×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, 2. Le père et le fils

2. Le père et le fils

Laissons Danglars, aux prises avec le génie de la haine, essayer de souffler contre son camarade quelque maligne supposition à l'oreille de l'armateur, et suivons Dantès, qui, après avoir parcouru la Canebière dans toute sa longueur, prend la rue de Noailles, entre dans une petite maison située du côté gauche des Allées de Meilhan, monte vivement les quatre étages d'un escalier obscur, et, se retenant à la rampe d'une main, comprimant de l'autre les battements de son cœur, s'arrête devant une porte entre baillée, qui laisse voir jusqu'au fond d'une petite chambre.

Cette chambre était celle qu'habitait le père de Dantès.

La nouvelle de l'arrivée du Pharaon n'était encore parvenue au vieillard, qui s'occupait, monté sur une chaise, à palissader d'une main tremblante quelques capucines mêlées de clématites, qui montaient en grimpant le long du treillage de sa fenêtre.

Tout à coup il se sentit prendre à bras-le-corps, et une voix bien connue s'écria derrière lui:

«Mon père, mon bon père!»

Le vieillard jeta un cri et se retourna; puis, voyant son fils, il se laissa aller dans ses bras, tout tremblant et tout pâle.

«Qu'as-tu donc, père?

s'écria le jeune homme inquiet; serais-tu malade? —Non, non, mon cher Edmond, mon fils, mon enfant, non; mais je ne t'attendais pas, et la joie, le saisissement de te revoir ainsi à l'improviste... mon Dieu!

il me semble que je vais mourir! —Eh bien, remets-toi donc, père!

c'est moi, bien moi! On dit toujours que la joie ne fait pas mal, et voilà pourquoi je suis entré ici sans préparation. Voyons, souris-moi, au lieu de me regarder comme tu le fais, avec des yeux égarés. Je reviens et nous allons être heureux. —Ah!

tant mieux, garçon! reprit le vieillard, mais comment allons-nous être heureux? tu ne me quittes donc plus? Voyons, conte-moi ton bonheur. —Que le Seigneur me pardonne, dit le jeune homme, de me réjouir d'un bonheur fait avec le deuil d'une famille!

Mais Dieu sait que je n'eusse pas désiré ce bonheur; il arrive, et je n'ai pas la force de m'en affliger: le brave capitaine Leclère est mort, mon père, et il est probable que, par la protection de M. Morrel, je vais avoir sa place. Comprenez-vous, mon père? capitaine à vingt ans! avec cent louis d'appointements et une part dans les bénéfices! n'est-ce pas plus que ne pouvait vraiment l'espérer un pauvre matelot comme moi? —Oui, mon fils, oui, en effet, dit le vieillard, c'est heureux.

—Aussi je veux que du premier argent que je toucherai vous ayez une petite maison, avec un jardin pour planter vos clématites, vos capucines et vos chèvrefeuilles.... Mais, qu'as-tu donc, père, on dirait que tu te trouves mal?

—Patience, patience!

ce ne sera rien.» Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière.

«Voyons!

voyons! dit le jeune homme, un verre de vin, mon père; cela vous ranimera; où mettez-vous votre vin? —Non, merci, ne cherche pas; je n'en ai pas besoin, dit le vieillard essayant de retenir son fils.

—Si fait, si fait, père, indiquez-moi l'endroit.»

Et il ouvrit deux ou trois armoires.

«Inutile... dit le vieillard, il n'y a plus de vin.

—Comment, il n'y a plus de vin!

dit en pâlissant à son tour Dantès, regardant alternativement les joues creuses et blêmes du vieillard et les armoires vides, comment, il n'y a plus de vin! Auriez-vous manqué d'argent, mon père? —Je n'ai manqué de rien, puisque te voilà, dit le vieillard.

—Cependant, balbutia Dantès en essuyant la sueur qui coulait de son front, cependant je vous avais laissé deux cents francs, il y a trois mois, en partant.

—Oui, oui, Edmond, c'est vrai; mais tu avais oublié en partant une petite dette chez le voisin Caderousse; il me l'a rappelée, en me disant que si je ne payais pas pour toi il irait se faire payer chez M. Morrel.

Alors, tu comprends, de peur que cela te fît du tort.... —Eh bien?

—Eh bien, j'ai payé, moi.

—Mais, s'écria Dantès, c'était cent quarante francs que je devais à Caderousse!

—Oui, balbutia le vieillard.

—Et vous les avez donnés sur les deux cent francs que je vous avais laissés?»

Le vieillard fit un signe de tête.

«De sorte que vous avez vécu trois mois avec soixante francs!

murmura le jeune homme. —Tu sais combien il me faut peu de chose, dit vieillard.

—Oh!

mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi! s'écria Edmond en se jetant à genoux devant le bonhomme. —Que fais-tu donc?

—Oh!

vous m'avez déchiré le cœur. —Bah!

te voilà, dit le vieillard en souriant; maintenant tout est oublié, car tout est bien. —Oui, me voilà, dit le jeune homme, me voilà avec un bel avenir et un peu d'argent.

Tenez, père, dit-il, prenez, prenez, et envoyez chercher tout de suite quelque chose.» Et il vida sur la table ses poches, qui contenaient une douzaine de pièces d'or, cinq ou six écus de cinq francs et de la menue monnaie.

Le visage du vieux Dantès s'épanouit.

«À qui cela?

dit-il.

—Mais, à moi!...

à toi!... à nous!... Prends, achète des provisions, sois heureux, demain il y en a d'autres. —Doucement, doucement, dit le vieillard en souriant; avec ta permission, j'userai modérément de la bourse: on croirait, si l'on me voyait acheter trop de choses à la fois, que j'ai été obligé d'attendre le retour pour les acheter.

—Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul.

J'ai du café de contrebande et d'excellent tabac dans un petit coffre de la cale, tu l'auras dès demain. Mais chut! voici quelqu'un. —C'est Caderousse qui aura appris ton arrivée, et qui vient sans doute te faire son compliment de bon retour.

—Bon, encore des lèvres qui disent une chose tandis que le cœur en pense une autre, murmura Edmond; mais, n'importe, c'est un voisin qui nous a rendu service autrefois, qu'il soit le bienvenu.»

En effet, au moment où Edmond achevait la phrase à voix basse, on vit apparaître encadrée par la porte du palier, la tête noire et barbue de Caderousse.

C'était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans; il tenait à sa main un morceau de drap, qu'en sa qualité de tailleur il s'apprêtait à changer en un revers d'habit. «Eh!

te voilà donc revenu, Edmond? dit-il avec un accent marseillais des plus prononcés et avec un large sourire qui découvrait ses dents blanches comme de l'ivoire. —Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service.

—Merci, merci; heureusement, je n'ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres qui ont besoin de moi.

(Dantès fit un mouvement.) Je ne te dis pas cela pour toi, garçon; je t'ai prêté de l'argent, tu me l'as rendu; cela se fait entre bons voisins, et nous sommes quittes. —On n'est jamais quitte envers ceux qui nous ont obligés, dit Dantès, car lorsqu'on ne leur doit plus l'argent, on leur doit la reconnaissance.

—À quoi bon parler de cela!

Ce qui est passé est passé. Parlons de ton heureux retour, garçon. J'étais donc allé comme cela sur le port pour rassortir du drap marron, lorsque je rencontrai l'ami Danglars. «—Toi, à Marseille?

«—Eh oui, tout de même, me répondit-il.

«—Je te croyais à Smyrne.

«—J'y pourrais être, car j'en reviens.

«—Et Edmond, où est-il donc, le petit?

«—Mais chez son père, sans doute, répondit Danglars; et alors je suis venu, continua Caderousse, pour avoir le plaisir de serrer la main à un ami.

—Ce bon Caderousse, dit le vieillard, il nous aime tant.

—Certainement que je vous aime, et que je vous estime encore, attendu que les honnêtes gens sont rares!

Mais il paraît que tu deviens riche, garçon?» continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d'or et d'argent que Dantès avait déposée sur la table. Le jeune homme remarqua l'éclair de convoitise qui illumina les yeux noirs de son voisin.

«Eh!

mon Dieu!

dit-il négligemment, cet argent n'est point à moi; je manifestais au père la crainte qu'il n'eût manqué de quelque chose en mon absence, et pour me rassurer, il a vidé sa bourse sur la table. Allons, père, continua Dantès, remettez cet argent dans votre tirelire; à moins que le voisin Caderousse n'en ait besoin à son tour, auquel cas il est bien à son service. —Non pas, garçon, dit Caderousse, je n'ai besoin de rien, et, Dieu merci l'état nourrit son homme.

Garde ton argent, garde: on n'en a jamais de trop; ce qui n'empêche pas que je ne te sois obligé de ton offre comme si j'en profitais. —C'était de bon cœur, dit Dantès.

—Je n'en doute pas.

Eh bien, te voilà donc au mieux avec M. Morrel, câlin que tu es? —M.

Morrel a toujours eu beaucoup de bonté pour moi, répondit Dantès. —En ce cas, tu as tort de refuser son dîner.

—Comment, refuser son dîner?

reprit le vieux Dantès; il t'avait donc invité à dîner? —Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l'étonnement que causait à son père l'excès de l'honneur dont il était l'objet.

