×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Passé sauvage, Athènes : une fondation mythique

Athènes : une fondation mythique

La ville d'Athènes est l'objet d'un récit mythique.

Celui-ci ne s'attarde pas sur la manière dont la ville a été bâtie, ce qui reste

très flou, mais plutôt sur la manière dont elle acquiert un rôle spécial, un destin

pourrait-on dire.

Et ce destin, Athènes le porte dans son nom, en effet, cela ne vous aura pas échappé

mais Athènes, c'est la ville d'Athéna, déesse associée à la sagesse, l'éducation

mais aussi à la stratégie militaire.

Ce mythe est connu sous plusieurs versions, mais il y a un point sur lequel elles s'accordent,

c'est le conflit qui oppose Athéna et Poséidon, dieu des mers, pour le contrôle de l'Attique,

la région d'Athènes.

Rivalisant pour séduire les habitants, les deux divinités auraient offert chacune un

présent censé illustrer l'intérêt de se ranger sous leur protection.

Poséidon propose aux Athéniens un cheval, animal indispensable de la vie antique, utilisé

pour les labours, les moulins et la guerre.

Athéna offre pour sa part un olivier.

C'est sans doute moins impressionnant que l'étalon noir de son concurrent, mais tout

bien considéré, il présente aussi de nombreux avantages.

Il fournit évidemment l'huile, une denrée essentielle et très prisée dont on peut faire commerce

ces rameaux symbolisent également la paix, la stabilité.

Ce dilemme entre la fougue du cheval et la sagesse de l'arbre est bien entendu tranché

en faveur de l'olivier.

Ceux qui se nomment désormais Athéniens érigent alors un sanctuaire en l'honneur

de leur nouvelle déesse protectrice de la ville.

L'essentiel du mythe s'est déroulé sur l'Acropole, ce promontoire qui accueillait

déjà des occupations humaines au Néolithique.

Le temple y est bien entendu érigé, mais c'est aussi là qu'a lieu le vote des

citoyens et la démonstration de force des deux divinités.

C'est en effet cette zone, aujourd'hui un immense parc archéologique, qui constitue

le cœur de la vie religieuse et civique de la cité d'Athènes.

Et tout cela pour une très bonne raison qui saute tout de suite aux yeux :

c'est le site naturel.

L'Acropole, la « ville haute » en grec, a toutes les caractéristiques géographiques

d'un lieu mythique.

C'est une forteresse naturelle, et les premiers occupants préhistoriques l'ont tout de suite

compris.

Ses falaises abruptes de plusieurs dizaines de mètres n'offrent un accès qu'à l'ouest.

Au sommet, 2,5 hectares surplombent la mer Méditerranée et les plaines de l'Attique…

Tous les ingrédients sont réunis pour un récit exceptionnel.

Les versions qui nous sont parvenues de cette histoire, parfois par des voies détournées

diffèrent sur la manière de départager les dieux.

Soit, le choix est fait par le premier roi mythique de la ville Cécrops, qui choisit

Athéna mais fait ériger un sanctuaire de consolation à Poséidon qui accepte sa défaite,

soit il est fait par les citoyens eux-mêmes.

Cette dernière version qui nous vient de Varron, un écrivain romain du Ier siècle

avant J.-C., comporte une morale un peu différente puisque c'est par un vote des hommes et

des femmes que le dilemme est résolu.

Les hommes choisissent le cheval et la guerre tandis que les femmes, majoritaires d'une

seule voix, se rangent du côté de la sagesse et de la paix.

Pour faire payer cette déconvenue aux Athéniens, incapables de maîtriser leurs femmes, Poséidon

aurait abattu sur la ville une vague démesurée.

Les Athéniens, effrayés des conséquences tragiques de cette affaire, auraient alors

privé leurs compagnes du droit de participer aux affaires de la cité

Ou comment justifier le patriarcat par une histoire alambiquée…

Et puis, Athènes engloutie sous les flots pour avoir bafoué la volonté divine

c'est un peu le mythe de l'Atlantide qui refait surface.

