×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Français Authentique 2021, Tirer sur l'ambulance - Français Authentique

Tirer sur l'ambulance - Français Authentique

Salut ! Heureux de te retrouver pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons découvrir ensemble une nouvelle expression idiomatique. J'espère qu'elle sera nouvelle. Peut-être l'as-tu déjà entendue. Si c'est le cas, on va essayer de l'apprendre en profondeur et la comprendre en profondeur. Il s'agit de l'expression « tirer sur l'ambulance ». Je la trouve assez amusante, cette expression.

Ce que je te propose de faire avant tout, c'est, si tu es face à ton ordinateur, d'aller dans la description de l'épisode, tu peux aussi le faire si tu es sur ton appareil mobile évidemment, et de télécharger dès maintenant la fiche PDF qui est liée à cet épisode dans laquelle tu retrouveras toutes mes explications, l'explication des mots qui composent cette expression, le sens de l'expression, les exemples. C'est un bon moyen, je pense, d'aller vraiment plus loin, parce qu'avec Français Authentique, tu ne te contentes pas d'apprendre de façon vague et succincte, mais on apprend dans le détail. Donc, on va étudier ensemble l'expression « tirer sur l'ambulance ».

Regardons ou étudions ensemble les mots qui composent cette expression.

Le verbe « tirer », il a plusieurs sens. Tu en connais certainement un certain nombre. On retrouve ce verbe « tirer » dans différentes expressions. Ici, dans le cas de « tirer sur l'ambulance », ça veut dire « utiliser une arme à feu ». On peut tirer avec un pistolet, avec un fusil, avec un revolver. Tu prends l'arme à feu en main. Imaginez que c'est un pistolet. Un policier, il utilise son arme à feu, il tire. Ça, c'est le sens du verbe « tirer » ou en tout cas un des sens du verbe « tirer ».

Une « ambulance », c'est un véhicule, c'est comme une grosse voiture, on appelle ça une camionnette parfois, c'est un tout petit camion, mais c'est un véhicule qui a quatre roues et qui permet de transporter des malades ou des personnes qui ont besoin d'être aidées de façon urgente. C'est une assistance d'urgence.

Par exemple, imagine, tu es chez toi et un de tes enfants tombe des escaliers et il perd connaissance au sol, il ne bouge plus, eh bien tu ne vas pas le prendre, le mettre dans ta voiture et aller à l'hôpital, tu vas appeler ce qu'on appelle une « ambulance ». Donc, ce véhicule va venir chez toi et il va prendre ton fils en l'occurrence ou il va prendre n'importe quel blessé pour l'amener à l'hôpital. Ça, c'est une « ambulance », c'est un véhicule qui transporte des malades, des blessés ou des personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence, qui ont besoin d'aller tout simplement à l'hôpital ou qui ont besoin d'être soignées.

Donc, que peut vouloir dire cette expression « tirer sur l'ambulance » ? Tu imagines, tu as une arme à feu, il y a une ambulance qui passe et toi, tu tires sur l'ambulance. Cette expression, elle date apparemment des années 70 et c'est une expression assez facile finalement à comprendre, je pense, puisque que tu imagines que quand tu tires sur quelqu'un ou sur quelque chose avec une arme à feu, ton but n'est pas d'aider, mais de faire du mal, en l'occurrence peut-être d'achever la personne qui est déjà malade.

L'idée de l'ambulance, c'est que la personne qui est transportée, qui est à l'intérieur, eh bien elle est déjà mal en point, elle n'est pas en pleine forme du tout. Donc tirer sur une ambulance, eh bien ça veut dire tu veux rendre les choses pires, pas mieux. La situation est critique, il y a une personne blessée et toi, tu tires dessus. Donc, tu rends les choses encore pires. Et « tirer sur l'ambulance », ça veut dire ou c'est utilisé pour dire qu'on s'acharne sur quelqu'un qui est déjà mal en point, on aggrave les choses, on rend une situation mauvaise encore pire, on empire une situation vraiment mauvaise.

On va prendre trois exemples pour vraiment bien assimiler à 100% le sens de « tirer sur l'ambulance ».

