×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Québécois 101 - Wandering French, Québécois 101 : Les restos au Québec

Québécois 101 : Les restos au Québec

Bon ! Ça fait, là, les cours de langue ! Aujourd'hui, je vous sors au resto !

Mais bon, comme c'est encore la pandémie au moment d'enregistrer cette vidéo, on va devoir faire ça virtuellement.

Dans la vidéo d'aujourd'hui, je vous présente tout ce qu'il faut savoir pour aller manger dans un restaurant au Québec. Je vais vous parler du vocabulaire des restos qui est spécifique au Québec, bien sûr, mais je vais aussi vous dire comment ça fonctionne dans les restaurants, pour que vous sachiez comment faire.

Vous êtes prêts ?

Est-ce que je peux prendre votre commande ?

Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous. Les « likes », c'est important pour l'algorithme YouTube, donc ça aide à faire connaître mes vidéos. Merci ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre.

Manger au resto, c'est une manière agréable et délicieuse d'apprendre une langue. C'est vrai partout dans le monde, incluant au Québec !

Dans cette vidéo, je vais vous expliquer comment ça marche, les restos au Québec. Je vais aussi vous expliquer tout le vocabulaire unique au Québec qui est utilisé dans les restaurants.

Ceci dit, gênez-vous pas pour aller dans un resto au Québec même si vous parlez pas parfaitement le français ! Il y a toujours moyen de s'arranger, même si on parle pas la langue. Au pire aller, pointez ce qui a l'air délicieux sur les tables d'à côté ! Croyez-moi, j'ai fait ça dans plein de pays où je parlais pas la langue, et ça donne toujours des résultats délicieux !

Évidemment, les pratiques et le vocabulaire sont différents, dépendant de si vous êtes dans un casse-croûte ou dans un grand restaurant. Je vais vous parler de l'expérience qu'on peut avoir dans un resto normal, sans prétention. C'est là que le vocabulaire québécois va être le plus utile. Si vous allez dans un resto « fancy », les chances sont bonnes qu'ils vont soit parler anglais, soit parler un français plus formel, moins familier, pour avoir l'air plus classe.

De toute façon, moi, je préfère la bouffe populaire. Ça coûte moins cher et c'est plus intéressant !

En plus du vocabulaire des restos, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois dans cette vidéo. Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description de la vidéo, pour voir l'explication.

Bon ! On y va-tu, là ? J'ai faim, moi !

L'arrivée au resto

Déjà, juste arriver au resto et avoir une place, ça peut être un peu compliqué !

Petite note si vous allez dans un resto à Montréal. Ça se peut qu'on vous dise ceci :

Bonjour !

Hi !

C'est une formule très montréalaise. On l'entend pas ailleurs au Québec. C'est une façon de dire « Vous pouvez parler français ou anglais, ici. C'est votre choix. Moi, je suis bilingue. » Certains Québécois francophones aiment pas ça parce qu'ils trouvent que ça veut dire que l'anglais prend trop de place à Montréal. Mais moi, je trouve ça cool parce que ça fait plus accueillant pour les touristes et les étrangers. C'est comme quand on appelle un système de téléphone automatisé et qu'on peut choisir le menu en français ou en anglais.

Comme on est ici pour pratiquer notre français, on va dire :

Bonjour !

Certains restos sont libre-service, c'est-à-dire que vous devez commander au comptoir et apporter la nourriture à votre table. Dans ce cas-là, la personne au comptoir risque de vous demander :

C'est pour ici ou pour emporter ?

« Pour ici », ça veut dire pour manger sur place. « Pour emporter », ça veut dire pour apporter avec soi, pour manger à la maison.

Dans un resto normal, la personne qui vous accueille va vous demander :

C'est pour combien de personnes ?

Ça, bien sûr, c'est pour vous demander combien de personnes vont manger.

On va être… 3 333 personnes, s'il vous plaît.

Si vous voulez vous amuser, vous pouvez consulter quelques menus de restaurants québécois qui sont disponibles en ligne. Ça va vous aider à vous familiariser avec l'organisation des menus et les noms des plats.

Dans la description, vous allez trouver le menu de Chez Claudette, un petit resto que j'aime bien, à Montréal. C'est un resto sans prétention qui sert des plats de type casse-croûte dans un décor sympathique, sur le Plateau Mont-Royal. Entre autres, ils ont de la super bonne poutine !

Je reçois pas de commission pour dire ça, hein ! Je suis juste une fan ! Mais si les proprios de Chez Claudette regardent cette vidéo, on peut se parler !

En général, sur les menus québécois, il y a trois grandes catégories de plats : les entrées, les plats principaux et les desserts.

Quelque chose à boire ?

Ici, la serveuse commence avec les breuvages, c'est-à-dire les boissons, pour vous laisser le temps de réfléchir à ce que vous voulez manger. Les breuvages, c'est tout ce qui se boit.

Dans les breuvages, on retrouve les liqueurs. Non, ça veut pas dire les liqueurs alcoolisées. La liqueur, c'est un mot québécois pour les boissons gazeuses, comme le Coke ou le Pepsi.

Pour l'alcool, je vais en parler dans la prochaine section, parce que ça peut être assez compliqué.

Si vous voulez pas boire quelque chose comme une boisson gazeuse, ou si vous voulez économiser de l'argent, vous pouvez toujours demander de l'eau.

Juste de l'eau, s'il vous plaît.

Attention, il y a un code, ici. « Juste de l'eau », c'est comme une façon de s'excuser parce qu'on veut pas payer pour un breuvage. Ça veut dire « Je sais que je suis « cheap », mais je veux juste un verre d'eau du robinet. » Si la serveuse répond ceci, il faut faire attention : De l'eau ? Ok. Plate ou pétillante ?

De l'eau plate, c'est de l'eau normale, et de l'eau pétillante, c'est de l'eau gazeuse. Ça veut dire que la serveuse vous offre de l'eau en bouteille et qu'il va falloir payer. Si vous voulez de l'eau en bouteille, c'est correct, bien sûr. Mais si vous préférez de l'eau normale, gratuite, vous pouvez dire :

Juste un verre d'eau, s'il vous plaît.

