×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

E-Books (english-e-reader), Man-size in Marble (1)

Man-size in Marble (1)

Part one

My name is Jack Collis, and every word of this story is true - although many people probably won't believe it. These days people need a logical explanation before they believe anything. If you want an explanation like that, perhaps my wife Laura and I just imagined everything that happened to us on that 31st of October 1893. I'll let you, the reader, decide.

When I became engaged to Laura, we knew we wouldn't have much money when we married. I used to paint in those days, and Laura wrote. Living in town was expensive, so we started looking for a country cottage - something pretty but with an inside toilet - to live in after we were married. We searched in newspaper advertisements for some time, but all the cottages that we visited with inside toilets looked terrible, and all the pretty ones had no inside toilets.

On our wedding day we were still homeless, but on our honeymoon we found the perfect place. It was in Brenzett, a little village on a hill in the south, not far from the coast. We'd gone there from the seaside town where we were staying to visit the church. Nearby we found a pretty cottage with a bathroom, standing all alone about two miles from the village. It was a long low building with flowers round it, all that was left of a big old house which had once stood here. We decided to rent it at once. It was awfully cheap.

We spent the rest of our honeymoon buying old furniture from shops in the nearby market town, and new curtains and chair covers from one of the big shops up in London, and the place soon began to feel like home. It was easy to work there. I never got tired of painting the countryside and the wonderful sky I could see through the open window, and Laura sat at the table and wrote about all of it, and about me.

We found a tall old woman from the village to cook and clean for us. She was tidy, skilled at cooking, and understood everything about gardens. She also told us the old names of the places nearby, and tales of robbers who'd once lived there, and of ghosts who sometimes met people in the neighborhood when it was late at night.

She was the perfect servant for us. Laura hated cooking and cleaning, and I loved listening to old stories. So we left Mrs Dorman to manage the cottage, and used her old tales in stories with pictures that we sent to magazines, which helped to bring in some money.

We had three months of married happiness, and never argued. Then one October evening I went to visit our only neighbor, Dr Kelly - a pleasant Irishman - for a talk and a smoke of my pipe. I left Laura all smiles, writing a funny magazine story about village life. But when I came back, I found her sitting on the window seat, crying.

'What's the matter?' I asked.

'Oh, Jack! It's Mrs Dorman,' she moaned. 'She says she has to go before the end of the month to care for her sick niece. But I don't believe her because her niece is always ill. I think someone's turned her against us. She seemed so strange when she spoke to me.'

'Don't worry dearest,' I said.

'But don't you see? If she leaves, none of the other villagers will want to come here, and I'll have to cook and wash plates and you'll have to clean knives and forks and we won't have time for writing or painting.'

'I'll speak to Mrs Dorman when she comes back,' I said, trying to calm her down. 'Perhaps she wants more money. It'll be all right. Let's walk up to the church.'

The church was large and lovely, and we enjoyed going there on nights when the moon was full. The path to it went through a wood, past two fields, and round the churchyard wall. It had been the old way they used to take coffins to the church for funerals.

There were lots of dark trees in the churchyard. The church door was a heavy wooden one, and the windows were of colored glass. Inside there were rows of dark wooden seats, and at the eastern end there were two grey marble figures of old knights in armor, one on each side, lying on their tombs.

Strangely you could always see them, even if the rest of the church was nearly in darkness.

Their names were lost in the past, but the villagers said they'd been wild and terrible men, and that one night, in a great storm, lightning had struck their big old house and destroyed it. Interestingly this was the place where now our cottage stood. For all that, their sons' gold had bought them the place in the church where they were buried.

Looking at their hard, proud marble faces, it was easy to believe the story was true.

The church looked at its best and strangest that evening. We sat down together without speaking, and stared for a time at the fine stone walls around us. We walked over to look at the sleeping knights. Then we went out and rested on the seat by the church door, looking across the fields while the sun went down. As we came away, we felt that even doing the cooking and cleaning ourselves wasn't really so bad.

When we arrived home, Mrs Dorman had come back from the village. I asked her to come into my painting room for a short talk.

'Mrs Dorman,' I said, when we were alone, 'Aren't you happy here with us?'

'Oh, no, sir. You and your dear lady have always been most kind to me.'

'Aren't we paying you enough?'

'No, sir. I get quite enough.'

'Then why don't you want to stay with us?'