Dans ce mythe, Poséidon perd Athènes mais gagne l'Atlantide comme lot de consolation.

Pour Platon, Athènes et Atlantide sont liées, c'est la même cité sous deux identités :

l'une préhistorique et sage, dirigée par Athéna et l'olivier, l'autre guerrière et

maritime, la cité de Poséidon.

Quand Platon met en garde les Athéniens en leur rappelant le sort de l'Atlantide engloutie,

il fait aussi référence à cette dispute originelle et au choix de la sagesse plutôt

qu'à celui de la mer.

Lieu fondateur, le site de l'Acropole continue d'être aménagé pendant plusieurs siècles.

Des portes monumentales, une réserve d'armes, et plusieurs temples y sont construits.

Les deux principaux sont dédiés naturellement à Athéna.

Le premier est le Parthénon, chef-d'œuvre incontournable et visible de toute la cité

qui montre sur son fronton ouest la dispute entre Athéna et Poséidon.

Le temple est très richement décoré mais surtout truffé de détails et nuances conçus

pour tricher avec notre perception.

Légèrement décalé par rapport à l'entrée, le temple se donne à voir d'emblée sous

son meilleur angle.

Il est pensé pour les yeux avant d'être pensé pour les dieux.

("sit down miss !")

Le deuxième temple majeur est un édifice plus discret

et directement lié au mythe de fondation de la ville, l'Erechteion.

D'apparence plus inhabituelle et délicate que son imposant voisin, l'Erechteion a été

érigé sur les lieux supposés de la dispute entre les deux divinités.

Il conservait en son sein la statue primitive d'Athéna, faite de bois et paradoxalement,

plus sacrée et respectée que son immense réplique faite d'or et d'ivoire siégeant

dans le trésor du Parthénon.

Ce qui fait l'importance du temple ce n'est pas sa taille, les matériaux employés pour

sa construction ou la quantité et la richesse des décors, mais bien l'histoire mythique

qui lui est rattachée.

C'est elle qui donne un sens à la pierre, une histoire de choix et de destin.

Aujourd'hui, le même phénomène existe.

Passer les propylées, les portes monumentales de l'Acropole, c'est encore faire acte de

pèlerinage.

Le mythe survit, comme toujours, en se transformant.

Athéna n'a plus cours, c'est autre chose qui se joue ici

une histoire d'images.

Une fois franchi ce seuil, les pèlerins utilisent ce décor mythique pour mettre en scène leur

propre mythologie.

Couple, famille, aventure, le tout agrémenté d'une euphorie plus ou moins contenue.

Et c'est finalement le but poursuivi par l'architecte du Parthénon, Phidias en bâtissant un décor

fait pour la photographie avant même son invention.

Oublier peut-être Athéna, mais se souvenir d'Athènes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Athènes : une fondation mythique Athens|||mythical Athen: eine mythische Gründung Athens: a mythical foundation Atenas: una fundación mítica آتن: بنیان اسطوره ای 아테네: 신화적 기반 Athene: een mythisch fundament Atenas: uma fundação mítica Афины: мифическое основание Aten: en mytisk grund 雅典:神话的基础 雅典:傳奇的基礎

La ville d'Athènes est l'objet d'un récit mythique. ||of Athens||||narrative| The city of Athens is the subject of a mythical story.

Celui-ci ne s'attarde pas sur la manière dont la ville a été bâtie, ce qui reste |||verweilt nicht||||||||||gebaut wurde||| This|||lingers||||||||||built||| This one does not dwell on the way in which the city was built, which remains

très flou, mais plutôt sur la manière dont elle acquiert un rôle spécial, un destin |sehr vage||||||||||||| |fuzzy||||||that|||||special||destiny very vague, but rather on the way in which she acquires a special role, a destiny

pourrait-on dire. could|could one| you might say.

