74. Η λειτουργία
The|function
74. La función
74 La fonction
74. La funzione
74) A função
74. The service
Στη λειτουργία της άλλης μέρας, που ήταν Κυριακή, ξύπνησαν και πήγαν από τη νύχτα ακόμη.
In the|service|of the|next|day|which|was|Sunday|they woke up|and|they went|from|the|night|still
On the service of the next day, which was Sunday, they woke up and went even from the night.
Άκουσαν τον όρθρο.
They heard|the|morning service
They heard the morning service.
Γαλάζιο φως φάνηκε την αυγή από τα παράθυρα κι έδιωξε το σκοτάδι της εκκλησίας.
Blue|light|appeared|the|dawn|from|the|windows|and|drove away|the|darkness|of the|church
A blue light appeared at dawn from the windows and drove away the darkness of the church.
Όταν ύστερα μπήκε ο ήλιος, η λειτουργία έγινε πιο ωραία.
When|later|set|the|sun|the|service|became|more|beautiful
When the sun entered later, the service became more beautiful.
Ο παπα-Γαβριήλ λειτουργούσε αργά, σιγόφωνα και με τάξη.
The|||served|slowly|quietly|and|with|order
Father Gabriel was serving slowly, softly, and in an orderly manner.
Ο πάτερ Σεραφείμ κι ο πάτερ Αγάπιος κι ο πάτερ Δανιήλ στα στασίδια τους, κρατώντας τα μακριά κομπολόγια, έλεγαν πότε πότε και κανένα τροπάρι.
The|father|Seraphim|and|the|father|Agapios|and|the|father|Daniel|in the|pews|their|holding|the|long|prayer beads|they would say|sometimes|sometimes|and|any|troparion
Father Seraphim, Father Agapios, and Father Daniel in their stalls, holding their long prayer beads, would occasionally chant a troparion.
Όταν ο πάτερ Αμβρόσιος έψαλε το χερουβικό, τι γλυκά που ψήλωσε τη φωνή του!
When|the|father|Ambrosios|sang|the|cherubic hymn|how|sweetly|that|raised|his|voice|
When Father Ambrosios sang the Cherubic hymn, how sweetly he raised his voice!
Οι καλόγεροι και τα παιδιά, σκύβοντας, προσκυνούσαν τα άγια που έβγαιναν αργά.
The|monks|and|the|children|bending|were worshiping|the|holy things|that|were coming out|late
The monks and the children, bowing, were venerating the holy things that were coming out slowly.
Εκείνη τη στιγμή θαρρούσες πως τα εικονίσματα ακούνε χαρούμενα την ψαλμωδία.
That|the|moment||that|the|icons|hear|happily|the|chanting
At that moment, you would think that the icons were happily listening to the chanting.
Ο Φάνης ένιωθε πως η ψυχή του πετούσε μαζί με τα ελαφρά σύννεφα που έβγαιναν από το θυμιατήρι...
The|Phanis|felt|that|the|soul|his|was flying|together|with|the|light|clouds|that|were coming out|from|the|censer
Fanis felt that his soul was flying along with the light clouds that were coming out of the censer...
Αμέσως, άμα πήραν το αντίδωρο, ο κυρ Στέφανος με τα παιδιά ασπάστηκαν τις εικόνες, φίλησαν το χέρι των πατέρων και ξεκίνησαν.
Immediately|as soon as|they took|the|antidoron|Mr|sir|Stefanos|with|the|children|they kissed|the|icons|they kissed|the|hand|of the|fathers|and|they started
Immediately, as soon as they took the antidoron, Mr. Stefanos and the children kissed the icons, kissed the hands of the fathers, and set off.
Είχαν να κάνουν πολύ δρόμο για να γυρίσουν στις καλύβες.
They had|to|travel|a long|distance|in order to|to|return|to the|huts
They had a long way to go to return to the huts.
Έφευγαν όλα ευχαριστημένα και στον δρόμο θυμούνταν ακόμη τη λυγερή φωνή του πάτερ Αμβρόσιου.
They were leaving|all|happily|and|on the|road|they remembered|still|the|slender|voice|of the|father|Ambrosios
They all left satisfied and on the way they still remembered the slender voice of Father Ambrosios.
Από πέρα γύρισαν κι είδαν άλλη μια φορά το μοναστήρι.
From|afar|they turned around|and|they saw|another|one|time|the|monastery
From afar, they turned back and saw the monastery one more time.
Φαινόταν άσπρο σπιτάκι μέσα σε δέντρα ήσυχα, μακριά από τον κόσμο.
It seemed|white|little house|inside|in|trees|quietly|far|from|the|world
It looked like a white little house among the trees, quiet and far from the world.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.43
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=198 err=1.52%)