Your Daily Dose of Hebrew | מיתרי הקול - vocal cords
Your Daily Dose of Hebrew | The vocal cords
Votre dose quotidienne d'hébreu | Les cordes vocales
אהלן חברים יקרים
Hello dear friends
כשרוצים לדבר על vocal cords
when we want to talk about "vocal cords" you
בדרך כלל אומרים "מיתרי הקול"
usually say מיתרי הקול
שזה בעצם THE vocal cords
which is actually "THE vocal cords"
כשרוצים לדבר על סתם vocal cords
When we want to talk about any (not "the") vocal cords
כמו שבדרך כלל משתמשים במונח
as we usually use the term
מוסיפים איזה תואר אחרי זה
we add some adjective after it
אומרים פשוט "מיתרי קול"
we just say מיתרי קול-vocal cords
למשל, "יש לו מיתרי קול חזקים ביותר"
for example, "he has very strong vocal cords"
אז למה מוסיפים את ה-ה' לפני "הקול"
So why add the ה before קול-voice
ב"מיתרי הקול"?
in the phrase מיתרי הקול?
כי ככה זה עובד בסמיכות
Because this is how it works in סמיכות-the construct state:
כשיש שני שמות עצם אחד אחרי השני
when there are two nouns one after the other
שמחוברים בקשר של of
that are connected in an "of" relationship
המילה of, למשל, כמו "של" בעברית
the word of, for example, like של (of) in Hebrew
נגיד, "מיתרים של קול"
say, מיתרים של קול - cords of voice
אומרים "מיתרי קול"
we say מיתרי קול (without the ה)
או כשאומרים "המיתרים של הקול"
Or when we say "the strings of voice"
לא צריך פעמיים ה'
we don't need two ה's
ה' אחת מספיקה במילה האחרונה
One ה is enough in the last word
"מיתרי הקול"
מיתרי הקול
ואת "מיתרים" חותכים ל"מיתרי"
and the word מיתרים we cut down to מיתרי
בסמיכות, כי ככה זה עובד ברבים
in the construct state, because that's how it works in the plural
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later