×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Conan Doyle, A. - Σπουδή στο Άλικο, 1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (2)

1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (2)

«'Ο Κος Ντρέμπερ έμεινε μαζί μας για σχεδόν τρεις εβδομάδες. Μαζί με τον γραμματέα του, τον Κο Στάνγκερσον, ταξίδευαν στην Ήπειρο. Πρόσεξα μια ετικέτα που πάνω της έγραφε ‘Κοπεγχάγη' πάνω σε όλα τους τα μπαούλα, δείχνοντας πως επρόκειτο για την τελευταία τους στάση. Ο Στάνγκερσον ήταν σιωπηλός, συγκρατημένος άνθρωπος, αλλά ο εργοδότης του, λυπάμαι που το λέω, διέφερε κατά πολύ. Ήταν τραχύς στις συνήθειες του και κτηνώδης στους τρόπους του. Την ίδια νύχτα της άφιξης του ήπιε τόσο πολύ που μέθυσε, και όντως, από τις δώδεκα και μετά κατά τη μέρα μετά δυσκολίας ήταν νηφάλιος. Η συμπεριφορά του προς τις υπηρέτριες ήταν αισχρά φιλελεύθερη και όλο οικειότητα. Το χειρότερο από όλα, δίχως να χάσει χρόνο εφήρμοσε την ίδια συμπεριφορά προς την κόρη μου, την Άλις, και της μίλησε σε αρκετές περιστάσεις κατά τρόπο τον οποίο, ευτυχώς, είναι αρκετά αθώα για να κατανοήσει. Σε μια περίπτωση την έπιασε κυριολεκτικά στα χέρια του και την αγκάλιασε—ένα αίσχος το οποίο έκανε τον ίδιο του τον γραμματέα να τον επιπλήξει για την αναξιοπρεπή διαγωγή του.

«'Εντούτοις ποιος ο λόγος που τα ανεχτήκατε όλα αυτά», την ρώτησα. ‘Υποθέτω πως έχετε την δυνατότητα να διώξετε τους ενοικιαστές όποτε το επιθυμείτε.'

«'Η Κα Σαρπεντιέ κοκκίνισε στην σχετική ερώτηση μου. ‘Μα τον Θεό θα τον είχα ειδοποιήσει την ίδια μέρα που ήρθε», είπε. ‘Όμως αποτελούσε έναν βασανιστικό πειρασμό. Πλήρωναν μια λίρα την ημέρα καθένας τους—δεκατέσσερις λίρες την εβδομάδα, και μάλιστα σε μια περίοδο ύφεσης. Είμαι χήρα, και το αγόρι μου στο Ναυτικό μου έχει κοστίσει πολλά. Μου κακοφαινόταν να χάσω τα χρήματα. Ενήργησα προς το καλύτερο. Το τελευταίο πήγαινε πολύ, εντούτοις, και τον ειδοποίησα να φύγει εξαιτίας του. Αυτός ήταν ο λόγος της αναχώρησης του.'

«'Λοιπόν;'

«'Η καρδιά μου ελάφρυνε μόλις τον είδα να φεύγει. Ο γιος μου έχει άδεια αυτήν την περίοδο, όμως δεν του ανέφερα τίποτα από όλα αυτά, γιατί έχει την τάση να αγριεύει, και λατρεύει την αδελφή του. Όταν έκλεισα την πόρτα πίσω τους ένα βάρος σαν να σηκώθηκε από το μυαλό μου. Αλίμονο, σε λιγότερο από μια ώρα ήρθε να χτυπήσει το κουδούνι, και έμαθα πως ο Κος Ντρέμπερ είχε επιστρέψει. Ήταν εξαιρετικά αναστατωμένος, και εμφανώς υπερβολικά μεθυσμένος.

