×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Blackbeard's Treasure, Blackbeard's Treasure - Chapter 04

Blackbeard's Treasure - Chapter 04

Chapter four

Blackbread's True Love

The men on Captain Pike's ship were very different from the British sailors of the Queen Anne. They played cards all night, and if they lost, they fought with each other. They were only sailing to the Bermuda Triangle to find Blackbeard's treasure and steal anything else they could. Their ship looked like the Queen Anne, except for the flag flying above the sails. It was black, with a white skull and crossbones on it. This was the mark of the pirates.

Some of the men were about to throw a man into the sea for cheating at cards when Captain Pike stopped them.

"What's going on here? Are you trying to kill each other before we find the gold?"

"This one was trying to cheat us at cards. We can't have that, can we?"

"That we can't my friend, but we're waiting for a treasure much bigger than the one you play cards for. Put him in the stocks for a day and let him think about things there."

The stocks were two pieces of wood with three round holes in them. The men placed the prisoner's head and hands in the holes. Then, they lowered the top and they locked him inside. He had to stand up the whole time.

Captain Pike was standing next to his First Mate, Santiago, at the wheel of the ship. Santiago asked him about the danger of finding Blackbeard's Treasure.

"They say no one can take Blackbeard's treasure. Why do you think you can?"

"I think that Blackbeard and I are the same kind of pirate. He wanted everything, and he knew how to get it. When I see that treasure, when I put my hands on it, there's nothing that can make me lose it."

There was a pirate in a small seat above the sails, looking at the ocean through a telescope. This was called the crow's nest, and he was the first to see Blackbeard's ship sailing ahead of them. He whistled to the men below:

"Ship, straight ahead!"

Captain Pike put a telescope up to his eye. He saw Blackbeard's empty ship, then yelled to the man who was steering.

"Go straight for it! This is what we're looking for!"

Captain Pike and some of his men went aboard the empty ship, but they couldn't find any treasure. Santiago thought they made a mistake.

"Maybe this isn't Blackbeard's ship. It could be a ship lost at sea."

"There's only one way to find out."

Captain Pike went below to Blackbeard's cabin and Santiago followed him. It was dark and the captain had to light a candle. He walked with the candle to one of the cabin walls where there was a round, old picture of a woman. She was a beautiful dark woman with large, dark round eyes. Her black hair was tied at the back of her head, and she had a gold necklace with a round, green stone around her neck.

"Who is it Captain?"

"It's a woman who was once the Queen of one of these islands. They say Blackbeard was in love with her. They say she was the reason for his death. He came here to marry her and give her all of the jewels he had. No one ever saw him again, and no one's ever found the treasure. This must be his ship."

They went upstairs and Captain Pike told his men to begin taking up the boards on deck to see if the treasure was hidden and where. While the men were doing this, Pike saw a clear rectangular spot left by the chest after Captain Scott took it. The whole deck was grey and dirty except for this one spot where the chest was for so many years.

"Stop!"

The men stopped searching and looked at Captain Pike. He raised his hand in the air and looked at the clean spot on the deck.

"Someone has been here before us!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Blackbeard's Treasure - Chapter 04 El tesoro de Barbanegra - Capítulo 04 黒ひげの財宝 - 第04章 O tesouro do Barba Negra - Capítulo 04 Сокровища Черной Бороды - Глава 04 黑胡子的宝藏-第04章 黑鬍子的寶藏 - 第 04 章

Chapter four

Blackbread's True Love Настоящая любовь Блэкбреда Справжня любов Blackbread

The men on Captain Pike's ship were very different from the British sailors of the Queen Anne. Люди на корабле капитана Пайка сильно отличались от британских моряков "Королевы Анны". Люди на кораблі капітана Пайка дуже відрізнялися від британських моряків "Королеви Анни". They played cards all night, and if they lost, they fought with each other. ||||||||||stritten||| Они всю ночь играли в карты, а если проигрывали, то дрались друг с другом. 他们打了一整夜的牌,输了就互相打架。 They were only sailing to the Bermuda Triangle to find Blackbeard's treasure and steal anything else they could. |||||||||||||||||pudessem encontrar Они плыли к Бермудскому треугольнику только для того, чтобы найти сокровища Черной Бороды и украсть все, что можно. Вони пливли до Бермудського трикутника лише для того, щоб знайти скарб Чорної Бороди і вкрасти все, що зможуть. Their ship looked like the Queen Anne, except for the flag flying above the sails. ||||||Rainha Ana|||||hasteada||| Их корабль был похож на "Королеву Анну", за исключением флага, развевающегося над парусами. Їхній корабель був схожий на "Королеву Анну", за винятком прапора, що майорів над вітрилами. It was black, with a white skull and crossbones on it. |||||branca|caveira||os ossos cruzados|| Она была черной, с белым черепом и скрещенными костями. Він був чорний, з білим черепом і кістками на ньому. This was the mark of the pirates. Это был знак пиратов. Це був знак піратів.

