×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V

Scène V

Hector, tombant assis sur un fauteuil. — Ouf !… elle est partie enfin ! Oh ! quelle femme, mon Dieu, quelle femme ! Je n'en puis plus… Oh ! mais si elle revient, elle pourra bien frapper, sonner, carillonner, je n'ouvre plus !.. J'en ai assez, moi !… (Il éternue.) Elle m'a fait attraper un rhume épouvantable. Allons ! je crois qu'on peut fermer la fenêtre, maintenant ! (Il se lève et va à la fenêtre.) Hein ! que vois-je ? Non, ce n'est pas possible ! Mais cette robe ! Je la reconnais !… je ne me trompe pas, c'est celle de ma femme, c'est sa robe grenat, sa fameuse robe grenat… Horreur ! ce Brésilien est en tête à tête avec ma femme ! Oh ! c'est affreux, la misérable ! et moi qui la croyais chez sa mère !… Oh ! mais, tout cela ne se passera pas ainsi ! je me vengerai, entendez-vous bien ? je me battrai, s'il le faut…je me battrai au vilebrequin ! Ça m'est égal, je m'exercerai pendant quinze jours, voilà tout… (Frappé d'une idée.) Mieux que cela ! non. Je me vengerai, mais autrement… Oh ! si cette femme pouvait revenir ! (On sonne.) On a sonné, c'est elle !… Courons ouvrir ! Il sort.

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene V FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena V 乔治·费多 – 透过窗户:场景 V

Scène V

Hector,  tombant assis sur un fauteuil. Hector, falling seated on an armchair. — Ouf !… elle est partie enfin ! - Whew! ... she finally left! Oh ! quelle femme, mon Dieu, quelle femme ! what a woman, my God, what a woman! Je n'en puis plus… Oh ! I can't take it anymore… Oh! mais si elle revient, elle pourra bien frapper, sonner, carillonner, je n'ouvre plus !.. but if she comes back, she will be able to knock, ring, chime, I won't open any more! . . . J'en ai assez, moi !…  (Il éternue.) |||||sneezes I've had enough!... (He sneezes.) Elle m'a fait attraper un rhume épouvantable. She made me catch a terrible cold. Allons ! Lets go ! je crois qu'on peut fermer la fenêtre, maintenant ! I think we can close the window now! (Il se lève et va à la fenêtre.) (He gets up and goes to the window.) Hein ! que vois-je ? what do I see ? Non, ce n'est pas possible ! Mais cette robe ! Je la reconnais !… je ne me trompe pas, c'est celle de ma femme, c'est sa robe grenat, sa fameuse robe grenat… Horreur ! I recognize it!... I'm not mistaken, it's my wife's, it's her garnet dress, her famous garnet dress... Horror! ce Brésilien est en tête à tête avec ma femme ! this Brazilian is alone with my wife! Oh ! c'est affreux, la misérable ! it is dreadful, the wretch! et moi qui la croyais chez sa mère !… Oh ! and I, who thought she was at her mother's! Oh! mais, tout cela ne se passera pas ainsi ! but, all that will not happen like this! je me vengerai, entendez-vous bien ? I will avenge myself, do you hear me right? je me battrai, s'il le faut…je me battrai au vilebrequin ! I will fight, if necessary…I will fight at the crankshaft! Ça m'est égal, je m'exercerai pendant quinze jours, voilà tout…  (Frappé d'une idée.) ||||will exercise|||||||| I don't care, I'll practice for a fortnight, that's all... (Struck by an idea.) Mieux que cela ! Better than that! non. Je me vengerai, mais autrement… Oh ! I will avenge myself, but otherwise... Oh! si cette femme pouvait revenir ! if only this woman could come back! (On sonne.) (Ringing.) On a sonné, c'est elle !… Courons ouvrir ! We rang, it's her!… Let's run to open it! Il sort. He goes out.