Premier exemple, imagine une personne qui a fait quelque chose de mal. Elle le sait, tu le sais, tout le monde le sait. Et pourtant, toi, tu es vraiment en train d'essayer de lui rappeler. « Ah, tu as fait une chose de mal. Ah, ce n'est pas bien ». Donc, tu lui rappelles plein de fois. Et là, tu as un ami qui dit : « Bon, elle se sent déjà assez coupable. Laisse-la tranquille. Pas besoin de tirer sur l'ambulance ».

Donc ici, l'image, c'est qu'il y a une personne qui est mal, elle se sent mal. Et l'image utilisée pour montrer que cette personne se sent mal, elle n'est pas en forme et mal en point, c'est l'ambulance. Et toi, tu t'acharnes, c'est-à-dire tu es négatif, tu n'essaies pas d'aider cette personne, mais tu es négatif, tu rends son mal encore pire. Eh bien, on dit que tu tires. C'est comme si tu avais un revolver, que tu tirais sur cette personne.

Donc, en disant « pas besoin de tirer sur l'ambulance », eh bien ça veut dire ce n'est pas nécessaire de rendre les choses encore plus dures pour elle. Elle sait qu'elle a fait quelque chose de mal. Ce n'est pas la peine d'insister.

Un autre exemple, d'une façon encore plus générale, quelqu'un peut te dire : « Mais tu aurais pu l'aider au lieu de tirer sur l'ambulance comme tu l'as fait ». Donc là encore, on te reproche, plutôt que d'avoir aidé une personne, on te dit : « tu aurais pu l'aider, tu aurais dû lui venir en aide, être positif », eh bien plutôt que de faire ça, tu as choisi de tirer sur l'ambulance, c'est-à-dire tu as été négatif, tu as été méchant avec quelqu'un qui était déjà vulnérable, qui était dans une mauvaise situation, qui n'était pas dans une ambulance au sens physique du terme, pas blessé physiquement, mais qui était mal. Et toi, tu as tiré dessus, tu as été négatif, tu as certainement été blessant par tes mots, au lieu de l'aider. Tu as tiré sur l'ambulance.

Bien que ce soit déjà clair pour toi, j'en suis convaincu, on va prendre un dernier exemple. Imagine quelqu'un qui reproche à des gens d'être opportunistes, il va dire : « Ils sont opportunistes. Je n'aime pas la façon qu'ils ont de toujours tirer sur l'ambulance. C'est malhonnête ». Dans cet exemple, opportuniste, c'est quelqu'un qui cherche une opportunité à tout prix, qui va chercher le positif pour lui quoi qu'il en coûte, peu importe s'il faut être malhonnête. Et ici, on leur reproche justement de chercher à tirer sur l'ambulance, c'est-à-dire à abuser les faibles, à chercher à faire du mal aux faibles. Ils sont faibles, puisque c'est comme s'ils étaient dans l'ambulance et ces personnes essaient d'en tirer bénéfice, d'en tirer profit, ce qui évidemment est très malhonnête.

Voilà pour l'expression, voilà pour en tout cas les différentes explications. Ce que je te propose, on va pratiquer un petit peu ta prononciation. Et ici, je voudrais qu'on se focalise un peu sur le son nasal « an » de ambulance, parce que tu l'as en plus deux fois, am-bu-lance. Le son « an », c'est un son nasal qui pose parfois des soucis aux non-francophones, aux Brésiliens en particulier. Je me souviens avoir eu la discussion avec des amis brésiliens, ils ont du mal à faire la différence parfois, à l'oral en tout cas, entre vin et le vent. Ils vont, je bois du vin, il y a du vent. C'est parfois difficile pour eux. Eh bien on va se focaliser sur cette voyelle nasale, sur ce son nasal « an ».

Et si tu es intéressé par ce sujet, sache que j'ai fait une vidéo sur You Tube. Tu tapes « voyelle nasale français authentique » sur You Tube et tu trouveras ma vidéo. On va voir ensemble comment prononcer ce son. Donc, ce que je te propose, c'est déjà de répéter après moi un certain nombre de son qui ont le son « an ». Donc, on y va.

Sang.

Vent.

Argent.

Ciment.

Répète bien tranquillement.

Attendre.

C'est le même son que le « an » de l'année, j'ai 5 ans, « an ».

Blanc.

Attention.

Maman.

Clairement.

Banc.

OK. Maintenant, on va reprendre cette expression, que je vais te demander de répéter après moi. On va le faire trois fois.

Tirer sur l'ambulance.

Tirer sur l'ambulance.