—Et pourquoi donc as-tu refusé, fils?

demanda le vieillard. —Pour revenir plus tôt près de vous, mon père, répondit le jeune homme; j'avais hâte de vous voir.

—Cela l'aura contrarié, ce bon M. Morrel, reprit Caderousse; et quand on vise à être capitaine, c'est un tort que de contrarier son armateur.

—Je lui ai expliqué la cause de mon refus, reprit Dantès, et il l'a comprise, je l'espère.

—Ah!

c'est que, pour être capitaine, il faut un peu flatter ses patrons. —J'espère être capitaine sans cela, répondit Dantès.

—Tant mieux, tant mieux!

cela fera plaisir à tous les anciens amis, et je sais quelqu'un là-bas, derrière la citadelle de Saint-Nicolas, qui n'en sera pas fâché. —Mercédès?

dit le vieillard.

—Oui, mon père, reprit Dantès, et, avec permission, maintenant que je vous ai vu, maintenant que je sais que vous vous portez bien et que vous avez tout ce qu'il vous faut, je vous demanderai la permission d'aller faire visite aux Catalans.

—Va, mon enfant, dit le vieux Dantès, et que Dieu te bénisse dans ta femme comme il m'a béni dans mon fils.

—Sa femme!

dit Caderousse; comme vous y allez, père Dantès! elle ne l'est pas encore, ce me semble! —Non; mais, selon toute probabilité, répondit Edmond, elle ne tardera pas à le devenir.

—N'importe, n'importe, dit Caderousse, tu as bien fait de te dépêcher, garçon.

—Pourquoi cela?

—Parce que la Mercédès est une belle fille, et que les belles filles ne manquent pas d'amoureux; celle-là surtout, ils la suivent par douzaines.

—Vraiment, dit Edmond avec un sourire sous lequel perçait une légère nuance d'inquiétude.

—Oh!

oui, reprit Caderousse, et de beaux partis même; mais, tu comprends, tu vas être capitaine, on n'aura garde de te refuser, toi! —Ce qui veut dire, reprit Dantès avec un sourire qui dissimulait mal son inquiétude, que si je n'étais pas capitaine....

—Eh!

eh! fit Caderousse. —Allons, allons, dit le jeune homme, j'ai meilleure opinion que vous des femmes en général, et de Mercédès en particulier, et, j'en suis convaincu, que je sois capitaine ou non, elle me restera fidèle.

—Tant mieux!

tant mieux!

dit Caderousse, c'est toujours, quand on va se marier, une bonne chose que d'avoir la foi, mais, n'importe; crois-moi, garçon, ne perds pas de temps à aller lui annoncer ton arrivée et à lui faire part de tes espérances. —J'y vais», dit Edmond.

Il embrassa son père, salua Caderousse d'un signe et sortit.

Caderousse resta un instant encore; puis, prenant congé du vieux Dantès, il descendit à son tour et alla rejoindre Danglars, qui l'attendait au coin de la rue Senac. —Eh bien, dit Danglars, l'as-tu vu?

—Je le quitte, dit Caderousse.

—Et t'a-t-il parlé de son espérance d'être capitaine?

—Il en parle comme s'il l'était déjà.

—Patience!

dit Danglars, il se presse un peu trop, ce me semble. —Dame!

il paraît que la chose lui est promise par M. Morrel. —De sorte qu'il est bien joyeux?

—C'est-à-dire qu'il en est insolent; il m'a déjà fait ses offres de service comme si c'était un grand personnage; il m'a offert de me prêter de l'argent comme s'il était un banquier.

—Et vous avez refusé?

—Parfaitement; quoique j'eusse bien pu accepter, attendu que c'est moi qui lui ai mis à la main les premières pièces blanches qu'il a maniées.

Mais maintenant M. Dantès n'aura plus besoin de personne, il va être capitaine. —Bah!

dit Danglars, il ne l'est pas encore. —Ma foi, ce serait bien fait qu'il ne le fût pas, dit Caderousse, ou sans cela il n'y aura plus moyen de lui parler.

—Que si nous le voulons bien, dit Danglars, il restera ce qu'il est, et peut-être même deviendra moins qu'il n'est.

—Que dis-tu?

—Rien, je me parle à moi-même.

Et il est toujours amoureux de la belle Catalane? —Amoureux fou.

Il y est allé; mais ou je me trompe fort, ou il aura du désagrément de ce côté-là. —Explique-toi.

—À quoi bon?

—C'est plus important que tu ne crois.

Tu n'aimes pas Dantès, hein? —Je n'aime pas les arrogants.

—Eh bien, alors!

dis-moi ce que tu sais relativement à la Catalane. —Je ne sais rien de bien positif; seulement j'ai vu des choses qui me font croire, comme je te l'ai dit, que le futur capitaine aura du désagrément aux environs du chemin des Vieilles-Infirmeries.

—Qu'as-tu vu?

allons, dis. —Eh bien, j'ai vu que toutes les fois que Mercédès vient en ville, elle y vient accompagnée d'un grand gaillard de Catalan à l'œil noir, à la peau rouge, très brun, très ardent, et qu'elle appelle mon cousin.

—Ah!

vraiment! et crois-tu que ce cousin lui fasse la cour? —Je le suppose: que diable peut faire un grand garçon de vingt et un ans à une belle fille de dix-sept?

—Et tu dis que Dantès est allé aux Catalans?

—Il est parti devant moi.

—Si nous allions du même côté, nous nous arrêterions à la Réserve, et, tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles.

—Et qui nous en donnera?

—Nous serons sur la route, et nous verrons sur le visage de Dantès ce qui se sera passé.

—Allons, dit Caderousse; mais c'est toi qui paies?

—Certainement,» répondit Danglars.

Et tous deux s'acheminèrent d'un pas rapide vers l'endroit indiqué.

Arrivés là, ils se firent apporter une bouteille et deux verres. Le père Pamphile venait de voir passer Dantès il n'y avait pas dix minutes. Certains que Dantès était aux Catalans, ils s'assirent sous le feuillage naissant des platanes et des sycomores, dans les branches desquels une bande joyeuse d'oiseaux chantaient un des premiers beaux jours de printemps.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. Le père et le fils The|||| 2. Vater und Sohn 2. The father and the son 2. Padre e hijo 2.父と息子 2. ojciec i syn 2. Pai e filho 2. Отец и сын 2. Батько і син 2. 父亲和儿子

Laissons Danglars, aux prises avec le génie de la haine, essayer de souffler contre son camarade quelque maligne supposition à l’oreille de l’armateur, et suivons Dantès, qui, après avoir parcouru la Canebière dans toute sa longueur, prend la rue de Noailles, entre dans une petite maison située du côté gauche des Allées de Meilhan, monte vivement les quatre étages d’un escalier obscur, et, se retenant à la rampe d’une main, comprimant de l’autre les battements de son cœur, s’arrête devant une porte entre baillée, qui laisse voir jusqu’au fond d’une petite chambre. |||в борьбе||||||гения ненависти||||||||зловещую|предположение||ушко|||||Дантес|||||||||||||||Науай|||||||||||||Мейлан||||||||темный||||||рампа||одной рукой|сжимая||||удары|||||||||приоткрытой|которая||||||| |||||||||||||||||maligne supposition||||||||||||||||||||||||||||||||||||Meilhan|||||||||||se retenant|||escalier|||retenant|||||||cœur battant||||||entre ouverte|||||||| Let us||with|grips|with|the|genius||the|hatred|try|of|breathe|against|its|comrade|some|malignant|supposition||the ear||the shipowner||follow||who|after|having|traversed||Canebière|in|entire|its|length|takes||street|of|Noailles|between|in||small|house|located|of the|side|left|of the|Alleys|of|Meilhan|climbs|quickly|the|four|floors|of a|stairs|obscure|and|him|restraining|to||railing|of a|hand|suppressing||the other|the|heartbeats||its|heart|stops|before||door|between|half-opened||leaves|see|to the|bottom|of a|small|room |||||||||ódio|tentar||soprar|||||maléfica|||||armador||vamos seguir|||||percorrido||||||comprimento|||||||||||||||||||||||andares||||||||||||comprimindo||||batimentos|||coração|para||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Bailée|||||||| دعنا|دانغلار||مواجهة|||عبقرية|||الكراهية||||||||خبيثة|افتراض||||الربان||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Let Danglars, struggling with the genius of hatred, try to blow his fellow officer some malicious assumption in the ear of the shipowner, and follow Dantes, who, after having traversed the Canebiere in all its length, takes the street of Noailles enters a little house on the left side of the Alleys of Meilhan, rushes up the four stories of an obscure staircase, and restrains himself at the rail with one hand, compressing the beatings of his heart with the other. stops in front of a door between yawning, which shows to the bottom of a small room. Deixemos Danglars, lutando com o génio do ódio, para tentar sussurrar ao ouvido do armador alguma suposição maligna contra o seu camarada, e sigamos Dantès, que, depois de ter percorrido toda a extensão da Canebière, toma a rue de Noailles, entra numa pequena casa à esquerda das Allées de Meilhan, sobe rapidamente os quatro lanços de uma escada obscura e, agarrando-se ao corrimão com uma mão e comprimindo com a outra os batimentos do seu coração, pára diante de uma porta entreaberta, que revela as traseiras de uma pequena sala. Пусть Данглар, борясь с гением ненависти, попытается взорвать своего товарища по офицеру какое-то злобное предположение на ухо судовладельца и следовать за Дантесом, который, пройдя по Канебьеру по всей своей длине, занимает улицу Ноайль входит в маленький домик с левой стороны Аллеи Мейлан, бросает четыре истории на неясную лестницу и сдерживает себя за рельс одной рукой, сжимая избиения своего сердца другим. останавливается перед дверью между зевотой, которая показывает на дно маленькой комнаты.