Un détail amusant : si vous allez dans un casse-croûte québécois, vous allez parfois voir des mots étranges sur le menu ! Certains menus offrent des « hambourgeois » ou des « chiens chauds ». C'est des hamburgers et des hot dogs, bien sûr. C'est le restaurant qui fait de l'hypercorrection pour que son menu soit en bon français. Mais il y a personne qui dit « hambourgeois » ou « chien chaud », hein ! On dit « hamburger » et « hot dog ».

Attention quand vous regardez les prix sur le menu. Les taxes et le pourboire sont pas inclus. Il faut ajouter au moins 30 % au prix total. On va en reparler dans la section « Pourboire ».

Quiz

C'est maintenant le temps pour une petite question quiz ! Qu'est-ce que ça veut dire, « manger une volée » ?

Est-ce que ça veut dire : Un, manger des ailes de poulet ?

Deux, se faire voler de l'argent ?

Ou trois, se faire battre dans une bagarre ?

La réponse à la fin de la vidéo.

L'alcool

Pour ceux et celles qui aiment prendre un verre, il faut qu'on parle de l'alcool. L'alcool au resto, au Québec, ça coûte cher. C'est assez rare qu'on boive du vin ou de la bière en mangeant, sauf pour les occasions spéciales.

Mais il y a des restaurants du type « apportez votre vin », ce qui veut dire que vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin au resto. Ça sauve beaucoup d'argent ! Par contre, certains restos vont vous charger de l'argent pour ouvrir votre bouteille.

Sauf si c'est un souper spécial, normalement, on va plutôt préférer manger au restaurant pis aller prendre un verre dans un bar, après.

Un autre détail important, c'est pas toujours possible de boire de l'alcool sans manger. Les restos ont des permis spéciaux qui leur permettent de vendre de l'alcool seulement avec de la nourriture. Donc si vous allez dans un resto mais que vous avez pas faim, vous voulez juste prendre un verre, ça se peut que la serveuse vous dise que vous devez acheter de la nourriture.

Une bière ? Ok. Pis vous voulez manger quoi ?

Ça, ça veut dire « J'ai pas le choix de vous vendre de la nourriture avec l'alcool, donc choisissez quelque chose à manger. » C'est correct de commander juste une frite ou quelque chose de pas cher. Ils sont habitués.

Le repas

Certains restos vont mettre des choses comme du pain, sur la table, sans vous le demander. Si ça arrive, ça veut dire que c'est gratuit. Au Québec, ils mettent jamais quelque chose qui est payant sur la table sans que le client le demande. Vous pouvez en redemander si vous voulez, mais il faut pas exagérer, sinon les serveurs vont pogner les nerfs !

On peut-tu avoir plus de pain, s'il vous plaît ?

Une autre chose qui est à volonté, c'est-à-dire qu'on peut en redemander, c'est le café. Mais pas toujours !

Si c'est un café de type américain, c'est-à-dire du café filtre, on peut probablement en redemander. On voit ça souvent dans les restos qui servent des déjeuners. Si la serveuse dit :

Voulez-vous un petit réchaud ?

Ou bien :

Je vous fais-tu un petit « refill » ?

Ou encore :

Encore un peu de café ?

C'est qu'elle vous offre de remplir votre tasse de café gratuitement.

Si votre café est de type espresso, comme un café latte ou un cappuccino, il y a probablement pas de « refill » gratuit.

En passant, un truc pour attirer l'attention du serveur ou de la serveuse. Au Québec, on dit jamais :

Garçon !

D'ailleurs, je pense que ça se dit même pas en France !

À la place, on doit juste attirer l'attention du serveur ou de la serveuse.

Excusez !

Si le resto est occupé, ça peut être long !

Si vous êtes pas capables de tout manger et que vous avez des restes, c'est acceptable de demander de les apporter à la maison, à moins que ça soit un resto classe.

Est-ce qu'on peut prendre ça pour emporter ?

La facture

Après le repas, c'est le temps de régler l'addition. Au Québec, on l'appelle plutôt « la facture » ou même « le bill », mais c'est très informel.

Voulez-vous un petit dessert ou un café ?

Non non, c'est beau. On va juste prendre la facture, s'il vous plaît.

Ok ! Je fais combien de factures ?

Cette question nous amène à un sujet toujours compliqué : est-ce qu'on paye ensemble ou séparément ? Au Québec, à moins que ce soit une occasion spéciale, les gens vont généralement payer séparément, sauf si c'est un couple ou une famille. Les systèmes de paiement dans les restaurants permettent de faire ça facilement, donc il suffit de le demander.

Mais bon, aujourd'hui, c'est moi qui vous invite !

Ça va être juste une facture !

Il faut dire que vous me coûtez pas trop cher !

Comme je vous disais plus tôt, les prix sur le menu incluent pas les taxes. Vous allez voir le montant des taxes sur votre facture. C'est un peu plus [un peu moins!] que 15 %, au Québec.

Le pourboire

Maintenant que c'est le temps de payer, on va parler d'un sujet très important : le pourboire. Le pourboire, qu'on appelle aussi « le tip », c'est très important, au Québec. C'est considéré obligatoire, et plusieurs en donnent même si le service est mauvais. Les gens qui travaillent dans les restaurants gagnent carrément moins de l'heure parce que le gouvernement s'attend à ce qu'ils reçoivent du pourboire. C'est un mauvais système, mais c'est comme ça. Donc oubliez pas de donner un « tip » !

Il y a quand même des contextes où on a pas besoin de donner du pourboire. Si c'est un restaurant de style « fast food », où vous prenez votre nourriture au comptoir et l'apportez vous-même à la table, le « tip » est pas obligatoire, mais c'est apprécié quand même. Même chose dans un café de style Starbucks, par exemple.

