Arthur Rimbaud - L'Orgie parisienne
|||Parisian
Arthur Rimbaud - Die Pariser Orgie
Arthur Rimbaud - The Parisian Orgy
Arthur Rimbaud - Orgía parisina
阿瑟·兰波 - 巴黎狂欢
Ô lâches, la voilà !
||the|
O cowards, here it is!
哦,懦夫们,她来了!
dégorgez dans les gares !
disembark|||
disgorgement in the stations!
在车站中呕吐!
Le soleil expia de ses poumons ardents Les boulevards qu'un soir comblèrent les Barbares.
||expiated|||||||||filled||
The sun expiated of its ardent lungs The boulevards that one evening filled the Barbarians.
太阳用他炽热的肺部赎罪,宽阔的街道在一个傍晚被野蛮人填满。
Voilà la Cité belle assise à l'occident !
||||sitting||
Here is the beautiful City sitting in the West!
看,这座美丽的城市坐落在西方!
Allez !
Come on!
走吧!
on préviendra les reflux d'incendie, Voilà les quais !
|will prevent|||of fire|||
we will prevent the backflow of fire, Here are the docks!
我们会提前预防火灾的回流,看看那些码头!
voilà les boulevards !
here are the boulevards!
这就是大道!
voilà Sur les maisons, l'azur léger qui s'irradie Et qu'un soir la rougeur des bombes étoila.
|||||||irradiates||||||||starred
Here on the houses, the light azure which is irradiated And that one evening the redness of the bombs stars.
在房屋上,轻盈的蓝光照耀着,某个晚上,炸弹的红光星星般闪烁。
Cachez les palais morts dans des niches de planches !
||||||niches||boards
Hide the dead palaces in niches of boards!
把死去的宫殿藏在木板的角落里!
L'ancien jour effaré rafraîchit vos regards.
The ancient|||refresh||
The old frightened day refreshes your eyes.
古老的日子惊慌,使你的目光焕然一新。
Voici le troupeau roux des tordeuses de hanches, Soyez fous, vous serez drôles, étant hagards !
|||rust||moths||hips|||||||
Here is the red herd of hip twisters, Be mad, you'll be funny, being haggard!
这是红色的臀部扭曲者的群体,放纵你自己,你会很有趣,因为你们都是迷惘的!
Tas de chiennes en rut mangeant des cataplasmes, Le cri des maisons d'or vous réclame.
Pile|of|dogs|in|heat|||poultices|||||||
Heap of bitches in rut eating poultices, The cry of the golden houses claims you.
一群发情的母犬在吃药膏,金色房屋的呼喊向你们求助。
Volez !
Steal
Fly!
Mangez !
Eat up!
Voici la nuit de joie aux profonds spasmes Qui descend dans la rue, ô buveurs désolés,
||||||deep|spasms||||||||
Here is the night of joy with deep spasms Which descends in the street, O desolate drinkers,
Buvez !
Drink
Drink up!
Quand la lumière arrive intense et folle, Foulant à vos côtés les luxes ruisselants, Vous n'allez pas baver, sans geste, sans parole, Dans vos verres, les yeux perdus aux lointains blancs,
|||||||Treading|||||luxuries|glistening||||drool|||||||||||||
When the light arrives intense and crazy, Flourishing at your side the streaming luxuries, You are not going to drool, without gesture, without word, In your glasses, the eyes lost in the white distance,
Avalez, pour la Reine aux fesses cascadantes !
Swallow|for||||butt|cascading
Swallow, for the Queen with the staggering buttocks!
Écoutez l'action des stupides hoquets Déchirants !
||||hiccups|Tearing
Listen to the action of the stupid Tearing hiccups!
Écoutez, sauter aux nuits ardentes Les idiots râleux, vieillards, pantins, laquais !
|||||||raving||puppets|
Listen, jumping to the burning nights The grumbling idiots, old men, puppets, lackeys!
Ô cœurs de saleté, Bouches épouvantables, Fonctionnez plus fort, bouches de puanteurs !
|||dirt|Mouths|terrible||||||stenches
O hearts of filth, Dreadful mouths, Work harder, stinking mouths!
Un vin pour ces torpeurs ignobles, sur ces tables… Vos ventres sont fondus de hontes, ô Vainqueurs !
||||torments||||||bellies||melted||shames||Winners
A wine for these ignoble torpor, on these tables... Your bellies are melted with shame, O Victors!
Ouvrez votre narine aux superbes nausées !
||nostril|||nausea
Open your nostrils to great nausea!
Trempez de poisons forts les cordes de vos cous !
||poisons||||||necks
Soak your neck strings with strong poisons!
Sur vos nuques d'enfants baissant ses mains croisées Le Poète vous dit : ô lâches, soyez fous !
||necks||lowering|||||||||||
On your children's necks, lowering his crossed hands, the poet says to you: O cowards, be mad!