Μπήκε δια της βίας στο δωμάτιο, όπου καθόμουν με την κόρη μου, και προέβη σε κάποιο ακατάληπτο σχόλιο πως είχε χάσει το τραίνο του. Τότε στράφηκε στην Άλις, και μπροστά στα ίδια μου τα μάτια, της πρότεινε να φύγει μαζί του. «Είσαι ενήλικη», είπε, «και δεν υπάρχει κανένας νόμος που να σε εμποδίζει. Τα χρήματα μου φτάνουν και περισσεύουν. Μην σκέφτεσαι τη μεγαλοκοπέλα από εδώ, μα έλα μαζί μου τώρα αμέσως. Θα ζήσεις σαν πριγκίπισσα.» Η φτωχιά η Άλις ήταν τόσο τρομαγμένη που ζάρωσε μακριά του, όμως εκείνος την έπιασε από τον καρπό και επιχείρησε να την τραβήξει προς την πόρτα. Εγώ έβαλα τις φωνές, και εκείνη την στιγμή ο γιος μου ο Άρθουρ μπήκε στο δωμάτιο. Τι συνέβη τότε δεν έχω ιδέα. Άκουσα βλαστήμιες και την αναμπουμπούλα της πάλης. Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη ακόμη και να σηκώσω το κεφάλι μου. Όταν κοίταξα πάνω είδα τον Άρθουρ να στέκεται στην πόρτα γελώντας, με ένα ραβδί στα χέρια του. «Δεν νομίζω ο φίνος αυτός τύπος να μας ενοχλήσει ξανά», είπε. «Θα τον ακολουθήσω για να δω τι θα κάνει.» Με αυτά τα λόγια πήρε το καπέλο του και κατηφόρισε τον δρόμο. Το επόμενο πρωί μάθαμε για τον μυστηριώδη θάνατο του Κου Ντρέμπερ.'

«Η προκειμένη κατάθεση ήρθε από τα χείλη της Κας Σαρπεντιέ εν μέσω παύσεων και αγκομαχητών. Κατά διαστήματα μιλούσε τόσο χαμηλά που μόλις άκουγα τα λόγια της. Κράτησα στενογραφικές σημειώσεις όλων όσων είπε, ωστόσο, έτσι ώστε να μην υπάρχει περίπτωση λάθους.»

«Αρκετά συναρπαστικό», είπε ο Σέρλοκ Χολμς, με ένα χασμουρητό. «Τι συνέβη κατόπιν;»

«Όταν η Κα Σαρπεντιέ σταμάτησε», συνέχισε ο ντετέκτιβ, «είδα πως ολόκληρη η υπόθεση κρεμόταν από ένα στοιχείο. Καρφώνοντας τη με τη ματιά μου κατά τρόπο τον οποίο πάντοτε βρίσκω αποτελεσματικό με τις γυναίκες, την ρώτησα τι ώρα επέστρεψε ο γιος της.

«'Δεν ξέρω,' απάντησε εκείνη. «'Δεν ξέρετε;' «'Όχι' έχει κλειδί για το μάνδαλο, και έτσι μπήκε μόνος του.'

«'Μετά την ώρα που είχατε ξαπλώσει;» «'Ναι.' «'Τι ώρα πήγατε για ύπνο;' «'Περί τις έντεκα.'

«'Οπότε ο γιος σας έλειψε τουλάχιστον δυο ώρες;' «'Ναι.» «'Ενδεχομένως τέσσερις ή πέντε;' «'Ναι.'

«'Τι έκανε κατά την διάρκεια αυτή;»

«'Δεν γνωρίζω,' απάντησε εκείνη, ασπρίζοντας μέχρι και τα χείλη της.

