde-moi avec indulgence; il ne me manque encore ni un cheveu ni une dent. ||verspotten|||||Nachsicht||||||||Haar||| Do not laugh; look at me with indulgence; I'm not yet missing a hair or a tooth. Не насмехайтесь, смотрите на меня снисходительно: у меня еще нет ни одного волоска или зуба. Mes yeux te disent que je t'aime. My eyes tell you that I love you. Мои глаза говорят тебе, что я люблю тебя. Regarde-moi donc dans les yeux, ça y est écrit, et toute fille sait lire dans cette écriture-là. So look me in the eye, it's written there, and any girl can read that writing. Посмотри мне в глаза, там написано, и любая девушка может прочитать этот почерк.

Marie regarda dans les yeux de Germain avec son assurance enjouée; puis, tout à coup, elle détourna la tête et se mit à trembler ||||||||||lebensfroh||||Schlag||wendete|||||||zittern Marie looked into Germain's eyes with her cheerful assurance; then suddenly she looked away and started to tremble Мари смотрела в глаза Жермена с веселой уверенностью, но вдруг отвернула голову и задрожала.

Ah! Ah! mon Dieu! my God! je te fais peur, dit Germain, tu me regardes comme si j'étais le fermier des Ormeaux. ||||||||siehst||||||| |||||||||||||||Ormeaux I frighten you, said Germain, you look at me as if I were the farmer in Les Ormeaux. Я вас пугаю, - говорит Жермен, - вы смотрите на меня так, будто я фермер из Ле-Ормо. Ne me crains pas, je t'en prie, cela me fait trop de mal. |||||||das|mich|||| ||teme|||||||||| Please don't fear me, it hurts too much. Пожалуйста, не бойся меня, мне слишком больно. Je ne te dirai pas de mauvaises paroles, moi; je ne t'embrasserai pas malgré toi, et quand tu voudras que je m'en aille, tu n'auras qu'à me montrer la porte. |||||||||||küssen|||||||will want||||||||||| I won't say bad words to you; I won't kiss you in spite of you, and when you want me to go, all you have to do is show me the door. Я не буду говорить тебе плохих слов, не буду целовать тебя назло, а когда ты захочешь, чтобы я ушла, тебе нужно будет только показать мне дверь. Voyons, faut-il que je sorte pour que tu finisses de trembler? |||||||||aufhörst|| Come on, do I have to go out for you to stop shaking? Давай посмотрим, мне нужно выйти на улицу, чтобы ты перестал дрожать?

Marie tendit la main au laboureur, mais sans détourner sa tête penchée vers le foyer, et sans dire un mot. |streckte aus|||||||ablenken||||||Herd||||| Marie held out her hand to the plowman, but without turning her head, bent towards the hearth, and without saying a word. Мари протянула руку пахарю, но не отвернулась от очага и не произнесла ни слова.

Je comprends, dit Germain; tu me plains, car tu es bonne; tu es fâchée de me rendre malheureux: mais tu ne peux pourtant pas m'aimer? ||||||to pity|||||||||||||||||| I understand, said Germain; you pity me, because you are good; you are sorry to make me unhappy: but yet you cannot love me? Я понимаю, - сказал Жермен, - вы жалеете меня, потому что вы добры; вы сердитесь на то, что я несчастен, но вы не можете меня любить? Pourquoi me dites-vous de ces choses-là, Germain? Why are you telling me about these things, Germain? Почему ты говоришь мне об этом, Жермен? répondit enfin la petite Marie, vous voulez donc me faire pleurer? replied little Marie at last, "do you want to make me cry?" ответила наконец маленькая Мари, - Так ты хочешь заставить меня плакать?