Some of the men were about to throw a man into the sea for cheating at cards when Captain Pike stopped them. |||||||werfen|||||||||||||| ||||||||||||||trapacear||||||impediu| Некоторые из них собирались бросить человека в море за карточное шулерство, когда капитан Пайк остановил их. Деякі з них збиралися кинути чоловіка в море за шахрайство в карти, коли капітан Пайк зупинив їх.

"What's going on here? "Что здесь происходит? Are you trying to kill each other before we find the gold?" Вы хотите убить друг друга до того, как мы найдем золото?"

"This one was trying to cheat us at cards. |||estava tentando||||| "Этот пытался обмануть нас в карты. "Цей намагався обдурити нас в карти. We can't have that, can we?" Мы не можем этого допустить, не так ли?" Ми не можемо цього допустити, чи не так?" 我们不能这样,不是吗?”

"That we can't my friend, but we're waiting for a treasure much bigger than the one you play cards for. isso||||meu amigo||||||||||||||| "Этого мы не можем, мой друг, но нас ждет сокровище гораздо большее, чем то, ради которого ты играешь в карты. "Не можемо, друже, але ми чекаємо на скарб, набагато більший за той, за який ти граєш у карти. Put him in the stocks for a day and let him think about things there." ||||Stock|||||||||| ||||punição pública|||um dia||||||| Посадите его на день в колодки, и пусть он там все обдумает". Посадіть його на день в колодки, і нехай він там все обміркує". 让他在股票里呆一天,让他思考那里的事情。”

The stocks were two pieces of wood with three round holes in them. Колодки представляли собой два куска дерева с тремя круглыми отверстиями в них. Приклади являли собою два шматки дерева з трьома круглими отворами. The men placed the prisoner's head and hands in the holes. В отверстия помещали голову и руки пленника. Чоловіки помістили голову і руки в'язня в отвори. Then, they lowered the top and they locked him inside. ||baixaram||||||| Затем они опустили верх и заперли его внутри. Потім вони опустили верх і замкнули його всередині. 然后,他们降下顶部并将他锁在里面。 He had to stand up the whole time. Все это время ему приходилось стоять. Йому доводилося весь час стояти.

Captain Pike was standing next to his First Mate, Santiago, at the wheel of the ship. ||||||||primeiro oficial|Santiago|||||| Капитан Пайк стоял рядом со своим первым помощником Сантьяго у штурвала корабля. Капітан Пайк стояв поруч зі своїм першим помічником, Сантьяго, за штурвалом корабля. 派克船长站在他的大副圣地亚哥旁边,掌舵着船。 Santiago asked him about the danger of finding Blackbeard's Treasure. Сантьяго спросил его об опасности поиска сокровищ Черной Бороды. Сантьяго запитав його про небезпеку пошуку скарбу Чорної Бороди. 圣地亚哥向他询问寻找黑胡子宝藏的危险。

"They say no one can take Blackbeard's treasure. "Говорят, что никто не может взять сокровища Черной Бороды. "Кажуть, що ніхто не може забрати скарб Чорної Бороди. Why do you think you can?" Почему вы думаете, что сможете?"

"I think that Blackbeard and I are the same kind of pirate. "Я думаю, что мы с Черной Бородой - пираты одного типа. "Я думаю, що ми з Чорною Бородою - один і той самий тип піратів. He wanted everything, and he knew how to get it. Он хотел всего и знал, как это получить. Він хотів усього, і він знав, як це отримати. When I see that treasure, when I put my hands on it, there's nothing that can make me lose it." ||||||||||||||||||perder| Когда я вижу это сокровище, когда я прикладываю к нему руки, ничто не может заставить меня потерять его". Коли я бачу цей скарб, коли я беру його в руки, ніщо не може змусити мене втратити його".

There was a pirate in a small seat above the sails, looking at the ocean through a telescope. |||||||cadeira|||||||||| На маленьком сиденье над парусами сидел пират и смотрел на океан в подзорную трубу. На маленькому сидінні над вітрилами сидів пірат і дивився на океан у підзорну трубу. This was called the crow's nest, and he was the first to see Blackbeard's ship sailing ahead of them. ||||do corvo|ninho||||||||||||| Это место называлось "вороньим гнездом", и он первым увидел корабль Черной Бороды, плывущий впереди них. Це місце називалося "вороняче гніздо", і він першим побачив корабель Чорної Бороди, що плив попереду них. He whistled to the men below: |assobiou|||| Он свистнул людям внизу: Він свиснув чоловікам внизу:

"Ship, straight ahead!" "Корабль, прямо!"

Captain Pike put a telescope up to his eye. Капитан Пайк поднес к глазам телескоп. He saw Blackbeard's empty ship, then yelled to the man who was steering. ||||||gritou||||||ao leme Он увидел пустой корабль Черной Бороды и крикнул тому, кто управлял кораблем.

"Go straight for it! "Идите прямо к нему! "Вперед! This is what we're looking for!" Это то, что мы ищем!"

