×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 12- The Search for the Wicked Witch

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 12- The Search for the Wicked Witch

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived.

This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way." "How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves." "Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." "Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.

Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. The Emerald City was soon left far behind.

As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.

So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.

They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces." "Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." "Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning.

The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.

When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.

And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out." The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.

And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.

But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.

And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.

So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.

And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told.

So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.

When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.

She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.

This Golden Cap had a charm. Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times. Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.

Then she stood upon her left foot and said slowly:

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Next she stood upon her right foot and said:

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" After this she stood upon both feet and cried in a loud voice:

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" Now the charm began to work.

The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.

One, much bigger than the others, seemed to be their leader.

He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. What do you command?" "Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work." "Your commands shall be obeyed," said the leader. Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.

Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.

Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.

They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. But Dorothy they did not harm at all.

She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. "We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep.

Then the leader said to the Witch:

"We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. Your power over our band is now ended, and you will never see us again." Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power." Then she said to Dorothy, harshly and severely:

"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.

But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.

"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish." So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you." The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.

But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.

Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.

She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!" "I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours." "You are a wicked creature!" cried Dorothy.

"You have no right to take my shoe from me." "I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.

"See what you have done!" she screamed.

"In a minute I shall melt away." "I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. "Didn't you know water would be the end of me?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice.

"Of course not," answered Dorothy. "How should I?" "Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. Look out--here I go!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.

Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. She then swept it all out the door. After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 12- The Search for the Wicked Witch Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 12- Die Suche nach der bösen Hexe El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 12- La búsqueda de la bruja malvada L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第12章 悪い魔女の捜索 L. 프랭크 바움의 오즈의 마법사. 12장- 사악한 마녀를 찾아서 Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 12 - Поиск злой колдуньи L. Frank Baum'un Muhteşem Oz Büyücüsü. Bölüm 12- Kötü Cadıyı Arayış Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 12 - Пошуки злої відьми L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第12章--寻找邪恶女巫 L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第12章--寻找邪恶女巫

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. |||||усы|вёл|их||||||||||дошли до||||||||| |||||bigodes verdes||||||||||||||||||||| 緑色のひげを生やした兵士は、エメラルド・シティの通りを通り抜け、ゲートの守護者が住む部屋にたどり着いた。

This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. ||||眼镜|||||||||||||||||| ||destrancou||||||||||grande caixa|||||||||| ||||очки|||||||||||||||||| この将校は彼らの眼鏡の鍵を開けて大きな箱に戻し、それから礼儀正しく友人のために門を開けてくれた。

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" ||通向||||||| asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way." "誰もそんな道は望んでいない" "How, then, are we to find her?" 「では、どうやって彼女を見つけるのか? inquired the girl. asked about|| запитала дівчина.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves." "それは簡単なことだ "と男は答えた。"あなたがウインキーの国にいることを知ったら、彼女はあなたを見つけて、あなたたちを奴隷にするだろう"。 "Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her." 「カカシは言った。 "Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. |||不同|||||| 「ああ、それは違う」と門の守護者は言った。 "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. ||||毁灭|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||делала|||остальных 「今まで誰も彼女を破滅させたことがないから、彼女も他の者と同じように、あなたたちを奴隷にするのだろうと思った。 But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. ||||||||feroz e astuta|||||||| 彼女は邪悪で獰猛だから、あなたが彼女を滅ぼすことを許さないかもしれない。 Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." 西の方へ進みなさい、太陽が沈む場所で、彼女を見つけられないことはありません。" They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. ||||попрощались||||||||||||||||||||||лютики ||||||||||||||||||||||||daisies||yellow flowers ||||||||||||||||||||||||margaridas||ranúnculos ||||||||||||||||||||||||||Butterblumen ||||||||||||||||||||||||||毛茛 ||||||||||||||||||||||||||жовтець ||||||||||||||||||||||||デイジー|| 彼らは彼に感謝し、さようならを告げ、西の方へ向かい、ここかしこにデイジーやバターカップが点在する柔らかい草の野を歩いて行きました。

Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. ドロシーはまだ宮殿で着ていた美しいシルクのドレスを着ていましたが、驚いたことに、それがもはや緑色ではなく、純白であることに気付きました。 The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. The Emerald City was soon left far behind.