'My niece is ill,' she said uneasily. 'I must leave before the end of the month.'

'But your niece has been ill since we arrived.'

A long uncomfortable silence followed. I broke it.

'Can't you stay for another week?'

'No, sir. I must go by Thursday. But perhaps I can come back to you next week.'

I was now sure all she wanted was a short holiday.

'But why must you leave this week?' I asked.

She looked nervous and went on slowly.

'They say sir, that this was a big house in the old days, and that many strange, dark things happened here. The owners, when young men, loved nothing better than attacking, robbing, and killing both men and women on land and sea. They were dangerous men, sir, and no one stood up against them. So, year by year, they went from bad to worse. In the end their terrible crimes against nature, and all the deaths of the poor little children from the villages nearby, brought the lightning down from the sky to destroy them.'

I was pleased that Laura wasn't in the room with us. She was always nervous, and I felt that these old stories would perhaps make our house less dear to her.

'Tell me more, Mrs Dorman,' I said. 'Please. I'm not like lots of young people these days who laugh at strange things like that.'

This was true in a way. I loved her stories, although I didn't really believe them.

'Well, sir,' she began in a low voice, 'Perhaps you've seen the two figures in the church.'

'You mean the knights,' I said cheerfully.

'I mean those two bodies man-size in marble. They say that at Halloween those two bodies sit up and get off their tombs, and that - as the church clock strikes eleven - they walk in their marble out of the church door, over the graves, and along the path.'

'And where do they go?' I asked interestedly.

'They come back here to their house, sir, and if anyone meets them...'

'Well, what happens?' I asked.

But I couldn't get another word from her, although she warned me, 'Lock the house early on Halloween, sir, and make the sign of the cross over the door and windows.'

'But who was here at Halloween last year?'

'No one, sir. The lady who owned the house only stayed in the summer and always went to London a full month before the night. I'm sorry to bring trouble to you and your lady, but my niece is ill and I must go on Thursday.'

She'd decided she would go, and that nothing we could say would stop her.

I didn't tell Laura the tale of the figures that 'walked in their marble'. I didn't want to upset her. This was, I felt, different from Mrs Dorman's other stories - and I didn't want to talk about it until the day was past.

I was painting a picture of Laura in front of the window all that week, and while I worked on it, I couldn't stop thinking about the tale of the two knights.

On Thursday Mrs Dorman left, saying to Laura as she went, 'Don't go out too much, madam, and if there's anything I can do for you next week, I'll be happy to help.'

From that I understood she wished to come back after Halloween, though to the end she continued with the story of her sick niece.

Thursday went well. Laura cooked a lovely dinner, and I washed the knives, forks and plates not too badly afterwards. Soon Friday came, and it's what happened then that this story is really about.

Part two

Everything that happened on that day is burned into my memory, and I'll tell the story as clearly as I can.

I got up early, I remember, and had just managed to light the kitchen fire when my lovely wife came running downstairs as bright as that clear October morning. We enjoyed making breakfast together, and washing the plates and knives afterwards. We cleaned and tidied all morning, and then had cold meat and coffee for lunch. Laura seemed, if possible, even sweeter than usual and the walk that we took together that afternoon was the happiest time of my life. When we'd watched the sun go down, and the evening mist thicken in the fields, we came back to the house, silently, hand in hand.

'You're sad, dearest,' I said as we sat down together in our little sitting room.

'Yes, I am,' she replied, 'Or a little uneasy. I don't think I'm very well. I've shivered two or three times since we came in, and it isn't cold in here, is it?'

'You haven't caught a cold from the mist, have you?' I asked her worriedly.

'I don't think so,' she said. Then she added suddenly, 'Jack, do you ever feel something evil's going to happen?'

'No,' I smiled. 'I don't believe in that kind of thing.'

'I do,' she went on. 'The night my father died I knew it, although he was far away in the north of Scotland.'

We sat watching the fire for some time in silence. In the end she jumped up and kissed me suddenly.

'Don't worry about me,' she said. 'I'm better now. What a baby I am! Let's play some music together.'

So we spent a happy hour or two at the piano.

At about half past ten I felt I needed my pipe. Laura looked so white I felt it would be awful to smoke inside, so I said, 'I'll take my pipe outside.'

'I'll come too.'

'Not tonight, dearest. Go to bed. You look really tired.'