«Φυσικά κατόπιν αυτού δεν υπήρχε τίποτα περισσότερο να γίνει. Ανακάλυψα που βρισκόταν ο ανθυποπλοίαρχος Σαρπεντιέ, πήρα δυο αξιωματικούς μαζί μου, και τον συνέλαβα. Όταν τον άγγιξα στον ώμο και τον προειδοποίησα να έρθει ήρεμα μαζί μας, μας απάντησε με τέτοιο θράσος, ‘Υποθέτω πως με συλλαμβάνετε ως ύποπτο για τον θάνατο εκείνου του μπαγαπόντη του Ντρέμπερ», είπε. Δεν του είχαμε αναφέρει τίποτα σχετικά, έτσι ώστε η αναφορά του υπέκρυπτε μια πλέον ύποπτη προοπτική.»

«Πολύ», είπε ο Χολμς.

«Κουβαλούσε ακόμη το βαρύ ραβδί το οποίο η μητέρα του είχε περιγράψει πως είχε όταν ακολούθησε τον Ντρέμπερ. Ήταν ένα γεροφτιαγμένο δρύινο ραβδί.

«Ποια είναι η θεωρία σου, λοιπόν;»

«Βασικά, η θεωρία μου είναι πως ακολούθησε τον Ντρέμπερ μέχρι την οδό Μπρίξτον. Φτάνοντας εκεί, ένας νέος διαπληκτισμός άρχισε μεταξύ τους, κατά την εξέλιξη του οποίου ο Ντρέμπερ δέχτηκε ένα χτύπημα από το ραβδί, στην βάση του στομαχιού, ίσως, το οποίο τον σκότωσε δίχως να αφήσει κάποιο σημάδι. Η νύχτα ήταν τόσο βροχερή ώστε δεν βρισκόταν κανείς τριγύρω, έτσι ο Σαρπεντιέ έσυρε το σώμα του θύματος στο κενό οίκημα. Όσο για το κερί, και το αίμα, και την γραφή στον τοίχο, και το δαχτυλίδι, είναι δυνατόν να αποτελούν τεχνάσματα για να απομακρύνουν την αστυνομία σε λάθος κατεύθυνση.»

«Πολύ καλά!» είπε ο Χολμς με μια ενθαρρυντική φωνή. «Αλήθεια, Γκρέγκσον, τα πας περίφημα. Υπάρχουν ελπίδες ακόμη για εσένα.»

«Κολακεύω τον εαυτό μου πως τα πήγα σχετικά καλά», απάντησε ο ντετέκτιβ περήφανα. «Ο νεαρός προέβη σε εθελουσία κατάθεση, στην οποία ανέφερε πως ακολουθώντας τον Ντρέμπερ για ένα διάστημα, εκείνος τον αντιλήφθηκε, και πήρε ένα αμάξι ώστε να του ξεφύγει. Επιστρέφοντας σπίτι του συνάντησε έναν παλιό συνάδελφο, και έκανε έναν μακρύ περίπατο μαζί του. Ερωτώμενος που έμενε εκείνος ο παλιός του συνάδελφος, απέτυχε να δώσει κάποια ικανοποιητική απάντηση. Θεωρώ πως όλη η υπόθεση ταιριάζει ασυνήθιστα καλά. Αυτό που με διασκεδάζει είναι όταν σκέφτομαι τον Λεστρέιντ, ο οποίος ξεκίνησε ακολουθώντας λάθος κατεύθυνση. Φοβούμαι πως δεν θα καταφέρει και πολλά. Κατά φωνή, μα τον Ιώβ, ορίστε αυτοπροσώπως!»

Επρόκειτο όντως για τον Λεστρέιντ, ο οποίος είχε ανέβει τα σκαλιά καθώς εμείς μιλούσαμε, και ο οποίος μόλις έμπαινε στο δωμάτιο. Η σιγουριά και η αυταρέσκεια η οποία γενικά επιδείκνυε η συμπεριφορά του και το ντύσιμο του, εντούτοις, έδειχναν να απουσιάζουν. Το πρόσωπο του ήταν αναστατωμένο και προβληματισμένο, ενώ τα ρούχα του ήταν αναστατωμένα και αφρόντιστα. Είχε προφανώς έρθει με την πρόθεση να συμβουλευτεί τον Σέρλοκ Χολμς, γιατί αντιλαμβανόμενος τον συνάδελφο του έδειξε να σαστίζει και να παραιτείται. Στάθηκε στο κέντρο του δωματίου, στριφογυρίζοντας νευρικά το καπέλο του και αβέβαιος για το τι να κάνει. «Πρόκειται για μια εξαιρετικά ιδιαίτερη περίπτωση», είπε τελικά—«μια πλέον ασύλληπτη περίπτωση.»