Mais si quelqu'un vous sert à la table, c'est attendu que vous devez « tipper », donner du pourboire.

En passant, vous pouvez tipper même si c'est pas obligé, hein. C'est toujours apprécié.

Bon… Combien je laisse de « tip », moi ?

Le pourboire attendu est de 15 % de la facture. De nos jours, c'est même plutôt normal de donner 20 %.

Un bon truc, pour calculer le pourboire, c'est de regarder le montant des taxes. Les taxes c'est 15 %, et le pourboire c'est 15 %, donc le montant des taxes, c'est pas mal le minimum attendu comme pourboire. Bien entendu, si vous voulez donner plus, gênez-vous pas, hein !

Ah ben ! Merci, vous êtes ben fins ! À la prochaine !

Conclusion

J'espère que vous avez trouvé cette vidéo intéressante ! Si vous avez aimé la vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous !

Si vous visitez le Québec, ou si vous habitez au Québec, hésitez surtout pas à aller dans les cafés et les restos. C'est une façon très agréable de pratiquer votre français de manière utile, naturelle et délicieuse.

En tout cas, une fois que la pandémie va être finie !

Pour plus de contenu en français facile à comprendre, vous pouvez visiter ma page Patreon. Je remercie d'ailleurs tous ceux et celles qui m'encouragent. C'est grâce à vous que je peux faire ces vidéos ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather.

La réponse à la question quiz, c'était trois, se faire battre. Quelqu'un qui a mangé une volée, c'est quelqu'un qui a reçu beaucoup de coups et qui est en mauvais état après une bagarre.

Merci de m'avoir écoutée, et à bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » !

Vous vous en allez déjà ? Vous voulez pas un petit « refill » avant de partir ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Québécois 101 : Les restos au Québec Quebequense|||| Québécois 101: Restaurants in Québec Québécois 101: Restaurants in Quebec Québécois 101: Restaurantes en Quebec ケベック州のレストランについての基本 Québécois 101: Restaurantes no Quebeque Québécois 101: рестораны Квебека Квебек 101: Ресторани в Квебеку Quebecois 101:魁北克省的餐厅

Bon ! ¡Muy bien! 良いですね! Ça fait, là, les cours de langue ! That's language lessons! En eso consisten las clases de idiomas. さて、これで言語講座は終わりです! Aujourd'hui, je vous sors au resto ! |||||restaurant |||levo||restaurante Today, I'm taking you out to the restaurant! ¡Hoy te llevo a cenar!

Mais bon, comme c'est encore la pandémie au moment d'enregistrer cette vidéo, on va devoir faire ça virtuellement. |||||||||録画する|||||||| でもまあ、この動画を録画している時点ではまだパンデミックなので、私たちは仮想でやらなければなりません。

Dans la vidéo d'aujourd'hui, je vous présente tout ce qu'il faut savoir pour aller manger dans un restaurant au Québec. 今日の動画では、ケベックのレストランで食事をするために知っておくべきことを紹介します。 Je vais vous parler du vocabulaire des restos qui est spécifique au Québec, bien sûr, mais je vais aussi vous dire comment ça fonctionne dans les restaurants, pour que vous sachiez comment faire. ||||||||||||||||||||||||||||||saibam|| もちろん、ケベック特有のレストランの語彙についてお話ししますが、レストランの仕組みについてもお話しして、どうやってやるのかを知っていただきます。

Vous êtes prêts ? ¿Estás preparado?

Est-ce que je peux prendre votre commande ? ¿Puedo tomar su pedido? ご注文をお伺いしてもよろしいですか?

Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. Bienvenido a "Québécois 101", una serie de vídeos que le ayudarán a comprender el francés de Quebec y de Canadá. 「ケベック人101」へようこそ、これはあなたがケベック法語とカナダ法語を理解するのに役立つビデオシリーズです。 Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous. このビデオが気に入ったら、「いいね」をクリックして、チャンネル登録してください。 Les « likes », c'est important pour l'algorithme YouTube, donc ça aide à faire connaître mes vidéos. |||||o algoritmo||||||||| 「いいね」はYouTubeのアルゴリズムにとって重要ですので、私の動画を知ってもらう助けになります。 Merci ! ありがとうございます! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre. 理解しやすいフランス語のコンテンツをもっと楽しむために、私のPatreonページも訪れてみてください。

Manger au resto, c'est une manière agréable et délicieuse d'apprendre une langue. レストランで食べることは、言語を学ぶための心地よくて美味しい方法です。 C'est vrai partout dans le monde, incluant au Québec ! ||||||incluindo|| これは、世界中どこでも真実であり、ケベックでもそうです!

Dans cette vidéo, je vais vous expliquer comment ça marche, les restos au Québec. このビデオでは、ケベックのレストランがどのように機能するかを説明します。 Je vais aussi vous expliquer tout le vocabulaire unique au Québec qui est utilisé dans les restaurants. ケベックのレストランで使われる独特の語彙についても説明します。

Ceci dit, gênez-vous pas pour aller dans un resto au Québec même si vous parlez pas parfaitement le français ! ||気にしないで||||||||||||||||| isto||se incomode||||||||||||||||| That said, don't be shy about going to a restaurant in Quebec even if you don't speak perfect French! Dicho esto, no tenga reparos en ir a un restaurante de Quebec aunque no hable un francés perfecto. とはいえ、フランス語が完璧でなくてもケベックのレストランに行くのを気にしないでください! Il y a toujours moyen de s'arranger, même si on parle pas la langue. ||||||合う||||||| ||||meio||||||||| Siempre hay una manera de solucionar las cosas, aunque no hables el idioma. 言葉が通じなくても、なんとかなる方法は常にあります。 Au pire aller, pointez ce qui a l'air délicieux sur les tables d'à côté ! |pior||apontem|||||||||| En el peor de los casos, basta con señalar lo que parece delicioso en las mesas de al lado. 最悪の場合、隣のテーブルで美味しそうなものを指さしてください! Croyez-moi, j'ai fait ça dans plein de pays où je parlais pas la langue, et ça donne toujours des résultats délicieux ! 信じてください、私は言葉が話せない国々でこれをやったことがあり、いつも美味しい結果を得られました!