Cette chambre était celle qu’habitait le père de Dantès. ||||жил|||| ||||le père|||| This|room|was|the one|inhabited|||| This room was the one used by Dantes's father.

La nouvelle de l’arrivée du  Pharaon  n’était encore parvenue au vieillard, qui s’occupait, monté sur une chaise, à palissader d’une main tremblante quelques capucines mêlées de clématites, qui montaient en grimpant le long du treillage de sa fenêtre. ||||||||||старик||занимался||||||обносить забором|||||настурции|смешанные||клематисы||||вьющиеся||||решетке||| ||||||||arrivée||||||||||entourer de palissades|||||fleurs de jardin|||clématites||grimpant||grimpant le long||||treillis||| The|news|of|the arrival|of the|Pharaoh|was|yet|reached|to the|old man|who|was occupying|climbed|on|a|chair|at|palisade|of a|main|trembling|some|nasturtiums|mixed|of|clematis|who|were climbing|to the|climbing|the|long|of the|trellis||his|window |||||||||||||||||||||||capuchinhas|misturadas||clematites||subiam||subindo|||||||janela Die Nachricht von der Ankunft des Pharaos war noch nicht zu dem alten Mann durchgedrungen, der auf einem Stuhl saß und mit zitternder Hand einige Kapuzinerkresse mit Clematis vermischte, die am Gitter seines Fensters hochkletterten. The news of the arrival of the Pharaoh had not yet reached the old man, who was busy, mounted on a chair, with a trembling hand, picking up some nasturtiums mingled with clematis, who climbed as he climbed the trellis of his window. .

Tout à coup il se sentit prendre à bras-le-corps, et une voix bien connue s’écria derrière lui: Everything||coup|he|himself|felt|take|by|arms|the|body|and|a|voice|well|known|exclaimed|behind|him Suddenly he felt himself seized, and a well-known voice cried behind him:

«Mon père, mon bon père!» My|father|my|good|father "My father, my good father!"

Le vieillard jeta un cri et se retourna; puis, voyant son fils, il se laissa aller dans ses bras, tout tremblant et tout pâle. ||||||||||||||||||||трепещущий||| The|old man|threw|a|cry|and|himself|turned|then|seeing|his||he|himself|let|go|in|his|arms|all|trembling|and|all|pale |velho|jogou||grito||||||||||||||||||| The old man uttered a cry and turned around; then, seeing his son, he let himself go in his arms, trembling and pale.

«Qu’as-tu donc, père? que as||| What do|you|then|father "What's wrong with you, father?" "В чем дело, отец?

s’écria le jeune homme inquiet; serais-tu malade? ||||встревоженный||| exclaimed|the|young||worried|would be|you|sick cried the worried young man; would you be sick? —Non, non, mon cher Edmond, mon fils, mon enfant, non; mais je ne t’attendais pas, et la joie, le saisissement de te revoir ainsi à l’improviste... mon Dieu! |||||||||||||||||||восторг||||||внезапно|| |||||||||||||t'attendais||||||saisissement||||||à l'improviste|| No|no||||my|son|my|child|no|but||not|was expecting|not|and|the|joy|the|revelation||you|see|thus|with|unexpectedly||God "No, no, my dear Edmond, my son, my child, no; but I did not expect you, and joy, the thrill of seeing you so unexpectedly, my God! -Нет, нет, мой дорогой Эдмон, мой сын, мое дитя, нет; но я не ждала тебя, и радость, потрясение от того, что ты снова так неожиданно появился... Боже мой!

il me semble que je vais mourir! it||seems|that|I|am|die ||||||morrer it seems to me that I'm going to die! —Eh bien, remets-toi donc, père! ||repose||| ||reconcile|yourself|so|father "Well, recover, father! -Ну, смиритесь с этим, отец!

c’est moi, bien moi! it is||myself| it's me, well me! On dit toujours que la joie ne fait pas mal, et voilà pourquoi je suis entré ici sans préparation. We|says|always|that||joy|does not|makes|not|harm|and|there is|why|I||entered|here|without|preparation It is always said that joy does not hurt, and that's why I entered here without preparation. Voyons, souris-moi, au lieu de me regarder comme tu le fais, avec des yeux égarés. |||||||||||||||потерянными |||||||||||||||perdus Let's see|smile|me|in|place|of|me|look|as|you|it|do|with|of the|eyes|lost |||||||||||||||perdidos Come, smile at me, instead of looking at me as you do, with lost eyes. Je reviens et nous allons être heureux. I|come back|and|we|will go|be|happy I will come back and we will be happy. —Ah! Ah “Ah!

tant mieux, garçon! so|good|boy all the better, boy! Молодец, парень! reprit le vieillard, mais comment allons-nous être heureux? replied|the|old man|but|how|shall we|we|be|happy reprendeu||||||||felizes continued the old man, "but how are we going to be happy? tu ne me quittes donc plus? |||оставляешь|| |do not|me|leave|therefore|anymore you do not leave me anymore? Voyons, conte-moi ton bonheur. |скажи||| Let's|tell|me|your|happiness ||||felicidade Come, tell me your happiness. Давай, расскажи мне о своем счастье. —Que le Seigneur me pardonne, dit le jeune homme, de me réjouir d’un bonheur fait avec le deuil d’une famille! ||||помилует|||||||радоваться|||||||| May|the|Lord|me|forgive|||young|man|of||rejoice|of a|happiness|made|with|the|mourning|of a|family |||||||||||alegrar||||||luto|| "May the Lord forgive me," said the young man, "to rejoice in a happiness made with the mourning of a family! —Да простит меня Господь, говорит молодой человек, радоваться счастью, созданному на горе семьи!

Mais Dieu sait que je n’eusse pas désiré ce bonheur; il arrive, et je n’ai pas la force de m’en affliger: le brave capitaine Leclère est mort, mon père, et il est probable que, par la protection de M. Morrel, je vais avoir sa place. |||||не желал бы|||||||||||||||огорчаться|||||||||||||||||||||||| |||||n'aurais||souhaité|||||||||||||être affligé|||||||||||||||||||||||| But|God|know|that|I|would have||desired|it|happiness|it|happens|and||have||the|force|of|me it|afflict||brave||||||father|||is|probable||by||protection|||||am going|have||place ||||||||||||||||||||betrüben|||||||||||||||||||||||| But God knows that I did not desire this happiness; it arrives, and I have not the strength to grieve it: the brave Captain Leclère is dead, my father, and it is probable that, by the protection of M. Morrel, I will have his place. Но Бог знает, что я не желал бы этого счастья; оно приходит, и у меня нет сил печалиться: доблестный капитан Леклер умер, мой отец, и вероятно, что, благодаря защите господина Морреля, я займусь его местом. Comprenez-vous, mon père? Do you understand||| Do you understand, father? Вы понимаете, отец? capitaine à vingt ans! captain|at|twenty|years Captain at twenty! avec cent louis d’appointements et une part dans les bénéfices! |||жалования||||||прибыль |||de salaire|||||| |hundred|louis|of salary|and|a|share|in|the|profits mit einem Gehalt von 100 Louis und einem Anteil an den Gewinnen! with a hundred louis and a share in the profits! n’est-ce pas plus que ne pouvait vraiment l’espérer un pauvre matelot comme moi? ||||||||l'espérer|||marin|| is|it|not|more|that|does not|could|really|hope|a|poor|sailor|like| is it not more than a poor sailor like me could really hope for? —Oui, mon fils, oui, en effet, dit le vieillard, c’est heureux. Yes|my|son|yes||effect|said|the|old man|it is|happy “Yes, my son, yes, indeed,” said the old man, “it is happy. «Да, мой сын, да, действительно, - сказал старик, - он счастлив.

—Aussi je veux que du premier argent que je toucherai vous ayez une petite maison, avec un jardin pour planter vos clématites, vos capucines et vos chèvrefeuilles.... Mais, qu’as-tu donc, père, on dirait que tu te trouves mal? |||||||||получу|||||||||||||||||жасмин|||||||||||| |||||||||toucherai||||||||||||clématites||capucines|||chèvrefeuilles|||||||||||| Also||want|that|the|first|money|that|I|will touch|you|have|a|little|||a|garden|to|plant|your|clematis|your|nasturtiums|and|your|honeysuckles|But|have||therefore|father|one|would say|that|you||find|ill ||||||||||||||||||||||||||Geißblatt|||||||||||| -Also I want the first money that I touch you to have a small house, with a garden to plant your clematis, your nasturtiums and your honeysuckles .... But, what have you, father, it looks like you're find bad? -Итак, я хочу, чтобы первые деньги, которые я прикасаюсь к тебе, чтобы иметь небольшой дом, с садом для посадки твоих клематисов, твоих настурций и твоих жимолости ... Но, что ты, отец, похоже, найти плохо?