Et ce destin, Athènes le porte dans son nom, en effet, cela ne vous aura pas échappé |||Athens|||||||effect|it|||will||escaped And this destiny, Athens carries it in its name, indeed, it will not have escaped you

mais Athènes, c'est la ville d'Athéna, déesse associée à la sagesse, l'éducation |||||of Athena|goddess|associated|||| but Athens is the city of Athena, goddess associated with wisdom, education

mais aussi à la stratégie militaire. but also to military strategy.

Ce mythe est connu sous plusieurs versions, mais il y a un point sur lequel elles s'accordent, |myth|||||versions|||||||||| This myth is known in several versions, but there is one point on which they agree,

c'est le conflit qui oppose Athéna et Poséidon, dieu des mers, pour le contrôle de l'Attique, ||||opposes|Athena||Poseidon|god||seas|||||the Attic it is the conflict between Athena and Poseidon, god of the seas, for the control of Attica,

la région d'Athènes. the Athens region.

Rivalisant pour séduire les habitants, les deux divinités auraient offert chacune un Rivaling||seduce|||||deities|would have|offered|each| Competing to seduce the inhabitants, the two deities would have each offered a

présent censé illustrer l'intérêt de se ranger sous leur protection. |supposed|illustrate|the interest|||align||| present supposed to illustrate the interest of placing oneself under their protection.

Poséidon propose aux Athéniens un cheval, animal indispensable de la vie antique, utilisé |||Athenians||||indispensable||||| Poseidon offers the Athenians a horse, an essential animal of ancient life, used

pour les labours, les moulins et la guerre. ||plowing||mills||| for plowing, mills and war.

Athéna offre pour sa part un olivier. ||||||olive Athena, for her part, offers an olive tree.

C'est sans doute moins impressionnant que l'étalon noir de son concurrent, mais tout ||||||the stallion||||competitor|| It's probably less impressive than its competitor's black stallion, but everything

bien considéré, il présente aussi de nombreux avantages. well considered, it also has many advantages.

Il fournit évidemment l'huile, une denrée essentielle et très prisée dont on peut faire commerce |||oil||commodity||||prized||||| It obviously provides oil, an essential and highly prized commodity that can be traded

ces rameaux symbolisent également la paix, la stabilité. |branches|symbolize||||| these branches also symbolize peace, stability.

Ce dilemme entre la fougue du cheval et la sagesse de l'arbre est bien entendu tranché |dilemma|||fervor||horse|||wisdom||the tree||||resolved This dilemma between the ardor of the horse and the wisdom of the tree is of course resolved.

en faveur de l'olivier. |favor||the olive tree in favor of the olive tree.

Ceux qui se nomment désormais Athéniens érigent alors un sanctuaire en l'honneur Those who henceforth call themselves Athenians erect a sanctuary in honor

de leur nouvelle déesse protectrice de la ville. of their new patron goddess of the city.

L'essentiel du mythe s'est déroulé sur l'Acropole, ce promontoire qui accueillait Most of the myth took place on the Acropolis, this promontory which hosted

déjà des occupations humaines au Néolithique. already human occupations in the Neolithic.

Le temple y est bien entendu érigé, mais c'est aussi là qu'a lieu le vote des The temple is of course erected there, but it is also there that the vote of the

citoyens et la démonstration de force des deux divinités. citizens and the show of force of the two deities.

C'est en effet cette zone, aujourd'hui un immense parc archéologique, qui constitue It is in fact this area, today an immense archaeological park, which constitutes

le cœur de la vie religieuse et civique de la cité d'Athènes. the heart of the religious and civic life of the city of Athens.

Et tout cela pour une très bonne raison qui saute tout de suite aux yeux : And all this for a very good reason that immediately jumps to the eye:

c'est le site naturel. it is the natural site.

L'Acropole, la « ville haute » en grec, a toutes les caractéristiques géographiques The Acropolis, the "upper city" in Greek, has all the geographical characteristics

d'un lieu mythique. of a mythical place.