Évidemment, les pratiques et le vocabulaire sont différents, dépendant de si vous êtes dans un casse-croûte ou dans un grand restaurant. ||||||||||||||||軽食屋||||| ||||||||||||||||lanche||||| Obviamente, las prácticas y el vocabulario son diferentes, dependiendo de si estás en un snack bar o en un gran restaurante. もちろん、スナックバーにいるのか、豪華なレストランにいるのかによって、慣習や語彙は異なります。 Je vais vous parler de l'expérience qu'on peut avoir dans un resto normal, sans prétention. ||||||||||||||気取らず 普通のレストランでの経験についてお話しします。よくあるレストランで、特別なことはありません。 C'est là que le vocabulaire québécois va être le plus utile. ここでケベック語の語彙が最も役立つことになります。 Si vous allez dans un resto « fancy », les chances sont bonnes qu'ils vont soit parler anglais, soit parler un français plus formel, moins familier, pour avoir l'air plus classe. 「おしゃれな」レストランに行くと、英語を話すか、よりフォーマルで馴染みのないフランス語を話して、よりクラス感を出そうとする可能性が高いです。

De toute façon, moi, je préfère la bouffe populaire. |||||||食べ物| いずれにせよ、私は大衆的な食べ物の方が好きです。 Ça coûte moins cher et c'est plus intéressant ! |custa|||||| 安くて、もっと面白いです!

En plus du vocabulaire des restos, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois dans cette vidéo. Además de vocabulario de restaurante, en este vídeo utilizaré algunas palabras quebequesas. レストランの語彙に加えて、このビデオではいくつかのケベック語の単語も使います。 Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description de la vidéo, pour voir l'explication. ||||||azul|||||||embaixo||||||||| 字幕に青い言葉が表示されたら、ビデオの説明欄を見てその説明を確認してください。

Bon ! 良いですね! On y va-tu, là ? ¿Vamos a ir allí? 行きますか? J'ai faim, moi ! |fome| 私はお腹が空いています!

L'arrivée au resto レストランに到着

Déjà, juste arriver au resto et avoir une place, ça peut être un peu compliqué ! レストランに到着して席を取るだけでも、少し複雑なことがあります!

Petite note si vous allez dans un resto à Montréal. モントリオールのレストランに行く場合は、小さなメモです。 Ça se peut qu'on vous dise ceci : これを言われるかもしれません:

Bonjour ! こんにちは!

Hi ! こんにちは!

C'est une formule très montréalaise. ||||モントリオールの これは非常にモントリオール的なフレーズです。 On l'entend pas ailleurs au Québec. ケベックの他の場所では聞かれません。 C'est une façon de dire « Vous pouvez parler français ou anglais, ici. ここでは「フランス語または英語を話してもよい」と言う方法です。 C'est votre choix. それはあなたの選択です。 Moi, je suis bilingue. |||バイリンガル 私はバイリンガルです。 » Certains Québécois francophones aiment pas ça parce qu'ils trouvent que ça veut dire que l'anglais prend trop de place à Montréal. » Algunos francófonos quebequenses no les gusta porque sienten que significa que el inglés tiene demasiado protagonismo en Montreal. » 一部のフランコフォンのケベック人は、モントリオールで英語があまりに目立つと思ってそれを好まない。 Mais moi, je trouve ça cool parce que ça fait plus accueillant pour les touristes et les étrangers. |||||||||||歓迎する|||||| Pero a mí me parece genial porque hace que sea más acogedor para los turistas y extranjeros. しかし私は、それが観光客や外国人にとってもっと歓迎的な感じがするので、いいと思う。 C'est comme quand on appelle un système de téléphone automatisé et qu'on peut choisir le menu en français ou en anglais. Es como cuando llamamos a un sistema telefónico automatizado y podemos elegir el menú en francés o en inglés. 自動電話システムに電話して、フランス語か英語でメニューを選べるときのようだ。

Comme on est ici pour pratiquer notre français, on va dire : フランス語を練習するためにここにいるので、こう言います:

Bonjour ! こんにちは!

Certains restos sont libre-service, c'est-à-dire que vous devez commander au comptoir et apporter la nourriture à votre table. |||||||||||||カウンター||||||| Algunos restaurantes son de autoservicio, lo que significa que debes pedir en el mostrador y llevar la comida a tu mesa. いくつかのレストランはセルフサービスで、つまりカウンターで注文して食べ物を自分のテーブルに運ぶ必要があります。 Dans ce cas-là, la personne au comptoir risque de vous demander : En este caso, es probable que la persona en el mostrador te pregunte: その場合、カウンターの人があなたに尋ねるかもしれません:

C'est pour ici ou pour emporter ? ¿Es para aquí o para llevar? ここで食べますか、それとも持ち帰りですか?

« Pour ici », ça veut dire pour manger sur place. 「ここで」は、店内で食べることを意味します。 « Pour emporter », ça veut dire pour apporter avec soi, pour manger à la maison. « Para llevar », significa llevar contigo, para comer en casa. 「テイクアウト」とは、持ち帰って自宅で食べるためのものです。

Dans un resto normal, la personne qui vous accueille va vous demander : En un restaurante normal, la persona que te recibe te preguntará: 普通のレストランでは、迎えてくれる人がこう尋ねます:

C'est pour combien de personnes ? ¿Para cuántas personas es? 何人分ですか?

