×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Apocalipsis (Koine), Revelation 1

Revelation 1

Ἀποκάλυψις 1·1 ¶ Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

2 ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε.

3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

4 ¶ Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος· καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ·

5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ·

6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

7 ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ̓ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

8 ¶ Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τέλος, λέγει ὁ Κύριος, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

9 ¶ Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ καὶ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

10 ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος,

11 λεγούσης, Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος· καί, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν Ἀσίᾳ, εἰς Ἔφεσον, καὶ εἰς Σμύρναν, καὶ εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Θυάτειρα, καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν, καὶ εἰς Λαοδίκειαν.

12 καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησε μετ̓ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,

13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν.

14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσεὶ ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός·

15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν.

16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά· καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

17 καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἐπέθηκε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ χεῖρα ἐπ̓ ἐμέ, λέγων μοι, Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,

18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρός, καὶ ἰδού, ζῶν εἰμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ ᾅδου καὶ τοῦ θανάτου.

19 γράψον ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσί, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα·

20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσί, καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσί.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Revelation 1 Revelation 1 Revelation 1 Apocalipsis 1 Rivelazione 1 Об'явлення 1 启示录1 啟示錄1 Révélation 1 Offenbarung 1

**Ἀποκάλυψις 1·1** ¶ Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ, Apocalypse||Jésus|Christ|qu'il|a donné|à lui|le|Dieu|montrer|à ses|serviteurs|de lui|ce qui|doit|arriver|en|hâte|et|a signalé|ayant envoyé|par|de l'|ange|de lui|au|serviteur|de lui|Jean Revelation|Revelation|Jesus|of Christ|which|gave|to him|the|God|to show|to the|to his servants|his|what|must|to happen|in|quickly|and|signified|having sent|by|of the|of the angel|his|to the|to his servant|his|John Offenbarung||Jesus|Christus|die|gegeben hat|ihm|der|Gott|zu zeigen|den|Knechten|sein|was|geschehen muss|werden|in|Kürze|und|hat signalisiert|gesandt|durch|den|Engel|sein|dem|Knecht|sein|Johannes Revelation 1.1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants, what he saw happening in the near future, and he was sent by his angel to his servant John, 启示录 1.1 耶稣基督的启示,上帝赐给他,要他向他的仆人们展示他所看到的在不久的将来发生的事情,他被他的天使差遣给他的仆人约翰, Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et il a signifié en envoyant par son ange à son serviteur Jean, Offenbarung 1·1 ¶ Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, um seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muss, und er hat es durch seinen Engel seinem Knecht Johannes kundgetan,

**2** ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα τε εἶδε. qui|a témoigné|le|parole|de|Dieu|et|la|témoignage|de Jésus|Christ|tout ce que|et|il a vu der|bezeugte|das|Wort|des|Gottes|und|die|Zeugnis|Jesu|Christi|so viel|und|er sah |testified|the|word||of God|and|the|testimony|Jesus||as many as|and|he saw 2 who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, what he saw. 2 他将神的道和耶稣基督的见证,自己所看见的都见证出来。 qui a témoigné de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ, de tout ce qu'il a vu. 2 der das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt, was er gesehen hat.

**3** μακάριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς. bienheureux|le|lisant|et|les|entendant|les|paroles|de la|prophétie|et|gardant|les|dans|elle|écrites|le|car|temps|proche blessed||reading|and|the|hearing|the|words|of the|prophecy||keeping|the||it|written|the|for|time|is near selig|der|liest|und|die|hörend|die|Worte|der|Prophezeiung|und|bewahrend|die|in|ihr|geschrieben|der|denn|Zeitpunkt|nahe 3 Blessed is he that recollecteth, and they that hear the words of the prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 3 听这预言的人和那些听了预言又遵守其中所记载的人有福了,因为时候近了。 Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche. 3 Selig ist, der liest, und die, die die Worte der Prophezeiung hören und die darin geschriebenen Dinge bewahren; denn die Zeit ist nahe.

