Nov 13, 2017 - How does Trump’s Asia trip affect American trade and security?
نوامبر||||||||||
November|how|does|Trump's|Asia||affect|American||and|security
Nov 13, 2017 - Wie wirkt sich Trumps Asienreise auf den amerikanischen Handel und die Sicherheit aus?
Nov 13, 2017 - ¿Cómo afecta el viaje de Trump a Asia al comercio y la seguridad estadounidenses?
Nov 13, 2017 - En quoi le voyage de Trump en Asie affecte-t-il le commerce et la sécurité des États-Unis ?
13 novembre 2017 - Che impatto ha il viaggio in Asia di Trump sul commercio e sulla sicurezza americana?
2017/11/13 - トランプ氏のアジア歴訪は、アメリカの貿易や安全保障にどう影響するのか?
2017년 11월 13일 - 트럼프의 아시아 순방이 미국의 무역과 안보에 어떤 영향을 미칠까요?
Nov 13, 2017 - Kaip D. Trumpo kelionė į Aziją paveiks Amerikos prekybą ir saugumą?
13 listopada 2017 r. - Jak podróż Trumpa do Azji wpłynie na amerykański handel i bezpieczeństwo?
Nov 13, 2017 - Como é que a viagem de Trump à Ásia afecta o comércio e a segurança dos EUA?
Nov 13, 2017 - Как поездка Трампа в Азию влияет на американскую торговлю и безопасность?
13 Kasım 2017 - Trump'ın Asya gezisi Amerikan ticaretini ve güvenliğini nasıl etkiler?
13 листопада 2017 р. - Як поїздка Трампа в Азію впливає на американську торгівлю та безпеку?
2017 年 11 月 13 日 - 特朗普的亚洲之行如何影响美国的贸易和安全?
2017 年 11 月 13 日 - 特朗普的亞洲之行如何影響美國的貿易和安全?
Nov 13, 2017 - How does Trump’s Asia trip affect American trade and security?.
13 novembre 2017 - Comment le voyage de Trump en Asie affecte-t-il le commerce et la sécurité américains ?.
Judy Woodruff:
President Trump is winding down his 12-day, five-nation trip to Asia ,by among other things, meeting with a controversial leader accused of abusing human rights.
Le président Trump termine son voyage de 12 jours dans cinq pays en Asie en rencontrant, entre autres, un dirigeant controversé accusé d'avoir bafoué les droits de l'homme.
特朗普总统正在结束他为期12天、涉及五个国家的亚洲之行,其中包括会见一位因侵犯人权而备受争议的领导人。
On the surface, at least, it was all pleasantries between Mr. Trump and his host, Philippines President Rodrigo Duterte.
||||||||客套话||||||||||
||||||||||||||||||Дутерте
En apparence, du moins, ce n'étaient que des plaisanteries entre M. Trump et son hôte, le président philippin Rodrigo Duterte.
至少在表面上,特朗普与他的东道主、菲律宾总统罗德里戈·杜特尔之间都是客套话。
Donald Trump:
唐纳德·特朗普:
We have had a great relationship.
This has been very successful. Judy Woodruff:
Up for discussion, trade and fighting terrorism.
关于||||||
Place à la discussion, au commerce et à la lutte contre le terrorisme.
进行讨论、贸易和打击恐怖主义。
In public at least, President Trump did not mention Duterte's bloody crackdown on drug suspects. Philippines officials estimate more than 3,000 people have died.
|||||||||杜特尔特的||||毒品|||||||||
En public du moins, le président Trump n'a pas mentionné la répression sanglante de Duterte contre les suspects de drogue. Les responsables philippins estiment que plus de 3 000 personnes sont mortes.
Human rights groups say it is three times that many.
Duterte has even boasted of killing men with his own hands when he was younger.
||даже|похвалялся|||||||||||
|||自夸||杀||用|||||||
Duterte s'est même vanté d'avoir tué des hommes de ses propres mains quand il était plus jeune.
杜特尔特甚至自夸在年轻时亲手杀过人。
After today's meeting , White House spokeswoman Sarah Sanders said: “Human rights briefly came up in the context of the Philippines' fight against illegal drugs.”