«Αχά, έτσι πιστεύεις, Κε Λεστρέιντ!» αναφώνησε ο Γκρέγκσον, θριαμβευτικά. «Πίστευα πως θα κατέληγες σε αυτό το συμπέρασμα. Κατάφερες να εντοπίσεις τον Γραμματέα, τον Κο Τζόζεφ Στάνγκερσον;»

«Ο Γραμματέας, Κος Τζόζεφ Στάνγκερσον», είπε ο Λεστρέιντ βαρύθυμα», δολοφονήθηκε στο Ιδιωτικό Ξενοδοχείο Χάλιντεϋ στις έξι η ώρα σήμερα το πρωί.»

1.6 Ο Τομπάιας Γκρέγκσον μας δείχνει τι είναι ικανός να επιτύχει (2) 1.6 Tobias Gregson shows us what he is capable of achieving (2)

«'Ο Κος Ντρέμπερ έμεινε μαζί μας για σχεδόν τρεις εβδομάδες. "Mr Dreber stayed with us for almost three weeks. Μαζί με τον γραμματέα του, τον Κο Στάνγκερσον, ταξίδευαν στην Ήπειρο. He and his secretary, Ko Stangerson, traveled to Epirus. Πρόσεξα μια ετικέτα που πάνω της έγραφε ‘Κοπεγχάγη' πάνω σε όλα τους τα μπαούλα, δείχνοντας πως επρόκειτο για την τελευταία τους στάση. I noticed a label that said 'Copenhagen' on all their trunks, indicating that it was their last stop. Ο Στάνγκερσον ήταν σιωπηλός, συγκρατημένος άνθρωπος, αλλά ο εργοδότης του, λυπάμαι που το λέω, διέφερε κατά πολύ. Stangerson was a quiet, reserved man, but his employer, I'm sorry to say, was very different. Ήταν τραχύς στις συνήθειες του και κτηνώδης στους τρόπους του. He was harsh in his habits and beastly in his manners. Την ίδια νύχτα της άφιξης του ήπιε τόσο πολύ που μέθυσε, και όντως, από τις δώδεκα και μετά κατά τη μέρα μετά δυσκολίας ήταν νηφάλιος. On the night of his arrival he drank so much that he got drunk, and indeed, from twelve onwards during the day after difficulty he was sober. Η συμπεριφορά του προς τις υπηρέτριες ήταν αισχρά φιλελεύθερη και όλο οικειότητα. His attitude towards the maids was infamously liberal and increasingly intimate. Το χειρότερο από όλα, δίχως να χάσει χρόνο εφήρμοσε την ίδια συμπεριφορά προς την κόρη μου, την Άλις, και της μίλησε σε αρκετές περιστάσεις κατά τρόπο τον οποίο, ευτυχώς, είναι αρκετά αθώα για να κατανοήσει. Worst of all, without wasting time he applied the same behavior to my daughter, Alice, and spoke to her on several occasions in a way which, fortunately, she is innocent enough to understand. Σε μια περίπτωση την έπιασε κυριολεκτικά στα χέρια του και την αγκάλιασε—ένα αίσχος το οποίο έκανε τον ίδιο του τον γραμματέα να τον επιπλήξει για την αναξιοπρεπή διαγωγή του. On one occasion he literally took her in his arms and hugged her — a disgrace that made his own secretary scold him for his indecent behavior.

