Un avocat mange un avocat
Il y a quelques jours, j'ai reçu un message d'un élève qui m'a beaucoup fait rire.
En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article :
la meilleure façon de faire mûrir un avocat
J'étais à peu près sûr que ça voulait dire :
the best way to make an attorney die
Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image
Et vous, est-ce que vous avez pensé la même chose qu'Edward en voyant ce titre?
Vous voyez que son francais excellent
mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup
mourir et mûrir
D'ailleurs, j'imagine que là
certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence :
mourir / mûrir
mourir, ça veut dire perdre la vie
mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens.
Quand on l'utilise pour un légume ou un fruit, ça signifie
devenir mûr, arriver à maturité.
Quand un fruit est mûr, on peut le manger,
c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.
On peut aussi utiliser le verbe mûrir pour une personne,
et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience,
qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.
Donc voila, en lisant ce titre,
Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.
Et ce qui l'a induit en erreur,
ce qui lui a fait croire ça,
c'est que dans le titre il y a le mot avocat
qui, lui aussi, a deux significations en francais
Ça, j'imagine que vous le savez déjà
Un avocat, c'est soit
une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice,
soit ce fruit très apprécié des millenials.
Justement, le problème avec l'avocat, c'est que quand on en achète un,
il n'est pas toujours mûr
donc il faut attendre quelques jours avant de le manger
et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.
C'est pour ça que dans cet article,
la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement
mais quand Edward a vu ce titrela 1ère fois, il a cru que c'était faire mourir,
autrement dit le verbe tuer,
donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne
Il a cru un instant que c'était un article satirique sur
la meilleure façon de tuer un avocat
parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas,
les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.
Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur
et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.
En tout cas, son message m'a bien fait rire
et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat
parce que c'est vrai que cette homonymie peut sembler assez absurde
Ah oui, une homonymie,
c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil
mais qu'ils n'ont pas le même sens, ces deux mots sont des homonymes.
J'ai eu envie de chercher
pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot
et vous allez voir que l'explication est assez drôle.
Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie.
L'étymologie, c'est l'origine d'un mot.
Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue :
on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais…
avant d'enfin arriver au français.
D'abord, commençons par le plus simple :
l'avocat, la profession, ça vient du mot latin advocatum
le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre.
À partir de ce mot, on a formé : avocat en français,
avvocato en italien,
advogado en portugais,
avukat en turc
Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues
En anglais, on retrouve le verbe to advocate
et le nom advocate, le défenseur d'une cause
En espagnol, le mot a eu plusieurs orthographes dans l'histoire.
Aujourd'hui, on l'écrit abogado
mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado.
C'est une précision importante,
surtout pour les hispanophones qui me regardent
Vous allez comprendre ça un peu plus tard.
Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre
mais pour le fruit, c'est une autre histoire.
L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique
et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.
Petite info au passage :
la France est le plus gros importateur européen d'avocats.
C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années
mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée,
à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs.
Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert
tellement il est précieux,
et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs
pour leur voler une partie de leurs bénéfices
Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo
Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.
Et là, je vous préviens,
il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.
il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire
qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile
Accrochez-vous, vous allez comprendre tout ça.
Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique
autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols
À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl
Mais dans leur langue, le nahuatl, ce mot signifie aussi testicule
C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier,
il y a une certaine ressemblance.
Aujourd'hui encore,
ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl
pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit.
Mais revenons à notre histoire.
Quand les Espagnols sont arrivés en Amérique latine,
ils ont repris des mots aztèques en les modifiant un peu
pour les prononcer plus facilement.
Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate
Aujourd'hui, c'est toujours comme ça qu'on désigne le fruit au Mexique,
en Espagne et dans beaucoup d'autres pays hispanophones
Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili,
ils utilisent le mot quechua palta,
parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.
Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques
mais en l'adaptant à leur prononciation,
donc en portugais le fruit s'appelle abacate
Mais alors comment on est passé de aguacate à avocat en français ?
Pour comprendre, il faut maintenant aller en Amérique du Nord, chez les gringos,
comme ils sont appelés en Amérique latine.
Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été importé sous le nom aguacate
Mais le problème, c'est que les gens ont commencé
à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado
Vous vous souvenez de ce mot ?
A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession
Donc les anglophones qui parlaient mal espagnol
ont commencé à confondre le fruit et la profession
Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés,
quand des voyageurs venus des États-Unis
leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre
Bref, petit à petit,
c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit.
C'est notamment la California Avocado Association
qui a popularisé et fixé le terme.
Pendant ce temps, en espagnol,
le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado.
Donc en gros, aujourd'hui, le mot avocado désigne le fruit en anglais,
alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol
Et le français dans tout ça ?
Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais
et de cette confusion.
Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi mais j'ai une théorie.
Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis
bien avant de devenir populaire dans le reste du monde.
C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens
qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues :
en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.
Bref, je résume l'explication.
D'une part, on a la profession qui vient du latin advocatum,
qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien
Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques
qui a donné aguacate en espagnol
Ensuite, aux États-Unis, il y a eu une confusion chez les anglophones
qui ont utilisé le mot avocado à la place de aguacate
parce que les mots se ressemblent.
Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado
et de ses dérivés dans toutes les langues.
Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit,
et on dit maintenant abogado pour la personne.
C'est drôle parce que je crois que,
le français est la seule langue dans laquelle on a choisi
d'adapter le mot anglais pour le fruit.
On aurait pu garder avocado, mais non, on a préféré le franciser.
franciser, ça veut dire rendre quelque chose plus français.
Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente,
on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil.
mais nous les Francais non,
on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français.
Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes.
En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle
Mais parfois, comme pour Edward avec l'article,
c'est vrai qu'on peut se tromper.
Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat
Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime
et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne
si vous ne l'avez pas encore fait.
Merci et à bientôt !