Après la réunion d'aujourd'hui, « les droits de l'homme ont brièvement été abordés dans le contexte de la lutte des Philippines contre les drogues illicites ».
在今天的会议上,“人权问题短暂提及, context 是菲律宾打击非法毒品的斗争。”
A spokesman for Duterte denied that Mr. Trump ever raised the issue.
|发言人||||||||||
||||отказал|||||поднимал||
Un porte-parole de Duterte a nié que M. Trump ait jamais soulevé la question.
杜特尔特的发言人否认特朗普曾提出过这个问题。
杜特尔特的发言人否认特朗普先生曾提出过这个问题。
Harry Roque:
|罗克
Well, there was no mention of human rights, there was no mention of extralegal killings.
|那里||||||||||||非法|
Eh bien, il n'y avait aucune mention des droits de l'homme, il n'y avait aucune mention des meurtres extralégaux.
嗯,没有提到人权,也没有提到非法杀戮。
There was only a rather lengthy discussion about the Philippines' war on drugs.Judy Woodruff:
|||||долгой|||||||||
Il n'y a eu qu'une discussion assez longue sur la guerre des Philippines contre la drogue. Judy Woodruff :
只是在讨论菲律宾的禁毒战争,内容相对冗长。朱迪·伍德鲁夫:
The leaders ignored reporters' questions.
领导们无视记者的问题。
Duterte called them spies, drawing laughter from President Trump.
Duterte les a qualifiés d'espions, faisant rire le président Trump.
杜特尔特称他们为间谍,引发特朗普总统的笑声。
Reactions were sharply different in the streets.
街头反应截然不同。
Hundreds of people protested the Trump visit, and police beat them back with shields and water cannons.
|||||||||||||||水|
||||||||||||||||пушками
Des centaines de personnes ont protesté contre la visite de Trump et la police les a repoussées avec des boucliers et des canons à eau.
数百人抗议特朗普的访问,警察用盾牌和水炮将他们驱散。
Duterte, though, seemed unfazed.
|||невозмутимым
|||아랑곳하지 않는
|||動じない
|||不受影响
不过,杜特尔特似乎并不担心。
Last night, he even broke into song for his guest of honor.
Hier soir, il s'est même mis à chanter pour son invité d'honneur.
昨晚,他甚至为他的贵宾唱起了歌。
Rodrigo Duterte:
罗德里戈·杜特尔特:
Ladies and gentlemen, I sang, uninvited, a duet with Ms.
||||пела|незваный||дуэт||
|||||||二重唱||
Mesdames et messieurs, j'ai chanté, sans y être invité, un duo avec Ms.
女士们,先生们,我唱了一首二重唱,虽然不是邀请的,跟女士一起。
Pilita Corrales, upon the orders of the commander in chief of the United States.
|科拉莱斯|根据|||||||||||
|||||||||главнокомандующий||||
皮莉塔·科拉雷斯,接到美国总司令的命令。
(LAUGHTER) Judy Woodruff:
СМЕХ||
(笑声) 朱迪·伍德拉夫:
Still, there are differences.
不过,确实存在差异。
Today, Mr. Trump addressed leaders of ASEAN, a bloc of Southeast Asian nations, hoping they will help counter China’s influence.
||||||АСЕАН||||Юго-восточной|||||||||
||||||东盟||||||||||帮助|||
Aujourd'hui, M. Trump s'est adressé aux dirigeants de l'ASEAN, un bloc de nations d'Asie du Sud-Est, dans l'espoir qu'ils aideront à contrer l'influence de la Chine.
今天,特朗普先生向东南亚国家联盟的领导人发表讲话,希望他们能帮助抵御中国的影响。
President Duterte is seeking closer ties with China.
||正在|||||
|||||связи||
杜特尔总统正在寻求与中国建立更紧密的关系。
At a forum yesterday, he called it the number one economic power.
在昨天的论坛上,他称其为世界第一经济强国。
Rodrigo Duterte:
|Дутерте
The South China Sea is better left untouched.
||||||保持|
Il vaut mieux ne pas toucher à la mer de Chine méridionale.