I kissed her, and was turning to go when she threw her arms round my neck, and held me close, saying, 'I never want to let you go. Don't stay out too long.'

'I won't.'

I walked slowly out of the front door, leaving it unlocked. What a night it was! The sky was full of dark clouds hurrying by, and a thin mist covered the stars. The moon swam high up, sometimes disappearing behind the fast-moving cloud river, and sometimes shining down on the trees which waved slowly and noiselessly below. There was a strange grey light that night which shone over all the earth.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Man-size in Marble (1) |||Marmor Männergröße in Marmor (1) Talla hombre en mármol (1) Taille humaine en marbre (1) Rozmiar męski w marmurze (1) Рост людини в мармурі (1)

Part one

My name is Jack Collis, and every word of this story is true - although many people probably won't believe it. ||||Collis||||||||||||||| These days people need a logical explanation before they believe anything. |||||logische||||| 最近、人々は何かを信じる前に論理的な説明が必要です。 If you want an explanation like that, perhaps my wife Laura and I just imagined everything that happened to us on that 31st of October 1893. そのような説明が必要な場合は、おそらく私の妻のローラと私は、1893年10月31日に私たちに起こったすべてのことを想像しました。 I'll let you, the reader, decide. ||||Leser| 読者の皆さんに決めさせていただきます。 Я залишу це вам, читачу, вирішувати.

When I became engaged to Laura, we knew we wouldn't have much money when we married. |||verlobt|||||||||||| Lorsque je me suis fiancé à Laura, nous savions que nous n'aurions pas beaucoup d'argent lorsque nous nous marierions. 私がローラと婚約したとき、私たちは結婚したときにあまりお金がないことを知っていました。 I used to paint in those days, and Laura wrote. 当時は絵を描いていたのですが、ローラが書いています。 Living in town was expensive, so we started looking for a country cottage - something pretty but with an inside toilet - to live in after we were married. 町に住むのは高額だったので、結婚してから住むカントリーコテージを探し始めました。 We searched in newspaper advertisements for some time, but all the cottages that we visited with inside toilets looked terrible, and all the pretty ones had no inside toilets. ||||anzeigen|||||||Häuser||||||||||||||||| しばらく新聞広告を検索していましたが、トイレの中にあるコテージはどれもひどく見え、きれいなコテージにはトイレがありませんでした。

On our wedding day we were still homeless, but on our honeymoon we found the perfect place. |||||||obdachlos||||Flitterwochen||||| 結婚式の日はまだホームレスでしたが、新婚旅行では完璧な場所を見つけました。 It was in Brenzett, a little village on a hill in the south, not far from the coast. |||Brenzett|||||||||||||| それは、海岸からそれほど遠くない、南の丘の上の小さな村、ブレンツェットにありました。 We'd gone there from the seaside town where we were staying to visit the church. |||||Meer||||||||| Nous étions partis de la ville balnéaire où nous séjournions pour visiter l'église. 私たちは教会を訪問するために滞在していた海辺の町からそこに行きました。 Nearby we found a pretty cottage with a bathroom, standing all alone about two miles from the village. 近くに、村から約2マイルのところに一人で立っているバスルーム付きのかわいいコテージが見つかりました。 It was a long low building with flowers round it, all that was left of a big old house which had once stood here. C'était un long bâtiment bas, entouré de fleurs, tout ce qui restait d'une grande et vieille maison qui s'élevait ici autrefois. それは花が周りにある長く低い建物で、かつてここに立っていた大きな古い家のすべてが残っていました。 Це була довга невисока будівля з квітами навколо, все, що залишилося від великого старого будинку, який колись тут стояв. We decided to rent it at once. It was awfully cheap.

We spent the rest of our honeymoon buying old furniture from shops in the nearby market town, and new curtains and chair covers from one of the big shops up in London, and the place soon began to feel like home. ||||||||||||||||||||||bezüge|||||||||||||||||| 私たちは残りの新婚旅行を近くのマーケットタウンの店から古い家具を買い、ロンドンの大きな店の1つから新しいカーテンと椅子のカバーを買いました。そしてその場所はすぐに家のように感じ始めました。 It was easy to work there. そこで働くのは簡単でした。 I never got tired of painting the countryside and the wonderful sky I could see through the open window, and Laura sat at the table and wrote about all of it, and about me. 開いた窓から見える田園地帯と素晴らしい空を描くのに飽きることはありませんでした。ローラはテーブルに座って、そのすべてと私について書きました。