«'Εντούτοις ποιος ο λόγος που τα ανεχτήκατε όλα αυτά», την ρώτησα. "However, why did you tolerate all this?" I asked her. ‘Υποθέτω πως έχετε την δυνατότητα να διώξετε τους ενοικιαστές όποτε το επιθυμείτε.' 'I guess you have the ability to evict tenants whenever you want.'

«'Η Κα Σαρπεντιέ κοκκίνισε στην σχετική ερώτηση μου. "'Mrs. Sarpentier blushed at my question. ‘Μα τον Θεό θα τον είχα ειδοποιήσει την ίδια μέρα που ήρθε», είπε. "But I would have warned God the same day he came," he said. ‘Όμως αποτελούσε έναν βασανιστικό πειρασμό. But it was a torturous temptation. Πλήρωναν μια λίρα την ημέρα καθένας τους—δεκατέσσερις λίρες την εβδομάδα, και μάλιστα σε μια περίοδο ύφεσης. They paid one pound a day each — fourteen pounds a week, even during a recession. Είμαι χήρα, και το αγόρι μου στο Ναυτικό μου έχει κοστίσει πολλά. I'm a widow, and my boy in the Navy has cost me a lot. Μου κακοφαινόταν να χάσω τα χρήματα. It seemed bad to me to lose money. Ενήργησα προς το καλύτερο. I acted for the better. Το τελευταίο πήγαινε πολύ, εντούτοις, και τον ειδοποίησα να φύγει εξαιτίας του. The latter was going very well, however, and I warned him to leave because of him. Αυτός ήταν ο λόγος της αναχώρησης του.' That was the reason for his departure. '

«'Λοιπόν;' "'Well;'

«'Η καρδιά μου ελάφρυνε μόλις τον είδα να φεύγει. "My heart lightened as soon as I saw him leave. Ο γιος μου έχει άδεια αυτήν την περίοδο, όμως δεν του ανέφερα τίποτα από όλα αυτά, γιατί έχει την τάση να αγριεύει, και λατρεύει την αδελφή του. My son is on leave at the moment, but I did not tell him any of this, because he tends to get angry, and he adores his sister. Όταν έκλεισα την πόρτα πίσω τους ένα βάρος σαν να σηκώθηκε από το μυαλό μου. When I closed the door behind them a weight seemed to rise from my mind. Αλίμονο, σε λιγότερο από μια ώρα ήρθε να χτυπήσει το κουδούνι, και έμαθα πως ο Κος Ντρέμπερ είχε επιστρέψει. Alas, in less than an hour the bell rang, and I learned that Mr. Dreber had returned. Ήταν εξαιρετικά αναστατωμένος, και εμφανώς υπερβολικά μεθυσμένος. He was extremely upset, and obviously overly drunk.