南海最好不被触碰。
Nobody can afford to go to war.
Personne ne peut se permettre d'aller à la guerre. Judy Woodruff :, on a demandé au président s'il pressait Poutine sur l'ingérence de la Russie dans les élections de 2016. Il a répondu que :
没有人能承受战争的代价。朱迪·伍德拉夫:总统被问及他是否对普京施压,要求其停止对2016年大选的干预。他回答说:
Over the weekend, President Trump drew fire for his embrace of another strongman, Russia's President Vladimir Putin. They spoke during a summit of Asian-Pacific leaders in Vietnam.
|||||||||||||||||||||峰会||亚太||||
Au cours du week-end, le président Trump a attiré l'attention sur son étreinte d'un autre homme fort, le président russe Vladimir Poutine.
上周末,特朗普总统因与另一位强权人物、俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的亲密关系而遭到批评。
Judy Woodruff:, Afterward ,the president was asked if he pressed Putin on Russia's meddling in the 2016 election.He answered that:
“Every time he sees me he says, ‘I didn't do that,' and I really believe that when he tells me that.”
Mr. Trump also said U.S.
intelligence agency leaders who had confirmed Russian meddling were — quote — “political hacks.” But, on Sunday, he said he was talking about previous agency heads.
||||||||||政治|政客||||||||||||
|||||||간섭||||||||||||||||
||||||||||||||||сказал|||||||
les dirigeants des agences de renseignement qui avaient confirmé l'ingérence russe étaient - je cite - des « hacks politiques ». Mais, dimanche, il a dit qu'il parlait des anciens chefs d'agence.
证实俄罗斯干预的情报机构领导人是“政治黑客”。但是,周日,他表示他正在谈论前任机构负责人。
Donald Trump:
I’m with our agencies, especially as currently constituted with their leadership.
|||||||组成|||
Je suis avec nos agences, surtout telles qu'elles sont actuellement constituées avec leur leadership.
我支持我们的机构,尤其是目前它们的领导结构。
I believe in our intel agencies.
||||разведывательных|
我相信我们的情报机构。
Judy Woodruff:
朱迪·伍德拉夫:
Tomorrow, the president attends an East Asia summit meeting in Manila, concluding his Asia tour.
|||||||||||结束|||
We take a closer look at the trip and what message Mr. Trump is sending to the region with Richard Haass.
||||||||||||||||||||哈斯
我们仔细看看这次旅行,以及特朗普先生向该地区发出的信息,和理查德·哈斯一起。
He served in Republican administrations on the National Security Council staff and in the State Department.He is now the president of the Council on Foreign Relations.His latest book is “A World in Disarray.” And Michael Pillsbury is a senior fellow at the Hudson Institute, where he directs the Center for Chinese Strategy.He was also an adviser to the Trump transition.
|||||||国家|||||||||||||||该|||||||||||||||普利策|||||||哈德逊|||||||||||||一本|||||
Il a servi dans les administrations républicaines au sein du personnel du Conseil de sécurité nationale et du département d'État. Il est maintenant président du Council on Foreign Relations. Son dernier livre est "A World in Disarray". Et Michael Pillsbury est chercheur principal à l'Institut Hudson, où il dirige le Center for Chinese Strategy. Il a également été conseiller lors de la transition Trump.
他曾在共和党政府的国家安全委员会工作人员和国务院任职。现在他是外交关系委员会的主席。他的最新书籍是《混乱中的世界》。迈克尔·皮尔斯伯里是哈德逊研究所的高级研究员,负责中国战略中心。他还曾是特朗普过渡团队的顾问。
And welcome to both of you.
欢迎你们两位。
Welcome back to the program.
Michael Pillsbury, to you first.
What is the main thing the president has accomplished on this trip?
总统此行主要完成了哪些事情?
Michael Pillsbury:
I think there’s two or three things.
The main thing is to lay the foundation for his next trip, next year.
|||||打下||||||||
L'essentiel est de jeter les bases de son prochain voyage, l'année prochaine.