Parce que vous fouillez le ventre de la Femme, Vous craignez d'elle encore une convulsion Qui crie, asphyxiant votre nichée infâme Sur sa poitrine, en une horrible pression.
|||dig|||||||fear|||||||asphyxiating||niche||||||||
Because you search the belly of the Woman, You fear from her still a convulsion Which cries out, asphyxiating your infamous nest On her breast, in a horrible pressure.
Syphilitiques, fous, rois, pantins, ventriloques, Qu'est-ce que ça peut faire à la putain Paris, Vos âmes et vos corps, vos poisons et vos loques ?
Syphilitic||||ventriloquists|||||||||whore|||||||||||
Syphilitics, madmen, kings, puppets, ventriloquists, What does it matter to the whore Paris, Your souls and bodies, your poisons and your rags?
Elle se secouera de vous, hargneux pourris !
||will shake||||rotten
It will shake off you, you rotten snarls!
Et quand vous serez bas, geignant sur vos entrailles, Les flancs morts, réclamant votre argent, éperdus, La rouge courtisane aux seins gros de batailles, Loin de votre stupeur tordra ses poings ardus !
|||||groaning|||entrails||||claiming|||lost|||||||||||||will twist|||hard
And when you are low, whimpering on your entrails, The dead sides, claiming your money, distraught, The red courtesan with breasts big of battles, Far from your stupor will twist her hard fists!
Quand tes pieds ont dansé si fort dans les colères, Paris !
|||||||||wrath|
When your feet have danced so hard in anger, Paris!
quand tu reçus tant de coups de couteau, Quand tu gis, retenant dans tes prunelles claires Un peu de la bonté du fauve renouveau,
||||||||||lies|retaining||||||||||||renewal
When you have been stabbed so many times, When you lie, holding in your clear eyes A little of the goodness of the wild revival,
Ô cité douloureuse, ô cité quasi morte, La tête et les deux seins jetés vers l'Avenir Ouvrant sur ta pâleur ses milliards de portes, Cité que le Passé sombre pourrait bénir :
|||||||||||||||||||pallor|||||||||||
O painful city, O almost dead city, The head and the two breasts thrown towards the Future Opening on your pallor its billions of doors, City that the dark Past could bless :
Corps remagnétisé pour les énormes peines, Tu rebois donc la vie effroyable !
|remagnetized||||||rebois||||
Body remagnetized for the enormous sorrows, You thus rebore the frightful life!
tu sens Sourdre le flux des vers livides en tes veines, Et sur ton clair amour rôder les doigts glaçants !
||Sour||||||||||||||hover|||glazing
You feel the flow of livid worms in your veins, And on your clear love prowl the icy fingers!
Et ce n'est pas mauvais.
And it's not bad.
Tes vers, tes vers livides Ne gêneront pas plus ton souffle de Progrès Que les Stryx n'éteignaient l'œil des Cariatides Où des pleurs d'or astral tombaient des bleus degrés.
||||||will hinder||more|||||||Stryx|didn't extinguish||||||||astral||||
Your verses, your livid verses Will no more hinder your breath of Progress Than the Stryxes extinguished the eye of the Caryatids Where tears of astral gold fell from blue degrees.
Quoique ce soit affreux de te revoir couverte Ainsi ; quoiqu'on n'ait fait jamais d'une cité Ulcère plus puant à la Nature verte, Le Poète te dit : « Splendide est ta Beauté !
Although it is dreadful to see you covered thus; although one never made of a city more stinking Ulcer to the green Nature, the Poet says to you: "Splendid is your Beauty!
»
L'orage a sacré ta suprême poésie ; L'immense remuement des forces te secourt ; Ton œuvre bout, ta mort gronde, Cité choisie !
|||||||movement||||secures||||||thunders||
"The storm has crowned your supreme poetry; The immense stirring of forces helps you; Your work boils, your death rumbles, chosen City!
Amasse les strideurs au cœur du clairon lourd.
Gathers||striders||||bugle|
Gather strideurs in the heart of the heavy bugle.
Le Poète prendra le sanglot des Infâmes, La haine des Forçats, la clameur des maudits : Et ses rayons d'amour flagelleront les Femmes.
||||||Infamous||||Convicts||clamor|of the|cursed|||||will flagellate||
The Poet will take the sob of the Infamous, the hatred of the convicts, the clamor of the cursed: And his rays of love will scourge the Women.
Ses strophes bondiront, voilà !
||will jump|
His stanzas will leap, that's it!
voilà !
Here you go!
bandits !
bandits!
— Société, tout est rétabli : les orgies Pleurent leur ancien râle aux anciens lupanars : Et les gaz en délire aux murailles rougies Flambent sinistrement vers les azurs blafards !
|||||||||rattle|||lupanars||||||||reddened|Flame|sinisterly|||blues|blafard
- Society, all is restored: the orgies cry their old rattle to the old lupanars: And the gases in delirium to the reddened walls blaze sinisterly towards the pallid azures!
— 社会,一切恢复正常:狂欢派对在旧的妓院中哀泣着它们曾经的咆哮:而疯狂的气体在泛着红色的墙壁上,阴森恐怖地燃烧着,朝着苍白的蓝天!