Μπήκε δια της βίας στο δωμάτιο, όπου καθόμουν με την κόρη μου, και προέβη σε κάποιο ακατάληπτο σχόλιο πως είχε χάσει το τραίνο του. He forcibly entered the room where I was sitting with my daughter, and made an incomprehensible comment that he had missed his train. Τότε στράφηκε στην Άλις, και μπροστά στα ίδια μου τα μάτια, της πρότεινε να φύγει μαζί του. Then he turned to Alice, and in front of my own eyes, suggested that she leave with him. «Είσαι ενήλικη», είπε, «και δεν υπάρχει κανένας νόμος που να σε εμποδίζει. "You are an adult," he said, "and there is no law to stop you. Τα χρήματα μου φτάνουν και περισσεύουν. My money is enough. Μην σκέφτεσαι τη μεγαλοκοπέλα από εδώ, μα έλα μαζί μου τώρα αμέσως. Do not think of the big girl from here, but come with me now immediately. Θα ζήσεις σαν πριγκίπισσα.» Η φτωχιά η Άλις ήταν τόσο τρομαγμένη που ζάρωσε μακριά του, όμως εκείνος την έπιασε από τον καρπό και επιχείρησε να την τραβήξει προς την πόρτα. You will live like a princess. " Poor Alice was so frightened that she wrinkled away from him, but he grabbed her by the wrist and tried to pull her towards the door. Εγώ έβαλα τις φωνές, και εκείνη την στιγμή ο γιος μου ο Άρθουρ μπήκε στο δωμάτιο. I shouted, and at that moment my son Arthur entered the room. Τι συνέβη τότε δεν έχω ιδέα. Άκουσα βλαστήμιες και την αναμπουμπούλα της πάλης. I heard curses and the roar of struggle. Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη ακόμη και να σηκώσω το κεφάλι μου. I was so terrified even to raise my head. Όταν κοίταξα πάνω είδα τον Άρθουρ να στέκεται στην πόρτα γελώντας, με ένα ραβδί στα χέρια του. When I looked up I saw Arthur standing at the door laughing, with a stick in his hands. «Δεν νομίζω ο φίνος αυτός τύπος να μας ενοχλήσει ξανά», είπε. "I do not think this nice guy will bother us again," he said. «Θα τον ακολουθήσω για να δω τι θα κάνει.» Με αυτά τα λόγια πήρε το καπέλο του και κατηφόρισε τον δρόμο. "I will follow him to see what he will do." With these words he took his hat and went down the road. Το επόμενο πρωί μάθαμε για τον μυστηριώδη θάνατο του Κου Ντρέμπερ.' The next morning we learned of the mysterious death of Mr. Dreber. '

«Η προκειμένη κατάθεση ήρθε από τα χείλη της Κας Σαρπεντιέ εν μέσω παύσεων και αγκομαχητών. "This testimony came from the lips of Ms. Sarpentier amid pauses and struggles. "Este testimonio salió de los labios de la Sra. Sarpentier en medio de pausas y luchas. Κατά διαστήματα μιλούσε τόσο χαμηλά που μόλις άκουγα τα λόγια της. At times she spoke so softly that I could barely hear her words. Κράτησα στενογραφικές σημειώσεις όλων όσων είπε, ωστόσο, έτσι ώστε να μην υπάρχει περίπτωση λάθους.» "I kept transcripts of everything he said, however, so that there is no case of error."

«Αρκετά συναρπαστικό», είπε ο Σέρλοκ Χολμς, με ένα χασμουρητό. "Pretty exciting," Sherlock Holmes said with a yawn. «Τι συνέβη κατόπιν;» "What happened next?"

«Όταν η Κα Σαρπεντιέ σταμάτησε», συνέχισε ο ντετέκτιβ, «είδα πως ολόκληρη η υπόθεση κρεμόταν από ένα στοιχείο. "When Mrs. Sarpentier stopped," the detective continued, "I saw that the whole case was hanging on one element. Καρφώνοντας τη με τη ματιά μου κατά τρόπο τον οποίο πάντοτε βρίσκω αποτελεσματικό με τις γυναίκες, την ρώτησα τι ώρα επέστρεψε ο γιος της. Nailing her in a way that I always find effective with women, I asked her what time her son returned.

«'Δεν ξέρω,' απάντησε εκείνη. "I do not know," she replied. «'Δεν ξέρετε;' «'Όχι' έχει κλειδί για το μάνδαλο, και έτσι μπήκε μόνος του.' "'You do not know;' "'No' he has a key for the latch, so he entered on his own. '

«'Μετά την ώρα που είχατε ξαπλώσει;» «'Ναι.' "After the time you lay down?" "'Yes.' «'Τι ώρα πήγατε για ύπνο;' «'Περί τις έντεκα.' "'What time did you go to bed?' "About eleven."

«'Οπότε ο γιος σας έλειψε τουλάχιστον δυο ώρες;' «'Ναι.» «'Ενδεχομένως τέσσερις ή πέντε;' «'Ναι.' "So your son was missing for at least two hours?" "'Yes." "'Maybe four or five?' "'Yes.'