He has laid the foundation in each of these five countries.He’s taken very seriously the three multilateral organizations that he met with.He’s also integrated trade and security in a very unique way that has not been done for a long time.
||||||||||||||||三个|多边|||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||entegre etmiş|||||||||||||||||
If you look at his team at some of these meetings, not only has Secretary of State Tillerson — he’s also got Bob Lighthizer from USTR.
||||||||||||||||||||||||美国贸易代表处
Si vous regardez son équipe lors de certaines de ces réunions, non seulement le secrétaire d'État Tillerson, mais aussi Bob Lighthizer de l'USTR.
So it is a unique combination of trade and security put together.It comes out also in some of the bilateral agreements with the five governments.
Il s'agit donc d'une combinaison unique de commerce et de sécurité. Cela ressort également de certains des accords bilatéraux avec les cinq gouvernements.
Judy Woodruff:
Richard Haass, how do you see the accomplishments on the trip so far?
Richard Haass:
Well, the principal accomplishment, in the spirit of Woody Allen, was showing up, the fact that the president of the United States went to five countries, spent nearly two weeks, showed up at all these meetings.
||||在||||伍迪|||||||||||||||||||||||||||
Eh bien, la principale réalisation, dans l'esprit de Woody Allen, a été de se présenter, le fait que le président des États-Unis se soit rendu dans cinq pays, ait passé près de deux semaines, se soit présenté à toutes ces réunions.
好吧,主要的成就,遵循伍迪·艾伦的精神,就是出现了,美国总统访问了五个国家,花了将近两周的时间,参加了所有这些会议。
I think that says that Asia is important to us.
我认为这表明亚洲对我们来说很重要。
This was, however in part undone by his own lack of discipline.You mentioned some of the things in your introduction, the kind treatment of the illiberal, to say the least, president of the Philippines, the statements about Mr. Putin, the trashing of former American intelligence officials.
|||||||他|||||||||||||||||||不宽容的||||||||||||||||||||
Cependant, cela a été en partie annulé par son propre manque de discipline. Vous avez mentionné certaines des choses dans votre introduction, le traitement bienveillant de l'illibéral, pour dire le moins, le président des Philippines, les déclarations sur M. Poutine, les attaques d'anciens responsables du renseignement américain.
然而,这在某种程度上是因为他自己缺乏自律而部分被抵消。你在介绍中提到了一些事情,比如对菲律宾总统那种不宽容的温和对待,对普京先生的言论,抨击前美国情报官员。
All this detracted from the trip.
||减损|||
Tout cela a nui au voyage.
And where I disagree with Michael Pillsbury fundamentally is the president, rather than integrating security and trade, if anything, divorced the two.And historians will say, I will predict, the principal decision of the trip was to further distance the United States from the dynamism in the region, to keep the United States outside the multilateral trade mechanism, and the principal beneficiary of that is China, as our allies and friends are essentially left to their own devices.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||这|活力|||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mesafe|||||||||||||||||çok taraflı||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||역동성|||||||||||||||||||||||||||||||||
Et là où je suis fondamentalement en désaccord avec Michael Pillsbury, c'est le président, plutôt que d'intégrer la sécurité et le commerce, le cas échéant, a divorcé les deux. Et les historiens diront, je prédis, la principale décision du voyage était d'éloigner davantage les États-Unis dynamisme dans la région, pour maintenir les États-Unis en dehors du mécanisme commercial multilatéral, et le principal bénéficiaire en est la Chine, car nos alliés et amis sont essentiellement livrés à eux-mêmes.
而我与迈克尔·皮尔斯伯里根本上的分歧在于,作为总统,他不仅没有将安全与贸易相结合,反而将二者割裂开来。历史学家们会说,我可以预测,此次访问的主要决定是进一步将美国与该地区的活力疏远,使美国保持在多边贸易机制之外,而这其中主要的受益者是中国,因为我们的盟友和朋友基本上被抛给了他们自己。
Judy Woodruff:
朱迪·伍德拉夫:
Well, let's take those one at a time, Michael Pillsbury.
Eh bien, prenons-les une à la fois, Michael Pillsbury.