We found a tall old woman from the village to cook and clean for us. 私たちは村から背の高い老婆が私たちのために料理と掃除をしてくれるのを見つけました。 She was tidy, skilled at cooking, and understood everything about gardens. |||geschickt||||||| 彼女はきちんとしていて、料理に長けていて、庭についてのすべてを理解していました。 She also told us the old names of the places nearby, and tales of robbers who'd once lived there, and of ghosts who sometimes met people in the neighborhood when it was late at night. ||||||||||||||Räubern|||||||||||||||||||| 彼女はまた、近くの場所の古い名前、かつてそこに住んでいた強盗の話、そして夜遅くに近所の人々に時々会った幽霊の話を私たちに話しました。

She was the perfect servant for us. 彼女は私たちにとって完璧な僕でした。 Laura hated cooking and cleaning, and I loved listening to old stories. So we left Mrs Dorman to manage the cottage, and used her old tales in stories with pictures that we sent to magazines, which helped to bring in some money. ||||Dorman||||||||||||||||||||||||| そこで私たちはドーマン夫人を離れてコテージを管理し、彼女の昔の話を雑誌に送った写真付きの物語に使用しました。これはお金を稼ぐのに役立ちました。 Тож ми залишили місіс Дорман керувати котеджем, а самі використовували її старі казки в оповіданнях з фотографіями, які надсилали до журналів, що допомогло принести трохи грошей.

We had three months of married happiness, and never argued. 私たちは結婚して3か月の幸せを過ごしましたが、決して議論することはありませんでした。 Then one October evening I went to visit our only neighbor, Dr Kelly - a pleasant Irishman - for a talk and a smoke of my pipe. ||||||||||Nachbar|Dr.||||Ire||||||||| それから10月のある夜、私は私たちの唯一の隣人であるケリー博士(楽しいアイルランド人)を訪ねて話をし、パイプの煙を吸いました。 I left Laura all smiles, writing a funny magazine story about village life. Ich verließ Laura mit einem Lächeln und schrieb eine lustige Geschichte über das Dorfleben. 村の生活についての面白い雑誌の話を書いて、私はローラをすべて笑顔で残しました。 But when I came back, I found her sitting on the window seat, crying.

'What's the matter?' I asked.

'Oh, Jack! It's Mrs Dorman,' she moaned. それはドーマン夫人です」と彼女はうめきました。 'She says she has to go before the end of the month to care for her sick niece. 「彼女は病気の姪の世話をするために月末までに行かなければならないと言います。 "Вона каже, що до кінця місяця мусить поїхати, щоб доглядати за хворою племінницею. But I don't believe her because her niece is always ill. しかし、彼女の姪はいつも病気なので、私は彼女を信じていません。 I think someone's turned her against us. 誰かが彼女を私たちに背かせたと思います。 She seemed so strange when she spoke to me.' 彼女が私に話しかけたとき、彼女はとても奇妙に見えました。

'Don't worry dearest,' I said. 「最愛の人を心配しないでください」と私は言いました。

'But don't you see? 「でも、見えませんか? "Але хіба ти не бачиш? If she leaves, none of the other villagers will want to come here, and I'll have to cook and wash plates and you'll have to clean knives and forks and we won't have time for writing or painting.' ||||||||||||||||||||||||||||Gabeln||||||||| 彼女が去ったら、他の村人は誰もここに来たがらないでしょう、そして私は皿を調理して洗う必要があります、そしてあなたはナイフとフォークを掃除しなければなりません、そして私たちは書くか絵を描く時間がありません。 Якщо вона поїде, ніхто з мешканців села не захоче сюди приїжджати, і мені доведеться готувати їжу і мити тарілки, а тобі - чистити ножі та виделки, і у нас не залишиться часу для письма чи малювання".