Une dernière fois :

Tirer sur l'ambulance.

OK. Alors, il faut que tu fasses attention à ne pas confondre le son « an » avec le son « in ». Le vent, c'est ce qui souffle ; le vin, c'est ce qu'on boit, ceux qui aiment le vin en tout cas. Vent, vin. Donc, je vais te faire répéter pour que tu voies la différence, différents mots avec le son « in ».

Plein.

Frein.

Etain.

Teinture.

Ceinture.

Peinture.

Très, très bien. On fait un dernier exercice. Tu répètes après moi. On va différencier les sons.

Le vent, le vin.

Vas-y.

Le vent, le vin.

Et on va prendre un mot qui a les deux sons nasaux.

Enceinte.

Tu as d'abord le « an » et ensuite le « in ».

Enceinte.

Excellent. Super. Écoute, merci d'avoir pratiqué tout ça, merci d'avoir suivi cet épisode. N'oublie pas d'aller dans la description de ce podcast, de cet épisode, pour télécharger ta fiche PDF et obtenir tous les détails.

Je te dis à très bientôt. Merci d'avoir été là.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tirer sur l'ambulance - Français Authentique pull|on|the ambulance|| Auf den Krankenwagen schießen - Français Authentique Shooting the ambulance - Français Authentique Disparando a la ambulancia - Français Authentique 救急車を撃つ - Français Authentictique Schieten op de ambulance - Français Authentique Atirar na ambulância - Français Authentique Стрельба из машины скорой помощи - Français Authentique 射击救护车 - 正宗法语 射擊救護車 - 正宗法語

Salut ! Heureux de te retrouver pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons découvrir ensemble une nouvelle expression idiomatique. ||||||||idiomatic J'espère qu'elle sera nouvelle. Peut-être l'as-tu déjà entendue. Si c'est le cas, on va essayer de l'apprendre en profondeur et la comprendre en profondeur. ||||||||learn it||depth||||| If so, we will try to learn it deeply and understand it deeply. Il s'agit de l'expression « tirer sur l'ambulance ». |is|||shoot|| This is the expression "shooting the ambulance". Je la trouve assez amusante, cette expression. ||||amusing|| I find this expression quite amusing.

Ce que je te propose de faire avant tout, c'est, si tu es face à ton ordinateur, d'aller dans la description de l'épisode, tu peux aussi le faire si tu es sur ton appareil mobile évidemment, et de télécharger dès maintenant la fiche PDF qui est liée à cet épisode dans laquelle tu retrouveras toutes mes explications, l'explication des mots qui composent cette expression, le sens de l'expression, les exemples. ||||||||||||||||computer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||find||||||||compose|||||||| What I suggest you do above all, is if you're in front of your computer, to go to the episode description, you can also do this if you're on your mobile device of course, and download the PDF sheet related to this episode where you will find all my explanations, the explanation of the words that make up this expression, the meaning of the expression, the examples. C'est un bon moyen, je pense, d'aller vraiment plus loin, parce qu'avec Français Authentique, tu ne te contentes pas d'apprendre de façon vague et succincte, mais on apprend dans le détail. ||||||||||||French|Authentic||||content|||||||succinct|||||| I think it's a good way to really go further, because with Français Authentique, you don't just learn in a vague and succinct way, but you learn in detail. Donc, on va étudier ensemble l'expression « tirer sur l'ambulance ». So, let's study together the expression "shooting the ambulance".

Regardons ou étudions ensemble les mots qui composent cette expression.

Le verbe « tirer », il a plusieurs sens. ||pull|||| Tu en connais certainement un certain nombre. On retrouve ce verbe « tirer » dans différentes expressions. ||||pull||| Ici, dans le cas de « tirer sur l'ambulance », ça veut dire « utiliser une arme à feu ». Here, in the case of 'shooting the ambulance', it means 'to use a firearm'. On peut tirer avec un pistolet, avec un fusil, avec un revolver. |||||pistol|||rifle|||revolver You can shoot with a pistol, with a rifle, with a revolver. Tu prends l'arme à feu en main. ||the weapon|||| You take the firearm in hand. Imaginez que c'est un pistolet. Un policier, il utilise son arme à feu, il tire. |police|||||||| Ça, c'est le sens du verbe « tirer » ou en tout cas un des sens du verbe « tirer ». ||||||||||||||||pull