好吧,让我们一个一个来探讨,迈克尔·皮尔斯伯里。
Michael Pillsbury: Sure.
sure
Judy Woodruff:
朱迪·伍德拉夫:
What about his first, Richard Haass’s first point, that the president, with all these comments flattering the strongmen, cozying up to people who have not been seen as friendly to the U.S., that that really hurt the overall effort to get something done?
Qu'en est-il de son premier, le premier point de Richard Haass, que le président, avec tous ces commentaires flattant les hommes forts, se rapprochant de personnes qui n'ont pas été considérées comme amicales avec les États-Unis, que cela a vraiment nui à l'effort global pour faire quelque chose ?
理查德·哈斯的第一个观点是什么?总统对强人们的种种赞扬,亲近那些被认为对美国不友好的人,真的对整体努力造成了伤害吗?
Michael Pillsbury:
迈克尔·皮尔斯伯里:
Human rights was mentioned in the bilateral statement between the Philippines and the United States.
在菲律宾和美国的双边声明中提到了人权。
So it is a little bit unfair for Richard to say — you know, be as harsh as he is.
Il est donc un peu injuste pour Richard de dire – vous savez, soyez aussi dur que lui.
所以理查德说的有点不公平——你知道,他的态度太严厉了。
This is a first time out.And I completely agree with invoking Woody Allen that 90 percent of life just showing up.
|||||||||||인용하는|||||||||
C'est une première fois. Et je suis tout à fait d'accord avec l'invocation de Woody Allen selon laquelle 90 % de la vie vient d'apparaître.
这是第一次。我完全同意伍迪·艾伦的话,人生90%的成功就是出现。
But it’s more than that.
He got some agreements.When I mentioned trade and economics being integrated, I’m talking about the businessmen who showed up in Beijing with a promised $250 billion in deals.Businessmen were part of each of the stops.
Il a obtenu des accords. Lorsque j'ai mentionné l'intégration du commerce et de l'économie, je parle des hommes d'affaires qui se sont présentés à Pékin avec une promesse de 250 milliards de dollars de transactions. Les hommes d'affaires faisaient partie de chacune des étapes.
So it cannot be denied that Trump is trying to integrate trade and investment with security issues.
I think also it’s important that he laid out an exit ramp for the leader of North Korea.This is new.
|||||||||一个|||||||||||
|||||||||||ランプ|||||||||
Je pense aussi qu'il est important qu'il ait tracé une bretelle de sortie pour le leader de la Corée du Nord. C'est nouveau.
我认为他为朝鲜领导人设定的退出方案也很重要。这是新的。
Judy Woodruff:
朱迪·伍德夫:
Well, let me stop you there.
好吧,让我在这里打住。
I want to come back to Richard on that point about trade and security, and then we will come back to North Korea.
我想回到理查德刚才提到的关于贸易和安全的问题,然后我们会回到朝鲜。
Richard, what about that?
理查德,你对此怎么看?
Richard Haass:
理查德·哈斯:
Deals are not the answer.
交易并不是解决方案。
A lot of these deals in part represented previous agreements that then may take five, 10, 15 years to really come to fruition.
||||||||||||||||||实现||实现
많은||||||||||||||||||이루어지다|이루어지다|결실
||||||||||||||||||||実現
Bon nombre de ces accords représentaient en partie des accords antérieurs qui pourraient prendre cinq, 10 ou 15 ans pour se concrétiser.
这些交易在某种程度上代表了以前的协议,而这些协议可能需要五年、十年、十五年的时间才能真正实现。
That is going to then make the size of them quite insignificant.
|||||||||||微不足道
Cela va alors rendre leur taille assez insignifiante.
这将使它们的规模显得相当微不足道。
The real economic opportunity was to integrate the United States in the Trans-Pacific Partnership.