—Patience, patience! |терпение Patience|patience -Patience, patience!

ce ne sera rien.» it|will not|will|nothing it will be nothing. " Et, les forces manquant au vieillard, il se renversa en arrière. |||не хватало|||||упал|| And||forces|lacking|to the|old man|||toppled|back|back And, the forces missing from the old man, he leaned back. И, силы покинули старика, он откинулся назад.

«Voyons! Let's see “Let's see! «Посмотрим!

voyons! let's see let's see! посмотрим! dit le jeune homme, un verre de vin, mon père; cela vous ranimera; où mettez-vous votre vin? ||||||||||||оживит вас||||| ||||||||||||vous revigorera||||| said|the|||a|glass|of|wine||||you|reinvigorate||put||| said the young man, a glass of wine, my father; that will revive you; where do you put your wine? —Non, merci, ne cherche pas; je n’en ai pas besoin, dit le vieillard essayant de retenir son fils. |||||||||||||пытаясь|||| |||look|||don't need it||||||old man|trying||restrain|| -No, thank you, do not try; I do not need it, "said the old man, trying to restrain his son.

—Si fait, si fait, père, indiquez-moi l’endroit.» |||||укажите|| |||||indiquez|| If|does||does||show|me|the place "If done, father, tell me the place." —Если так, если так, отец, укажите мне место.

Et il ouvrit deux ou trois armoires. ||||||cabinets And|he|opened|two|or|three|armoires And he opened two or three cabinets. И он открыл два или три шкафа.

«Inutile... dit le vieillard, il n’y a plus de vin. Useless|said||old man||||anymore|of|wine "Useless," said the old man, "there is no more wine. «Бесполезно... сказал старик, вина больше нет.»

—Comment, il n’y a plus de vin! How||there||anymore||wine -How, there is no more wine!

dit en pâlissant à son tour Dantès, regardant alternativement les joues creuses et blêmes du vieillard et les armoires vides, comment, il n’y a plus de vin! ||бледнея|||||||||впалыми||бледные||||||||||||| ||pâlissant|||||||||creuses||pâles||||||||||||| said|with|paling||his|turn||looking|alternately|the|cheeks|hollow||pale|of the|old man|and|the|armoires|empty|comment||||no more|of|wine said Dantes, turning pale in turn, looking alternately at the hollow and pale cheeks of the old man and the empty cupboards, "how, there is no more wine!" - сказал Дантес, побледнев, поочередно глядя на пустые и бледные щеки старика и пустые шкафы, «как, вина больше нет!» Auriez-vous manqué d’argent, mon père? Would||run out|of money|my| Have you run out of money, father? У вас закончились деньги, отец? —Je n’ai manqué de rien, puisque te voilà, dit le vieillard. I|have not|missed||anything|since|you|here is|said||old man "I have not missed anything, since here you are," said the old man. -Я ничего не пропустил, раз вы здесь, - сказал старик.

—Cependant, balbutia Dantès en essuyant la sueur qui coulait de son front, cependant je vous avais laissé deux cents francs, il y a trois mois, en partant. |бормотал|||вытирая||||текла|||||||||||||||||| |balbutierte||||||||||||||||||||||||| However|stammered|Dantès|however|wiping|the|sweat|that|was flowing|from|his|front|however|I|you|had|left||cents|francs||||three|months|however|leaving ||||essuyant||||coulait|||||||||||||||||| -Dennoch", stammelte Dantes und wischte sich den Schweiß von der Stirn, "dennoch hatte ich Ihnen vor drei Monaten bei meiner Abreise zweihundert Franken hinterlassen. "But," stammered Dantes, wiping the sweat from his brow, "but I left you two hundred francs three months ago when you left.

—Oui, oui, Edmond, c’est vrai; mais tu avais oublié en partant une petite dette chez le voisin Caderousse; il me l’a rappelée, en me disant que si je ne payais pas pour toi il irait se faire payer chez M. Morrel. |||||||||||||||||Кадеруз||||||||||||платил||||||||||| |||||||||||||||||Caderousse||||rappelée||||||||ne payais|||||irait|||||| Yes|yes||it is|true|but|you|had|forgotten|in|leaving|a|small|debt|at the|the|neighbor|Caderousse|it|me|it|reminded||me|saying|that|if||not|paid|||||would go||make|pay|at the|| -Er hat mich daran erinnert und mir gesagt, wenn ich nicht für dich bezahle, geht er zu Herrn Morrel, um sich bezahlen zu lassen. "Yes, yes, Edmond, it is true; but you had forgotten when leaving a small debt with the neighbor Caderousse; he reminded me of it, telling me that if I did not pay for you, he would go to Mr. Morrel for a fee.

Alors, tu comprends, de peur que cela te fît du tort.... ||||||||причинило бы|| ||||||||fît du tort|| Then|||of|fear|||you|would do|of the|harm Dann verstehst du, aus Angst, dass es dir schaden könnte.... So, you understand, lest it hurt you .... Итак, ты понимаешь, что боюсь, как бы это не навредило тебе.... —Eh bien? |well -Well? —Ну и что?

—Eh bien, j’ai payé, moi. ||I have|paid|me “Well, I paid. —Ну и что, я заплатил.

—Mais, s’écria Dantès, c’était cent quarante francs que je devais à Caderousse! But|exclaimed||it was|hundred|forty|francs|that|I|owed|to|Caderousse "But," cried Dantes, "it was a hundred and forty francs I owed to Caderousse!

—Oui, balbutia le vieillard. Yes|stammered||old man "Yes," stammered the old man.

—Et vous les avez donnés sur les deux cent francs que je vous avais laissés?» And|you||had|given|on||||francs|that|I||had|left "And you gave them out of the two hundred francs I left you?"

Le vieillard fit un signe de tête. The|old man|made|a|sign|| The old man nodded. Старик кивнул.

«De sorte que vous avez vécu trois mois avec soixante francs! |so||||lived|three|months||sixty|francs "So you lived three months with sixty francs! "Значит, вы жили на шестьдесят франков в течение трех месяцев!

murmura le jeune homme. murmured|the|young| whispered the young man. —Tu sais combien il me faut peu de chose, dit vieillard. You|know|how much||me|need|little|of|thing|said|old man "You know how little I need," said the old man. «Ты знаешь, как мало мне нужно, - сказал старик.

—Oh! Oh -Oh!

mon Dieu, mon Dieu, pardonnez-moi! my|God||God|forgive|me my God, my God, forgive me! s’écria Edmond en se jetant à genoux devant le bonhomme. exclaimed|Edmond|cried|himself|throwing|before|knees|before|the|man cried Edmond, throwing himself on his knees before the good man. —Que fais-tu donc? What|do|you|so -So what do you do? -Что вы делаете?

—Oh! -Oh!

vous m’avez déchiré le cœur. ||разорвали|| ||||cœur you|broken|torn|the|heart you have torn my heart. —Bah! Well -Bah!

te voilà, dit le vieillard en souriant; maintenant tout est oublié, car tout est bien. you|there you are|said||old man||smiling||everything|is|forgotten|because|everything||well here you are, "said the old man, smiling; now everything is forgotten because everything is good. —Oui, me voilà, dit le jeune homme, me voilà avec un bel avenir et un peu d’argent. Yes|me|here is|said|the|||me|here is|with|a|beautiful|future|and|||of money "Yes, here I am," said the young man, "here am I with a fine future and a little money. «Да, вот я, - сказал молодой человек, - здесь у меня прекрасное будущее и немного денег.

Tenez, père, dit-il, prenez, prenez, et envoyez chercher tout de suite quelque chose.» |||||||отправьте|||||| Take|father|said|he|take|take|and|send|fetch|everything||immediately||something Here, father, he said, take, take, and send for something immediately. " Et il vida sur la table ses poches, qui contenaient une douzaine de pièces d’or, cinq ou six écus de cinq francs et de la menue monnaie. ||||||||||||||||||эку|||||||мелочь| |||||||||contiennent|||||||||écus de cinq francs|||||||petite| And|he|emptied|||table|his|pockets|which|contained|a|dozen|of|coins|of gold|five|or|six|ecus|of|five|francs||of|the|change|change And he emptied his pockets on the table, which contained a dozen gold coins, five or six five-franc crowns, and small change. И он опустошил свои карманы на столе, в котором было дюжина золотых монет, пять или шесть коронок с пятью франками и небольшие изменения.

Le visage du vieux Dantès s’épanouit. |||||раскрывается |||||s'épanouit The|face|of the|old||blossomed |||||blüht auf The face of old Dantes flourishes.

«À qui cela? |who|it "To whom? «Кому это?"

dit-il. said| he said. сказал он.

—Mais, à moi!... But|to|me - But to me! ... —Но, мне!...

