×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

French mornings with Elisa, FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1

FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1

Ce mot là, je vous conseille vraiment de ne pas l'utiliser

C'est un mot qui est pas très respectueux même vraiment pas en fait.

Salut ! Bienvenue dans un

nouvel épisode de French mornings. Si vous êtes nouveau par ici,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français

et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner

à la chaîne de French Mornings et à activer la cloche pour

être au courant des futures vidéo. Vous pouvez aussi me retrouver sur italki

où je donne des cours de français et si la chaîne vous plaît vous

pouvez me soutenir sur Tipeee. Tous les liens sont dans la description.

Aujourd'hui on va regarder des extraits de la série Family Business

qui est disponible sur Netflix et comme d'habitude je vais vous expliquer

les expressions et les mots d'argot qui sont utilisés dans la série.

Et dans Family Business accrochez-vous

bien parce qu'il y en a beaucoup ! Alors installez-vous bien, prenez un petit café,

activez les sous titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Family business c'est une série qui est disponible sur Netflix depuis 2019.

Parmi les acteurs on retrouve Jonathan Cohen, qui tient le rôle principal,

Gérard Darmon, Julia Piaton et encore plein d'autres

comme par exemple Liliane Rovère que vous avez peut-être déjà vu

dans Dix pour Cent. Je vais pas tout vous

spoiler en vous racontant l'histoire mais sachez que dans Family Business,

le cannabis a une place assez centrale. Donc dans cette série,

vous allez apprendre plein de différents mots,

pour parler de cannabis et on sait jamais ça peut servir.

Bref Family Business c'est une série qui personnellement me fait beaucoup rire

mais c'est vrai qu'ils utilisent énormément d'argot

énormément d'expressions, et justement je vais vous

expliquer toutes ces expressions en regardant des extraits

de l'épisode 1 de la saison 1. Le premier extrait que j'ai choisi,

c'est le moment où Jo revient à la boucherie après avoir raté son entretien

pour son projet d'application. Donc à ce moment là y'a une mauvaise ambiance

dans la famille Ok c'est parti !

Il a dit "une cata". Une cata c'est la version

raccourcie du mot catastrophe. C'est quelque chose qu'on dit

assez souvent "c'est la cata !", "c'est vraiment très grave".

Alors "tocard" c'est vraiment pas très gentil comme mot.

Un tocard c'est une insulte. C'est pas une grosse insulte,

mais quand même c'est pas très sympa. Un tocard c'est quelqu'un qui est bête,

qui est stupide. C'est un incapable. Se planter.

Alors d'habitude on utilise le verbe planter pour parler des plantes,

pour faire du jardinage par exemple. Mais très souvent on l'utilise

aussi pour dire faire une erreur. Donc ici quand il dit "il s'est planté" ,

ça veut dire "il n'a pas réussi". Ça veut dire que l'entretien s'est mal passé.

On peut aussi dire "je me suis planté j'ai pris la mauvaise route" par exemple.

Donc voila "se planter" ça veut dire faire une erreur ou ne pas réussir quelque chose

comme un entretien ou un examen par exemple. Il s'entête avec ces conneries.

Alors on va expliquer deux mots ici. D'abord "s'entêter".

C'est pas du tout un mot d'argot, c'est un mot courant mais c'est un mot

qui je crois n'est pas directement traduisible en anglais

donc c'est pour ça qu'on va l'expliquer. "S'entêter" c'est ne pas

changer d'avis sur un sujet et c'est continuer à aller dans cette direction.

C'est être très têtu sur quelque chose. Par exemple ici Jo s'entête à créer des

applications même s'il n'arrive pas à les faire financer.

Donc voilà "s'entêter" c'est l'idée de continuer à faire quelque chose

sans jamais changer d'avis. Et le deuxième mot c'est "des conneries".

Des conneries c'est un mot très courant. Ça veut dire quelque chose de bête, de stupide.

Par exemple "Arrête de dire des conneries" Ça veut dire "arrête de dire des choses bêtes" ou

bien "arrête de dire des mensonges" par exemple. Et une connerie ça peut aussi être une erreur.

Par exemple" je crois que j'ai fait une connerie", "je crois que j'ai fait une erreur".

Je lui gueule dessus. Gueuler, ça c'est de l'argot.

Ça veut dire crier très fort sur quelqu'un. "Je lui gueule dessus" ça veut

dire" Je lui crie dessus" Vous pouvez remarquer ici que c'est

pas un verbe qu'on utilise comme parler, dire etc On dit "je te parle" ou" je te dis" mais on dit

"je te crie dessus" ou bien" je crie sur toi " et de la même manière on dit "je te gueule

dessus", "je gueule sur toi" Un autre verbe très proche

de gueuler c'est "engueuler" Par exemple "pourquoi tu m'engueules?"

"Pourquoi tu me cries dessus?" et de la même façon,

s'engueuler ça veut dire se disputer. On s'est engueulés, on s'est disputés.

Alors d'abord dégoter qu'est ce que ça veut dire ? Dégoter c'est un verbe un petit peu familier

qui veut dire trouver. Dans l'idée de "dégoter",

il y à l'idée que c'est quelque chose qui est pas si évident à trouver.

J'espère que tu vas m'en dégoter un, j'espère que tu vas m'en trouver.

Et ensuite "dégourdi". Quelqu'un qui est dégourdi,

on peut dire que c'est quelqu'un qui a le sens pratique

donc c'est à dire quelqu'un qui sait plutôt bien se débrouiller dans la vie

qui sait facilement résoudre des problèmes, qui n'a pas besoin de l'aide des autres

c'est ça quelqu'un de dégourdi. OK le deuxième extrait maintenant,

c'est le moment où Jo et Olivier rencontrent Clémentine pour la première fois dans la série.

Alors "je suis un raté". "Rater quelque chose", ça veut dire ne pas réussir quelque chose.

Par exemple Jo dans la série il a raté son entretien.

Donc quand il dit "je suis un raté" ça veut dire je suis quelqu'un qui ne réussit jamais.