Ça, bien sûr, c'est pour vous demander combien de personnes vont manger. もちろん、これは何人が食べるか尋ねるためです。

On va être… 3 333 personnes, s'il vous plaît. Vamos a ser... 3,333 personas, por favor. 私たちは… 3,333人になります、お願いします。

Si vous voulez vous amuser, vous pouvez consulter quelques menus de restaurants québécois qui sont disponibles en ligne. |||||||||メニュー|||||||| Si quieres divertirte, puedes consultar algunos menús de restaurantes quebequenses que están disponibles en línea. 楽しみたい場合は、オンラインで利用可能なケベックのレストランのメニューをいくつか見ることができます。 Ça va vous aider à vous familiariser avec l'organisation des menus et les noms des plats. Esto te ayudará a familiarizarte con la organización de los menús y los nombres de los platos. これは、メニューの構成や料理の名前に慣れるのに役立ちます。

Dans la description, vous allez trouver le menu de Chez Claudette, un petit resto que j'aime bien, à Montréal. 説明の中に、私が好きなモントリオールの小さなレストラン、Chez Claudetteのメニューがあります。 C'est un resto sans prétention qui sert des plats de type casse-croûte dans un décor sympathique, sur le Plateau Mont-Royal. ||||||||||||軽食||||||||| これは、プレート・モン・ロワイヤルにある、親しみやすい雰囲気の中で軽食を提供する控えめなレストランです。 Entre autres, ils ont de la super bonne poutine ! ¡Entre otras cosas, tienen una poutine súper deliciosa! 他にも、彼らはとても美味しいプーチンを持っています!

Je reçois pas de commission pour dire ça, hein ! ¡No recibo comisión por decir esto, ¿eh! 私はこれを言うための手数料を受け取っていません、ね! Je suis juste une fan ! ¡Solo soy una fan! 私はただのファンです! Mais si les proprios de Chez Claudette regardent cette vidéo, on peut se parler ! |||オーナー|||||||||| でも、Chez Claudetteのオーナーがこのビデオを見ていたら、私たちは話すことができます!

En général, sur les menus québécois, il y a trois grandes catégories de plats : les entrées, les plats principaux et les desserts. 一般的に、ケベックのメニューには、前菜、メインディッシュ、デザートの3つの大きなカテゴリがあります。

Quelque chose à boire ? ¿Algo para beber? 何か飲み物はありますか?

Ici, la serveuse commence avec les breuvages, c'est-à-dire les boissons, pour vous laisser le temps de réfléchir à ce que vous voulez manger. ||||||飲み物|||||||||||||||||| Here, the waitress starts with the beverages, to give you time to think about what you want to eat. Aquí, la camarera comienza con las bebidas, es decir, las bebidas, para darte tiempo a pensar en lo que quieres comer. ここでは、ウェイトレスが飲み物から始めます。つまり、あなたが何を食べたいか考える時間を与えるためです。 Les breuvages, c'est tout ce qui se boit. |飲み物|||||| Beverages are all that is drunk. Las bebidas son todo lo que se bebe. 飲み物とは、飲むことができるすべてのものです。

Dans les breuvages, on retrouve les liqueurs. ||||||リキュール 飲み物には、リキュールがあります。 Non, ça veut pas dire les liqueurs alcoolisées. |||||||アルコール入り いいえ、それはアルコール飲料を意味するわけではありません。 La liqueur, c'est un mot québécois pour les boissons gazeuses, comme le Coke ou le Pepsi. |リキュール|||||||||||||| リキュールは、コーラやペプシのような炭酸飲料を指すケベックの言葉です。

Pour l'alcool, je vais en parler dans la prochaine section, parce que ça peut être assez compliqué. Para el alcohol, hablaré de ello en la siguiente sección, ya que puede ser bastante complicado. アルコールについては、次のセクションで話しますが、それはかなり複雑です。

Si vous voulez pas boire quelque chose comme une boisson gazeuse, ou si vous voulez économiser de l'argent, vous pouvez toujours demander de l'eau. Si no quiere beber algo como una bebida gaseosa, o si quiere ahorrar dinero, siempre puede pedir agua. 炭酸飲料のようなものを飲みたくない場合や、お金を節約したい場合は、いつでも水を頼むことができます。

Juste de l'eau, s'il vous plaît. Solo agua, por favor. ただの水をお願いします。

Attention, il y a un code, ici. 注意してください、ここにはコードがあります。 « Juste de l'eau », c'est comme une façon de s'excuser parce qu'on veut pas payer pour un breuvage. 「ただの水」、これは飲み物の代金を払いたくないときの謝罪のようなものです。 Ça veut dire « Je sais que je suis « cheap », mais je veux juste un verre d'eau du robinet. ||||||||安い|||||||||水道水 「私はケチだということは承知していますが、ただの水道水が欲しいだけです。」 » Si la serveuse répond ceci, il faut faire attention : もしウェイトレスがこれに対して返事をしたら、注意が必要です: De l'eau ? ¿Agua? 水ですか? Ok. Ok. はい。 Plate ou pétillante ? プレート(1)||発泡性 ¿¿Con gas o sin gas? スプライトですか、それとも炭酸ですか?

De l'eau plate, c'est de l'eau normale, et de l'eau pétillante, c'est de l'eau gazeuse. プレーンウォーターは普通の水で、炭酸水は炭酸が入った水です。 Ça veut dire que la serveuse vous offre de l'eau en bouteille et qu'il va falloir payer. Esto significa que la camarera le está ofreciendo agua embotellada y que tendrás que pagar. つまり、ウェイトレスがボトル水を提供してくれて、支払いが必要になるということです。 Si vous voulez de l'eau en bouteille, c'est correct, bien sûr. Si prefieres agua embotellada, por supuesto está bien. ボトル水が欲しい場合は、もちろん大丈夫です。 Mais si vous préférez de l'eau normale, gratuite, vous pouvez dire : Pero si prefieres agua normal, gratuita, puedes decir: でも、普通の水、無料が良ければ、こう言えばいいです:

Juste un verre d'eau, s'il vous plaît. Solo un vaso de agua, por favor. 水を一杯お願いします。