'I'll speak to Mrs Dorman when she comes back,' I said, trying to calm her down. 「彼女が戻ってきたら、私はドーマン夫人と話します」と私は彼女を落ち着かせようとして言った。 "Я поговорю з місіс Дорман, коли вона повернеться", - сказала я, намагаючись її заспокоїти. 'Perhaps she wants more money. 「おそらく彼女はもっとお金が欲しいのだろう。 It'll be all right. 大丈夫です。 Let's walk up to the church.' 教会まで歩いて行きましょう。」

The church was large and lovely, and we enjoyed going there on nights when the moon was full. 教会は大きくて素敵で、月が満ちている夜にそこに行くのを楽しんだ。 The path to it went through a wood, past two fields, and round the churchyard wall. ||||||||||||||Friedhof| それへの道は森を通り、2つの畑を通り過ぎ、教会の墓地の壁を一周しました。 Шлях до нього пролягав через ліс, повз два поля і обходив церковний мур. It had been the old way they used to take coffins to the church for funerals. ||||||||||Särge||||| それは彼らが葬式のために棺を教会に持って行くのに使用した古い方法でした。 Це був старий спосіб, коли труни носили до церкви на похорон.

There were lots of dark trees in the churchyard. 教会の庭にはたくさんの暗い木がありました。 The church door was a heavy wooden one, and the windows were of colored glass. |||||||||||||buntem| 教会のドアは重い木製のもので、窓は色付きのガラスでできていました。 Inside there were rows of dark wooden seats, and at the eastern end there were two grey marble figures of old knights in armor, one on each side, lying on their tombs. |||||||||||||||||||||Rittern||Rüstung|||||||| 中には暗い木製の座席が並んでおり、東端には、墓の上に横たわっている、鎧を着た古い騎士の灰色の大理石の像が2つありました。

Strangely you could always see them, even if the rest of the church was nearly in darkness.

Their names were lost in the past, but the villagers said they'd been wild and terrible men, and that one night, in a great storm, lightning had struck their big old house and destroyed it. Interestingly this was the place where now our cottage stood. interessanterweise||||||||| 興味深いことに、これは現在私たちのコテージが立っていた場所でした。 For all that, their sons' gold had bought them the place in the church where they were buried. За все це золото їхніх синів купило їм місце в церкві, де вони були поховані.

Looking at their hard, proud marble faces, it was easy to believe the story was true. 彼らの硬くて誇らしい大理石の顔を見ると、その話が真実であると簡単に信じられました。

The church looked at its best and strangest that evening. Die Kirche zeigte sich an diesem Abend von ihrer besten und seltsamsten Seite. 教会はその夜、最高で最も奇妙なものを見ました。 We sat down together without speaking, and stared for a time at the fine stone walls around us. Wir setzten uns zusammen, ohne zu sprechen, und starrten eine Zeit lang auf die schönen Steinmauern um uns herum. We walked over to look at the sleeping knights. Wir gingen hinüber, um die schlafenden Ritter zu betrachten. 私たちは眠っている騎士を見るために歩いて行きました。 Then we went out and rested on the seat by the church door, looking across the fields while the sun went down. Dann gingen wir hinaus und ruhten uns auf dem Sitz neben der Kirchentür aus und schauten über die Felder, während die Sonne unterging. As we came away, we felt that even doing the cooking and cleaning ourselves wasn't really so bad. Als wir zurückkamen, hatten wir das Gefühl, dass es gar nicht so schlecht war, selbst zu kochen und zu putzen.

When we arrived home, Mrs Dorman had come back from the village. I asked her to come into my painting room for a short talk. 私は彼女に短い話をするために私の絵の部屋に来るように頼んだ。

'Mrs Dorman,' I said, when we were alone, 'Aren't you happy here with us?' 「ドーマン夫人」私は、私たちが一人だったとき、「ここで私たちと一緒に幸せではありませんか?」と言いました。 "Пані Дорман, - запитав я, коли ми залишилися наодинці, - хіба ви не щасливі тут, з нами?

'Oh, no, sir. 「ああ、いや、サー。 You and your dear lady have always been most kind to me.' あなたとあなたの愛する女性はいつも私に最も親切でした。」

'Aren't we paying you enough?' 「私たちはあなたに十分にお金を払っていませんか?」

'No, sir. I get quite enough.'