à toi!... to|you yours!... à nous!... to|us ours!... Prends, achète des provisions, sois heureux, demain il y en a d’autres. Take|buy|some|provisions|be|happy|tomorrow|there||there|others|others Take, buy provisions, be happy, tomorrow there are others. —Doucement, doucement, dit le vieillard en souriant; avec ta permission, j’userai modérément de la bourse: on croirait, si l’on me voyait acheter trop de choses à la fois, que j’ai été obligé d’attendre le retour pour les acheter. ||||||||||использую|умеренно|||казна||подумали бы||||||||||||||||||||| ||||||||||userai||||||||||me||||||||||||||||| Gently|gently||the|old man||smiling|with|your|permission|will use|moderately|of|the|purse|one|would think|if|one|me|saw|buy|too|of|things|with|the|time|that||been|obliged|to wait||return|to|the|buy -Wenn ich zu viele Dinge auf einmal kaufen würde, würde man denken, ich hätte auf die Rückkehr warten müssen, um sie zu kaufen. "Softly, gently," said the old man, smiling; with your permission, I will use the purse moderately: one would think, if one saw me buying too many things at once, that I had to wait for the return to buy them. — Осторожно, осторожно, сказал старик с улыбкой; с твоего позволения, я буду умеренно использовать кошелек: можно было бы подумать, если бы меня увидели, что я был вынужден ждать возвращения, чтобы купить слишком много вещей одновременно.

—Fais comme tu voudras; mais, avant toutes choses, prends une servante, père; je ne veux pas que tu restes seul. ||||||||||слугу||||||||| |||veux|||||||||||||||| Do||you|will want|but|before|all|things|take||servant|father|||||that|you|stay|alone "Do as you wish; but, before all things, take a servant, father; I do not want you to stay alone. — Делай, как хочешь; но прежде всего, найми горничную, отец; я не хочу, чтобы ты оставался один.

J’ai du café de contrebande et d’excellent tabac dans un petit coffre de la cale, tu l’auras dès demain. ||||контрабанда||отличного|||||сундук|||каюта||его|| ||||de contrebande||excellent||dans||||||||tu l'auras|| I have||coffee|of|smuggling|and|excellent|tobacco|||small|chest||the|hold||you will have|as soon as|tomorrow Ich habe geschmuggelten Kaffee und ausgezeichneten Tabak in einer kleinen Truhe im Laderaum, du bekommst ihn gleich morgen. I have coffee of contraband and excellent tobacco in a little chest of the hold, you'll have it tomorrow. У меня есть контрабандный кофе и отличный табак в маленьком сундуке в трюме, ты получишь его уже завтра. Mais chut! |тише But|hush Aber pssst! Quiet! Но тсс! voici quelqu’un. here|someone here is someone. Вот кто-то. —C’est Caderousse qui aura appris ton arrivée, et qui vient sans doute te faire son compliment de bon retour. |||||||||||||||комплимент||| |||||||||||||||de bon retour||| It is|Caderousse|who|will have|learned|your|arrival||who|comes|without|doubt|you|make|his|compliment|of|good|return -Es ist Caderousse, der von deiner Ankunft gehört haben wird und dir wahrscheinlich ein Kompliment machen will, um dich wieder willkommen zu heißen. "It's Caderousse who will have learned of your arrival, and who has no doubt come to give you his compliment of a good return. —Это Кадеруз, который узнал о твоем приезде и, безусловно, пришел поздравить тебя с хорошим возвращением.

—Bon, encore des lèvres qui disent une chose tandis que le cœur en pense une autre, murmura Edmond; mais, n’importe, c’est un voisin qui nous a rendu service autrefois, qu’il soit le bienvenu.» ||||||||||||||||||||||||||||||||добро пожаловать Good|again|some|lips|who|say|a|thing|while||the||welcome|thinks|a|another|murmured||but|no matter||a|neighbor|who|us|he|rendered|service|once|he|be|the|welcome — Gut, wieder Lippen, die etwas sagen, während das Herz etwas anderes denkt, murmelte Edmond; aber egal, er ist ein Nachbar, der uns früher geholfen hat, er sei willkommen.» "Good, still lips that say one thing while the heart thinks another," murmured Edmond; but, no matter, it is a neighbor who has done us service before, that he is welcome. " «Хорошие, все еще губы, которые говорят одно, а сердце думает другое», пробормотал Эдмонд; но, несмотря ни на что, это тот сосед, который до нас дослужил до того, что он приветствуется ».

En effet, au moment où Edmond achevait la phrase à voix basse, on vit apparaître encadrée par la porte du palier, la tête noire et barbue de Caderousse. ||||||заканчивал|||||||||в окружении|||||подиум|||||бородатой|| ||||||terminait|||||||||dans l'embrasure|||||palier|||||barbue|| |effect|at the|moment|where||finished|the|the phrase||voice|low|we|saw|appear|framed|||||landing|the|head|black|and|bearded|of|Caderousse |||||||||||||||||||||||||bärtig|| In der Tat, als Edmond den Satz leise beendete, sah man das von der Tür des Treppenabsatzes eingerahmte schwarze und bärtige Gesicht von Caderousse erscheinen. In fact, at the moment when Edmond was finishing the sentence in a low voice, we saw appear, framed by the door of the landing, the black and bearded head of Caderousse. Фактически, в тот момент, когда Эдмонд заканчивал предложение низким голосом, мы увидели, что он появился, обрамленный дверью приземления, черной и бородатой головой Кадрусса.

C’était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans; il tenait à sa main un morceau de drap, qu’en sa qualité de tailleur il s’apprêtait à changer en un revers d’habit. ||||||||||||||||||драп||||||||||||реверс|пиджака |||||||||||||||||||||||tailleur||||||||veste It was|a|man|of|twenty|five||twenty|six|years||held|to|his|hand|a|piece|of|cloth|that he|his|quality|of|tailor|he|was preparing||change|it|a|revers|of a coat Es war ein Mann von fünfundzwanzig bis sechsundzwanzig Jahren; er hielt ein Stück Stoff in der Hand, den er als Schneider in einen Frackkragen verwandeln wollte. He was a man of twenty-five to twenty-six; he held in his hand a piece of cloth, which in his quality of tailor he was about to change into a lapel. Это был мужчина лет двадцати пяти - двадцати шести, в руке он держал кусок ткани, который, как портной, собирался переделать в лацкан. «Eh! Eh "Hey!

te voilà donc revenu, Edmond? you|there you are|so|returned| So here you are, Edmond? dit-il avec un accent marseillais des plus prononcés et avec un large sourire qui découvrait ses dents blanches comme de l’ivoire. ||||||||выраженным|||||||||||||слоновой кости |||||||||||||||découvrait||||||l'ivoire said||with|a|accent|Marseille|of the|most|pronounced||with|a|large|smile|that|revealed|his|teeth|white|as|of|ivory he said with the most pronounced Marseilles accent and with a broad smile which revealed his teeth white as ivory. —Comme vous voyez, voisin Caderousse, et prêt à vous être agréable en quelque chose que ce soit, répondit Dantès en dissimulant mal sa froideur sous cette offre de service. ||||||||||||||||||||диссимулируя|||холодность||||| ||||||||||||||||||||cachant|||||||| As|you|see|neighbor||and|ready|to||be|agreeable|to you|something||that|this|be|replied||to you|dissimulating|well|his|coldness|under|this|offer||service "As you see, neighbor Caderousse, and ready to please you in anything," replied Dantes, concealing his coldness under this offer of service.

—Merci, merci; heureusement, je n’ai besoin de rien, et ce sont même quelquefois les autres qui ont besoin de moi. Thank you|thank|fortunately|I|have|need|of|nothing||it|are|even|sometimes||others||have|need|of|me -Thanks thanks; fortunately, I do not need anything, and sometimes even others need me.

(Dantès fit un mouvement.) |made|a|movement Dantes made a movement. Je ne te dis pas cela pour toi, garçon; je t’ai prêté de l’argent, tu me l’as rendu; cela se fait entre bons voisins, et nous sommes quittes. |||||||||||одолжил||||||вернул||||||||||в расчёте I|not|you|say|not|that|for|you|boy|I|have|loaned||the money|you|me|it|returned||it|is done|between|good|neighbors||we|are|quits I do not tell you that for you, boy; I lent you money, you gave it back to me; this is done between good neighbors, and we are quits. Я не говорю это для тебя, мальчик; я одолжил тебе деньги, ты мне их вернул; это делается между хорошими соседями, и мы в расчете. —On n’est jamais quitte envers ceux qui nous ont obligés, dit Dantès, car lorsqu’on ne leur doit plus l’argent, on leur doit la reconnaissance. |||выплатить|||||||||||||||||||| One|is not|never|quit|towards|those|who|us|have|obliged|said|Dantès|because|when one|do not|them|must|anymore|the money|one|them|must|the|gratitude -Man ist nie quitt mit denen, die einen verpflichtet haben", sagte Dantes, "denn wenn man ihnen nicht mehr das Geld schuldet, schuldet man ihnen die Dankbarkeit. "We are never left to those who have obliged us," said Dantes, "for when they no longer owe money to them, they owe them gratitude. — Мы никогда не в расчете с теми, кто помог нам, — сказал Дантес, — потому что, когда нам больше нечего им вести, мы должны им благодарность.

—À quoi bon parler de cela! To|what|good|talk|of|it “What is the point of talking about that! — Какой смысл об этом говорить!