Un détail amusant : si vous allez dans un casse-croûte québécois, vous allez parfois voir des mots étranges sur le menu ! Un detalle divertido: si vas a una cafetería en Quebec, ¡a veces verás palabras extrañas en el menú! 面白い事実:ケベックのスナックバーに行くと、時々メニューに奇妙な言葉が書かれていることがあります! Certains menus offrent des « hambourgeois » ou des « chiens chauds ». ||||ハンバーガー|||| Algunos menús ofrecen "hambourgeois" o "perros calientes". いくつかのメニューには「ハンバーグ」と「ホットドッグ」があります。 C'est des hamburgers et des hot dogs, bien sûr. ||ハンバーガー|||||| もちろん、それはハンバーガーとホットドッグです。 C'est le restaurant qui fait de l'hypercorrection pour que son menu soit en bon français. ||||||ハイパーコレクション|||||||| これは、自分のメニューが正しいフランス語であるように、ハイパーコレクションを行っているレストランです。 Mais il y a personne qui dit « hambourgeois » ou « chien chaud », hein ! |||||||ハンバーガー|||| しかし、「ハンバーグ」や「ホットドッグ」と言う人はいませんよね! On dit « hamburger » et « hot dog ». 私たちは「ハンバーガー」と「ホットドッグ」と言います。

Attention quand vous regardez les prix sur le menu. メニューの価格を見るときは注意してください。 Les taxes et le pourboire sont pas inclus. Los impuestos y propinas no están incluidos. 税金とチップは含まれていません。 Il faut ajouter au moins 30 % au prix total. Se debe agregar al menos un 30 % al precio total. 合計価格に最低30%を加える必要があります。 On va en reparler dans la section « Pourboire ». Volveremos a hablar de esto en la sección de Propinas. 「チップ」セクションで再度話し合います。

Quiz

C'est maintenant le temps pour une petite question quiz ! 今は小さなクイズの時間です! Qu'est-ce que ça veut dire, « manger une volée » ? ||||||||打撃 ¿Qué significa 'manger une volée'? 「ボレーを食べる」というのはどういう意味ですか?

Est-ce que ça veut dire : Un, manger des ailes de poulet ? ¿Significa: Uno, ¿comer alas de pollo? それは、鶏の翼を食べるという意味ですか?

Deux, se faire voler de l'argent ? Dos, ¿ser robado de dinero? 二、金を盗まれる?

Ou trois, se faire battre dans une bagarre ? ||||負ける|||喧嘩 O tres, ¿ser golpeado en una pelea? 三、殴り合いで負ける?

La réponse à la fin de la vidéo. La respuesta al final del video. 動画の最後で答えが出ます。

L'alcool El alcohol アルコール

Pour ceux et celles qui aiment prendre un verre, il faut qu'on parle de l'alcool. 飲み物を楽しむ人々のために、アルコールについて話す必要があります。 L'alcool au resto, au Québec, ça coûte cher. ケベックのレストランでのアルコールは高いです。 C'est assez rare qu'on boive du vin ou de la bière en mangeant, sauf pour les occasions spéciales. 食事中にワインやビールを飲むのは特別な時を除いてはあまりありません。

Mais il y a des restaurants du type « apportez votre vin », ce qui veut dire que vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin au resto. Pero hay restaurantes del tipo "trae tu propio vino", lo que significa que puedes traer tu propia botella de vino al restaurante. しかし、「持込ワイン」のタイプのレストランもあり、つまり自分のワインのボトルをレストランに持参できるということです。 Ça sauve beaucoup d'argent ! ¡Esto te ahorra mucho dinero! これでお金をたくさん節約できます! Par contre, certains restos vont vous charger de l'argent pour ouvrir votre bouteille. Sin embargo, algunos restaurantes te cobrarán dinero por abrir tu botella. 逆に、いくつかのレストランではあなたのボトルを開けるためにお金を請求されることがあります。

Sauf si c'est un souper spécial, normalement, on va plutôt préférer manger au restaurant pis aller prendre un verre dans un bar, après. ||||||||||||||そして|||||||| 特別なディナーでない限り、通常はレストランで食事をすることを好み、その後バーで飲みに行くことが多いです。

Un autre détail important, c'est pas toujours possible de boire de l'alcool sans manger. Otro detalle importante es que no siempre es posible beber alcohol sin comer. もう一つの重要な点は、食べずにアルコールを飲むことは常に可能ではないということです。 Les restos ont des permis spéciaux qui leur permettent de vendre de l'alcool seulement avec de la nourriture. Los restaurantes tienen permisos especiales que les permiten vender alcohol solo con comida. レストランには、食事と一緒にのみアルコールを販売する特別な許可があります。 Donc si vous allez dans un resto mais que vous avez pas faim, vous voulez juste prendre un verre, ça se peut que la serveuse vous dise que vous devez acheter de la nourriture. Por lo tanto, si vas a un restaurante pero no tienes hambre y solo quieres tomar una copa, es posible que la camarera te diga que debes comprar comida. だから、レストランに行くけどお腹が空いていなくて、ただ飲み物を楽しみたい場合、ウェイトレスが食べ物を買う必要があると言うかもしれません。

Une bière ? ビール? Ok. Pis vous voulez manger quoi ? それで、何を食べたいですか?

Ça, ça veut dire « J'ai pas le choix de vous vendre de la nourriture avec l'alcool, donc choisissez quelque chose à manger. Esto significa que tengo que venderles comida con alcohol, así que elijan algo para comer. これは「あなたに食べ物とアルコールを売る選択肢はないので、何か食べるものを選んでください」という意味です。 » C'est correct de commander juste une frite ou quelque chose de pas cher. ||||||フライドポテト|||||| Está bien pedir solo unas papas fritas o algo barato. フライドポテトや安い何かを注文するのは正しいです。 Ils sont habitués. Están acostumbrados. 彼らは慣れています。

Le repas 食事

Certains restos vont mettre des choses comme du pain, sur la table, sans vous le demander. いくつかのレストランでは、あなたに聞かずにテーブルの上にパンなどのものを置くでしょう。 Si ça arrive, ça veut dire que c'est gratuit. もしそれが起こったら、無料だということです。 Au Québec, ils mettent jamais quelque chose qui est payant sur la table sans que le client le demande. ケベックでは、客が要求しない限り、何か有料のものをテーブルに置くことはありません。 Vous pouvez en redemander si vous voulez, mais il faut pas exagérer, sinon les serveurs vont pogner les nerfs ! |||||||||||過剰にする|||||来る|| 欲しければ再度頼んでもいいですが、やりすぎないようにしましょう。そうでないと、ウェイターがイライラします!