Une « ambulance », c'est un véhicule, c'est comme une grosse voiture, on appelle ça une camionnette parfois, c'est un tout petit camion, mais c'est un véhicule qui a quatre roues et qui permet de transporter des malades ou des personnes qui ont besoin d'être aidées de façon urgente. ||||vehicle||||||||||van|sometimes|||||truck||||||||wheels|||||||||||||||helped|||urgent C'est une assistance d'urgence. ||assistance|

Par exemple, imagine, tu es chez toi et un de tes enfants tombe des escaliers et il perd connaissance au sol, il ne bouge plus, eh bien tu ne vas pas le prendre, le mettre dans ta voiture et aller à l'hôpital, tu vas appeler ce qu'on appelle une « ambulance ». |||||||||||||||||||||||moves|||||||||||||||||||||||||| Donc, ce véhicule va venir chez toi et il va prendre ton fils en l'occurrence ou il va prendre n'importe quel blessé pour l'amener à l'hôpital. ||||||||||||||the occurrence|||||||||bring him|| So this vehicle is going to come to your house and it is going to take your son in this case or it is going to take any injured person to bring him to the hospital. Ça, c'est une « ambulance », c'est un véhicule qui transporte des malades, des blessés ou des personnes qui ont besoin d'une assistance d'urgence, qui ont besoin d'aller tout simplement à l'hôpital ou qui ont besoin d'être soignées. ||||||||transports||sick||injured||||||||||||need|||||||||||cared

Donc, que peut vouloir dire cette expression « tirer sur l'ambulance » ? So, what could this expression 'shooting at the ambulance' mean? Tu imagines, tu as une arme à feu, il y a une ambulance qui passe et toi, tu tires sur l'ambulance. ||||||||||||||||||shoot|| Imagine, you have a firearm, an ambulance goes by, and you shoot at the ambulance. Cette expression, elle date apparemment des années 70 et c'est une expression assez facile finalement à comprendre, je pense, puisque que tu imagines que quand tu tires sur quelqu'un ou sur quelque chose avec une arme à feu, ton but n'est pas d'aider, mais de faire du mal, en l'occurrence peut-être d'achever la personne qui est déjà malade. ||||||||||||||||||since|||||||pull||||||||||||||||||||||||||to finish|||||| This expression apparently dates back to the 70s, and it's quite easy to understand, I think, since you can imagine that when you shoot at someone or something with a firearm, your goal is not to help, but to harm, perhaps to finish off someone who is already sick.

L'idée de l'ambulance, c'est que la personne qui est transportée, qui est à l'intérieur, eh bien elle est déjà mal en point, elle n'est pas en pleine forme du tout. |||||||||transported|||||||||||||||||||| The idea of the ambulance is that the person being transported, who is inside, is already in bad shape; they are not well at all. Donc tirer sur une ambulance, eh bien ça veut dire tu veux rendre les choses pires, pas mieux. |||||||||||||||worse|| So shooting at an ambulance means you want to make things worse, not better. La situation est critique, il y a une personne blessée et toi, tu tires dessus. |||||||||||||shoots|on it The situation is critical; there is an injured person and you are shooting at it. Donc, tu rends les choses encore pires. So you make it worse. Et « tirer sur l'ambulance », ça veut dire ou c'est utilisé pour dire qu'on s'acharne sur quelqu'un qui est déjà mal en point, on aggrave les choses, on rend une situation mauvaise encore pire, on empire une situation vraiment mauvaise. |||||||||||||perseveres||||||||||aggravates|||||||||||empire|||| And "shooting the ambulance" means, or is used to mean, lashing out at someone who's already in a bad way, making things worse, making a bad situation even worse, making a really bad situation even worse.

On va prendre trois exemples pour vraiment bien assimiler à 100% le sens de « tirer sur l'ambulance ». ||||||||assimilate||||||| Let's take three examples to really grasp 100% the meaning of "shoot the ambulance".

Premier exemple, imagine une personne qui a fait quelque chose de mal. Elle le sait, tu le sais, tout le monde le sait. ||||||||||knows Et pourtant, toi, tu es vraiment en train d'essayer de lui rappeler. And yet, you're really trying to remind her. « Ah, tu as fait une chose de mal. "Ah, you did one thing wrong. Ah, ce n'est pas bien ». Ah, that's no good. Donc, tu lui rappelles plein de fois. So, you remind him a lot of times. Et là, tu as un ami qui dit : « Bon, elle se sent déjà assez coupable. ||||||||||||||guilty And then you have a friend who says, "Well, she feels guilty enough already. Laisse-la tranquille. Leave her alone. Pas besoin de tirer sur l'ambulance ». No need to shoot the ambulance".