Ce qui est passé est passé. |who||passed|is|passed What has happened is past. Parlons de ton heureux retour, garçon. Let's||your|happy|return|boy Let's talk about your happy return, boy. J’étais donc allé comme cela sur le port pour rassortir du drap marron, lorsque je rencontrai l’ami Danglars. |||||||||закупить||ткань||||встретил|| |||||||||chercher du||tissu||||rencontrai|| I was|therefore|gone|like||to||port|to|replenish|of the|cloth|brown|when|I|encountered|the friend| So I went that way to the port to carry brown cloth, when I met the friend Danglars. Поэтому я отправился в порт, чтобы носить коричневую ткань, когда я встретил друга Данглара. «—Toi, à Marseille? You|in| "'You, in Marseille?

«—Eh oui, tout de même, me répondit-il. ||||всё же||| Well|yes|everything|of|even|me|replied|he "'Yes, all the same,' he replied.

«—Je te croyais à Smyrne. ||||в Смирне I|you|thought|in|Smyrna "I thought you were in Smyrna. «—Я думал, ты в Смирне.

«—J’y pourrais être, car j’en reviens. there|could|be|because|I|come back "I could be, because I come back. «—Я мог бы быть там, потому что я оттуда возвращаюсь.

«—Et Edmond, où est-il donc, le petit? And||where||he|then|the|little "And Edmond, where is he, little one? «—А Эдмон, где он, малыш?

«—Mais chez son père, sans doute, répondit Danglars; et alors je suis venu, continua Caderousse, pour avoir le plaisir de serrer la main à un ami. ||||||||||||||||||||пожать||||| But|at the (with 'son père')|his|father|without|doubt|replied|||||am|come|continues|||have|the|pleasure|of|shake|the|hand|to|an|friend "But at his father's, no doubt," answered Danglars; and then I came, "continued Caderousse," to have the pleasure of shaking hands with a friend.

—Ce bon Caderousse, dit le vieillard, il nous aime tant. This|good||said|the|old man|he|us|loves|so much "That good Caderousse," said the old man, "he loves us so much.

—Certainement que je vous aime, et que je vous estime encore, attendu que les honnêtes gens sont rares! Certainly|that||you|love||that||you|esteem|still|given||the|honest|people|are|rare "Certainly that I love you, and that I esteem you still, since honest people are rare!

Mais il paraît que tu deviens riche, garçon?» continua le tailleur en jetant un regard oblique sur la poignée d’or et d’argent que Dantès avait déposée sur la table. ||||||||||портной|||||косой|||ручка||||||была|||| ||||||||||le tailleur|||||||||||||||||| But||appears|that|you|becomes|rich|boy|continued|the|tailor|on|throwing|a|glance|oblique|on|the|handle|of gold|and|||||deposited|on|the| ||||||||||Schneider|||||schief||||||||||||| But do you think you're getting rich, boy? "The tailor continued, glancing sideways at Dantès' handful of gold and silver on the table. Le jeune homme remarqua l’éclair de convoitise qui illumina les yeux noirs de son voisin. ||||||жадность||осветило|||||| ||||lueur||désir ardent|||||||| The|young|man|noticed|the flash|of|greed||illuminated|the|eyes|black|of|his|neighbor ||||||Gier|||||||| The young man noticed the flash of lust that illuminated his neighbor's dark eyes.

«Eh! Eh "Эй!

mon Dieu! my|my God my God!

dit-il négligemment, cet argent n’est point à moi; je manifestais au père la crainte qu’il n’eût manqué de quelque chose en mon absence, et pour me rassurer, il a vidé sa bourse sur la table. ||||||||||проявлял||||||||||||||||||||выложил||||| ||||||||||montrais||||||||||||||||||||||||| |he|negligently||money|is|not|to|me|I|manifested|to the|father|the|fear|it|had|missed|of||||my|absence|and|to|me|reassure|he|he|emptied|it|purse||the|table he said carelessly, "this money is not mine; I showed the father the fear that he would have missed something in my absence, and to reassure me, he emptied his purse on the table. Allons, père, continua Dantès, remettez cet argent dans votre tirelire; à moins que le voisin Caderousse n’en ait besoin à son tour, auquel cas il est bien à son service. ||||положите|||||копилка|||||||||||||||||||| |||||||||tirelire|||||||||||||||||||| Let's|father|continued|Dantès|put back|this|||your|money box|to|unless|unless||neighbor|Caderousse|it|might|needs|to|his|turn|which|case|he|is|well|to|his|service |||||||||Sparschwein|||||||||||||||||||| Come, father, "continued Dantes," put this money back in your piggy bank; unless the neighbor Caderousse needs it in his turn, in which case he is well at his service. —Non pas, garçon, dit Caderousse, je n’ai besoin de rien, et, Dieu merci l’état nourrit son homme. ||||||||||||||покормит|| ||boy|said|Caderousse||have|need|of|nothing||God||the state|nourishes|his|man "No, boy," said Caderousse, "I need nothing, and, thank God, the state feeds his man.

Garde ton argent, garde: on n’en a jamais de trop; ce qui n’empêche pas que je ne te sois obligé de ton offre comme si j’en profitais. ||||||||||||||||||||||||||пользовался ||||||||||||||||||||||||||profiterais Keep|your|money|keep|one|it|it|never|of|too||which|prevents|not||I||you|be|obliged||your|offer|as|if|it|profited Keep your money, guard: we never have too many; which does not prevent me from being obliged to your offer as if I took advantage of it. Guarda tu dinero, guarda: nunca se tiene demasiado; lo cual no impide que te esté agradecido por tu oferta como si estuviera aprovechándola. Держите свои деньги, страж: у нас никогда не бывает слишком много; что не мешает мне быть обязанным к вашему предложению, как будто я воспользовался им. —C’était de bon cœur, dit Dantès. It was|with|good|heart|said| "It was good-hearted," said Dantes. —Fue de buen corazón, dijo Dantès.

—Je n’en doute pas. I|it|doubt|not -I have no doubt about it. —No tengo ninguna duda.

Eh bien, te voilà donc au mieux avec M. Morrel, câlin que tu es? ||||||||||милый||| ||||||||||chéri||| ||you|there|so|with the|best|with|||cuddly||you|are Well, here you are at best with Mr. Morrel, hug that you are? Ну, вот вы в лучшем случае с мистером Моррелом, обнимаете, что вы? —M. -M.

Morrel a toujours eu beaucoup de bonté pour moi, répondit Dantès. ||||||доброты|||| Morrel||always|had|much|of|kindness|for||| Morrel has always been kind to me, "said Dantes. —En ce cas, tu as tort de refuser son dîner. |this|case||have|wrong||refuse||dinner “In that case, you're wrong to refuse his dinner. -В таком случае вы не правы, отказываясь от его ужина.

—Comment, refuser son dîner? |refuse|its|dinner -How, refuse his dinner?

reprit le vieux Dantès; il t’avait donc invité à dîner? |||||тебя|||| |||||t'avais|||| replied||old||he|had invited you|therefore|invited|to|dinner resumed old Dantès; So he invited you to dinner? —Oui, mon père, reprit Edmond en souriant de l’étonnement que causait à son père l’excès de l’honneur dont il était l’objet. ||||||||удивление||||||избыток|||||| Yes|my|father|replied|||smiling|of|the astonishment|that|caused|to||father|the excess|of|the honor|of whom||was|the object "Yes, my father," replied Edmond, smiling with the astonishment which his father caused to the excess of the honor with which he was the object. «Да, мой отец, - ответил Эдмонд, улыбаясь изумлением, которое его отец причинил избытку чести, с которой он был объектом.

—Et pourquoi donc as-tu refusé, fils? And|why|therefore||you|refused|son "And why did you refuse, son?"

demanda le vieillard. ask||old man asked the old man. —Pour revenir plus tôt près de vous, mon père, répondit le jeune homme; j’avais hâte de vous voir. To|come back|earlier|early|near|||my|father|replied|the||man|I had|haste|||see "To return sooner to you, my father," replied the young man; I could not wait to see you.

—Cela l’aura contrarié, ce bon M. Morrel, reprit Caderousse; et quand on vise à être capitaine, c’est un tort que de contrarier son armateur. ||расстроить|||||||||||||||||||противоречить||арматор |l'aura||||||||||||||||||||contrarier|| This|it will|upset|this||||replied||and|when|one|aim|to|be|captain||a|wrong|that|of|contrarier||shipowner "That will have annoyed him, that good M. Morrel," replied Caderousse; and when one is aiming at being a captain, it is wrong to upset his owner. «Это раздражало бы его, этот хороший М. Моррель, - ответил Кадрусс; и когда человек стремится стать капитаном, неправильно нарушать его владельца.

—Je lui ai expliqué la cause de mon refus, reprit Dantès, et il l’a comprise, je l’espère. |||||причину||||||||||| ||||||||||||||||j'espère I|him|have|explained|the|cause|of||refusal|replied||and||it|understood||hope "I explained to him the cause of my refusal," said Dantes, "and he has understood it, I hope so.

—Ah! Ah

c’est que, pour être capitaine, il faut un peu flatter ses patrons. |||||||||угождать|| it is|that|to|be|captain||must||a little|flatter||superiors it's because to be a captain you have to flatter your bosses a little. —J’espère être capitaine sans cela, répondit Dantès. I hope|be|captain|without|it|replied| "I hope to be a captain otherwise," replied Dantès.