On peut-tu avoir plus de pain, s'il vous plaît ? もう少しパンをお願いできますか?

Une autre chose qui est à volonté, c'est-à-dire qu'on peut en redemander, c'est le café. ||||||自由に|||||||||| もう一つ無制限なもの、それはコーヒーで、再び頼むことができます。 Mais pas toujours ! でも、いつもではありません!

Si c'est un café de type américain, c'est-à-dire du café filtre, on peut probablement en redemander. アメリカンタイプのコーヒー、つまりフィルターコーヒーであれば、おそらくおかわりを頼むことができます。 On voit ça souvent dans les restos qui servent des déjeuners. これは朝食を提供するレストランでよく見かけます。 Si la serveuse dit : ウェイトレスが言う場合:

Voulez-vous un petit réchaud ? ||||コンロ 小さなレッドシフトはいかがですか?

Ou bien : それとも:

Je vous fais-tu un petit « refill » ? ||||||リフィル 少し「リフィル」をお作りしましょうか?

Ou encore :

Encore un peu de café ? もう少しコーヒーはいかがですか?

C'est qu'elle vous offre de remplir votre tasse de café gratuitement. 彼女はあなたにコーヒーのカップを無料でおかわりしてくれると言っています。

Si votre café est de type espresso, comme un café latte ou un cappuccino, il y a probablement pas de « refill » gratuit. Si tu café es de tipo espresso, como un café latte o un cappuccino, probablemente no hay recarga gratis. もしあなたのコーヒーがエスプレッソタイプで、カフェラテやカプチーノのようなものであれば、無料の「リフィル」はおそらくありません。

En passant, un truc pour attirer l'attention du serveur ou de la serveuse. Por cierto, un consejo para llamar la atención del mesero o mesera. 通りかかると、ウェイターやウェイトレスの注意を引くための一つの方法。 Au Québec, on dit jamais : En Quebec, nunca se dice: ケベックでは、決して言わない:

Garçon ! 少年!

D'ailleurs, je pense que ça se dit même pas en France ! Por cierto, ¡creo que ni siquiera se dice en Francia! それに、フランスではそんなことは言わないと思います!

À la place, on doit juste attirer l'attention du serveur ou de la serveuse. En su lugar, simplemente debemos llamar la atención del camarero o camarera. その代わりに、私たちはウェイターやウェイトレスの注意を引く必要があります。

Excusez ! ¡Perdón! すみません!

Si le resto est occupé, ça peut être long ! レストランが混んでいると、時間がかかることがあります!

Si vous êtes pas capables de tout manger et que vous avez des restes, c'est acceptable de demander de les apporter à la maison, à moins que ça soit un resto classe. すべてを食べられない場合や残り物がある場合は、持ち帰るように頼んでも大丈夫です。ただし、クラスの高いレストランの場合は別です。

Est-ce qu'on peut prendre ça pour emporter ? ¿Podemos llevar esto para llevarlo? これをテイクアウトできますか?

La facture La cuenta 請求書

Après le repas, c'est le temps de régler l'addition. |||||||支払う| Después de la comida, es hora de pagar la cuenta. 食事の後は、勘定を支払う時間です。 Au Québec, on l'appelle plutôt « la facture » ou même « le bill », mais c'est très informel. En Quebec, se le llama más bien "la factura" o incluso "el bill", pero es muy informal. ケベックでは、主に「請求書」と呼ばれるか、さらには「ビル」とも呼ばれますが、これは非常にカジュアルな表現です。

Voulez-vous un petit dessert ou un café ? ¿Quieres un postre o un café pequeño? デザートかコーヒーはいかがですか?

Non non, c'est beau. No no, está bien. いいえ、いいえ、結構です。 On va juste prendre la facture, s'il vous plaît. お会計をお願いできますか?

Ok ! Je fais combien de factures ? 私はいくつの請求書を作りますか?

Cette question nous amène à un sujet toujours compliqué : est-ce qu'on paye ensemble ou séparément ? |||||||||||||||別々に Esta pregunta nos lleva a un tema siempre complicado: ¿pagamos juntos o por separado? この質問は常に難しい話題に導いてくれます:一緒に支払いますか、それとも別々に支払いますか? Au Québec, à moins que ce soit une occasion spéciale, les gens vont généralement payer séparément, sauf si c'est un couple ou une famille. En Quebec, a menos que sea una ocasión especial, la gente suele pagar por separado, a menos que sea una pareja o una familia. ケベックでは、特別な機会でない限り、人々は通常別々に支払いをしますが、カップルや家族の場合は除きます。 Les systèmes de paiement dans les restaurants permettent de faire ça facilement, donc il suffit de le demander. Los sistemas de pago en los restaurantes permiten hacerlo fácilmente, así que solo hay que pedirlo. レストランでの支払いシステムはそれを簡単にするので、ただお願いすればいいだけです。

Mais bon, aujourd'hui, c'est moi qui vous invite ! まあ、今日は私がごちそうします!

Ça va être juste une facture ! ¡Va a ser solo una factura! ただの請求書になるだけです!

Il faut dire que vous me coûtez pas trop cher ! ¡Tengo que decir que no me cuesta demasiado caro! あなたは私にあまりお金をかけていないと言わなければなりません!