En français on peut aussi dire "je suis un looser" avec l'accent français

ou bien même je suis nul. Ça veut dire la même chose.

Quelle angoisse. L'angoisse, Quelle angoisse. L'angoisse,

c'est le stress l'inquiétude l'anxiété...

donc quand on dit en français "c'est l'angoisse" ça veut dire

que quelque chose est vraiment pas agréable. Par exemple "ça s'est bien passé ton voyage?"

"Non c'était l'angoisse on a eu que des problèmes !"

Elle est bonne... Ce mot là je vous

conseille vraiment de ne pas l'utiliser. C'est un mot qui est pas très respectueux

même vraiment pas en fait. Elle est bonne ça veut dire elle a un beau corps

selon cette idée des magazines qu'une femme doit avoir des gros seins avec un ventre plat.

Donc quand un homme dit d'une femme "elle est bonne"

c'est qu'il regarde vraiment uniquement son corps

et qu'il ne la respecte pas. Donc voilà si vous avez une copine française,

non on lui dit pas ça, sauf évidemment si vous vous

connaissez bien et que vous voulez rigoler. Mais de manière générale à éviter.

Elle pue de la gueule. Décidément ils parlent vraiment mal d'elle, la pauvre.

Puer c'est un verbe d'argot qui veut dire sentir mauvais et la gueule

c'est de l'argot aussi pour dire la bouche À la base on dit "la gueule" pour les animaux.

Par exemple "la gueule du loup", "la gueule du chien", "la gueule du chat" etc donc "elle pue

de la gueule" ça veut dire "elle sent mauvais de la bouche" c'est à dire "elle a mauvaise haleine."

Ça fait un bail ! "Ça fait un bail !" c'est une expression très courante

que vous allez entendre assez souvent. "ça fait un bail" ça veut dire "ça fait

longtemps qu'on s'est pas vu". Un bail c'est la période pendant

laquelle on loue un appartement donc ça peut être trois mois, un an,

deux ans trois ans etc

Donc ça veut dire que c'est une longue période. Et c'est là d'où vient cette expression.

Donc si vous revoyez quelqu'un que vous n'avez pas vu depuis longtemps,

vous pouvez lui dire "Ah ! ça fait un bail ! "

Ici il n'y a pas de mots en français à expliquer Mais vous savez peut-être qu'en français,

on aime bien aussi utiliser des mots anglais surtout dans le domaine des technologies,

des réseaux sociaux etc. On va parfois garder les mêmes mots

en anglais et les utiliser en français. Donc "On se follow sur Insta",

"on se suit sur Instagram" Encore une fois on aime bien raccourcir les mots,

donc Instagram en français on dit très souvent Insta.

Un délire. Un délire, c'est une folie. Mais dans ce contexte là,

ça veut tout simplement dire un truc, une chose. Par exemple on peut dire : "les films

d'horreur c'est pas trop mon truc", "les films d'horreur c'est pas trop mon délire"

Ici la phrase d'Olivier c'est "on est sur des délires un peu plus confidentiels"

"on est sur quelque chose d'un peu plus confidentiel"

En toute détente ça veut dire tranquillement, calmement.

Et on va l'utiliser souvent de manière assez ironique.

Ici elle fume, ce qui est normalement interdit, mais elle le fait quand même

et elle est pas stressée, donc voilà de manière assez ironique,

en toute détente, elle fume.

Et qu'est-ce qu'elle fume justement ? elle fume un "oinj". Un oinj,

c'est un mot de verlan pour dire joint. Vous connaissez peut-être le verlan.

C'est une façon de parler en français où on inverse les mots donc join ça devient oinj.

La beuh. La beuh c'est du verlan aussi. C'est un peu moins évident

mais c'est le verlan de herbe. Donc l'herbe à fumer en verlan ça donne la beuh.

"Un bizz" ça vient de l'anglais. Je sais pas si vous avez

réussi à deviner le mot. Ça vient du mot business.

Si on le prononce à la française on va dire "business"

et ensuite comme d'habitude on raccourcit les mots,

donc on garde simplement "BIZZ" Un énorme biz, c'est un énorme business.

Les cocos. Coco ça veut rien dire.

C'est simplement un petit surnom assez affectueux qu'on adresse souvent à des enfants,

à... plutôt à des garçons. Donc voila quand elle leur dit "bisous les cocos"

c'est un petit surnom un peu affectueux pour parler d'eux.

La weed. Ici encore une fois on a gardé le mot anglais,

qu'on prononce avec un accent français. Donc la weed ça veut dire le cannabis.

C'est une désaxée cette meuf. Une désaxée, c'est pas une

expression très courante. En tout cas moi je l'utilise pas.

C'était un peu la première fois que je l'entendais ici.

Mais tout simplement "désaxé" ça veut dire "qui n'est pas dans l'axe"

Donc qui est pas droite, qui est pas normale. Donc ça veut dire qu'elle est un peu folle.

Et une meuf encore une fois c'est du verlan. C'est le verlan de femmes.

C'est très très très courant "une meuf" ça veut dire une femme.

"T'es malade" ça veut dire tout simplement "t'es fou".

On peut dire par exemple de quelqu'un "c'est vraiment un grand malade"

ça veut dire "il est complètement fou" Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo.

J'espère que ça vous aura plu. J'espère que vous aurez appris des nouveaux mots

et que vous aurez trouvé ça utile. N'hésitez pas à liker la vidéo et à me

dire ce que vous en avez pensé en commentaire Et dîtes-moi également dans les commentaires

de quel film ou de quelle série est-ce que vous aimeriez que je parle la prochaine fois.