«'Τι έκανε κατά την διάρκεια αυτή;» "What did he do during that time?"

«'Δεν γνωρίζω,' απάντησε εκείνη, ασπρίζοντας μέχρι και τα χείλη της. "I do not know," she replied, whitening up to her lips.

«Φυσικά κατόπιν αυτού δεν υπήρχε τίποτα περισσότερο να γίνει. "It simply came to our notice then. Ανακάλυψα που βρισκόταν ο ανθυποπλοίαρχος Σαρπεντιέ, πήρα δυο αξιωματικούς μαζί μου, και τον συνέλαβα. I found out where Lieutenant Sarpentier was, took two officers with me, and arrested him. Όταν τον άγγιξα στον ώμο και τον προειδοποίησα να έρθει ήρεμα μαζί μας, μας απάντησε με τέτοιο θράσος, ‘Υποθέτω πως με συλλαμβάνετε ως ύποπτο για τον θάνατο εκείνου του μπαγαπόντη του Ντρέμπερ», είπε. "When I touched his shoulder and warned him to come calmly with us, he replied with such audacity, 'I suppose you are arresting me as a suspect in the death of that Dreber's boss,'" he said. Δεν του είχαμε αναφέρει τίποτα σχετικά, έτσι ώστε η αναφορά του υπέκρυπτε μια πλέον ύποπτη προοπτική.» We did not tell him anything about it, so his report hid a more dubious perspective. "

«Πολύ», είπε ο Χολμς.

«Κουβαλούσε ακόμη το βαρύ ραβδί το οποίο η μητέρα του είχε περιγράψει πως είχε όταν ακολούθησε τον Ντρέμπερ. "He was still carrying the heavy stick that his mother had described when he followed Dreber. Ήταν ένα γεροφτιαγμένο δρύινο ραβδί. It was an old-fashioned oak stick.

«Ποια είναι η θεωρία σου, λοιπόν;» "So what is your theory?"

«Βασικά, η θεωρία μου είναι πως ακολούθησε τον Ντρέμπερ μέχρι την οδό Μπρίξτον. "Basically, my theory is that he followed Dreber to Brixton Street. Φτάνοντας εκεί, ένας νέος διαπληκτισμός άρχισε μεταξύ τους, κατά την εξέλιξη του οποίου ο Ντρέμπερ δέχτηκε ένα χτύπημα από το ραβδί, στην βάση του στομαχιού, ίσως, το οποίο τον σκότωσε δίχως να αφήσει κάποιο σημάδι. Arriving there, a new quarrel broke out between them, during which Dreber received a blow from the stick, at the base of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. Η νύχτα ήταν τόσο βροχερή ώστε δεν βρισκόταν κανείς τριγύρω, έτσι ο Σαρπεντιέ έσυρε το σώμα του θύματος στο κενό οίκημα. The night was so rainy that no one was around, so Sarpentier dragged the victim's body to the empty house. Όσο για το κερί, και το αίμα, και την γραφή στον τοίχο, και το δαχτυλίδι, είναι δυνατόν να αποτελούν τεχνάσματα για να απομακρύνουν την αστυνομία σε λάθος κατεύθυνση.» "As for the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they can be tricks to get the police away in the wrong direction."

«Πολύ καλά!» είπε ο Χολμς με μια ενθαρρυντική φωνή. "Very well!" said Holmes in an encouraging voice. «Αλήθεια, Γκρέγκσον, τα πας περίφημα. "Really, Gregson, you're doing great. Υπάρχουν ελπίδες ακόμη για εσένα.» "There is still hope for you."