As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. ||двигались впер||земля||более неровным||более холмист||||||||||||||||||необработанный ||||||rougher terrain||hilly||||||||||||||||||untilled ||||||||mais acidentada|||||||||||||||||| 随着||前进|||||而且|更丘陵||||||||||||||||||未耕种 ||||||більш нерівною||більш горбистою|||||||||||||||||| ||||||||丘陵地帯|||||||||||||||||| 西部のこの国には農場も家もなく、耕されていなかったからだ。

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. |||||照耀|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ドロシーとトトとライオンは疲れ果て、草の上に横になって眠ってしまった。

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. ||||||||||||||||||телескоп|||| ||||||||||||||||||望遠鏡|||| 西の悪い魔女の目は一つしかなかったが、その目は望遠鏡のように強力で、あらゆる場所を見通すことができた。

So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. ドロシーが自分の城のドアに座っているとき、ふと周りを見回すと、ドロシーが友人たちに囲まれて眠っているのが見えた。 Сидячи у дверях свого замку, вона випадково озирнулася і побачила Дороті, яка спала, а навколо неї були її друзі. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. ||||||||||||||||||||吹||||||挂着||| 彼らは遠く離れていたが、悪い魔女は自分の国で彼らを見つけたことに腹を立て、首から下げた銀の笛を吹いた。 Вони були дуже далеко, але Зла Відьма дуже розсердилася, коли побачила їх у своїй країні, тож дмухнула у срібний свисток, що висів у неї на шиї.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. |||||||从|||一群|||| とたんに、四方八方から大狼の群れが駆け寄ってきた。 З усіх боків до неї збіглася зграя великих вовків.

They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. |||||свирепые|||| |||||intensos||||

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces." ||||||||разорви||| 「あの人たちのところに行って、八つ裂きにしなさい。 "Are you not going to make them your slaves?" 「彼らを奴隷にするつもりはないのか? asked the leader of the wolves. |||||вожак вовків запитав

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. 「一人は女の子で、もう一人はライオン。 None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces." ||||||||||рвать|||| ||||apto|||||||||| 誰一人として働ける者はいない。 "Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. |||||||飞奔|||||||| |||||||rushed|||||||| ||||||||геть||||||| muito|||||||correu|||||||| |||||||помчался|||||||| It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come." ||||||||||||||встречу|||| He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. |抓住||斧头|||||||||||||||||||||||||||||||||| |схватил|||||||||||||||||||||||||||||||||||| As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. 斧を振り上げるやいなや、もう一匹のオオカミが近づいてきて、ブリキの木こりの武器の鋭い刃に倒れた。 There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. ||сорок|||||||||||||||||||куче||| |||||||||||||||||||||pile||| |||||||||||||||||||||山||| ||||||||||||||||||||||在木匠面||

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend." They waited until Dorothy awoke the next morning.

The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. |||||||||||||毛茸茸的|||||||| She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. Вона подякувала йому за порятунок і сіла снідати, після чого вони знову вирушили в дорогу.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. Теперь|||||||||||||||||||||||||

She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. 立刻|||一大群|||乌鸦|||||||遮蔽||

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces." ||||||||||||||陌生人||||||||| |||||||||||||||bica|||||||| |||||||||||||||клюй|||||разорви их на||| そして悪い魔女はカラスの王に言った、"すぐによそ者のところへ飛んで行き、彼らの目をつついて、八つ裂きにしなさい"。 The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. |||летели||||стая||||| ||||||||||||同伴们 Дикі ворони полетіли однією великою зграєю до Дороті та її супутників.

When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed." So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.

And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. |||||||||||||||稻草人||||敢|||| А ворони, побачивши Його, злякалися, як завжди птахи лякаються опудал, і не наважилися підлетіти ближче. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out." The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. ||||||稻草人||||||||||||| ||||||||схватил||||||скрутил||||| Die Königskrähe flog auf die Vogelscheuche zu, die sie am Kopf packte und ihr den Hals verdrehte, bis sie starb. 王カラスはカカシに飛びかかり、カカシは王カラスの頭を捕らえ、死ぬまで首をひねった。 Король Ворон полетів на Опудало, який схопив його за голову і скручував шию, поки той не помер.