À très bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FRENCH Slang 101 : Family Business - Episode 1 Season 1 |Slang|Family|Business|Episode 1|Season ||Aile işi||| |||||Temporada DEUTSCH Slang 101: Family Business - Episode 1 Season 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episode 1 Season 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episodio 1 Temporada 1 Lo slang francese 101: affari di famiglia - Episodio 1 Stagione 1 フランス語スラング101:ファミリービジネス - 第1話 シーズン1 FRANS Slang 101: Family Business - Aflevering 1 Seizoen 1 FRENCH Slang 101: Family Business - Episódio 1 Temporada 1 FRANSKA Slang 101: Familjeföretag - Avsnitt 1 Säsong 1 FRANSIZ Argosu 101: Aile İşi - Bölüm 1 Sezon 1 Французький сленг 101: Сімейний бізнес - 1 серія 1 сезону 法语俚语 101:家族企业 - 第 1 季第 1 集 法文俚語 101:家族企業 - 第 1 季第 1 集

Ce mot là, je vous conseille  vraiment de ne pas l'utiliser This|||||advise|||do not|not|use I really advise you not to use that word. Bu kelimeyi gerçekten kullanmamanızı tavsiye ederim.

C'est un mot qui est pas très respectueux même vraiment pas en fait. |||||||respectvol||||| |||||not|very|respectful|||not|| |||||||saygılı||||| It is a word which is not very respectful... actually really not. Bu kelime saygılı değil hatta gerçekten hiç değil.

Salut ! Bienvenue dans un Hello ! Welcome to a Merhaba! Hoş geldiniz

nouvel épisode de French mornings. Si vous êtes nouveau par ici, new|||French|mornings|||are||| |||||||estás||| new episode of French Mornings. If you're new around here,

je suis Elisa et je vous aide à améliorer votre français |am|Elisa||||||improve|| ||Ben Elisa'yım|||||||| ||Elisa|||||||| I'm Elisa and I help you improve your French

et à parler d'une façon plus naturelle. N'hésitez pas à vous abonner ||||way||natural|Don't|not|||subscribe and speak in a more natural way. Feel free to to subscribe ve doğal bir şekilde konuşmaya devam etmek. Abone olmaktan çekinmeyin.

à la chaîne de French Mornings et à activer la cloche pour ||chain||||||activate||bell| ||||||||||dzwonek| ||||||||||campana| to the French Mornings channel and activate the bell to

être au courant des futures vidéo. Vous pouvez aussi me retrouver sur italki be||current||futures||||||find||italki be informed of future videos. You can also find me on italki

où je donne des cours de français et si la chaîne vous plaît vous ||gives||||||||||| where I give French lessons and if you like the channel you

pouvez me soutenir sur Tipeee. Tous  les liens sont dans la description. ||||Tipeee||||||| |me|support||Tipeee|||links|||| ||||Tipeee'de destekleyebilirsiniz||||||| ||||Tipeee||||||| ||wsparcie||Tipeee||||||| can support me on Tipeee. All links are in the description.

Aujourd'hui on va regarder des  extraits de la série Family Business |||||excerpts||||Family| Today we're going to watch clips from the Family Business series Bugün Family Business dizisinin kliplerine bakacağız.

qui est disponible sur Netflix et comme d'habitude je vais vous expliquer ||available||||||||| which is available on Netflix and as usual I'm going to explain you

les expressions et les mots d'argot  qui sont utilisés dans la série. |||||of slang|||used||| |||||jerga|||||| the slang expressions and words that are used in the series.

Et dans Family Business accrochez-vous ||||hou je vast| ||||hang on| ||||sıkı tutunun| ||||engánchense| And in Family Business, fasten your seatbelts, E em Family Business, espere Ve Family Business'ta hazır olun

bien parce qu'il y en a beaucoup ! Alors installez-vous bien, prenez un petit café, ||||||||settle|||||| ||hay|||||||||||| because there are a lot of them! So make yourself comfortable, have a little coffee, çünkü çok fazla var! O halde rahat bir şekilde oturun, bir fincan kahve için,

activez les sous titres si vous en avez besoin et c'est parti ! activate|||titles||||have|||| activate the subtitles if you need to and go! gerekirse altyazıları açın ve başlayalım!

Family business c'est une série qui  est disponible sur Netflix depuis 2019. |||||||available||| Family business is a tv series that has been available on Netflix since 2019. Family Business, 2019 yılından bu yana Netflix'te yayınlanan bir dizi.

Parmi les acteurs on retrouve Jonathan Cohen, qui tient le rôle principal, ||||||Cohen||||| Among||actors|in||Jonathan|Cohen||holds||| |||||Jonathan Cohen|Cohen||||| ||||||Cohen||tiene||| Among the actors we find Jonathan Cohen, who plays the main role, Oyuncular arasında başrolü oynayan Jonathan Cohen'i bulabiliriz.

Gérard Darmon, Julia Piaton  et encore plein d'autres ||Julia||||| Gérard|Darmon|Julia|Piaton||still|plenty| |Darmon|Julia Piaton|Piaton|||| |Darmon|Julia|Piaton|||| Gérard|Darmon|Julia|Piatón|||| Gérard Darmon, Julia Piaton and many others

comme par exemple Liliane Rovère que vous avez peut-être déjà vu ||||Liliane Rovère||||||| |||Liliane|Rovère||||||| |||Liliane Rovère|Rovère||||||| |||Liliane|Rovère||||||| |||Liliane Rovère|Liliane Rovère||||||| like for example Liliane Rovère that you may have already seen

dans Dix pour Cent. Je vais pas tout vous |||Percent||||| |diez||||||| in Call my agent. I won't spoil the

spoiler en vous racontant l'histoire mais sachez que dans Family Business, |||hikayeyi anlatarak|||bilin ki|||| spoiler|||telling|the story||know|||| spoiler|||||||||| spoiler|||||||||| whole story by telling you the story, but be aware that in Family Business, Spoiler vererek hikayeyi anlatmak istemiyorum ama Family Business'ta

le cannabis a une place assez centrale. Donc dans cette série, |cannabis|||place||central|So||| |esrar oldukça merkezi||||||||| cannabis has a fairly central place. So in this series,

vous allez apprendre plein de différents mots, |||plenty||| |||un montón de||| you will learn a lot of different words to talk about cannabis

pour parler de cannabis et on sait jamais ça peut servir. |||cannabis||can|knows|never|it||serve ||||||sabemos|||| to talk about cannabis and you never know it might come in handy. kannabisten bahsetmek için ve asla işe yarayabilir.