Donc ici, l'image, c'est qu'il y a une personne qui est mal, elle se sent mal. So here, the image is that there is a person who is bad, she feels bad. Et l'image utilisée pour montrer que cette personne se sent mal, elle n'est pas en forme et mal en point, c'est l'ambulance. And the image used to show that this person is feeling bad, they are not fit and unwell, is the ambulance. Et toi, tu t'acharnes, c'est-à-dire tu es négatif, tu n'essaies pas d'aider cette personne, mais tu es négatif, tu rends son mal encore pire. |||persist||||||||don't try|||||||||||||| And you, you are persistent, that is to say you are negative, you do not try to help this person, but you are negative, you make his pain even worse. Eh bien, on dit que tu tires. Well, they say you shoot. C'est comme si tu avais un revolver, que tu tirais sur cette personne. |||||||||were shooting||| It's like having a gun, shooting that person.

Donc, en disant « pas besoin de tirer sur l'ambulance », eh bien ça veut dire ce n'est pas nécessaire de rendre les choses encore plus dures pour elle. ||saying||need|||||||||||||||make|||||hard|| So by saying "no need to shoot the ambulance", well that means there is no need to make things even harder for her. Elle sait qu'elle a fait quelque chose de mal. Ce n'est pas la peine d'insister. ||||worthwhile|to insist There is no need to insist.

Un autre exemple, d'une façon encore plus générale, quelqu'un peut te dire : « Mais tu aurais pu l'aider au lieu de tirer sur l'ambulance comme tu l'as fait ». Another example, in an even more general way, someone may say to you: "But you could have helped him instead of shooting the ambulance as you did". Donc là encore, on te reproche, plutôt que d'avoir aidé une personne, on te dit : « tu aurais pu l'aider, tu aurais dû lui venir en aide, être positif », eh bien plutôt que de faire ça, tu as choisi de tirer sur l'ambulance, c'est-à-dire tu as été négatif, tu as été méchant avec quelqu'un qui était déjà vulnérable, qui était dans une mauvaise situation, qui n'était pas dans une ambulance au sens physique du terme, pas blessé physiquement, mais qui était mal. |||||reproach|||||||||||would||||||||||||||rather||||||||||||||||||||||||||||vulnerable|||||||||||||||||term|||physically|||| So here again, you are blamed, rather than having helped a person, you are told: "you could have helped him, you should have helped him, be positive", well rather than doing that, you chose to shoot the ambulance, that is to say you were negative, you were mean to someone who was already vulnerable, who was in a bad situation, who was not in an ambulance in the physical sense of the word, not physically injured, but who was bad. Et toi, tu as tiré dessus, tu as été négatif, tu as certainement été blessant par tes mots, au lieu de l'aider. ||||shot|on it|||been||||||hurt||||instead|instead||help Tu as tiré sur l'ambulance.

Bien que ce soit déjà clair pour toi, j'en suis convaincu, on va prendre un dernier exemple. Although this is already clear to you, I'm convinced of it, we're going to take one last example. Imagine quelqu'un qui reproche à des gens d'être opportunistes, il va dire : « Ils sont opportunistes. ||||||||opportunistic||||||opportunistic Imagine someone who criticizes people for being opportunistic; they will say: 'They are opportunistic.' Je n'aime pas la façon qu'ils ont de toujours tirer sur l'ambulance. I don't like the way they always shoot at the ambulance. C'est malhonnête ». |dishonest It's dishonest. Dans cet exemple, opportuniste, c'est quelqu'un qui cherche une opportunité à tout prix, qui va chercher le positif pour lui quoi qu'il en coûte, peu importe s'il faut être malhonnête. |||opportunistic||||||opportunity||||||||||||||||||||dishonest In this example, an opportunist is someone who is looking for an opportunity at any price, who will seek the positive for himself whatever the cost, no matter how dishonest it may be. Et ici, on leur reproche justement de chercher à tirer sur l'ambulance, c'est-à-dire à abuser les faibles, à chercher à faire du mal aux faibles. |||||just|||||||||||abuse||||||||||weak Ils sont faibles, puisque c'est comme s'ils étaient dans l'ambulance et ces personnes essaient d'en tirer bénéfice, d'en tirer profit, ce qui évidemment est très malhonnête. ||||||||||||||||profit|||profit||||||