C'est une forteresse naturelle, et les premiers occupants préhistoriques l'ont tout de suite It is a natural fortress, and the first prehistoric occupants took it right away

compris.

Ses falaises abruptes de plusieurs dizaines de mètres n'offrent un accès qu'à l'ouest. Its steep cliffs of several tens of meters only offer access to the west.

Au sommet, 2,5 hectares surplombent la mer Méditerranée et les plaines de l'Attique… At the top, 2.5 hectares overlook the Mediterranean Sea and the plains of Attica…

Tous les ingrédients sont réunis pour un récit exceptionnel. All the ingredients are there for an exceptional story.

Les versions qui nous sont parvenues de cette histoire, parfois par des voies détournées |||||reached|||||||| The versions that have come down to us of this story, sometimes through roundabout routes

diffèrent sur la manière de départager les dieux. differ on the manner of deciding between the gods.

Soit, le choix est fait par le premier roi mythique de la ville Cécrops, qui choisit Or, the choice is made by the first mythical king of the city Cecrops, who chooses

Athéna mais fait ériger un sanctuaire de consolation à Poséidon qui accepte sa défaite, Athena but erects a sanctuary of consolation to Poseidon who accepts his defeat,

soit il est fait par les citoyens eux-mêmes. or it is done by the citizens themselves.

Cette dernière version qui nous vient de Varron, un écrivain romain du Ier siècle This last version which comes to us from Varro, a Roman writer of the 1st century

avant J.-C., comporte une morale un peu différente puisque c'est par un vote des hommes et before J. - C., comprises a morals a little different since it is by a vote of the men and

des femmes que le dilemme est résolu. women that the dilemma is solved.

Les hommes choisissent le cheval et la guerre tandis que les femmes, majoritaires d'une The men choose the horse and the war while the women, majority of a

seule voix, se rangent du côté de la sagesse et de la paix. ||||||||Weisheit||||Frieden one voice, side with wisdom and peace.

Pour faire payer cette déconvenue aux Athéniens, incapables de maîtriser leurs femmes, Poséidon Για να κάνει τους Αθηναίους να πληρώσουν για αυτή την αποτυχία, ανίκανοι να ελέγξουν τις γυναίκες τους, ο Ποσειδώνας To make the Athenians pay for this disappointment, unable to control their women, Poseidon

aurait abattu sur la ville une vague démesurée. would have brought down a disproportionate wave over the city.

Les Athéniens, effrayés des conséquences tragiques de cette affaire, auraient alors The Athenians, frightened by the tragic consequences of this affair, would then have

privé leurs compagnes du droit de participer aux affaires de la cité deprived their companions of the right to participate in the affairs of the city

Ou comment justifier le patriarcat par une histoire alambiquée… Or how to justify patriarchy with a convoluted story...

Et puis, Athènes engloutie sous les flots pour avoir bafoué la volonté divine And then, Athens engulfed under the waves for having flouted the divine will

c'est un peu le mythe de l'Atlantide qui refait surface. it's a bit like the myth of Atlantis that is resurfacing.

Dans ce mythe, Poséidon perd Athènes mais gagne l'Atlantide comme lot de consolation. In this myth, Poseidon loses Athens but gains Atlantis as a consolation prize.

Pour Platon, Athènes et Atlantide sont liées, c'est la même cité sous deux identités : For Plato, Athens and Atlantis are linked, it is the same city under two identities:

l'une préhistorique et sage, dirigée par Athéna et l'olivier, l'autre guerrière et one prehistoric and wise, led by Athena and the olive tree, the other warrior and

maritime, la cité de Poséidon. maritime, the city of Poseidon.

Quand Platon met en garde les Athéniens en leur rappelant le sort de l'Atlantide engloutie, When Plato warns the Athenians by reminding them of the fate of sunken Atlantis,

il fait aussi référence à cette dispute originelle et au choix de la sagesse plutôt it also refers to this original dispute and the choice of wisdom rather

qu'à celui de la mer. than that of the sea.