And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. そして、もう一羽のカラスが彼に飛んできて、かかしはその首も捻りました。 There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. カラスは四十羽いて、かかしは四十回首を捻り、結局すべてが彼のそばに死んで横たわっていました。 Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. |||||同伴们||||||||| ||||||||||они|отправились|в путь|| それから彼は仲間たちに立ち上がるよう呼びかけ、再び彼らは旅に出ました。

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle. |||||||||||||||куче|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||whistle |||||||||||||||em um monte|||||||||||||| ||||||||||||||||||||可怕的|愤怒|||||||| Коли зла відьма знову визирнула і побачила, що всі її ворони лежать купою, вона страшенно розлютилася і тричі дмухнула у свій срібний свисток.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her. тотчас же||||||||||||рой||||||| immediately, at once||||||buzzing||||||||||||| すぐに||||||||||||群れ||||||| Негайно||||||||||||||||||| imediatamente||||||||||||nuvem||||||| Раптом у повітрі почулося сильне дзижчання, і рій чорних бджіл летів до неї.

"Go to the strangers and sting them to death!" |||||刺杀||| |||||刺す||| "Ідіть до чужинців і вжаліть їх до смерті!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. |||||||||迅速地|||||||||||

But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." |||||撒上|||||||||||||||||||||| |||||streue|||||||||||||||||||||| |||||scatter|||||||||||||||||||||| |||||まき散らせ|||||||||||||||||||||| |||||разбросай|||||||||||||||||||||| This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. ドロシーがライオンのそばに横たわり、トトを抱きかかえると、藁が二人をすっぽりと覆った。 Лісовик так і зробив, і коли Дороті лягла поруч з Левом і взяла Тото на руки, солома вкрила їх повністю.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. ||||||||||||||||||сломали||||жала||||||||| ミツバチは木こりのほかに刺す相手を見つけなかったので、木こりに向かって飛んできて、木こりを傷つけることなく、トタンに刺された針をすべて折った。

And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. |||||||刺|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||spread out|||||||piles||| |||||||||||||||||||||散らばって||||||||||石炭 |||||||||||||||||||||разбросаны|плотно||||||кучки||| ハチは刺されると生きられなくなるので、黒いハチも終わりを告げ、小さな石炭の山のようにウッドマンの周りに散らばった。 因为蜜蜂在刺破后无法生存,所以黑蜜蜂的结局就是如此,它们像一堆堆细煤一样散落在木头人周围。

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. 然后,多萝西和狮子站了起来,女孩帮助铁木匠将稻草放回稻草人身上,直到他恢复如初。

So they started upon their journey once more. 于是他们重新开始了他们的旅程。

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. ||||||||||||||кучках||||||||||||||скрежетала зуб|| ||||||||||||||||||||||||pulled out||||gritted|| ||||||||||||||||||||||||||||rangiu|| |||||||||||||||||煤|||||||扯||||咬牙切|| ||||||||||||||||||||||||||||скреготала зубами|| ||||||||||||||||||||||||||||歯ぎしり||

And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. ||||一打|||||||||||||长矛|||||||||| |||||||||||||||||槍|||||||||| |||||||||||||||||копья||||||||||

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told.

So they marched away until they came near to Dorothy. Так вони йшли, поки не підійшли до Дороті. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.

When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. |||||||||била|||||ремень||||||||||||||||||| ||||||||||||||strap||||||||||||||||||| ||||||||||||||ベルト||||||||||||||||||| 彼らが城に戻ると、悪い魔女は鞭で彼らをよく叩き、仕事に戻らせた。 Коли вони повернулися до замку, зла відьма добряче відлупцювала їх ременем і відправила назад до роботи, а сама сіла думати, що їй робити далі.

She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. ||||||||||||||||||||так само|||||||||||||||

There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. ||||橱柜||||||||||红宝石||| ||||||||||||||рубіни||| ||||шкафу||золотая|Золотая шля|||||||рубинами||| 她的橱柜里有一顶金色的帽子,上面镶嵌着一圈钻石和红宝石。