**4** ¶ Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος· καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ· Jean|aux|sept|églises|aux|dans|la|Asie|grâce|à vous|et|paix|de|celui qui|le|est|et|le|était|et|le|venant|et|de|des|sept|esprits|qui|sont|devant|le|trône|de lui John|the|seven|churches|||the|Asia|grace|to you||peace|from|||the one who is||the|the one who was|||the coming|||the||spirits|which|that are|before|the|throne| Johannes|den|sieben|Gemeinden|den|in|der|Asien|Gnade|euch|und|Frieden|von|dem|der|seiende|und|der|war|und|der|kommende|und|von|den|sieben|Geistern|die|sind|vor|dem|Thron|sein 4 John to the seven churches in Asia: grace to you and peace from him who is and who was and who is to come; and from the seven spirits who are before his throne; 4 约翰写信给亚细亚的七个教会:愿恩惠与平安从昔在、今在、永在的主,并从他宝座前的七灵归与你们。 Jean aux sept églises qui sont en Asie: grâce à vous et paix de celui qui est, et qui était, et qui vient; et des sept esprits qui sont devant son trône; 4 ¶ Johannes an die sieben Gemeinden, die in Asien sind: Gnade sei mit euch und Frieden von dem, der ist und der war und der kommt; und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind;

**5** καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. et|de|Jésus|Christ|le|témoin|le|fidèle|le|premier-né|parmi|les|morts|et|le|souverain|des|rois|de|terre und|von|Jesus|Christus|der|Zeuge|der|treu|der|Erstgeborene|aus|den|Toten|und|der|Herrscher|der|Könige|der|Erde |||||witness||faithful||firstborn of|from||the dead|||ruler||of the kings||of the earth 5 And of Jesus Christ, the faithful martyr, the firstborn from the dead, and the chief of the kings of the earth. 5 et de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le souverain des rois de la terre. 5 und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Herrscher der Könige der Erde. τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ· au|ayant aimé|nous|et|ayant lavé|nous|de|les|péchés|notre|dans|le|sang|de lui dem|der uns geliebt hat|uns|und|der uns gewaschen hat|uns|von|den|Sünden|uns|in|dem|Blut|sein |the one who loved|us||washing||||sins|our|||his blood| to him who loved us, and washed us from our sins in his blood; à celui qui nous a aimés, et nous a lavés de nos péchés dans son sang; dem, der uns geliebt hat und uns von unseren Sünden in seinem Blut gewaschen hat;

**6** καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. et|a fait|nous|rois|et|prêtres|à|Dieu|et|à son père|à lui|à lui|la|gloire|et|le|pouvoir|pour|les|siècles|des|siècles und|machte|uns|Könige|und|Priester|zu|Gott|und|Vater|von ihm|ihm|die|Herrlichkeit|und|die|Macht|für|die|Zeitalter|der|Zeitalter |made|us|kings||priests||God||Father||to him|the|glory||the|power|for||ages||of the ages 6 And he hath made us kings and priests unto his God and his father: to him be glory and dominion for ever and ever. 6 et il a fait de nous des rois et des prêtres pour Dieu et son Père; à lui la gloire et la puissance aux siècles des siècles. 6 und er hat uns zu Königen und Priestern für Gott, seinen Vater, gemacht; ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. ἀμήν. amen amen Amen Amen. Amen. Amen.

**7** ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ̓ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. voici|il vient|avec|des|nuages|et|le verra|lui|tout|œil|et|ceux qui|lui|ont percé|et|seront en deuil|à|lui|toutes|les|tribus|de la|terre behold|is coming|with||clouds||will see|him|every all|eye||those who||pierced him||will mourn|on||all|the|tribes of the earth|| siehe|kommt|mit|den|Wolken|und|wird sehen|ihn|jeder|Augen|und|die|ihn|durchbohrt haben|und|werden klagen|über|ihn|alle|die|Stämme|der|Erde 7 Behold, he cometh after the clouds, and every eye beholdeth him, and they that beheld him: and all the tribes of the earth are cut off from him. 7 Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, y compris ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. 7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die, die ihn durchstochen haben; und alle Stämme der Erde werden um seinetwillen wehklagen. ναί, ἀμήν. oui|amen yes| ja|amen Yes, amen. oui, amen. Ja, Amen.