—Tant mieux, tant mieux! So much|better|So much|better “So much the better, so much the better! -Тем лучше!

cela fera plaisir à tous les anciens amis, et je sais quelqu’un là-bas, derrière la citadelle de Saint-Nicolas, qui n’en sera pas fâché. ||||всем||||||||||||цитадели||||||||сердит ||||||||||||||||||||||||déçu it|will|pleasure|there|all||old|friends|||know|someone|there|down|behind|there|citadel|of|Saint|Nicholas||it|will|not|upset that will please all old friends, and I know someone there, behind the citadel of St. Nicholas, who will not be sorry for it. что порадует всех старых друзей, и я знаю кого-то там, за цитаделью святого Николая, который не пожалеет об этом. —Mercédès? Mercedes -Mercedes?

dit le vieillard. said|the|old man said the old man.

—Oui, mon père, reprit Dantès, et, avec permission, maintenant que je vous ai vu, maintenant que je sais que vous vous portez bien et que vous avez tout ce qu’il vous faut, je vous demanderai la permission d’aller faire visite aux Catalans. ||||||||||||||||||||||||||||||||||спрошу|||||||каталонцы ||||||||||||||||||||||||||||||||||demanderai||||||| Yes|||replied|Dantès|and||permission||that|I|you|have||now|that||know|||you|are doing||||||everything||||need|||will ask||permission||go|visit|to the|Catalans "Yes, my father," said Dantes, "and, with leave, now that I have seen you, now that I know that you are well and that you have all that you need, I will ask you permission to go. to visit the Catalans. —Да, мой отец, — продолжил Дантес, — и, с вашего разрешения, теперь, когда я вас видел, теперь, когда я знаю, что вы здоровы и у вас есть все необходимое, я попрошу разрешения сходить навестить каталонцев.

—Va, mon enfant, dit le vieux Dantès, et que Dieu te bénisse dans ta femme comme il m’a béni dans mon fils. |||||||||||благословит|||||||||| |||||||||||bénisse|||||||||| Go|my|child|said||old||||God||bless|in|your|wife|as|he|me|blessed|in||son "Go, my child," said old Dantes, "and may God bless you in your wife, as he has blessed me in my son." —Иди, мой ребенок, — сказал старый Дантес, — и да благословит тебя Бог в твоей жене, как он благословил меня в моем сыне.

—Sa femme! His|wife -His wife! —Его жена!

dit Caderousse; comme vous y allez, père Dantès! ||как||||| said|Caderousse|how|you|there|go|father| said Caderousse; as you go, Father Dantes! говорит Кадеруз; как вы себя ведете, отец Дантес! elle ne l’est pas encore, ce me semble! she|is not|it is|not|yet|it|me|seems it is not yet, it seems to me! мне кажется, она еще не такая! —Non; mais, selon toute probabilité, répondit Edmond, elle ne tardera pas à le devenir. |||||||||va|||| |but|according to|all|probability|replied||it|will not|will delay||||become -No; but, in all probability, Edmond replied, it will soon become so. —Нет; но, по всей вероятности, ответил Эдмон, она скоро ей станет.

—N’importe, n’importe, dit Caderousse, tu as bien fait de te dépêcher, garçon. ||||||||||поторопиться| ||||||||||dépêcher| No matter|no matter||||as|||||hurry| "No matter, no matter," said Caderousse, "you did well to hurry, boy.

—Pourquoi cela? |this -Why that?

—Parce que la Mercédès est une belle fille, et que les belles filles ne manquent pas d’amoureux; celle-là surtout, ils la suivent par douzaines. ||||||||||||||||||||||||десятками ||||||||||||||||de prétendants||||||||par douzaines Because||||||beautiful|girl||||beautiful|girls||lack||of lovers|she||especially|they||follow||dozens "Because the Mercedes is a beautiful girl, and the beautiful girls do not lack in love; this one especially, they follow it by dozens.

—Vraiment, dit Edmond avec un sourire sous lequel perçait une légère nuance d’inquiétude. ||||||||просвечивала||||беспокойства ||||||||perçait|||| Really|||||smile|under|which|perceived||slight|nuance|of worry "Really," said Edmond, with a smile under which there was a slight shade of anxiety.

—Oh!

oui, reprit Caderousse, et de beaux partis même; mais, tu comprends, tu vas être capitaine, on n’aura garde de te refuser, toi! yes|replied|Caderousse|and|of|fine|matches|even|but|you|understand|you|are|be|captain|we|will have|restrained||you|refuse|you yes, "continued Caderousse," and beautiful parties even; but, you understand, you'll be captain, we'll be careful not to refuse you! —Ce qui veut dire, reprit Dantès avec un sourire qui dissimulait mal son inquiétude, que si je n’étais pas capitaine.... This|that|wants|say|replied||with|a|smile|who|dissimulated|well|his|concern|that||I||not| "Which means," said Dantes, with a smile that concealed his anxiety, "that if I were not a captain ....

—Eh! Eh(1)

eh! fit Caderousse. helped| said Caderousse. —Allons, allons, dit le jeune homme, j’ai meilleure opinion que vous des femmes en général, et de Mercédès en particulier, et, j’en suis convaincu, que je sois capitaine ou non, elle me restera fidèle. Let's||said|||man|I have|better|opinion|that|you||women||general|||||particular|and|I will|am|convinced|||am|captain||not|she|me|will remain|faithful "Come, come," said the young man, "I have a better opinion than you of women in general, and of Mercedes in particular, and, I am convinced, whether I am a captain or not, she will remain faithful to me.

—Tant mieux! So much|good “So much the better!

tant mieux! so much|great so much the better!

dit Caderousse, c’est toujours, quand on va se marier, une bonne chose que d’avoir la foi, mais, n’importe; crois-moi, garçon, ne perds pas de temps à aller lui annoncer ton arrivée et à lui faire part de tes espérances. ||||||||||||||||||||||потеряй||||||||||||||||| |||always||one|go|yourself|marry|a||thing||to have|the|faith||no matter|believe|me|boy|do not|lose|not|of|time|to||him|announce|your|arrival|and|to||make|time||your|hopes says Caderousse, it is always, when we are getting married, a good thing to have faith, but, no matter; Believe me, boy, do not waste any time in announcing your arrival and in announcing your hopes. говорит Кадрусс, всегда, когда мы выходим замуж, хорошо верить, но, неважно; Поверь мне, мальчик, не теряй времени, объявляя о своем прибытии и объявляя о своих надеждах. —J’y vais», dit Edmond. I'm|am going|says| “I'm going,” said Edmond.

Il embrassa son père, salua Caderousse d’un signe et sortit. |обнял|||||||| He|embraced||father|said goodbye||of a|sign|and|left He kissed his father, greeted Caderousse with a sign and left. Он обнял отца, поклонился Кадрусу со знаком и вышел.

Caderousse resta un instant encore; puis, prenant congé du vieux Dantès, il descendit à son tour et alla rejoindre Danglars, qui l’attendait au coin de la rue Senac. |||||||прощание||||||||||||||||||||Сенака |||||||||||||||||||||||||||Senac |remained|a|moment|still|then|taking|leave|of the|old|Dantès|he|descended|to|his|turn||went|rejoin|Danglars|who|was waiting|at|corner||||Senac Caderousse remained a moment longer; then, taking leave of old Dantes, he went down in his turn and went to rejoin Danglars, who was waiting for him at the corner of Senac Street. —Eh bien, dit Danglars, l’as-tu vu? ||said||||seen "Well," said Danglars, "have you seen him?

—Je le quitte, dit Caderousse. I||leave||Caderousse "I'm leaving him," said Caderousse. «Я оставляю его, - сказал Кадрусс.

—Et t’a-t-il parlé de son espérance d’être capitaine? |has he|has he|he|spoken|of||hope|being|captain "And did he tell you about his hope of being a captain?"

—Il en parle comme s’il l’était déjà. It|it|speaks|as|if|it was|already “He talks about it as if he already was. -Он говорит об этом, как будто он уже был.

—Patience! Patience -Patience!

dit Danglars, il se presse un peu trop, ce me semble. ||||торопится|||||| ||he|him|press|a|a little|too|this|me|seems said Danglars, he is pressing a little too much, it seems to me. говорит Данглар, он немного торопится, мне кажется. —Dame! Lady -Lady! —Ну да!

il paraît que la chose lui est promise par M. Morrel. |||||||обещана||| it|appears|that||thing||is|promised||| it seems that the thing is promised to him by M. Morrel. похоже, что дело ему обещано господином Моррелью. —De sorte qu’il est bien joyeux? |так что|||| Are|so|he|is|well|happy -So he is very happy? —Так он действительно весел?

—C’est-à-dire qu’il en est insolent; il m’a déjà fait ses offres de service comme si c’était un grand personnage; il m’a offert de me prêter de l’argent comme s’il était un banquier. ||||||наглый|||||||||||||||||||||||||||банкир ||||||unverschämt||||||||||||||||||||||||||| |||he|it|is|insolent||has|already|made|his|offers||service|as|if||a||person|he|me|offered||me|lend||the money|as|if|was|a|banker That is to say, he is insolent; he has already made me his offers of service as if he were a great person; he offered to lend me money as if he were a banker. —То есть он наглый; он уже делал мне свои предложения по службе, как будто он большая шишка; он предложил занять мне деньги, как будто он банкир.