This Golden Cap had a charm. |||||魔力 Ця золота шапочка мала свій шарм. 这顶金色的帽子有一个魔法。 Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. |владел||||||||Крылатые|Крылатые обез|||||||| |||||||||有翼的||||服从||||| Той, хто володів ним, міг тричі покликати крилатих мавп, які виконували будь-який наказ. 无论谁拥有它,都可以三次召唤翼猴,翼猴会服从他们的任何命令。 But no person could command these strange creatures more than three times. ||||指挥||||||| しかし、この奇妙な生き物に3回以上命令できる者はいない。 Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. Вже двічі Зла Відьма використовувала чари Капелюха. Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. かつて彼女がウィンキ族を奴隷にし、彼らの国を支配しようとしたときのことだ。 The Winged Monkeys had helped her do this. |Крилаті|||||| The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. |||||||сражалась|||||||прогнала||из страны|||||| ||||||||||||||驱逐|||||||| The Winged Monkeys had also helped her in doing this. Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. |||||||||||||||||||||||||耗尽 Лише один раз вона могла використати цю золоту шапочку, і саме тому вона не любила робити це доти, доки не вичерпаються всі інші її сили. But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. ||||凶猛的|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||жгучие|||||||||||||||||||||||||||| しかし、獰猛なオオカミも、野生のカラスも、刺す蜂もいなくなり、奴隷たちも臆病なライオンに追い払われた今、ドロシーとその友だちを滅ぼす方法はひとつしか残されていない。

So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.

Then she stood upon her left foot and said slowly:

"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Эп|пеп|пеп||как|как "エプペ、ペプペ、カッキー!" Next she stood upon her right foot and said:

"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" привет|ло|привет||привет| After this she stood upon both feet and cried in a loud voice:

"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" зиз|зиз|зуз-зи||зик Now the charm began to work. ||spell||| Тепер чари почали діяти.

The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. |||||||громыхающий звук|||||| |||||||ごろごろ音|||||| Небо потемніло, і в повітрі почувся низький гуркіт. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. ||||||||||||||||||||||||||被包围|||||||||||巨大的|||||| |||||||||chattering|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||おしゃべり||||||||||||||||||||||||||||巨大な|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||из|||||||плечах そして、太陽が暗い空から顔を出し、邪悪な魔女が猿の群れに囲まれているのを見せた。 Почувся шум багатьох крил, гомін і сміх, і сонце вийшло з темного неба, щоб показати Злу Відьму, оточену натовпом мавп, кожна з яких мала пару величезних і потужних крил на плечах.

One, much bigger than the others, seemed to be their leader. Один, набагато більший за інших, здавалося, був їхнім лідером.

He flew close to the Witch and said, "You have called us for the third and last time. |приблизился||||||||||||||и|| 彼は魔女の近くまで飛んで行き、こう言った。 What do you command?" Що ти наказуєш?" "Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion," said the Wicked Witch. 「私の土地にいるよそ者のところに行って、ライオンを除くよそ者全員をやっつけなさい」と悪い魔女は言った。 "Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work." |||||||||||調教する|||||||| |||||||||||запрягти|||||||| "Your commands shall be obeyed," said the leader. ||||выполнены||| 「あなたの命令には従わなければならない。 Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. ||||||болтовня|||||||||||||||||

Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. ||||схватили||Оловянный|||||по воздуху|||||||||плотно покрытой|||| ||||||||||||||||||||岩が密集した|||| |||||||||||||||||||um país||||| ||||||||||||||||||||густо|||| いくつかの猿がブリキの木こりを捕まえ、空中を運び、鋭い石が密集している国の上にまで行きました。

Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. ||||||||||||||||||побитый||вмятом|||мог|ни мог|двигаться||стонать ||||||||||||||||||bruised and damaged||||||||| ||||||||||||||||||打ちひしが|||||||||うめき声 ||||||||||||||||||побитий||||||||| ここで彼らはかわいそうな木こりを落としました。彼は岩に向かって大きな距離を落ち、動くこともうめくこともできないほどぼろぼろでへこんで横たわっていました。 Здесь они сбросили бедного дровосека, который упал на большое расстояние на камни, где лежал так избитый и помятый, что не мог ни пошевелиться, ни застонать. Тут вони скинули бідолашного Вудмена, який впав на велику відстань до скель, де лежав такий побитий і понівечений, що не міг ні поворухнутися, ні застогнати.

Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. ||||поймали||||||||вытащили|||||||||| ほかの猿たちはかかしを捕まえ、長い指でその衣服や頭からすべての藁を引き抜きました。

They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. |||||||||||пакет||бросили|||||ветви|||| |||||||||||小さな束||||||||||| 彼らは彼の帽子やブーツ、服を小さな束にし、高い木の上の枝に投げました。

The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. |剩下的||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||thick|||||||||||||||||||||||||||| ||||||太い|||||||||||||||||||||||||||| |оставшиеся||бросили|куски||толстый|веревка|||||||витки|||||||||||||||||бороться||| 残された猿たちは、ライオンの周りに頑丈なロープを投げつけ、ライオンの体や頭や足に何重にも巻きつけた。

Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. ||||||улетели||||||||||||||||||||забор|||||||| それから彼らは彼を持ち上げて魔女の城に飛んで行き、彼は高い鉄のフェンスで囲まれた小さな庭に置かれ、逃げられないようにされました。 Потім вони підняли його і полетіли з ним до замку Відьми, де його помістили в маленькому дворику з високим залізним парканом навколо, щоб він не зміг втекти. But Dorothy they did not harm at all. しかし、ドロシーにはまったく危害を加えませんでした。

She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. ||||||||||命运|||同伴们|||||||| |||||||||||||||||||||очередь 彼女はトトを腕に抱えて立ち、仲間たちの悲しい運命を見守り、自分の番がすぐに来るだろうと思っていました。 The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. ||||||полетел||||||волосатые||||||||усмехаясь ужас||||||||||||||||||||||||ней ||||||||||||||||||||smiling broadly|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bewegte|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||示意|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||показуючи жестом|||||| ||||||||||||||||||||にやりと笑|||||||||||||||||||||||| 翼のある猿のリーダーは彼女に飛びかかり、毛むくじゃらの長い腕を伸ばし、醜い顔でひどく笑った。 Ватажок Крилатих Мавп підлетів до неї, простягнувши до неї довгі волохаті руки, з жахливою посмішкою на потворному обличчі; але побачивши на її чолі слід від поцілунку Доброї Відьми, він зупинився, наказавши іншим не торкатися її. "We dare not harm this little girl," he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. |||навредить||||||||||||||||||||||||| "私たちはこの小さな女の子を傷つけることはできません," 彼は彼らに言った, "なぜなら、彼女は善の力に守られていて、それは悪の力よりも強いからです。 All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there." 私たちにできることは、彼女を悪い魔女の城に運び、そこで彼女を置いていくことだけです。" So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. |||||||||||||быстро|по воздуху||||||||||||||||| それで、彼らは慎重に優しくドロシーを抱き上げ、空を急いで飛ばして城に着くと、彼女を玄関の前の敷居に下ろしました。

Then the leader said to the Witch:

"We have obeyed you as far as we were able. The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. ||||осмеливаемся|||и не||||держит||| 私たちが手を出すことのできない小さな女の子、そして彼女が腕に抱えている犬。 Your power over our band is now ended, and you will never see us again." ||对的控制||乐队|||||||||| ||||группе||теперь|||||||| あなたの私たちの一団に対する力は今終わり、あなたは二度と私たちを目にすることはないでしょう。 Твоя власть над нашей группой закончилась, и ты больше никогда нас не увидишь". Твоя влада над нашим гуртом закінчилася, і ти більше ніколи нас не побачиш". Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. |||||||||||||||||||||в поле зрения そして、翼のあるサルたちは、多くの笑い声やおしゃべりや音を立てながら、空に飛び立ち、すぐに視界から消えました。

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. |||||||||||||||||||||ни те ни||Крылатые||ни||сама|осмелится|||||| 悪い魔女は、ドロシーの額の印を見て驚き、心配した。 She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. 彼女はドロシーの足元を見下ろし、銀の靴を見て恐怖に震え始めた。 At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. |||||искушена|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||enticed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 最初は魔女はドロシーから逃げようと思ったが、たまたまその子の目を見て、その瞳の奥にある魂がいかに素朴であるか、そしてその少女が銀の靴が与えてくれる素晴らしい力を知らないことを知った。 Спочатку Відьма хотіла втекти від Дороті, але випадково зазирнула в очі дитини і побачила, яка проста душа ховається за ними, і що маленька дівчинка не знала про дивовижну силу, яку дали їй Срібні черевички. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power." Then she said to Dorothy, harshly and severely: |||||резко и строго||сильно |||||||厳しく |||||різко||

"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. |||||||||||||||||||||||||||чайники||подметать|||||||поддерживала|| |||||||||||||||||||||||||||Kessel||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||kitchenware||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||やかん||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||чайники|||||||||||

Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. ||||温顺地||||||||||||||||||||||||| ||||humbly and quietly||||||||||||||||||||||||| ||||おとなしく||||||||||||||||||||||||| ||||humildemente||||||||||||||||||||||||| ||||смиренно||||||||||||||||||||||||| 多萝西温顺地去工作了,她下定决心要拼命工作,因为她很高兴邪恶女巫决定不杀她。