Pauvre petite fille, tu as bon cur, je le sais; mais tu ne m'aimes pas, et tu me caches ta figure parce que tu crains de me laisser voir ton déplaisir et ta répugnance. ||||||||||||||||||||||||||||||Unmut|||Abneigung ||||||||||||||||||||||||fear|||||||||disgust Poor little girl, you have a good heart, I know it; but you do not love me, and you hide your face from me because you are afraid of letting me see your displeasure and your repugnance. Бедная девочка, у тебя доброе сердце, я знаю; но ты не любишь меня и прячешь от меня свое лицо, потому что боишься, чтобы я увидел твое недовольство и отвращение. Et moi, je n'ose pas seulement te serrer la main! |||||||die Hand drücken|| And I don't just dare to shake your hand! И я даже не смею пожать вам руку! Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. ||||||||||||||dich küssen|| In the woods, when my son was sleeping, and you were sleeping too, I almost kissed you very softly. В лесу, когда мой сын спал, а ты спала, я почти нежно поцеловал тебя. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert dans cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. |||||||||||||||gelitten||||||||verbrennen würde||| |||||vergonha||||||||||||||||||||| But I would have died of shame rather than ask you, and I suffered as much that night as a man who burns slowly. Но я скорее умер бы от стыда, чем спросил вас, и в ту ночь я страдал так же сильно, как человек, который медленно сгорает. Depuis ce temps-là j'ai rêvé à toi toutes les nuits. Since that time I dreamed of you every night. С тех пор ты снишься мне каждую ночь. Ah! Ah! comme je t'embrassais, Marie! ||ich umarmte dich| how I kissed you, Marie! как я целовал тебя, Мари! Mais toi, pendant ce temps-là, tu dormais sans rêver. But you, during that time, you slept without dreaming. А вы тем временем спали без сновидений. Et, à présent, sais-tu ce que je pense? And now do you know what I'm thinking? А теперь вы знаете, что я думаю? c'est que si tu te retournais pour me regarder avec les yeux que j'ai pour toi, et si tu approchais ton visage du mien, je crois que j'en tomberais mort de joie. |||||umdrehen||||||||||||||näherst|||||||||sterben würde||| it is that if you turned around to look at me with the eyes that I have for you, and if you brought your face closer to mine, I think I would drop dead with joy. что если бы ты повернулся и посмотрел на меня такими глазами, какими я смотрю на тебя, и приблизил свое лицо к моему, думаю, я бы упал замертво от радости. Et toi, tu penses que si pareille chose t'arrivait tu en mourrais de colère et de honte! And you, you think that if such a thing happened to you you would die of anger and shame! И вы думаете, что если бы с вами случилось нечто подобное, вы бы умерли от гнева и стыда! Germain parlait comme dans un rêve sans entendre ce qu'il disait. Germain spoke as in a dream without hearing what he was saying. Жермен говорил как во сне, не слыша своих слов. La petite Marie tremblait toujours; mais comme il tremblait encore davantage, il ne s'en apercevait plus. |||zitterte|||||||||||| Little Marie was still trembling; but as he was trembling even more, he no longer noticed it. Маленький Мари все еще дрожал, но, дрожа еще сильнее, он уже не замечал этого. Tout à coup elle se retourna; elle était toute en larmes et le regardait d'un air de reproche. |||||||||||||||||Vorwurf Suddenly she turned around; she was all in tears and looked at him reproachfully. Внезапно она обернулась; она была вся в слезах и с упреком смотрела на него. Le pauvre laboureur crut que c'était le dernier coup, et, sans attendre son arrêt, il se leva pour partir; mais la jeune fille l'arrêta en l'entourant de ses deux bras, et, cachant sa tête dans son sein: ||||dass|||||||||Entscheidung||||||||||hielt ihn auf||umarmend||||||versteckend|||||sein The poor plowman thought it was the last shot, and, without waiting for his stop, he got up to go; but the young girl stopped him by surrounding him with her two arms, and, hiding her head in her bosom: Бедный пахарь решил, что это последний удар, и, не дожидаясь, пока она остановит его, встал, чтобы уйти, но девушка остановила его, обхватив обеими руками и спрятав голову в груди: Ah! Germain, lui dit-elle en sanglotant, vous n'avez donc pas deviné que je vous aime? |||||schluchzend||||||||| Germain, she said to him sobbing, didn't you guess that I love you? Жермен, - сказала она, всхлипывая, - разве ты не догадываешься, что я люблю тебя? Germain serait devenu fou, si son fils, qui le cherchait et qui entra dans la chaumière au grand galop sur un bâton, avec sa petite sur en croupe qui fouettait avec une branche d'osier ce coursier imaginaire, ne l'eût rappelé à lui-même. |||||||||||||||Hütte||||||Stock||||||Rücken||peitschen||||Weidenholz||Pferd|||hätte|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||salgueiro||||||||| Germain would have gone mad if his son, who was looking for him and who entered the cottage at a full gallop on a stick, with his little one on her croup who was whipping this imaginary steed with a wicker branch, had not called him back to him. -even. Жермен сошел бы с ума, если бы его сын, который искал его и въехал в коттедж на полном скаку на палке, а его младшая сестра в крестце хлестала этого воображаемого коня плетеной веткой, не позвал его к себе. Il le souleva dans ses bras, et le mettant dans ceux de sa fiancée: ||hobte ihn|||||||||||Verlobte He lifted him up in his arms, and putting him in those of his fiancee: Он поднял его на руки и положил на руки своей невесты:

Tiens, lui dit-il, tu as fait plus d'un heureux en m'aimant! |||||||||||mich lieben well||||||||||| Here, he said to her, you made more than one happy by loving me! Вот, - сказал он, - ты сделала счастливым не одного человека, полюбив меня!