Bref Family Business c'est une série qui personnellement me fait beaucoup rire Brief|||||||personally|||| In short, Family Business is a series that personally makes me laugh a lot. Sonuç olarak, Family Business beni çok güldüren bir dizi

mais c'est vrai qu'ils  utilisent énormément d'argot ||true||use|enormously|of slang but it's true that they use a lot of slang ancak gerçek şu ki, çok fazla argo kullanıyorlar

énormément d'expressions, et justement je vais vous |of expressions||just||| a lot of expressions, and I'm going to tell you

expliquer toutes ces expressions en regardant des extraits |||||looking||excerpts explain all these expressions by watching excerpts

de l'épisode 1 de la saison 1. Le premier extrait que j'ai choisi, |the episode|||season|||excerpt||| from episode 1 of season 1. The first excerpt I chose,

c'est le moment où Jo revient à la boucherie après avoir raté son entretien ||||||||kasap dükkanı||||| ||||Jo|returns|||butcher shop||have|missed||interview ||||Jo||||slagerij||||| ||||||||rzeźnia|||nie zdał|| ||||Jo|vuelve|||carnicería|||fallado||entrevista This is when Jo returns to the butcher shop after failing his interview.

pour son projet d'application. Donc à ce moment là y'a une mauvaise ambiance |||uygulama projesi||||||||| ||project|of application|So||this|||there's||bad|atmosphere ||project|van de applicatie||||||er is||| for his application project. So at that moment there is a bad atmosphere

dans la famille Ok c'est parti ! ||family||it's|left in the family Ok, let's go!

Il a dit "une cata". Une cata c'est la version ||||catastrophe||||| ||||cat||cat|||version ||||felaket||||| ||||||una cata||| He said "a disaster". A disaster is the version

raccourcie du mot catastrophe. C'est quelque chose qu'on dit afkorting|||||||| shortened|||catastrophe||something||| Felaket kısaltması|||||||| skrócenie|||||||| abreviatura|||||||| shortened from the word catastrophe. It's something that we say

assez souvent "c'est la cata  !", "c'est vraiment très grave". quite|often|||it's a disaster|||| ||||catástrofe|||| quite often "it's a disaster!", "it's really very serious".

Alors "tocard" c'est vraiment  pas très gentil comme mot. |loser||||||| |loser|||not||kind|| |ezik, beceriksiz, işe yaramaz||||||| |tocard||||||| |fracasado||||||| So "crap" is really not a very nice word.

Un tocard c'est une insulte. C'est pas une grosse insulte, |loser|||insult|It's|||large| |ezik|||||||| |tocard|||||||| A jerk is an insult. It's not a big insult, Bir beceriksiz olmak bir hakarettir. Büyük bir hakaret değil,

mais quand même c'est pas très sympa. Un tocard c'est quelqu'un qui est bête, |when|still||||nice||loser|||||silly |||||||||||||głupi pero|cuando||||||||||||tonto but still it's not very nice. A loser is someone who is stupid, ama yine de çok hoş olmayan bir şeydir. Bir beceriksiz, aptal olan biri demektir.

qui est stupide. C'est un incapable. Se planter. ||stupid|||incapable|get|fail who is stupid. He is incapable. To crash. Bu, beceriksiz bir kişidir. Yanlışlık yapmak.

Alors d'habitude on utilise le verbe  planter pour parler des plantes, ||||||||||plants ||||||plantar|||| So usually we use the verb plant to talk about plants, Genellikle bitkilerden bahsederken ekime kelimesini kullanırız,

pour faire du jardinage par exemple. Mais très souvent on l'utilise |||gardening|||||||uses for gardening for example. But very often we use it bahçıvanlık yapmak için örneğin. Ama çok sık olarak kullanılır

aussi pour dire faire une erreur. Donc ici quand il dit "il s'est planté" , |||||||||||||verkeerd gedaan |||||error|||||says|it|has|screwed up |||||||||||||hata yaptı |||||||||||||equivocó Hier also, wenn er sagt: "Er hat einen Fehler gemacht", also to say to make a mistake. So here when he says "he made a mistake", hata yapmak anlamında da. Dolayısıyla burada "il s'est planté" dediğinde,

ça veut dire "il n'a pas réussi". Ça veut dire que l'entretien s'est mal passé. it||||has not||succeeded|||||the interview|has|| |||||||||||het gesprek||| bedeutet "er hat es nicht geschafft". Das bedeutet, dass das Vorstellungsgespräch nicht gut gelaufen ist. It means "he didn't succeed". It means the interview went badly. Bu "başaramadı" anlamına gelir. Bu, görüşmenin kötü geçtiği anlamına gelir.

On peut aussi dire "je me suis planté  j'ai pris la mauvaise route" par exemple. |||||||||taken||bad|route||example One can also say "I messed up, I took the wrong road," for example. Aynı zamanda "yanlış yolu aldım, hata yaptım" gibi de söylenebilir.

Donc voila "se planter" ça veut dire faire  une erreur ou ne pas réussir quelque chose |there it is||||||||||||succeed|| |dus hier|||||||||||||| So here it is, "to mess up" means to make a mistake or not to succeed at something. Yani "yanılmak" kelimesi bir hata yapmak veya bir şeyi başaramamak anlamına gelir.

comme un entretien ou un examen par exemple. Il s'entête avec ces conneries. |||||||||inat eder|||saçmalıklar |||||exam||||insists|||nonsense |een||||||||verzet zich||deze|onzin |||||||||empeña|||tonterías wie z. B. ein Vorstellungsgespräch oder eine Prüfung. Er bleibt stur bei diesem Schwachsinn. Like a job interview or an exam, for example. He insists on these nonsense. mesela bir görüşme veya sınav gibi. Bu saçmalıklara tutunuyor.

Alors on va expliquer deux mots ici. D'abord "s'entêter". ||||||||İnat etmek |||||||First|persist ||||twee|woorden|||zich vastbijten ||||||||empeñarse So let's explain two words here. First, "to persist." Yani burada iki kelime açıklayacağız. İlk olarak "s'entêter".