'Then why don't you want to stay with us?' 「じゃあ、一緒にいてみませんか?」

'My niece is ill,' she said uneasily. ||||||unruhig 「私の姪は病気です」と彼女は不安そうに言った。 'I must leave before the end of the month.' 「私は月末までに出発しなければなりません。」

'But your niece has been ill since we arrived.' 「しかし、あなたの姪は私たちが到着してから病気になっています。」

A long uncomfortable silence followed. 長く不快な沈黙が続いた。 I broke it. 私はそれを壊しました。

'Can't you stay for another week?' 「もう一週間滞在できませんか?」

'No, sir. I must go by Thursday. But perhaps I can come back to you next week.' しかし、おそらく私は来週あなたに戻ることができます。」

I was now sure all she wanted was a short holiday. 彼女が望んでいたのは短い休暇だけだと今では確信していました。 Тепер я був упевнений, що все, чого вона хотіла, - це коротка відпустка.

'But why must you leave this week?' 「しかし、なぜあなたは今週去らなければならないのですか?」 I asked.

She looked nervous and went on slowly. 彼女は緊張しているように見え、ゆっくりと進んだ。

'They say sir, that this was a big house in the old days, and that many strange, dark things happened here. The owners, when young men, loved nothing better than attacking, robbing, and killing both men and women on land and sea. ||||||||||rauben|||||||||| Власники, коли були молодими, нічого не любили більше, ніж нападати, грабувати і вбивати чоловіків і жінок на суші і на морі. They were dangerous men, sir, and no one stood up against them. 彼らは危険な男でした、サー、そして誰も彼らに立ち向かいませんでした。 So, year by year, they went from bad to worse. それで、年々、彼らは悪化しました。 In the end their terrible crimes against nature, and all the deaths of the poor little children from the villages nearby, brought the lightning down from the sky to destroy them.' |||||||||||Tode||||||||||||||||||| Зрештою, їхні жахливі злочини проти природи, а також смерті бідних маленьких дітей з навколишніх сіл, привели до того, що блискавка впала з неба, щоб знищити їх".

I was pleased that Laura wasn't in the room with us. ローラが私たちと一緒に部屋にいなかったことを嬉しく思いました。 She was always nervous, and I felt that these old stories would perhaps make our house less dear to her. 彼女はいつも緊張していて、これらの古い話はおそらく私たちの家を彼女にとってそれほど大切にしないだろうと私は感じました。

'Tell me more, Mrs Dorman,' I said. 'Please. I'm not like lots of young people these days who laugh at strange things like that.' 私は最近、そのような奇妙なことを笑う多くの若者のようではありません。」 Я не схожий на багатьох молодих людей, які сміються над такими дивними речами".

This was true in a way. これはある意味で真実でした。 I loved her stories, although I didn't really believe them. 私は彼女の話が大好きでしたが、本当に信じていませんでした。

'Well, sir,' she began in a low voice, 'Perhaps you've seen the two figures in the church.' 「まあ、サー」彼女は低い声で始めました、「おそらくあなたは教会で二人の人物を見たことがあります。」

'You mean the knights,' I said cheerfully. ||||||fröhlich 「あなたは騎士を意味します」と私は元気に言いました。

'I mean those two bodies man-size in marble. 「私はそれらの2つの体が大理石で人間サイズであることを意味します。 They say that at Halloween those two bodies sit up and get off their tombs, and that - as the church clock strikes eleven - they walk in their marble out of the church door, over the graves, and along the path.' ||||Halloween|||||||||||||||||||||||||||||||Gräber||||

'And where do they go?' I asked interestedly. ||interessiert

'They come back here to their house, sir, and if anyone meets them...'

'Well, what happens?' I asked.

But I couldn't get another word from her, although she warned me, 'Lock the house early on Halloween, sir, and make the sign of the cross over the door and windows.'

'But who was here at Halloween last year?'

'No one, sir. The lady who owned the house only stayed in the summer and always went to London a full month before the night. I'm sorry to bring trouble to you and your lady, but my niece is ill and I must go on Thursday.'

She'd decided she would go, and that nothing we could say would stop her. Вона вирішила, що піде, і що б ми не говорили, її не зупинить.

I didn't tell Laura the tale of the figures that 'walked in their marble'. |||||Geschichte|||||||| I didn't want to upset her. This was, I felt, different from Mrs Dorman's other stories - and I didn't want to talk about it until the day was past. |||||||Dormans|||||||||||||||

I was painting a picture of Laura in front of the window all that week, and while I worked on it, I couldn't stop thinking about the tale of the two knights.

On Thursday Mrs Dorman left, saying to Laura as she went, 'Don't go out too much, madam, and if there's anything I can do for you next week, I'll be happy to help.' У четвер місіс Дорман пішла, сказавши Лорі на прощання: "Не виходьте надто далеко, мадам, і якщо я можу чимось допомогти вам наступного тижня, я буду рада допомогти".