**8** ¶ Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἀρχὴ καὶ τέλος, λέγει ὁ Κύριος, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. je|suis|le|alpha|et|le|oméga|commencement|et|fin|dit|le|Seigneur|le|étant|et|le|était|et|le|venant|le|Tout-Puissant I|I am||A||||beginning||end|||Lord||the one who is||||||the one coming||Almighty ich|bin|das|Alpha|und|das|Omega|Anfang|und|Ende|sagt|der|Herr|der|Seiende|und|der|War|und|der|Kommende|der|Allmächtige 8 I am the A and the Z, the beginning and the end, says the Lord, the One who was and the One who is to come, the Almighty. 8 ¶ Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. 8 ¶ Ich bin das A und das Ω, der Anfang und das Ende, spricht der Herr, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.

**9** ¶ Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ καὶ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ. moi|Jean|le|et|frère|de vous|et|participant|dans|la|tribulation|et|dans|la|royaume|et|patience|de Jésus|Christ|je suis devenu|sur|l'|île|la|appelée|Patmos|à cause de|la|parole|de|Dieu|et|à cause de|la|témoignage|de Jésus|Christ ich|Johannes|der|und|Bruder|eurer|und|Mitteilnehmer|in|der|Bedrängnis|und|in|der|Herrschaft|und|Geduld|Jesu|Christus|ich war|auf|der|Insel|der|genannten|Patmos|wegen|das|Wort|des|Gottes|und|wegen|das|Zeugnis|Jesu|Christus ||||brother|your||partner|in||tribulation||||kingdom||patience|||I was|||island||called|Patmos|||||||||testimony|| 9 ¶ I John, both your brother and fellowlabourer in the tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was born in the isle called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. 9 ¶ Moi, Jean, qui suis aussi votre frère et compagnon dans la tribulation et dans le royaume et la patience de Jésus-Christ, j'étais sur l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ. 9 ¶ Ich, Johannes, euer Bruder und Mitteilnehmer in der Bedrängnis und im Reich und in der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die Patmos genannt wird, um des Wortes Gottes und um das Zeugnis Jesu Christi willen.

**10** ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος, je suis devenu|dans|l'Esprit|dans|le|dimanche|jour|et|j'ai entendu|derrière|moi|voix|forte|comme|une trompette I became||Spirit|in||Sunday|the Lord's day|and|I heard|behind|me|voice|great|as|trumpet ich wurde|im|Geist|an|dem|Sonntag|Tag|und|ich hörte|hinter|mir|Stimme|große|wie|Posaune 10 I was in the Spirit on Sunday, and I heard behind me a great voice like a trumpet, 10 J'étais en esprit au jour du Seigneur; et j'entendis derrière moi une grande voix comme celle d'une trompette, 10 Ich wurde im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine große Stimme wie die einer Posaune,

**11** λεγούσης, Ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος· καί, Ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν Ἀσίᾳ, εἰς Ἔφεσον, καὶ εἰς Σμύρναν, καὶ εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Θυάτειρα, καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν, καὶ εἰς Λαοδίκειαν. disant|je|suis|le|alpha|et|le|oméga|le|premier|et|le|dernier|et|ce qui|tu vois|écris|dans|livre|et|envoie|aux|sept|églises|aux|en|Asie|à|Éphèse|et|à|Smyrne|et|à|Pergame|et|à|Thyatire|et|à|Sardes|et|à|Philadelphie|et|à|Laodicée saying|||||||||first|||last|and|what|you see|write||a book||send to||||||||Ephesus|||Smyrna|||Pergamum|||Thyatira|||Sardis|||Philadelphia|||Laodicea sprechenden|ich|bin|das|Alpha|und|das|Omega|der|erste|und|der|letzte|und|was|du siehst|schreibe|in|das Buch|und|sende|an die|sieben|Gemeinden|an die|in|Asien|in|Ephesus|und|in|Smyrna|und|in|Pergamon|und|in|Thyatira|und|in|Sardes|und|in|Philadelphia|und|in|Laodicea 11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, Behold, I have written in a book, and have committed to the seven churches which are in Asia, to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamum, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea. 11 disant : Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. 11 die sprach: Ich bin das A und das Ω, der Erste und der Letzte; und was du siehst, schreibe in ein Buch und sende es an die sieben Gemeinden in Asien, nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamon und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodizea.