C'est pas du tout un mot d'argot, c'est un mot courant mais c'est un mot It's|not||not|||of slang||||common|||| It's not a slang word at all, it's a common word but it's a word Bu hiç de argo bir kelime değil, yaygın bir kelimedir ama bir kelimedir

qui je crois n'est pas  directement traduisible en anglais ||||||vertaalbaar|| ||believe|is|not|directly|translatable|| ||||||doğrudan çevrilebilir|| which I believe is not directly translatable into English bana göre İngilizce'ye doğrudan çevrilemez

donc c'est pour ça qu'on va l'expliquer. "S'entêter" c'est ne pas |||that's|||explain|persist||not| ||||||açıklayacağız|||| so that's why we're going to explain it. "To be stubborn" is not to donc c'est pour ça qu'on va l'expliquer. "S'entêter" c'est ne pas pes etmek veya diretmek anlamına gelir.

changer d'avis sur un sujet et c'est continuer à aller dans cette direction. change|of opinion|||||||||||direction |||||||continuar||||| to change your mind on a subject and to continue moving in that direction. Bir konuda fikir değiştirmek ve o yönde devam etmeye karar vermek.

C'est être très têtu sur quelque chose. Par exemple ici Jo s'entête à créer des |||stubborn||something||||||insists||create| |||terco||||||||se obstina||| It means being very stubborn about something. For example, here Jo is stubborn about creating Bu bir şeyde çok inatçı olmaktır. Örneğin, burada Jo, gitmek için ısrarla şarkı yazmaya devam ediyor.

applications même s'il n'arrive  pas à les faire financer. ||||||||financieren applications|even||doesn't|not|||make|finance ||||||||finanse etmek applications even if he can't get them funded.

Donc voilà "s'entêter" c'est l'idée de continuer à faire quelque chose So||persist|||||||something| So here it is, "to persist" is the idea of continuing to do something. Yani "s'entêter" demek bir şeyi yapmaya devam etme fikri, hiç bir zaman fikrini değiştirmeden.

sans jamais changer d'avis. Et le deuxième mot c'est "des conneries". |||of opinion|||||||nonsense without ever changing his mind. And the second word is "bullshit". Ve ikinci kelime "des conneries".

Des conneries c'est un mot très courant. Ça veut dire quelque chose de bête, de stupide. |nonsense||||||It||||||silly|of|stupid |||||||||||||stupid|| Bullshit is a very common word. It means something silly, stupid. "Des conneries" çok yaygın bir kelime. Aptal, saçma bir şey anlamına gelir.

Par exemple "Arrête de dire des conneries" Ça veut dire "arrête de dire des choses bêtes" ou ||Stop||||nonsense|It||||||||silly things| |||||||||||||||cosas tontas| "Arrête de dire des conneries" örneğin "saçmalamayı bırak" demektir veya

bien "arrête de dire des mensonges" par exemple. Et une connerie ça peut aussi être une erreur. ||||||||||saçmalık|||||| |stop||||lies|||||nonsense||can|also|be||error |||||leugens|||||domme opmerking|||||| |||||mentiras||||||||||| well "stop telling lies" for example. And stupidity can also be a mistake. "yalan söylemeyi bırak" gibi. Bir saçmalık aynı zamanda bir hata da olabilir.

Par exemple" je crois que j'ai fait une  connerie", "je crois que j'ai fait une erreur". ||||||||screw-up||||||| ||||||||aptallık||||||| For example, "I think I did something stupid", "I think I made a mistake". Örneğin "sanırım bir saçmalık yaptım", "sanırım bir hata yaptım".

Je lui gueule dessus. Gueuler, ça c'est de l'argot. |him|yell|at him|Yell|that's|it's||slang je||||schreeuwen||dat|| ||shout|at him/her|yell|||| I yell at him. Yelling is slang. Eu grito com ele. Gritando, isso é gíria. Ona bağırıyorum. Bağırmak, bu argo işte.

Ça veut dire crier très fort sur quelqu'un. "Je lui gueule dessus" ça veut It|||scream||loud||someone|||yell|at him|| It means to shout very loudly at someone. "I yell at him" means Bu, birine çok yüksek sesle bağırmak anlamına gelir. "Ona bağırıyorum" demek,

dire" Je lui crie dessus" Vous pouvez remarquer ici que c'est |||yell|on|||notice||| say "I yell at him" You can notice here that it is "Ona bağırıyorum" demektir" Buradan, cümlenin farklı şekillerde kullanılabileceğini

pas un verbe qu'on utilise comme parler, dire etc On dit "je te parle" ou" je te dis" mais on dit |a|verb|||||||||||||||say||| not a verb that we use like parler, dire etc. We say "je te parle" or "je te dis" but we say "je t'aime"

"je te crie dessus" ou bien" je crie sur toi " et de la même manière on dit "je te gueule ||yell|at you||||||||||same|way|||||yell "I yell at you" or "I shout at you" and in the same way we say "I yell at you"

dessus", "je gueule sur toi" Un autre verbe très proche on you|||||||||close above", "I yell at you" Another very similar verb

de gueuler c'est "engueuler" Par exemple "pourquoi tu m'engueules?" ||||||||Bana bağırıyorsun |yell||yell|||||are yelling at |||schreeuwen|||||me uitschelden |||to yell at|||why||are yelling at me to yell is to "to yell" For example "why are you yelling at me?"

"Pourquoi tu me cries dessus?" et de la même façon, |||schreeuwt|||||| |||shout|on me|||||way |||"Bana neden bağırıyorsun?"|||||| |||cries = you cry|on it||||| "Why are you yelling at me?" and similarly,

s'engueuler ça veut dire se disputer. On s'est engueulés, on s'est disputés. ruzie maken||||||||geschreeuwd|||ruzie maken argue|||||argue||argued|argued||argued|argued Kavga etmek|||||||||||kavga ettik to argue||||||||argued||| to argue means to quarrel. We argued, we quarreled. s'engueuler ça veut dire se disputer. On s'est engueulés, on s'est disputés.