—Et vous avez refusé? |you||refused “And you refused? —И вы отказались?

—Parfaitement; quoique j’eusse bien pu accepter, attendu que c’est moi qui lui ai mis à la main les premières pièces blanches qu’il a maniées. совершенно|хотя|я бы|||||||||||||||||||||манипулировал |bien que|j'aurais|||||||||||||||||||||manipulées Perfectly|although|had|easily|could|accept|given that|that|it is|me|who|him|have|put|with|the|hand|the|first|pieces|white||have|handled |||||||||||||||||||||||manipuliert -Aber ich hätte es auch annehmen können, denn ich habe ihm die ersten weißen Münzen in die Hand gedrückt, mit denen er gespielt hat. -Perfectly; although I could have accepted it, since it was I who put the first white pieces in his hand. Прекрасно; хотя я мог принять это, так как именно я положил первые белые фигуры в его руку.

Mais maintenant M. Dantès n’aura plus besoin de personne, il va être capitaine. But||M|Dantès|will have|no longer|need|of|anyone|he|is|be|captain But now Mr. Dantes will no longer need anyone, he will be captain. —Bah! Well -Bah!

dit Danglars, il ne l’est pas encore. says||he||it is|not|yet said Danglars, he is not yet. сказал Дангларс, он еще не был. —Ma foi, ce serait bien fait qu’il ne le fût pas, dit Caderousse, ou sans cela il n’y aura plus moyen de lui parler. |||||||||был|||||||||||||| My|faith||would be|well|done|he||it|were|not|said||or||it|it|there|would|more|means|of|him|speak "Well, it would be well done if he were not," said Caderousse, "or else there will be no means of speaking to him. «Хорошо, было бы хорошо, если бы он не был, - сказал Кадрусс, - иначе не будет возможности поговорить с ним.

—Que si nous le voulons bien, dit Danglars, il restera ce qu’il est, et peut-être même deviendra moins qu’il n’est. If||we|it|want|well|said||it|will remain|it|it|is|and|may|be|even|will become|less|it|is -Dass er, wenn wir es wollen", sagte Danglars, "bleiben wird, was er ist, und vielleicht sogar weniger wird, als er ist. "That if we are willing," said Danglars, "he will remain what he is, and perhaps will even become less than he is. «Если мы захотим, - сказал Данглар, - он останется тем, кем он является, и, возможно, даже станет меньше, чем он.

—Que dis-tu? What|say|do -What are you saying?

—Rien, je me parle à moi-même. Nothing|I||talk|to|| “Nothing, I'm talking to myself.

Et il est toujours amoureux de la belle Catalane? ||||||||каталонке And|he||still|in love|of||beautiful|Catalan And he is still in love with the beautiful Catalan? —Amoureux fou. Crazy in love.|crazy -Amour crazy.

Il y est allé; mais ou je me trompe fort, ou il aura du désagrément de ce côté-là. ||||||||||||||inconvénient|||| He|there||gone|but|or|I||mistake|great|or|he|will have|some|inconvenience||this|side|there He went there; but I am very mistaken, or he will be uncomfortable on that side. —Explique-toi. Explain|yourself -Explain yourself.

—À quoi bon? To|what|good -What's the point?

—C’est plus important que tu ne crois. ||||||believe -It's more important than you think.

Tu n’aimes pas Dantès, hein? |любишь||| |don't like|||right You don't like Dantes, do you? —Je n’aime pas les arrogants. ||||арогантные |do not like|not|the|arrogant “I don't like arrogant people.

—Eh bien, alors! ||well -Well, then!

dis-moi ce que tu sais relativement à la Catalane. tell|me|||you|know|relatively||the|Catalan tell me what you know about Catalan. —Je ne sais rien de bien positif; seulement j’ai vu des choses qui me font croire, comme je te l’ai dit, que le futur capitaine aura du désagrément aux environs du chemin des Vieilles-Infirmeries. ||||||||||||||||||||||||||||||||||Старых Инфирмерий ||||||||||||||||||||||||||||||||||des Vieilles-Infirmeries I|not|know|anything||well|positive|only||seen|of the|things|who||will|believe|as||you|I have|said|that|the|future|captain|will have|of the|inconvenience|in the|vicinity|of the|path|of the|Old|Infirmaries -I do not know anything very positive; only I have seen things that make me believe, as I told you, that the future captain will have trouble around the Chemin des Vieilles-Infirmeries. -Я не знаю ничего очень позитивного; только я видел вещи, которые заставляют меня поверить, как я сказал вам, что будущий капитан будет иметь проблемы вокруг Chemin des Vieilles-Infirmeries.

—Qu’as-tu vu? What have|did you|seen -What did you see?

allons, dis. let's|say come on, say. —Eh bien, j’ai vu que toutes les fois que Mercédès vient en ville, elle y vient accompagnée d’un grand gaillard de Catalan à l’œil noir, à la peau rouge, très brun, très ardent, et qu’elle appelle  mon  cousin. |||||||||||||||||||парень||каталонец||глаз|||||||||яркий||||| |||||||||||||||||||homme|||||||||||||||||| ||I have||that|all|||that||comes|with|town|she||comes|accompanied||tall|gaillard|of|Catalan|with|the eye|black|with|the|skin|red|very|dark|very|ardent|and||calls|my|cousin -Well, I saw that whenever Mercedes comes to town, she comes with a big Catalan fellow with a black eye, a red skin, very brown, very ardent, and that she call my cousin.

—Ah! Ah

vraiment! really really! et crois-tu que ce cousin lui fasse la cour? |||||||делает|| and|||that|this|cousin|him|does|the|court and do you think this cousin is courting him? И как вы думаете, этот кузен ухаживает за ней? —Je le suppose: que diable peut faire un grand garçon de vingt et un ans à une belle fille de dix-sept? I|it|suppose|what|devil|can|do|||boy|of|||a|years|with|a|||of|ten|seventeen -I suppose so: what on earth can make a tall boy of twenty-one to a beautiful girl of seventeen?

—Et tu dis que Dantès est allé aux Catalans? And|you||that|||gone|to the|Catalans "And you say that Dantès went to the Catalans?"

—Il est parti devant moi. |is|left|in front of|me “He left in front of me.

—Si nous allions du même côté, nous nous arrêterions à la Réserve, et, tout en buvant un verre de vin de La Malgue, nous attendrions des nouvelles. ||идем||||||||||||||||||||Мальга||ждали бы|| ||||||||nous arrêterions||||||||||||||La Malgue||attendrions|| If|we|would go|of the|same|side|we||would stop|at|the|Reserve|and|||drinking|a|glass||wine||The|La Malgue|we|would wait||news -If we went to the same side, we would stop at the Reserve, and while drinking a glass of La Malgue wine, we would wait for news.

—Et qui nous en donnera? And||us|it|will give -And who will give us?

—Nous serons sur la route, et nous verrons sur le visage de Dantès ce qui se sera passé. We|will be|on|||and|we|will see|on|the|face|of|||what|will|will|happened -We will be on the road, and we will see on the face of Dantes what will have happened. -Мы будем в дороге, и мы увидим на лице Дантеса, что произойдет.

—Allons, dit Caderousse; mais c’est toi qui paies? |||||||платишь |||||||paye Let's|||but|it is|you|who|pay "Come," said Caderousse; but are you paying? «Пойдем, - сказал Кадрусс. но платите ли вы?

—Certainement,» répondit Danglars. Certainly|replied| "Certainly," replied Danglars.

Et tous deux s’acheminèrent d’un pas rapide vers l’endroit indiqué. |||направились|||||| |||se dirigèrent|||||| And|both||proceeded||step|quick|toward|the place|indicated And they both took a quick step towards the place indicated.

Arrivés là, ils se firent apporter une bouteille et deux verres. ||||позволили себе|||||| Arrived|there|they|themselves|were made|bring|a|bottle|||glasses Once there, they had a bottle and two glasses brought to them. Le père Pamphile venait de voir passer Dantès il n’y avait pas dix minutes. ||Памфил||||||||||| ||le père||||||||||| The|father|Pamphile|had come||see|pass||he|there|had||ten|minutes Father Pamphile had just seen Dantes go by not ten minutes ago. Отец Памфил только что видел, как Дантес идет не десять минут назад. Certains que Dantès était aux Catalans, ils s’assirent sous le feuillage naissant des platanes et des sycomores, dans les branches desquels une bande joyeuse d’oiseaux chantaient un des premiers beaux jours de printemps. |||||||сели||||новоиспечённой||платанов|||сикоморов||||из которых|||||пели||||||| |||||||s'assirent||||||platanes|||sycomores|||||||||||||||| Some|that||was|at the|Catalans||sat|under|the|foliage|emerging||plane trees|||sycamores|in|the|branches|in which|a|band|joyful|of birds|sang|a|of the|first|beautiful|days|of|spring Some of whom Dantes was to the Catalans, they sat under the rising foliage of plane trees and sycamores, in whose branches a cheerful band of birds sang one of the first beautiful days of spring.