**12** καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησε μετ̓ ἐμοῦ. et|je me suis retourné|pour voir|la|voix|qui|a parlé|avec|moi und|ich kehrte zurück|zu sehen|die|Stimme|die|zu mir sprach|mit|mir |I turned|to see||voice|which|spoke|with me|with me 12 And I returned to see the voice that spoke to me. 12 et je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi. 12 und ich wandte mich um, um die Stimme zu sehen, die mit mir sprach. καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, et|étant retourné|je vis|sept|lampes|d'or und|umkehrend|sah|sieben|Leuchter|goldene |having turned around|I saw|seven|lampstands|golden And when thou returnest, I saw seven golden lamps, et en me retournant, j'ai vu sept lampes d'or, und als ich mich umwandte, sah ich sieben goldene Leuchter,

**13** καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσῆν. et|dans|au milieu|des|sept|lampes|semblable|à un fils|d'homme|revêtu|d'une tunique longue|et|ceinturé|autour de|les|seins|ceinture|dorée und|in|Mitte|der|sieben|Leuchter|ähnlich|Sohn|des Menschen|bekleidet|in einem langen Gewand|und|umgürtet|um|die|Brüste|Gürtel|golden ||in the midst of|||lampstands|like|like a son|son of man|clothed|long robe||girded with|about||breasts|golden belt|golden belt 13 And in the midst of the seven lamps, a likeness of a man clothed with a cloak, and girded about the breasts with a girdle of gold. 13 et au milieu des sept lampes, semblable à un fils d'homme, vêtu d'une robe longue, et ceint autour de la poitrine d'une ceinture d'or. 13 und in der Mitte der sieben Leuchter gleich einem Menschensohn, bekleidet mit einem langen Gewand und um die Brust mit einem goldenen Gürtel gegürtet.

**14** ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσεὶ ἔριον λευκόν, ὡς χιών· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός· la|mais|tête|de lui|et|les|cheveux|blancs|comme|laine|blanche|comme|neige|et|les|yeux|de lui|comme|flamme|de feu die|aber|Kopf|sein|und|die|Haare|weiß|wie|Wolle|weiß|wie|Schnee|und|die|Augen|sein|wie|Flamme|Feuer |but|head||||hairs|white|like|wool|white|as|snow|||eyes||like|flame|fire 14 And his head and his hairs were white, and his hair was white as snow, and his eyes as a flame of fire. 14 et sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme la neige; et ses yeux étaient comme une flamme de feu; 14 Sein Haupt und seine Haare waren weiß wie weiße Wolle, wie Schnee; und seine Augen waren wie Feuerflammen;

**15** καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν. et|les|pieds|de lui|semblables|au bronze poli|comme|dans|fourneau|brûlés|et|la|voix|de lui|comme|voix|des eaux|nombreuses und|die|Füße|sein|ähnlich|dem glänzenden Erz|wie|in|dem Ofen|erhitzt|und|die|Stimme|sein|wie|Stimme|der Wasser|vieler ||feet||like|bronze-like|||a furnace|burned in fire|||voice||||of many waters|of many waters 15 And his feet were like unto brass, as if they had been hewn in a furnace: and his voice as the voice of many waters. 15 et ses pieds étaient semblables à du bronze poli, comme s'ils avaient été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme la voix de grandes eaux. 15 und seine Füße waren gleich dem glänzenden Erz, als ob sie im Ofen glühend wären; und seine Stimme war wie die Stimme vieler Wasser.

**16** καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ χειρὶ ἀστέρας ἑπτά· καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ, ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ. et|ayant|dans|la|droite|de lui|main|étoiles|sept|et|de|le|bouche|de lui|épée|à double tranchant|aiguisée|sortant|et|la|apparence|de lui|comme|le|soleil|brille|dans|la|puissance|de lui und|haltend|in|der|rechten|seiner|Hand|Sterne|sieben|und|aus|dem|Mund|seiner|Schwert|zweischneidig|scharf|hervorgehend|und|die|Erscheinung|seiner|wie|der|Sonne|scheint|in|der|Kraft|seiner |having|||right|||stars|seven||||of his mouth||sword|double-edged|sharp sword|proceeding out|||appearance||||sun|shines|||power| 16 And having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp sword with a sharp sword, and his vision as the sun shineth in his power. 16 et ayant dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son aspect était comme le soleil qui brille dans sa force. 16 und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne; und aus seinem Mund ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert hervor, und sein Anblick war wie die Sonne, die in ihrer Kraft leuchtet.