真正的经济机会是将美国纳入跨太平洋伙伴关系。
It would have set very high standards for the region.China is not a part of it.And it would have forced China to make a decision, stay outside the region economically or join it, but join it on term terms that we want, that they have to open up to investment and trade, that they can’t demand certain types of technology transfer, they can’t steal technology.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||技术|||||
Cela aurait fixé des normes très élevées pour la région. La Chine n'en fait pas partie. Et cela aurait forcé la Chine à prendre une décision, rester en dehors de la région économiquement ou la rejoindre, mais la rejoindre à des conditions que nous voulons, qui qu'ils doivent s'ouvrir aux investissements et au commerce, qu'ils ne peuvent pas exiger certains types de transfert de technologie, qu'ils ne peuvent pas voler la technologie.
这将为该地区设定非常高的标准。中国不在其中。这将迫使中国做出决定,要么在经济上保持在该地区之外,要么加入,但必须按照我们希望的条件加入,他们必须向投资和贸易开放,不能要求某种类型的技术转让,不能盗取技术。
So, we had this mechanism which we helped negotiate, and then Mr. Trump has walked away from it.
||||||||||||||走|||
Donc, nous avions ce mécanisme que nous avons aidé à négocier, puis M. Trump s'en est éloigné.
因此,我们有这个机制,我们帮助谈判,然后特朗普先生放弃了它。
Judy Woodruff:
So, did the U.S.
lose ground with regard to China in Asia?
失去||在|||||
在亚洲与中国失去立足之地?
Michael Pillsbury:
迈克尔·皮尔斯伯里:
No, I don’t think so.
不,我不这么认为。
I understand Richard Haass' criticism of walking away from TPP.I think what the president has in mind is replacing it in two ways.One is some sort of benefit from TPP.It’s not entirely dropped.Some aspects of it can be incorporated in the new framework, which is bilateral agreements with each of these major trading nations.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||某种|||||||||||||||||||主要||
|||||||||TPP||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je comprends la critique de Richard Haass de s'éloigner du TPP. Je pense que ce que le président a à l'esprit est de le remplacer de deux manières. L'une est une sorte d'avantage du TPP. Il n'est pas entièrement abandonné. nouveau cadre, c'est-à-dire des accords bilatéraux avec chacune de ces grandes nations commerçantes.
我理解理查德·哈斯对退出TPP的批评。我认为总统的想法有两个方面来替代它。一是某种程度上从TPP中获得的好处。它并没有完全被放弃。其中的一些方面可以纳入新的框架,这些框架是与每一个主要贸易国的双边协议。
The other thing I need to remind Richard Haass of is an excellent book he once wrote called “Reluctant Sheriff.” It has the concept in that book of a ripeness or ripening, when an issue is ready to be settled.
|||||||||||||||||||警长||||||||||||||||||||
L'autre chose que je dois rappeler à Richard Haass est un excellent livre qu'il a écrit une fois intitulé "Reluctant Sheriff". Il a le concept dans ce livre d'une maturité ou d'une maturation, quand une question est prête à être réglée.
我还需要提醒理查德·哈斯他曾写过的一本很棒的书,叫做《不情愿的警长》。书中有一个概念,关于成熟或成熟的时间,也就是当一个问题准备好解决时。
It is a very important thing in geopolitics to know when it is time to do something.
|||||||地缘政治|||||||||
在地缘政治中,知道何时该采取行动是非常重要的。
Right now, it’s time to move toward more bilateral trade agreements that are fairer to us.It’s also time to talk about North Korea, which he did at every stop, but in a much more measured way than some of the military threats that had been used earlier.
|||||||||||||更公平|||||||||||||||||||一个|||||||||||||||
À l'heure actuelle, il est temps d'aller vers davantage d'accords commerciaux bilatéraux plus équitables pour nous. Il est également temps de parler de la Corée du Nord, ce qu'il a fait à chaque étape, mais de manière beaucoup plus mesurée que certaines des menaces militaires qui avaient été utilisé plus tôt.
现在,是时候朝更公平的双边贸易协议迈进了。也是时候谈谈朝鲜了,他在每一个停留中都提到了这一点,但比之前使用的一些军事威胁更加平和。
In fact, there was very little discussion of sort of an attack on North Korea during the trip.
En fait, il y a eu très peu de discussions sur une sorte d'attaque contre la Corée du Nord pendant le voyage.