Alors d'abord dégoter qu'est ce que ça veut dire ? Dégoter c'est un verbe un petit peu familier ||vinden|||||||||||||| Then|first|dig up|||||||dig|||||||familiar ||Bulmak, keşfetmek|||||||||||||| ||dig up|||||||||||||| So first of all, what does “dégoter” mean? Dégoter is a somewhat familiar verb. Alors d'abord dégoter qu'est ce que ça veut dire ? Dégoter c'est un verbe un petit peu familier

qui veut dire trouver. Dans l'idée de "dégoter", |||find||the idea||find |||||||bulup çıkarmak que significa encontrar. Na ideia de "desenterrar", qui veut dire trouver. Dans l'idée de "dégoter",

il y à l'idée que c'est quelque chose  qui est pas si évident à trouver. ||||||something||||||obvious|| ||||||||||||açık|| there is the idea that it is something that is not so obvious to find. há a ideia de que é algo que não é tão fácil de encontrar. Bulunduğu yerde, bu kolayca bulunamayan bir şey olduğu fikri var.

J'espère que tu vas m'en dégoter un,  j'espère que tu vas m'en trouver. |||||||||||get me one| I hope you find me one, I hope you find me one. Umuyorum ki bir tane bulacaksın, umarım bir tane bulursun.

Et ensuite "dégourdi". Quelqu'un qui est dégourdi, ||slim vinding|||| ||alert||||alert ||Becerikli|||| ||resourceful|||| And then "smart". Someone who is smart, E depois "inteligente". Alguém que é inteligente, Ve sonra "çevik". Çevik biri olmak,

on peut dire que c'est  quelqu'un qui a le sens pratique |||||||||sense|

donc c'est à dire quelqu'un qui sait plutôt bien se débrouiller dans la vie |||say||||rather|||get by||| ||aan|||||||zich|zich redden||| in other words, someone who knows how to get by in life.

qui sait facilement résoudre des problèmes, qui n'a pas besoin de l'aide des autres |knows|easily|solve||problems|||||||| can solve problems easily, doesn't need help from others

c'est ça quelqu'un de dégourdi. OK le deuxième extrait maintenant, |that's|||resourceful|||second|extract| that's what a savvy person looks like. okay, the second extract now,

c'est le moment où Jo et Olivier rencontrent  Clémentine pour la première fois dans la série. ||||||Olivier|meet|Clementine||||||| ||||||||Clémentine|||||||

Alors "je suis un raté". "Rater quelque chose",  ça veut dire ne pas réussir quelque chose. ||||failed|Fail(1)|something|||||||succeed|| So "I'm a failure." "Missing out" means not succeeding at something. Yani "ben bir başarısızım". Bir şeyi başaramamak anlamına gelir.

Par exemple Jo dans la série  il a raté son entretien. ||||||||||interview Örneğin, dizide Jo mülakatını başaramadı.

Donc quand il dit "je suis un raté" ça veut  dire je suis quelqu'un qui ne réussit jamais. ||||||||||||||||succeeds|never Bu yüzden "ben bir başarısızım" dediğinde, aslında hiçbir zaman başarılı olamayan biriyim demek istiyor.

En français on peut aussi dire "je  suis un looser" avec l'accent français |||||||||verliezer||| |||||||||loser||the accent| |||||||||kaybeden|||

ou bien même je suis nul. Ça veut dire la même chose. ||even|||no good||||||

Quelle angoisse. L'angoisse,  Quelle angoisse. L'angoisse, |angst|||| What|anguish|The anguish||anguish|The anguish |Ne kaygı. Kaygı.|||| Ne acı bir durum. Ne acı bir durum, Ne acı bir durum.

c'est le stress l'inquiétude l'anxiété... |||de bezorgdheid|de angst ||stress|the worry|anxiety |||endişe| is stress, worry anxiety ... so when we say in French "it's anguish" Bu stres, endişe ve kaygı demektir...

donc quand on dit en français  "c'est l'angoisse" ça veut dire |||||||the anguish||| yani Fransızca'da 'ne acı bir durum' dediğimizde bu anlama gelir.

que quelque chose est vraiment pas agréable. Par exemple "ça s'est bien passé ton voyage?" ||||||pleasant||||has||passed|your|trip bir şeyin gerçekten hoş olmadığını gösterir. Örneğin "seyahatin nasıl gitti mi?"

"Non c'était l'angoisse on  a eu que des problèmes !" ||the anguish|||had||| ||la angustia|||||| "No it was anguish we only had problems!" "Hayır, kabus gibiydi, sadece sorunlar yaşadık!"

Elle est bonne... Ce mot là je vous ||good||||| That's a good one... This word here O iyi... Bu kelimeyi size anlatırım

conseille vraiment de ne pas l'utiliser. C'est un mot qui est pas très respectueux advises||||||||||||| really recommends not using it. It's not a very respectful word.

même vraiment pas en fait. Elle est bonne ça veut dire elle a un beau corps |||||||good|||||||beautiful|body not even close. She's good means she's got a nice body

selon cette idée des magazines qu'une femme doit avoir des gros seins avec un ventre plat. |||||||||||borsten|||| according||||magazines|that a|||||large|breasts|||belly|flat |||||||||||göğüsler|||| according to this magazine idea that a woman must have big breasts with a flat stomach. Bir kadının büyük göğüslere ve düz bir karna sahip olması gerektiği fikrine göre dergilerde yer alan.

Donc quand un homme dit  d'une femme "elle est bonne" So when a man says of a woman "she's good" Yani bir erkek bir kadın için "o sıcak" dediğinde

c'est qu'il regarde vraiment uniquement son corps ||||only||body gerçekten sadece vücuduna bakıyor demektir

et qu'il ne la respecte pas. Donc voilà si vous avez une copine française, ||||respects||||||||girlfriend| ||||||||||||amiga| and that he does not respect her. So if you have a French girlfriend,

non on lui dit pas ça, sauf évidemment si vous vous no we don't tell her that, unless of course you know each

connaissez bien et que vous voulez rigoler. Mais de manière générale à éviter. ||||||joke|||||| other well and want to laugh. But generally speaking, avoid it.