Comme je vous disais plus tôt, les prix sur le menu incluent pas les taxes. Como mencioné anteriormente, los precios en el menú no incluyen impuestos. 先ほどお話ししたように、メニューの価格には税金は含まれていません。 Vous allez voir le montant des taxes sur votre facture. 請求書に税金の金額が表示されます。 C'est un peu plus [un peu moins!] ちょっと [ちょっと少ない!] que 15 %, au Québec. ケベックでは15%よりも少し多い。

Le pourboire チップ

Maintenant que c'est le temps de payer, on va parler d'un sujet très important : le pourboire. Ahora que es hora de pagar, vamos a hablar de un tema muy importante: la propina. 今、支払いの時間になったので、非常に重要な話題について話しましょう:チップについて。 Le pourboire, qu'on appelle aussi « le tip », c'est très important, au Québec. La propina, también llamada 'la propina', es muy importante en Quebec. チップは「ティップ」とも呼ばれ、ケベックでは非常に重要です。 C'est considéré obligatoire, et plusieurs en donnent même si le service est mauvais. Se considera obligatoria, y muchos la dan incluso si el servicio es malo. これは義務と見なされており、サービスが悪くても多くの人がチップを渡します。 Les gens qui travaillent dans les restaurants gagnent carrément moins de l'heure parce que le gouvernement s'attend à ce qu'ils reçoivent du pourboire. ||||||||まったく|||||||||||||| La gente que trabaja en restaurantes gana considerablemente menos por hora porque se espera que reciban propinas del gobierno. レストランで働く人々は、政府が彼らがチップを受け取ることを期待しているため、時給がはるかに低くなります。 C'est un mauvais système, mais c'est comme ça. Es un mal sistema, pero así es. これは悪いシステムですが、そういうものです。 Donc oubliez pas de donner un « tip » ! ¡Así que no olvides dar una propina! だから、忘れずに「チップ」を渡してください!

Il y a quand même des contextes où on a pas besoin de donner du pourboire. |||いつ|||||||||||| Sin embargo, hay contextos en los que no es necesario dejar propina. やはり、チップを与える必要がない状況もあります。 Si c'est un restaurant de style « fast food », où vous prenez votre nourriture au comptoir et l'apportez vous-même à la table, le « tip » est pas obligatoire, mais c'est apprécié quand même. If it's a fast food style restaurant, where you take your food from the counter and bring it to the table yourself, the "tip" isn't required, but it's appreciated anyway. Si es un restaurante de estilo "comida rápida", donde recoge la comida en el mostrador y la lleva a su mesa, la propina no es obligatoria, pero se agradece de todas formas. 例えば、カウンターで食べ物を受け取り、自分でテーブルに持って行く「ファーストフード」スタイルのレストランでは、チップは必須ではありませんが、あってもありがたいです。 Même chose dans un café de style Starbucks, par exemple. Lo mismo ocurre en una cafetería estilo Starbucks, por ejemplo. スターバックススタイルのカフェでも同様です。

Mais si quelqu'un vous sert à la table, c'est attendu que vous devez « tipper », donner du pourboire. しかし、誰かがテーブルであなたにサービスを提供した場合、あなたは「チップ」を渡さなければならないと期待されています。

En passant, vous pouvez tipper même si c'est pas obligé, hein. |通りすがり||||||||| ちなみに、強制ではないものの、チップを渡すこともできますよ。 C'est toujours apprécié. 常に感謝されます。

Bon… Combien je laisse de « tip », moi ? うーん… 私は「チップ」をいくら渡すべきですか?

Le pourboire attendu est de 15 % de la facture. 期待されるチップは請求書の15%です。 De nos jours, c'est même plutôt normal de donner 20 %. 最近では、20%を渡すのが普通になっています。

Un bon truc, pour calculer le pourboire, c'est de regarder le montant des taxes. チップを計算するための良い方法は、税金の額を見ることです。 Les taxes c'est 15 %, et le pourboire c'est 15 %, donc le montant des taxes, c'est pas mal le minimum attendu comme pourboire. 税金は15%で、チップも15%ですから、税金の額はチップとして期待される最低限というところです。 Bien entendu, si vous voulez donner plus, gênez-vous pas, hein ! もちろん、もっとあげたいのであれば、気にせずにどうぞ!

Ah ben ! ¡Ah bien! ああ、そうですか! Merci, vous êtes ben fins ! Thank you, you are very fine! ¡Gracias, son muy amables! ありがとう、あなたたちは素晴らしいです! À la prochaine ! ¡Hasta la próxima! じゃあ、またね!

Conclusion

J'espère que vous avez trouvé cette vidéo intéressante ! このビデオが面白いと思っていただけたら嬉しいです! Si vous avez aimé la vidéo, cliquez sur « j'aime » et abonnez-vous ! ビデオが気に入ったら、「いいね」をクリックして、チャンネル登録してください!

Si vous visitez le Québec, ou si vous habitez au Québec, hésitez surtout pas à aller dans les cafés et les restos. ケベックを訪れる予定がある方、またはケベックに住んでいる方は、カフェやレストランにぜひ行ってみてください。 C'est une façon très agréable de pratiquer votre français de manière utile, naturelle et délicieuse.

En tout cas, une fois que la pandémie va être finie !

Pour plus de contenu en français facile à comprendre, vous pouvez visiter ma page Patreon. Je remercie d'ailleurs tous ceux et celles qui m'encouragent. C'est grâce à vous que je peux faire ces vidéos ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather.

La réponse à la question quiz, c'était trois, se faire battre. The answer to the quiz question was three, get beaten. クイズの質問への答えは3つ、殴られることでした。 Quelqu'un qui a mangé une volée, c'est quelqu'un qui a reçu beaucoup de coups et qui est en mauvais état après une bagarre. Someone who has eaten a volley is someone who has been hit a lot and is in bad shape after a fight. 殴られた人というのは、多くの打撃を受けて、喧嘩の後に状態が悪い人のことです。

Merci de m'avoir écoutée, et à bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » ! 私の話を聞いてくれてありがとう、また近いうちに「ケベック人 101」の別のビデオで会いましょう!

Vous vous en allez déjà ? Vous voulez pas un petit « refill » avant de partir ? ¿No quieren una pequeña recarga antes de irse? 出発前にちょっと「リフィル」しませんか?