Lieu fondateur, le site de l'Acropole continue d'être aménagé pendant plusieurs siècles. A founding place, the site of the Acropolis continued to be developed for several centuries.

Des portes monumentales, une réserve d'armes, et plusieurs temples y sont construits. Monumental gates, a reserve of weapons, and several temples are built there.

Les deux principaux sont dédiés naturellement à Athéna. The two main ones are naturally dedicated to Athena.

Le premier est le Parthénon, chef-d'œuvre incontournable et visible de toute la cité The first is the Parthenon, an unmissable masterpiece visible to the whole city.

qui montre sur son fronton ouest la dispute entre Athéna et Poséidon. which shows on its west pediment the dispute between Athena and Poseidon.

Le temple est très richement décoré mais surtout truffé de détails et nuances conçus The temple is very richly decorated but above all full of details and nuances designed

pour tricher avec notre perception. to cheat our perception.

Légèrement décalé par rapport à l'entrée, le temple se donne à voir d'emblée sous Slightly offset from the entrance, the temple is immediately visible under

son meilleur angle. its best angle.

Il est pensé pour les yeux avant d'être pensé pour les dieux. It is thought for the eyes before being thought for the gods.

("sit down miss !") ("sit down miss!")

Le deuxième temple majeur est un édifice plus discret |||bedeutend||||| The second major temple is a more discreet building

et directement lié au mythe de fondation de la ville, l'Erechteion. and directly linked to the founding myth of the city, the Erechteion.

D'apparence plus inhabituelle et délicate que son imposant voisin, l'Erechteion a été More unusual and delicate in appearance than its imposing neighbour, the Erechteion was

érigé sur les lieux supposés de la dispute entre les deux divinités. erected on the supposed site of the dispute between the two deities.

Il conservait en son sein la statue primitive d'Athéna, faite de bois et paradoxalement, It kept within it the primitive statue of Athena, made of wood and paradoxically,

plus sacrée et respectée que son immense réplique faite d'or et d'ivoire siégeant more sacred and respected than its immense replica made of gold and ivory sitting

dans le trésor du Parthénon. in the Parthenon treasury.

Ce qui fait l'importance du temple ce n'est pas sa taille, les matériaux employés pour What makes the temple important is not its size, the materials used for

sa construction ou la quantité et la richesse des décors, mais bien l'histoire mythique its construction or the quantity and richness of the decorations, but indeed the mythical history

qui lui est rattachée. which is attached to it.

C'est elle qui donne un sens à la pierre, une histoire de choix et de destin. ||||||||Stein||||||| It is she who gives meaning to the stone, a story of choice and destiny.

Aujourd'hui, le même phénomène existe. Today, the same phenomenon exists.

Passer les propylées, les portes monumentales de l'Acropole, c'est encore faire acte de To pass through the Propylaea, the monumental gates of the Acropolis, is again to act

pèlerinage. pilgrimage.

Le mythe survit, comme toujours, en se transformant. The myth survives, as always, by being transformed.

Athéna n'a plus cours, c'est autre chose qui se joue ici Athena is no longer in use, something else is at stake here

une histoire d'images. a story of images.

Une fois franchi ce seuil, les pèlerins utilisent ce décor mythique pour mettre en scène leur Once crossed this threshold, the pilgrims use this mythical setting to stage their

propre mythologie. own mythology.

Couple, famille, aventure, le tout agrémenté d'une euphorie plus ou moins contenue. Couple, family, adventure, all embellished with a more or less contained euphoria.

Et c'est finalement le but poursuivi par l'architecte du Parthénon, Phidias en bâtissant un décor And this is ultimately the goal pursued by the architect of the Parthenon, Phidias by building a decor

fait pour la photographie avant même son invention. made for photography even before its invention.

Oublier peut-être Athéna, mais se souvenir d'Athènes. Maybe forget Athena, but remember Athens.