**17** καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἐπέθηκε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ χεῖρα ἐπ̓ ἐμέ, λέγων μοι, Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, et|quand|je l'ai vu|lui|je suis tombé|devant|les|pieds|de lui|comme|mort|et|il a posé|la|droite|de lui|main|sur|moi|en disant|à moi|ne pas|crains|je|suis|le|premier|et|le|dernier und|als|ich sah|ihn|fiel|zu|die|Füße|sein|wie|tot|und|legte|die|rechte|sein|Hand|auf|mich|sagend|mir|Nicht|fürchte dich|ich|bin|der|erste|und|der|letzte |when|I saw|him|I fell|||feet|||dead||he placed||right||hand||me|saying|to me|do not|do not be afraid||||||| 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead, and he stretched out his right hand upon me, saying to me, Fear not: I am the first and the last, 17 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi, en disant: N'aie pas peur; je suis le premier et le dernier, 17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie tot; und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht; ich bin der Erste und der Letzte,

**18** καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρός, καὶ ἰδού, ζῶν εἰμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. et|le|vivant|et|je suis devenu|mort|et|voici|vivant|je suis|pour|les|siècles|des|siècles|amen und|der|lebende|und|ich wurde|tot|und|siehe|lebend|ich bin|für|die|Zeitalter|der|Zeitalter|amen ||living||I became|||behold||I am|||||| 18 And he that liveth, and was born dead, and behold, I am alive for ever and ever, Amen. 18 et le vivant, et j'ai été mort, et voici, je vis aux siècles des siècles, amen. 18 und der Lebendige; und ich war tot, und siehe, ich lebe in alle Ewigkeit, Amen. καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ ᾅδου καὶ τοῦ θανάτου. et|j'ai|les|clés|de|Hadès|et|de|mort und|ich habe|die|Schlüssel|des|Hades|und|des|Todes |I have|the keys|keys||Hades|||death And I have the stones of hell and of death. Et j'ai les clés de la mort et de l'enfer. Und ich habe die Schlüssel des Hades und des Todes.

**19** γράψον ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσί, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· |ce que|tu as vu|et|ce que|ils sont|et|ce que|doit|arriver|après|cela schreibe|was|du gesehen hast|und|was|sind|und|was|wird|geschehen|nach|diesen Dingen write|what|you have seen|||are|||will be|to come||these things 19 Write thou sawest, and art, and it shall come to pass after these things. 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après cela; 19 Schreibe, was du gesehen hast, und was ist, und was nach diesen Dingen geschehen wird;

**20** τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. le|mystère|des|sept|étoiles|dont|tu as vu|sur|la|droite|ma|et|les|sept|lampes|les|dorées das|Geheimnis|der|sieben|Sterne|deren|du gesehen hast|an|der|rechten|meine|und|die|sieben|Leuchter|die|goldenen |mystery|||stars|which|you saw|on||right hand|||||lampstands||golden 20 The mystery of the seven stars which thou sawest on my right hand, and the seven golden candlesticks. 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues à ma droite, et des sept lampes d'or. 20 Das Geheimnis der sieben Sterne, die du auf meiner rechten Hand gesehen hast, und der sieben goldenen Leuchter. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσί, καὶ αἱ ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσί. les|sept|étoiles|anges|des|sept|églises|sont|et|les|sept|lampes|qui|tu as vues|sept|églises|sont die|sieben|Sterne|Engel|der|sieben|Gemeinden|sind|und|die|sieben|Leuchter|die|du gesehen hast|sieben|Gemeinden|sind ||stars|angels|||churches|are||||lampstands|which|||churches|are The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven stars are the seven churches. Les sept étoiles sont les anges des sept églises, et les sept lampes que tu as vues sont les sept églises. Die sieben Sterne sind die Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter, die du gesehen hast, sind sieben Gemeinden.

SENT_CWT:AFkKFwvL=29.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17 SENT_CWT:AFkKFwvL=14.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.49 fr:AFkKFwvL de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=33 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=503 err=0.40%)