Elle pue de la gueule. Décidément ils  parlent vraiment mal d'elle, la pauvre. |||||Gerçekten||||||| |smells|||mouth|Definitely||||bad|||poor |stinkt||||||||||| |puede|||boca|||||||| Her mouth stinks. They really talk badly about her, poor thing.

Puer c'est un verbe d'argot qui veut  dire sentir mauvais et la gueule jongen|||||||||||| Stink||||||wants|mean|smell|bad||| Kokmak|||||||||||| Puer|||||||||||| Puer is a slang verb which means to smell bad and la gueule

c'est de l'argot aussi pour dire la bouche À la base on dit "la gueule" pour les animaux. |||||||mouth|||||||||the| is also slang to say the mouth Basically we say "la gueule" for animals.

Par exemple "la gueule du loup", "la gueule du  chien", "la gueule du chat" etc donc "elle pue For example "the mouth of the wolf", "the mouth of the dog", "the mouth of the cat" etc therefore "she stinks Örneğin "kurtun ağzı", "köpeğin ağzı", "kedinin ağzı" vb. yani "o kötü kokuyor

de la gueule" ça veut dire "elle sent mauvais de  la bouche" c'est à dire "elle a mauvaise haleine." ||||||||||||||||||adem |||||||||||||||||bad|breath ||||||||||||||||||ağız kokusu of the mouth" that means "she smells bad from the mouth" that is to say "she has bad breath. " ağzından" demek ki "ağzından kötü kokuyor" yani "kötü ağız kokusu var."

Ça fait un bail ! "Ça fait un bail  !" c'est une expression très courante |||Uzun zaman oldu!||||||||| |||been a while|It|||while|||||common het||||Het|||||||| |||banco||||||||| It's been a while! "It's been a while!" is a very common expression Uzun zaman oldu! "Uzun zaman oldu!" çok yaygın bir ifadedir.

que vous allez entendre assez souvent. "ça fait un bail" ça veut dire "ça fait |||hear||||||||||| |||||vaak||||||||| that you'll hear quite often. "it's been a while" that means "it's been a

longtemps qu'on s'est pas vu". Un bail c'est la période pendant ||||||lease|||| long time since we saw each other". A lease is the period during

laquelle on loue un appartement donc ça peut être trois mois, un an, ||huurt|||||||||| which||rents|||||||||| ||kiralar|||||||||| which you rent an apartment so it can be three months, one year,

deux ans trois ans etc two years three years etc.

Donc ça veut dire que c'est une longue période. Et c'est là d'où vient cette expression. |||||||long|||||||| So that means that it is a long period. And that's where this expression comes from.

Donc si vous revoyez quelqu'un que  vous n'avez pas vu depuis longtemps, |||herziet|||||||| |||see|someone||||||| |||görürseniz tekrar|||||||| So if you see someone you haven't seen for a long time,

vous pouvez lui dire "Ah ! ça fait un bail ! " ||||Ah|||| you can say “Ah! It's been a while!”

Ici il n'y a pas de mots en français à expliquer Mais vous savez peut-être qu'en français, Here there are no words in French to explain But you may know that in French,

on aime bien aussi utiliser des mots anglais surtout dans le domaine des technologies, |||||||||||domain||technologies |||||||||||||teknolojiler we also like to use English words especially in the field of technologies,

des réseaux sociaux etc. On va parfois garder les mêmes mots |networks|social||||sometimes|||| social networks etc. Sometimes we will keep the same words

en anglais et les utiliser en français. Donc "On se follow sur Insta", ||||||||||volgt||Insta ||||||||||follow||Insta ||||||||||takip etmek|| in English and use them in French. So "We follow each other on Insta",

"on se suit sur Instagram" Encore une  fois on aime bien raccourcir les mots, |||||||||||shorten|| ||takip etmek||||||||||| "We follow each other on Instagram" Once again we like to shorten the words,

donc Instagram en français  on dit très souvent Insta. so for Instagram in French, we often say Insta.

Un délire. Un délire, c'est une folie. Mais dans ce contexte là, |delusion||delirium|||madness||||| A delirium. A delirium is madness. But in this context,

ça veut tout simplement dire un truc, une chose. Par exemple on peut dire : "les films ||||||thing||||||||| it simply means a thing. For example we can say: " horror films

d'horreur c'est pas trop mon truc", "les films d'horreur c'est pas trop mon délire" of horror|||||thing||||||||vibe are not really my thing", "horror films are not really my delirium"

Ici la phrase d'Olivier c'est "on est sur  des délires un peu plus confidentiels" |||||||||delires||||vertrouwelijker |||of Olivier||||||deliriums||||confidential |||||||||daha gizli çılgınlıklar||||daha gizli Here Olivier's sentence is "we are on delirium a little more confidential " Aqui a frase de Olivier é "estamos em delírios que são um pouco mais confidenciais"

"on est sur quelque chose  d'un peu plus confidentiel" ||||||||vertrouwelijker |||something|||||confidential ||||||||daha gizli bir şey " we are on something a little more confidential "

En toute détente ça veut dire  tranquillement, calmement. ||||||op je gemak|rustig ||relaxation||||calmly|calmly ||rahatlama||||| In all relaxation that means quietly, calmly. Em relaxamento completo significa calmamente, calmamente.

Et on va l'utiliser souvent  de manière assez ironique. |||||||quite|ironic ||||||||ironisch And we will often use it in a fairly ironic way.

Ici elle fume, ce qui est normalement interdit, mais elle le fait quand même ||rokend||||||||||| ||smokes|this||||forbidden|||||| ||sigara içiyor||||||||||| Here she smokes, which is normally forbidden, but she does it anyway

et elle est pas stressée, donc voilà de manière assez ironique, ||||gestrest|||||| ||||stressed|||||quite| ||||stresli değil|||||| and she is not stressed, so quite ironically,

en toute détente, elle fume. in all relaxation, she smokes. em completo relaxamento, ela fuma.

