×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Rimbaud Poesie, Le Mal

Le Mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ; - Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… –

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ; Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Le Mal Das Böse Evil Kwaad Mal Зло.

Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu ; |||spit||||shrapnel|Sizzle|||||||||Scarlet||||||||mocks|Crumble||||||| Поки що|||||||||||||||||||||||||||||||||вогонь Terwijl het rode speeksel van het machinegeweer de hele dag door de oneindige blauwe lucht fluit; Terwijl scharlakenrood of groen, dicht bij de koning die hen bespot, de bataljons massaal in het vuur tuimelen;

Tandis qu'une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ; - Pauvres morts ! ||||||||||||heap||| |ніж одна||жахлива|розчавлює|||||||||димлячий|| dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, Nature ! |||трава|||радість| ô toi qui fis ces hommes saintement !… – ||||these||saint |||о ти, що||| O U die deze mensen heilig hebt gemaakt!

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ; Qui dans le bercement des hosannah s'endort, |||||||cloths|damasked||altars|||||calices|||||rocking||hosannah| |||||||скатертини||||||||||||||||

Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! ||||||collected|||||||||||||||||| ||||||зібрані||тривога|||||||||||||||| And wakes up, when mothers, gathered In anguish, and weeping under their old black bonnets, Give her a large penny tied in their handkerchief!