«Κολακεύω τον εαυτό μου πως τα πήγα σχετικά καλά», απάντησε ο ντετέκτιβ περήφανα. "I flatter myself that I did relatively well," the detective replied proudly. «Ο νεαρός προέβη σε εθελουσία κατάθεση, στην οποία ανέφερε πως ακολουθώντας τον Ντρέμπερ για ένα διάστημα, εκείνος τον αντιλήφθηκε, και πήρε ένα αμάξι ώστε να του ξεφύγει. "The young man made a voluntary testimony, in which he stated that following Dreber for a while, he noticed him, and took a car to escape. Επιστρέφοντας σπίτι του συνάντησε έναν παλιό συνάδελφο, και έκανε έναν μακρύ περίπατο μαζί του. Returning home he met an old colleague, and took a long walk with him. Ερωτώμενος που έμενε εκείνος ο παλιός του συνάδελφος, απέτυχε να δώσει κάποια ικανοποιητική απάντηση. Asked where his old colleague was staying, he failed to give a satisfactory answer. Θεωρώ πως όλη η υπόθεση ταιριάζει ασυνήθιστα καλά. I think the whole case fits unusually well. Αυτό που με διασκεδάζει είναι όταν σκέφτομαι τον Λεστρέιντ, ο οποίος ξεκίνησε ακολουθώντας λάθος κατεύθυνση. What amuses me is when I think of Lestrade, who started out in the wrong direction. Φοβούμαι πως δεν θα καταφέρει και πολλά. I'm afraid he will not achieve much. Κατά φωνή, μα τον Ιώβ, ορίστε αυτοπροσώπως!» By voice, but Job, appoint in person! "

Επρόκειτο όντως για τον Λεστρέιντ, ο οποίος είχε ανέβει τα σκαλιά καθώς εμείς μιλούσαμε, και ο οποίος μόλις έμπαινε στο δωμάτιο. It was indeed Lestrade, who had climbed the stairs as we spoke, and who had just entered the room. Η σιγουριά και η αυταρέσκεια η οποία γενικά επιδείκνυε η συμπεριφορά του και το ντύσιμο του, εντούτοις, έδειχναν να απουσιάζουν. The confidence and complacency that his demeanor and dress generally displayed, however, seemed to be absent. Το πρόσωπο του ήταν αναστατωμένο και προβληματισμένο, ενώ τα ρούχα του ήταν αναστατωμένα και αφρόντιστα. His face was upset and troubled, while his clothes were upset and careless. Είχε προφανώς έρθει με την πρόθεση να συμβουλευτεί τον Σέρλοκ Χολμς, γιατί αντιλαμβανόμενος τον συνάδελφο του έδειξε να σαστίζει και να παραιτείται. He had obviously come with the intention of consulting Sherlock Holmes, because realizing his colleague he seemed to be confused and resigned. Στάθηκε στο κέντρο του δωματίου, στριφογυρίζοντας νευρικά το καπέλο του και αβέβαιος για το τι να κάνει. He stood in the center of the room, nervously twirling his hat and unsure of what to do. «Πρόκειται για μια εξαιρετικά ιδιαίτερη περίπτωση», είπε τελικά—«μια πλέον ασύλληπτη περίπτωση.» "This is a very special case," he finally said, "a more inconceivable case."

«Αχά, έτσι πιστεύεις, Κε Λεστρέιντ!» αναφώνησε ο Γκρέγκσον, θριαμβευτικά. "Ah, that's what you think, Mr. Lestrade!" exclaimed Gregson, triumphantly. «Πίστευα πως θα κατέληγες σε αυτό το συμπέρασμα. "I thought you would come to that conclusion. Κατάφερες να εντοπίσεις τον Γραμματέα, τον Κο Τζόζεφ Στάνγκερσον;» Were you able to locate the Secretary, Mr. Joseph Stangerson? "

«Ο Γραμματέας, Κος Τζόζεφ Στάνγκερσον», είπε ο Λεστρέιντ βαρύθυμα», δολοφονήθηκε στο Ιδιωτικό Ξενοδοχείο Χάλιντεϋ στις έξι η ώρα σήμερα το πρωί.» "The Secretary, Mr. Joseph Stangerson," Lestrade said gravely, "was assassinated at the Private Holiday Hotel at six o'clock this morning."