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. |||||||||||||||запрячь|||||||||развлекло бы||||||||||коляска||||||| |||||||||||||courtyard|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||戦車||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||колісниця||||||| ||||||||||||||||||||||||让她开心||||||||拉||战车||||||| ドロシーが一生懸命働いているのを横目に、魔女は中庭に行き、臆病ライオンを馬のように馬具に乗せようと考えた。 Поки Дороті тяжко працювала, Відьма вирішила вийти на подвір'я і запрягти Боягузливого Лева, як коня; вона була впевнена, що їй буде весело, коли він буде тягнути її колісницю, коли вона захоче поїхати поїздити.

But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. ||||||||издал|||||прыгнул к||||с такой яростью|||||испугалась|||||закрыла|||

"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. |||укротить|||||||||||||||||уморить голод| ||||||||||||||||||||deprive of food| ||||||||||||||||||||fazer-te morrer de fome| 「お前を馬に乗せることができなければ、飢えさせることもできる。 You shall have nothing to eat until you do as I wish." 私の言うとおりにするまで、何も食べてはならない」。 So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" |||||||||被囚禁的|||||||||||||||||||套上||| それ以来、彼女は幽閉されていたライオンに食べ物を与えなかった。しかし、毎日正午に門にやってきて、"馬のように馬具につながれる準備はできていますか?"と尋ねた。 And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you." この庭に入ってきたら、噛んでやる」。 The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. ||||||||||||||||||||||||||||шкафу ライオンは魔女の思い通りにする必要がなかったのは、毎晩、女が眠っている間にドロシーが戸棚から食べ物を運んでいたからだ。 Причиною того, що Лев не мусив робити те, що хотіла Відьма, було те, що щоночі, поки жінка спала, Дороті приносила йому їжу з шафи.

After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. ||||||||||||||||||||||||||пухнатая|гриве|||||||||||||| But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. |||||||||||||||不断地|守卫|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||постоянно|охранялся||||Винки||||||||||||||||||||

The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. |||||||||||||威胁||||||||伞|||||| ||||||durante||||||||||||||||||||| |||||||||||||угрожала|||||||||||||| 少女は日中過酷な労働を強いられ、魔女はいつも彼女が手に持っている古びた傘でしばしば彼女を脅した。 Дівчині доводилося тяжко працювати вдень, і часто Відьма погрожувала побити її тією самою старою парасолькою, яку вона завжди носила в руці.

But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. ||||||||打|||||||| ||||||||ударить|||||||| しかし、ドロシーを殴る勇気はなかった。 The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. 子供はそのことを知らず、自分とトトの身を案じていた。 Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. |||ударила|||удар|||||||||прыгнул на|||||||| 魔女がトトを傘で一撃すると、勇敢な小犬は彼女に飛びかかり、お返しに彼女の足を噛んだことがあった。 The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. ||||кровоточить|||||||||||||||||||| ||||出血|||||||||||||||||||| 魔女は噛まれたところから出血することはなかったが、あまりに邪悪だったため、彼女の中の血は何年も前に乾いてしまっていた。 У ведьмы не было крови в месте укуса, потому что она была настолько злой, что кровь в ней высохла много лет назад. Відьма не стікала кров'ю там, де її вкусили, бо вона була такою злою, що кров у ній висохла за багато років до того.

Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. |||очень||||||||||||||||назад|||||| ドロシーの人生は、カンザスやエムおばさんに再び戻ることがこれまで以上に難しくなることを理解するようになり、とても悲しいものになった。 Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. ||||горько||||||||||||||скулить|печально|||||||||| ||||||||||||||||||скиглити||||||||||| |||||||||||||||||||悲伤地|||||||||| Іноді вона гірко плакала годинами, а Тото сидів біля її ніг і дивився їй в обличчя, понуро скиглячи, щоб показати, як йому шкода свою маленьку господиню. Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. |||||||渴望||||||||||||| |||||||desire, craving, yearning||||||||||||| |||||||desejo profundo||||||||||||| ||||||||||||||||||||носила さて、悪い魔女は、少女がいつも履いていた銀の靴を自分のものにしたいと強く願うようになった。 Теперь Злая Колдунья очень хотела заполучить себе Серебряные башмачки, которые всегда носила девочка. 现在,邪恶女巫非常渴望拥有女孩常穿的那双银鞋。

Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. ミツバチもカラスもオオカミも、山積みになって干からびていた。彼女はゴールデン・キャップの力をすべて使い果たした。 她的蜜蜂、乌鸦和狼成堆地躺在地上,渐渐干枯,她已经用完了金帽子的所有力量;但只要她能得到银鞋子,它们就会给她带来比她失去的所有其他东西更多的力量。 She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. 彼女はドロシーが靴を脱がないか注意深く観察していた。 她仔细观察多萝西,看她有没有脱鞋,觉得她可能会偷鞋。 But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. |||||гордая||||туфли|что||||||кроме|||||||| しかし、その子は可愛い靴が自慢で、夜とお風呂に入るとき以外は決して脱がなかった。 The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. |||||||||||||||||||||||||||更大||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||恐怖||||||||||||||||||| 女巫太怕黑了,晚上不敢进多萝茜的房间拿鞋子,她怕水比怕黑还厉害,所以多萝茜洗澡的时候她从不靠近。 Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. 実際、年老いた魔女は決して水に触れなかったし、水に触れさせたこともなかった。 事实上,老巫婆从未接触过水,也从未让水以任何方式接触过她。

But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. ||||||狡猾|||||||||||||| ||||||clever|||||||||||||| ||||||ずる賢い|||||||||||||| ||||||хитрая|||||||||||||| 但这个邪恶的生物非常狡猾,她终于想到了一个能让她如愿以偿的诡计。

She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. ||||||||||||||||||||||見えない||| 彼女は台所の床の真ん中に鉄の棒を置き、魔術で鉄を人間の目には見えないようにした。 Она положила железный прут посреди кухонного пола, а затем с помощью своего волшебного искусства сделала железо невидимым для человеческих глаз. Вона поклала залізний брусок посеред кухонної підлоги, а потім за допомогою своїх магічних мистецтв зробила його невидимим для людських очей. 她在厨房的地板中间放了一根铁条,然后用魔法让人的眼睛看不见铁条。 So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. |||||||||绊倒|在||||||||||||| ||||||||||||||не видя||||||||| Так что когда Дороти шла по полу, она споткнулась о стойку, не заметив ее, и упала во весь рост. 因此,当多萝西走过地板时,由于没有看到栏杆,她被栏杆绊了一下,整个人摔倒在地。 She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. ||||||||||||||||||||достать её|||||схватила|||||||||тощей| |||||||||||||||||||||||||grabbed|||||||||| |||||||||||||||||||||||||奪った|||||||||| |||||||||||||||||||||||||抢走|||||||||| 她没有受多大伤,但在摔倒的过程中,一只银鞋脱落了;在她够到银鞋之前,女巫已经把它抢走,穿在了自己瘦小的脚上。

The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. |||||довольна||||||||||||||||||принадлежала|||||||||||||||||||||| 邪悪な女は自分のトリックの成功に大いに満足した。靴を片方持っている限り、彼女はその魅力の半分の力を所有することになり、ドロシーがその方法を知っていたとしても、彼女に対してそれを使うことはできなかったからだ。 这个恶毒的女人对自己的诡计得逞感到非常高兴,因为只要她拥有其中一只鞋子,她就拥有了鞋子一半的魅力,多萝西即使知道怎么做,也无法用它来对付她。

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, "Give me back my shoe!" "I will not," retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours." 「それは私の靴であって、あなたの靴ではないからです」。 "You are a wicked creature!" cried Dorothy. 多萝西哭了起来。

"You have no right to take my shoe from me." "Ти не маєш права забирати у мене моє взуття". "你无权拿走我的鞋" "I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too." ||сохраню||||||||||||когда-нибудь||||||||| ||||||так само||||||||||||||||| 「と魔女は笑い、「いつか、もうひとつもあなたからもらうことにするわ」と言った。 "Я оставлю его себе, - сказала Ведьма, смеясь над ней, - а когда-нибудь я получу от тебя и второй". This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. |||||||||||水桶||||||||||||||||| ||||||||||||||||||threw forcefully|||||||||| |||||||||||||||置いてあった||||||||||||| ||||||||||||||||||lançou|||||||||| |||||||||||||||||||||||моча||||| Це так розлютило Дороті, що вона схопила відро з водою, яке стояло поруч, і вилила його на Відьму, намочивши її з ніг до голови. 这让多萝茜非常生气,她拎起旁边的水桶就往女巫身上泼水,把她从头到脚都打湿了。

Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. 立刻|||||||||||||||||||||||缩小||消失| |||||||||||||||||||||||уменьшаться||| ドロシーが驚いて見ていると、魔女は縮み上がり、離れていった。 Нечестивиця миттєво видала гучний крик страху, а потім, коли Дороті здивовано подивилася на неї, відьма почала зменшуватися і відступати. 巫婆立刻发出了一声惊恐的大叫,然后,多萝西惊奇地看着她,巫婆开始缩小,逐渐消失。

"See what you have done!" "看看你都干了些什么!" she screamed. 她尖叫起来。

"In a minute I shall melt away." |||||растворюсь| "За хвилину я розтану". "马上我就会融化" "I'm very sorry, indeed," said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. 「ドロシーは、目の前で魔女が黒砂糖のように溶けていくのを見て、本当に怖くなった。 "Мені справді дуже шкода", - сказала Дороті, яка дуже злякалася, побачивши, що Відьма тане, наче коричневий цукор, у неї на очах. "我真的很抱歉,"多萝西说,看到女巫真的像红糖一样在她眼前融化,她真的吓坏了。 "Didn't you know water would be the end of me?" "Хіба ти не знав, що вода - це мій кінець?" "你不知道水会让我完蛋吗?" asked the Witch, in a wailing, despairing voice. |||||哀号的|绝望的| ||||||despondent| |||||嘆き悲しむ|| ||||||відчайдушним| |||||вопящем|отчаянном| と魔女は慟哭と絶望の声で尋ねた。 女巫用哭泣和绝望的声音问道。

"Of course not," answered Dorothy. 「もちろん、そんなことはない」とドロシーは答えた。 "Звичайно, ні", - відповіла Дороті. "How should I?" 「どうすればいい? "Як мені це зробити?" "我该怎么做?" "Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. 「あと数分で私は溶けてしまう。 "Що ж, за кілька хвилин я весь розтану, і ти отримаєш замок у своє розпорядження. "好了,再过几分钟我就融化了,城堡就是你的了。 I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. |||||||||||||||||||||расплавить||||||поступки |||||||||||||||||||||||||||Taten |||||||||||||||||||||||||||actions |||||||||||||||||||||||||||恶行 でも、あなたのような小さな女の子が私を溶かして、私の邪悪な行いを終わらせることができるなんて思ってもみなかった。 Свого часу я був злим, але я ніколи не думав, що така маленька дівчинка, як ти, зможе розтопити мене і покласти край моїм злим вчинкам. 我也曾邪恶过,但我从未想过像你这样的小女孩能融化我,结束我的邪恶行为。 Look out--here I go!" 小心--我来了!" With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. |||||||||||бесформенная||||||||||||| ||||||||||||||||扩散|||||||| この言葉とともに、魔女は茶色く溶けて形のない塊となって倒れ、台所の床のきれいな板の上に広がり始めた。 З цими словами Відьма впала коричневою, розплавленою, безформною масою і почала розтікатися по чистих дошках кухонної підлоги. 随着这些话,女巫变成了一团棕色的、融化的、没有形状的东西,开始在厨房干净的木板上蔓延开来。

Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. ||||||||||черпнула|||||||||| Побачивши, що вона справді розтанула нанівець, Дороті набрала ще одне відро води і вилила його на безлад. 看到她真的化为乌有,多萝西又打了一桶水,泼在一片狼藉的地上。 She then swept it all out the door. 然后,她把这些东西都扫到了门外。 After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. |||||||||||||||||||||||fabric||||||| 老女の遺品である銀の靴を選び出すと、布で拭いて乾かし、再び足にはめた。 Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||стране |||||||||chose||||||||||||||||||||||||||||||||| そして、ようやく自由に行動できるようになった彼女は、西の悪い魔女が終わりを告げ、自分たちがもう見知らぬ土地の囚人ではないことをライオンに伝えるために、中庭に駆け出した。 Тоді, нарешті вільна робити те, що їй заманеться, вона вибігла на подвір'я, щоб сказати Леву, що зловісній західній відьмі прийшов кінець, і що вони більше не є бранцями в чужій країні. 然后,她终于可以自由地做她想做的事了,她跑到院子里告诉狮子,西方的邪恶女巫已经完蛋了,他们不再是陌生国度的囚犯了。