Voilà pour l'expression, voilà pour en tout cas les différentes explications. Ce que je te propose, on va pratiquer un petit peu ta prononciation. Et ici, je voudrais qu'on se focalise un peu sur le son nasal « an » de ambulance, parce que tu l'as en plus deux fois, am-bu-lance. ||||||focus||||||nasal|||||||||||||| Le son « an », c'est un son nasal qui pose parfois des soucis aux non-francophones, aux Brésiliens en particulier. |||||||||||issues|||||Brazilians|| The "an" sound is a nasal sound that sometimes causes problems for non-French speakers, especially Brazilians. Je me souviens avoir eu la discussion avec des amis brésiliens, ils ont du mal à faire la différence parfois, à l'oral en tout cas, entre vin et le vent. ||||||||||Brazilians||||||||||||||||||| I remember having this discussion with some Brazilian friends, who sometimes have trouble telling the difference, verbally anyway, between wine and wind. Ils vont, je bois du vin, il y a du vent. They go, I drink wine, it's windy. C'est parfois difficile pour eux. It's sometimes difficult for them. Eh bien on va se focaliser sur cette voyelle nasale, sur ce son nasal « an ». |||||focus||||nasal|||||

Et si tu es intéressé par ce sujet, sache que j'ai fait une vidéo sur You Tube. ||||interested||||know|||||||| And if you are interested in this topic, know that I made a video on YouTube. Tu tapes « voyelle nasale français authentique » sur You Tube et tu trouveras ma vidéo. |||||||||||||video You type 'authentic French nasal vowel' on YouTube and you will find my video. On va voir ensemble comment prononcer ce son. We will see together how to pronounce this sound. Donc, ce que je te propose, c'est déjà de répéter après moi un certain nombre de son qui ont le son « an ». ||||||||||||||||sound||||| Donc, on y va. So here we go.

Sang. Blood Blood.

Vent. Wind.

Argent.

Ciment. Cement Cement.

Répète bien tranquillement. ||quietly

Attendre. Waiting.

C'est le même son que le « an » de l'année, j'ai 5 ans, « an ».

Blanc. White.

Attention.

Maman.

Clairement.

Banc. Bench.

OK. Maintenant, on va reprendre cette expression, que je vais te demander de répéter après moi. On va le faire trois fois. We're going to do it three times.

Tirer sur l'ambulance. Shoot the ambulance.

Tirer sur l'ambulance. Shoot the ambulance.

Une dernière fois : One last time:

Tirer sur l'ambulance.

OK. Alors, il faut que tu fasses attention à ne pas confondre le son « an » avec le son « in ». |||||make|||||confuse||||||| Le vent, c'est ce qui souffle ; le vin, c'est ce qu'on boit, ceux qui aiment le vin en tout cas. ||||||||||||those||||||| Wind is what blows; wine is what we drink, those who love wine anyway. Vent, vin. Donc, je vais te faire répéter pour que tu voies la différence, différents mots avec le son « in ».

Plein. Full.

Frein. Brake Brake.

Etain. Tin Tin.

Teinture. Dye Dyeing.

Ceinture. Belt.

Peinture. Painting.

Très, très bien. On fait un dernier exercice. Tu répètes après moi. |repeat|| On va différencier les sons. ||differentiate||

Le vent, le vin. The wind, the wine.

Vas-y. Go ahead.

Le vent, le vin.

Et on va prendre un mot qui a les deux sons nasaux. |||||||||||nasal And we're going to take a word that has both nasal sounds.

Enceinte. Enclosure Pregnant.

Tu as d'abord le « an » et ensuite le « in ». You first have the 'an' and then the 'in'.

Enceinte. Enclosure

Excellent. Super. Écoute, merci d'avoir pratiqué tout ça, merci d'avoir suivi cet épisode. N'oublie pas d'aller dans la description de ce podcast, de cet épisode, pour télécharger ta fiche PDF et obtenir tous les détails. |||||description|||||||to|||||||||details

Je te dis à très bientôt. Merci d'avoir été là. Thank you for being there.