From that I understood she wished to come back after Halloween, though to the end she continued with the story of her sick niece.

Thursday went well. Laura cooked a lovely dinner, and I washed the knives, forks and plates not too badly afterwards. Soon Friday came, and it's what happened then that this story is really about.

Part two

Everything that happened on that day is burned into my memory, and I'll tell the story as clearly as I can.

I got up early, I remember, and had just managed to light the kitchen fire when my lovely wife came running downstairs as bright as that clear October morning. We enjoyed making breakfast together, and washing the plates and knives afterwards. Wir haben es genossen, gemeinsam zu frühstücken und danach die Teller und Messer abzuwaschen. We cleaned and tidied all morning, and then had cold meat and coffee for lunch. Wir haben den ganzen Vormittag geputzt und aufgeräumt, und dann gab es Wurst und Kaffee zum Mittagessen. Laura seemed, if possible, even sweeter than usual and the walk that we took together that afternoon was the happiest time of my life. |||||süßer|||||||||||||||||| Laura schien, wenn möglich, noch süßer zu sein als sonst, und der Spaziergang, den wir an diesem Nachmittag gemeinsam unternahmen, war die schönste Zeit meines Lebens. When we'd watched the sun go down, and the evening mist thicken in the fields, we came back to the house, silently, hand in hand. |||||||||||dickte||||||||||||| Als die Sonne untergegangen war und der Abendnebel sich auf den Feldern verdichtete, gingen wir schweigend Hand in Hand zurück zum Haus.

'You're sad, dearest,' I said as we sat down together in our little sitting room. Du bist traurig, mein Schatz", sagte ich, als wir uns in unserem kleinen Wohnzimmer zusammensetzten.

'Yes, I am,' she replied, 'Or a little uneasy. ||||||||unruhig Ja, das bin ich", antwortete sie, "oder ein bisschen unruhig. I don't think I'm very well. Ich glaube nicht, dass es mir sehr gut geht. I've shivered two or three times since we came in, and it isn't cold in here, is it?' |geschüttelt|||||||||||||||| Ich habe zwei- oder dreimal gezittert, seit wir reingekommen sind, und hier drin ist es doch nicht kalt, oder?'

'You haven't caught a cold from the mist, have you?' Du hast dich doch nicht etwa durch den Nebel erkältet, oder? "Ти ж не застудився від туману? I asked her worriedly. |||besorgt fragte ich sie beunruhigt. занепокоєно запитала я її.

'I don't think so,' she said. Then she added suddenly, 'Jack, do you ever feel something evil's going to happen?' ||||||||||Böses||| Dann fügte sie plötzlich hinzu: "Jack, hast du manchmal das Gefühl, dass etwas Schlimmes passieren wird? Потім вона раптом додала: "Джеку, ти коли-небудь відчував, що має статися щось погане?

'No,' I smiled. 'I don't believe in that kind of thing.'

'I do,' she went on. 'The night my father died I knew it, although he was far away in the north of Scotland.'

We sat watching the fire for some time in silence. In the end she jumped up and kissed me suddenly.

'Don't worry about me,' she said. 'I'm better now. What a baby I am! Let's play some music together.'

So we spent a happy hour or two at the piano.

At about half past ten I felt I needed my pipe. Laura looked so white I felt it would be awful to smoke inside, so I said, 'I'll take my pipe outside.'

'I'll come too.'

'Not tonight, dearest. Go to bed. You look really tired.'

I kissed her, and was turning to go when she threw her arms round my neck, and held me close, saying, 'I never want to let you go. Я поцілував її і вже збирався йти, коли вона обійняла мене за шию і пригорнула до себе, кажучи: "Я ніколи не хочу тебе відпускати". Don't stay out too long.'

'I won't.'

I walked slowly out of the front door, leaving it unlocked. What a night it was! The sky was full of dark clouds hurrying by, and a thin mist covered the stars. The moon swam high up, sometimes disappearing behind the fast-moving cloud river, and sometimes shining down on the trees which waved slowly and noiselessly below. ||||||||||||||||||||||||geräuschlos| There was a strange grey light that night which shone over all the earth. Тієї ночі було дивне сіре світло, яке осяяло всю землю.