Et qu'est-ce qu'elle fume justement ? elle fume un "oinj". Un oinj, |||||||||joint|| ||this|||||||joint||joint |||||||||joint|| And what exactly is she smoking? she smokes a "oinj". A oinj

c'est un mot de verlan pour dire joint. Vous connaissez peut-être le verlan. |||||||joint||||||back slang |||||||Ters lisan kelimesi|||||| is a verlan word for joint. You may be familiar with verlan. Bu, joint demek için kullanılan bir verlan kelimesidir. Belki verlan'ı biliyorsunuzdur.

C'est une façon de parler en français où on  inverse les mots donc join ça devient oinj. |||||||||||||join||| |||||||||inverse|||so|join|it|| |||||||||||||katılmak (ters)||| It's a way of speaking in French where you reverse the words so join, becomes oinj. Bu, kelimelerin tersine çevrildiği bir Fransızca konuşma tarzıdır, bu yüzden join, oinj olur.

La beuh. La beuh c'est du verlan aussi. C'est un peu moins évident |weed||weed||||||||| |wiet||||||||||| La beuh. La beuh da verlan'ın bir versiyonudur. Biraz daha az açıktır.

mais c'est le verlan de herbe. Donc l'herbe à fumer en verlan ça donne la beuh. |||||wiet|||||||||| |||||weed|So|the herb||smoke|||it|||weed |||||ot||||||||||

"Un bizz" ça vient de l'anglais. Je sais pas si vous avez |een bizz|||||||||| |biz|||||||||| |"Bir iş"|||||||||| "Un bizz" comes from English. I don't know if you've

réussi à deviner le mot. Ça vient du mot business. ||guess|||||||

Si on le prononce à la  française on va dire "business" If we pronounce it the French way we will say "business"

et ensuite comme d'habitude  on raccourcit les mots, |||||verkorten|| |||||shortens|| |||||kısaltırız||

donc on garde simplement "BIZZ" Un énorme biz, c'est un énorme business. |||||||bedrijf|||| ||||BIZZ||enormous|business|||| |||||||iş|||| so we just keep "BIZZ" A huge biz, it's a huge business.

Les cocos. Coco ça veut rien dire. ||Hindistan cevizi|||| |coconuts|Coconuts|that||nothing| |de mensen||||| Commies. Commie means nothing.

C'est simplement un petit surnom assez affectueux qu'on adresse souvent à des enfants, ||||||lief|||||| ||||nickname|quite|affectionate|||||| ||||takma ad|||||||| It's just an affectionate little nickname that we often address to children, Bu genellikle çocuklara, daha çok erkeklere hitap edilen sevgi dolu küçük bir takma addır,

à... plutôt à des garçons. Donc voila quand elle leur dit "bisous les cocos" to ... more to boys. So here it is when she tells them "kisses les cocos" para... mais como meninos. Então aqui é quando ela diz a eles "beije os cocos" Yani işte, onlara "öpücükler kuzularım" dediğinde,

c'est un petit surnom un peu  affectueux pour parler d'eux. |||nickname||||||of them it's a little nickname a bit affectionate to talk about them. bu onlardan bahsederken kullanılan sevimli bir takma ad.

La weed. Ici encore une fois on a gardé le mot anglais, |de wiet|||||||||| |weed||||times|||kept||| |ot||||||||||

qu'on prononce avec un accent français. Donc la weed ça veut dire le cannabis. ||||accent||So|||it|||| ||||||||esrar||||| we pronounce with a French accent. So weed means cannabis.

C'est une désaxée cette meuf. Une désaxée, c'est pas une ||verkeerde vrouw||||||| ||unhinged||girl||||| ||Dengesiz||||||| She's a stalker this chick. A stalker is not a

expression très courante. En tout cas moi je l'utilise pas. very common expression. I don't use it, anyway.

C'était un peu la première  fois que je l'entendais ici. ||||||||heard| ||||||||hoorde| It was kind of the first time I heard it here.

Mais tout simplement "désaxé" ça  veut dire "qui n'est pas dans l'axe" |||uit lijn||||||||de as |||off-center|it|||||||the axis |||Eksende değil||||||||hizadan çıkmış But quite simply "off-axis" means "which is not in the axis"

Donc qui est pas droite, qui est pas normale. Donc ça veut dire qu'elle est un peu folle. ||||||||normal|||||||||crazy So which is not straight, which is not normal. So that means she's a little bit crazy. Então, quem não está certo, quem não é normal. Então isso significa que ela é um pouco louca.

Et une meuf encore une fois c'est du verlan. C'est le verlan de femmes. ||girl||||||||||| And "une meuf" l once again is verlan. It is the verlan of women.

C'est très très très courant "une meuf" ça veut dire une femme. It is very very very common "une meuf" that means a woman.

"T'es malade" ça veut dire  tout simplement "t'es fou". je bent|||||||| "You're sick" it simply means "you're crazy".

On peut dire par exemple de quelqu'un  "c'est vraiment un grand malade" We can say for example of someone "he is really seriously ill"

ça veut dire "il est complètement fou" Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. that means "he is completely crazy" Thank you all for watching this video. Bu, "tamamen deli" anlamına geliyor. Bu videoyu izlediğiniz için hepinize teşekkürler.

J'espère que ça vous aura plu. J'espère que vous aurez appris des nouveaux mots |||||pleased|||||||| I hope you liked it. Hope you learned some new words Umarım beğenmişsinizdir. Umuyorum ki yeni kelimeler öğrenmişsinizdir

et que vous aurez trouvé ça utile. N'hésitez pas à liker la vidéo et à me and found it useful. Feel free to like the video and tell me ve bunun size faydalı olacağını düşünüyorum. Videoya beğeni ve yorum yapmaktan çekinmeyin.

dire ce que vous en avez pensé en commentaire Et dîtes-moi également dans les commentaires what you thought about it in the comments. Also tell me in the comments

de quel film ou de quelle série est-ce que  vous aimeriez que je parle la prochaine fois. |||||||||||would like|||||| what movie or series, would like me to talk about next time.

À très bientôt ! See you soon !