Captain Pike and some of his men went aboard the empty ship, but they couldn't find any treasure. ||||||||a bordo||||||||| Капитан Пайк и несколько его людей поднялись на борт пустого корабля, но не нашли никаких сокровищ. Капітан Пайк і кілька його людей піднялися на борт порожнього корабля, але не знайшли жодного скарбу. Santiago thought they made a mistake. Сантьяго решил, что они совершили ошибку.

"Maybe this isn't Blackbeard's ship. It could be a ship lost at sea." |||||||Meer Это может быть корабль, заблудившийся в море".

"There's only one way to find out." ||uma|||| "Есть только один способ узнать это". "Є лише один спосіб це з'ясувати".

Captain Pike went below to Blackbeard's cabin and Santiago followed him. Il capitano Pike scese nella cabina di Barbanera e Santiago lo seguì. Капитан Пайк спустился в каюту Черной Бороды, и Сантьяго последовал за ним. It was dark and the captain had to light a candle. Было темно, и капитану пришлось зажечь свечу. Було темно, і капітану довелося запалити свічку. He walked with the candle to one of the cabin walls where there was a round, old picture of a woman. Он подошел со свечой к одной из стен каюты, где висела круглая старая фотография женщины. Він підійшов зі свічкою до однієї зі стін хатини, де висіла кругла стара картина із зображенням жінки. She was a beautiful dark woman with large, dark round eyes. Это была красивая смуглая женщина с большими темными круглыми глазами. Це була красива смаглява жінка з великими, темними круглими очима. Her black hair was tied at the back of her head, and she had a gold necklace with a round, green stone around her neck. ||||preso|||||||||||||||redonda||||| Черные волосы были завязаны на затылке, на шее висело золотое ожерелье с круглым зеленым камнем. Її чорне волосся було зав'язане на потилиці, а на шиї висіло золоте намисто з круглим зеленим каменем.

"Who is it Captain?"

"It's a woman who was once the Queen of one of these islands. "È una donna che un tempo era la regina di una di queste isole. "Это женщина, которая когда-то была королевой одного из этих островов. "Це жінка, яка колись була королевою одного з цих островів. They say Blackbeard was in love with her. Говорят, что Черная Борода был влюблен в нее. Кажуть, що Чорна Борода був у неї закоханий. They say she was the reason for his death. Говорят, что именно она стала причиной его смерти. Кажуть, що саме вона стала причиною його смерті. He came here to marry her and give her all of the jewels he had. Он приехал сюда, чтобы жениться на ней и отдать ей все драгоценности, которые у него были. No one ever saw him again, and no one's ever found the treasure. Больше его никто не видел, и сокровища так и не нашли. This must be his ship." Это, должно быть, его корабль".

They went upstairs and Captain Pike told his men to begin taking up the boards on deck to see if the treasure was hidden and where. |||||Pike|||||||||||||||||||| Salirono al piano superiore e il capitano Pike disse ai suoi uomini di iniziare a smontare le tavole sul ponte per vedere se il tesoro era nascosto e dove. Они поднялись наверх, и капитан Пайк приказал своим людям начать поднимать доски на палубе, чтобы посмотреть, спрятаны ли сокровища и где. Вони піднялися нагору, і капітан Пайк наказав своїм людям почати піднімати дошки на палубі, щоб побачити, чи захований скарб і де саме. 他们上楼,派克船长告诉他的手下开始拿起甲板上的木板,看看宝藏是否被隐藏以及藏在哪里。 While the men were doing this, Pike saw a clear rectangular spot left by the chest after Captain Scott took it. ||||||||||rechteckigen|||||||||| ||||||||||retangular|mancha clara|deixado|||baú||||| Mientras los hombres hacían esto, Pike vio una clara mancha rectangular dejada por el cofre después de que el capitán Scott se lo llevara. Пока мужчины занимались этим, Пайк увидел четкое прямоугольное пятно, оставшееся от сундука после того, как капитан Скотт взял его. Поки чоловіки робили це, Пайк побачив чітку прямокутну пляму, що залишилася від скрині після того, як її забрав капітан Скотт. The whole deck was grey and dirty except for this one spot where the chest was for so many years. |||||||außer|||||||||||| |||||||||||mancha||||||||anos L'intera coperta era grigia e sporca, tranne questo punto in cui si trovava la cassapanca da tanti anni. Вся палуба была серой и грязной, кроме одного места, где столько лет стоял сундук. Вся палуба була сірою і брудною, за винятком одного місця, де багато років стояла скриня.

"Stop!" Pare

The men stopped searching and looked at Captain Pike. Мужчины прекратили поиски и посмотрели на капитана Пайка. Чоловіки припинили обшук і подивилися на капітана Пайка. He raised his hand in the air and looked at the clean spot on the deck. Alzò la mano in aria e guardò la macchia pulita sul ponte. Он поднял руку вверх и посмотрел на чистое место на палубе. Він підняв руку вгору і подивився на чисте місце на палубі.

"Someone has been here before us!" "Кто-то был здесь до нас!"