事实上,在此行中几乎没有讨论攻击朝鲜的事情。
I think that is a good thing.
我认为这是件好事。
Judy Woodruff:
Richard Haass, what about the North Korea point and then about the trade, whether the timing is right?
Richard Haass, qu'en est-il du point de la Corée du Nord et ensuite du commerce, si le moment est bien choisi ?
理查德·哈斯,关于朝鲜的问题,以及贸易问题,时机是否合适?
Michael Pillsbury:
迈克尔·皮尔斯伯里:
And about this great book “The Reluctant Sheriff.”
还有这本伟大的书《不情愿的警长》。
(LAUGHTER)
Richard Haass:
It’s impossible to criticize someone who says nice things about something you have written.
(LAUGHTER)
Richard Haass:
But let me come to North Korea.
That’s obviously the most urgent national security threat, not just in the region, but the world.
The president, I think, erred by some of his public tweeting and so forth, but, privately, the real question is, over time, did he line up Japan, South Korea and, most important, China to work with us more on putting pressure on North Korea?
||||犯错||||||||||||||||||||安排|||||||||||||||||||
||||잘못했다|하는||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le président, je pense, s'est trompé avec certains de ses tweets publics, etc., mais, en privé, la vraie question est, au fil du temps, a-t-il aligné le Japon, la Corée du Sud et, le plus important, la Chine pour travailler davantage avec nous sur la mise pression sur la Corée du Nord ?
我认为总统在他的公开推特及其他方面犯了一些错误,但私下里,真正的问题是,随着时间的推移,他是否使日本、韩国以及最重要的中国与我们合作,以对北朝鲜施加更大压力?
And even more, I think the question will be, Judy, is the United States now prepared to introduce an element of diplomacy.
||||||||||||||||||一个|||
而且我认为,更重要的问题,朱迪,美国现在是否准备引入某种外交元素。
The choices are essentially living with North Korea with a large missile and nuclear inventory.That is not desirable.Going to war with North Korea, also not desirable.
|||||||||||||核||||||||||||||
Les choix sont essentiellement de vivre avec la Corée du Nord avec un large inventaire de missiles et de missiles nucléaires. Ce n'est pas souhaitable. Entrer en guerre avec la Corée du Nord, n'est pas non plus souhaitable.
选择基本上是与拥有大量导弹和核武库的北朝鲜共存。这并不可取。与北朝鲜开战,也同样不可取。
So why not introduce a serious diplomatic dimension?
|||||严肃的||
那么为什么不引入一个严肃的外交层面呢?
It won’t eliminate the problem, but it could cap and stabilize it and create a baseline.I don’t see that yet.I’m hoping.And, again, this is one trip, I realize.It’s not an entire foreign policy.We will have to look back on it one day.I’m hoping that that ultimately gets introduced.Judy Woodruff:
||||||||限制|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cela n'éliminera pas le problème, mais cela pourrait le plafonner et le stabiliser et créer une ligne de base. Je ne vois pas encore cela. J'espère. Et, encore une fois, c'est un voyage, je me rends compte. politique. Nous devrons y revenir un jour. J'espère que cela finira par être introduit. Judy Woodruff :
这不会消除问题,但它可以遏制并稳定问题,建立一个基线。我还没有看到这一点。我希望如此。而且,再说一次,这只是一次旅行,我意识到。这不是一个完整的外交政策。我们总有一天会回首这些。我希望最终会引入这一点。朱迪·伍德拉夫:
Well, we are going to have an opportunity in the future to look back at this.
Eh bien, nous aurons l'occasion à l'avenir de revenir sur cela.
好吧,我们将有机会在未来回顾这一点。
(LAUGHTER)
Judy Woodruff:
We want to thank both of you, both the promoter of the book and the author himself.
|||||||||书的推广者|||||||
(LAUGHTER)
Judy Woodruff:
Richard Haass, Michael Pillsbury, thank you both.
Michael Pillsbury:
Richard is being too harsh on President Trump.
Richard est trop dur avec le président Trump.
That is my final view.
(LAUGHTER)
Michael Pillsbury:
Thank you, Judy.
Judy Woodruff:
Thank you.